Текст книги "Избранные переводы"
Автор книги: Сапфо
Жанр: Античная литература, Классика
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 3 страниц)
Стих 23 Книга 6 – К Лесбии
Просишь, Лесбия, меня быть одержимым,
Чтоб возбужден я был всегда, но все ж поверь,
Рукой и словом, цели своей мимо,
Ты тщетно гладишь меня, точно властный зверь…
Стих 15 Книга 6 – Муравей
Под сенью древа Фаэтона
Жил презренный всеми муравей,
Но каплею янтарь вдруг вдохновлено
Заключил его в сияние лучей,
Так никем не замечаемый недавно,
Жизнь отдал, увековечив себя явно…
Гай Валерий Катулл
Неблагодарному
Отрекись заработать душою светлое чувство
И думать, чтоб кто-то мог быть благодарен тебе…
И тот, кто добро от тебя получил, своего
не упустит,
Неблагодарен весь мир, – ты держись от него
в стороне…
Иначе любое безделье приводит к несчастью,
Вот и меня одарил своим ужасным ярмом
Тот, кто другом себя называл, обещая мне
счастье…
К Лесбию
Прекрасен Лесбий, – красотою
Он Лесбию саму очаровал,
А что Катуллу делать с именем своим,
Лучше б он Катулла с именем продал
За обладанья три, полученные им…3333
Лесбий – Под именем Лесбия подразумевается скандальный римский трибун Клодий Пульхер, которого Цицерон обвинял в непозволительной связи с родной сестрой Клодией, бывшей также тайной возлюбленной самого Катулла.
[Закрыть]
О Гаале
У Гаала есть два близких существа, —
У брата раскрасавица жена
И у другого брата милый сын…
Гаал как всесторонний господин
Соединяет две Любви, два естества,
В постель к жене он отправляет сорванца…
Безумец – Гаал, ведь сам женат,
А был бы дядей, то и дядей рад,
Учил бы всех как обмануть себя…
К возлюбленной Маммуры
Амеана, вот, потрепанная девка,
За утехи десять тысяч запросила,
А носище-то какой, вот это сила,
Будто девку муха укусила…
Забава сладкая для землепашца,
Дружка сохи с мотыгой Формианца…
Эй, вы все, кто здесь ее лелеет,
Родных с врачом зовите поскорее!
Ведь к зеркалу сама не подойдет
И не узнает, что за хворь ее грызет…3434
Данный стих отражает реальный случай, когда, желая полюбить провинциальную красавицу Амеану, по предположениям историков жившую в районе Вероны, Катулл обратился к ней, но она запросила с него за ночь любви десять тысяч цистерциев, в связи с чем обиженный Катулл написал два желчных стиха, посвященные ей.
[Закрыть]
К неизвестной
Эй, рифмы, все бегом ко мне вприпрыжку,
Сколько не будет вас, хоть будет даже тьма,
Девчонка мерзкая верни скорее книжку,
Ты, что хохочешь надо мной, не зли меня!…
Ой, бедные стихи, как вам противно,
Смеется девка наглая обидно,
А кто она такая, – образина,
Страшнее даже Галльской псины…
Схвачу и оглушу безумным ревом,
Стихи верни дерьмовая корова!
Стихи верни дерьмовая ты, мразь,
Из лужи под ногами чище грязь!…
Нет, над нею, видно, мало моей власти,
Пусть покраснеет от стыда как от напасти,
Пусть перекосит все ее собачье рыло,
Я своим криком покажу дурехе силу…
Девчонка мерзкая, верни скорее книжку,
Мерзавка-девка, книжку мне верни! —
Бессмысленно, нет, не сдается пышка,
Придется мысли поменять среди возни,
Чтобы во благо послужило дело, —
Стихи верни, прекрасная, о, дева!
К Фаллу
Фалл – сластолюбец, легче заячьего пуха,
Нежней гусиного, податливей, чем ухо,
Иль плесени, что в свадебном наряде
Расшита пауком к большой усладе…
Ах, Фалл, ты страстью свирепее бури,
Отдай повязку, что стащил ты, дурень,
С Вифинскими узорами Сэтабский мой ручник,
С луной зевают бабники и банщик – мой старик…
Эй, шут ты всех людей одежду носишь,
Из-под когтей своих ее никак не бросишь,
Смотри, по сладким бедрам, томным лапкам
Я мигом разнесу плетей охапку,
Вот тогда бы ты стал страстно кувыркаться,
Как корабль с кряхтеньем с бурею вздыматься…
К Фабуллу
Фабулл, ты у меня наешься до отвала,
И скоро будет от Богов тебе охрана,
Лишь ужин захвати с собой отменный
И с нежной девой обалденной,
Добавь и соль к вину, и хохот громогласный,
С руки пирушка будет первоклассной,
Раз у Катулла вместо денег пауки,
Амурчик светлый подарю, лишь забеги…
Тебя обмажу соком самой страстной девы,
От Купидона стрелы, от Венеры тело,
Лишь сок вдохнешь, к Богам ты обратишься,
Фабулл, от носа сразу весь зашевелишься…
К Квинтию
Квинтий, когда за глаза я тебе что-то должен
И даже что-то еще, что дороже мне собственных
глаз,
То не отнимай у Катулла, что ему глаз его же
дороже,
Любую его драгоценность, что дороже глаз
не хватай…3535
Квинтий упоминается в нескольких стихах Катулла. По всей вероятности это житель Вероны, которому Катулл охотно уступает Ауфилену, и который судя по одному из стихов является дядей Ауфилены.
[Закрыть]
К Ауфилене
Ауфилена, ныне без ума от мужа
И для жены это одно из высших благ,
Но с кем ты жаждешь пасть, приличья ужас,
Детишек дяде нарожать, себе братьев..3636
Во времена Катулла брак между дядей и племянницей считался предосудительным. Судя по другим стихам Катулл охотно уступил Ауфилену Квинтию, который и был ее дядей.
[Закрыть]
К Цэлию и к Квинтию
Цэлий, ты Ауфилена, а Квинтий Ауфилену,
Один братишку обнял, другой сгреб в охапку
сестру,
Из Веронской дружной молодежи вы – цветочки,
несомненно,
Раз учинили по-братски столь сладострастный
союз…
Кому ж удачи пожелать? Тебе, мой Цэлий,
и побольше,
Ты в нашей дружбе показал себя не раз,
Огонь до мозга костей прожигал наше страстное
ложе,
Так будь же Цэлий доволен в своей беспощадной
Любви!3737
Цэлий – друг Катулла, а судя по стиху и его любовник.
[Закрыть]
К воробью Лесбии
О, воробышек моей чарующей любимой,
К груди тебя, прижав, она ласкает,
Дразнит пальчиком, шутя, с тобой играет,
Твоим укусам отдается со всей силой…
Для чего красе моей, отраде сладкой
Необходима вдруг какая-то забава,
Неужто чтобы страсть студить в кроватке
И от грусти порезвившись, прыгнуть в шалость…
Чую, чтоб прогнать больные мысли…
………………………………………….
Как было б сладостно мне по легенде
Девчонке нежной яблочко отдать,
Чтоб развязала сокровенный пояс…3838
Это стихотворения Катулла дошло до нас неполностью. Воробью возлюбленной Катулла – Лесбии было посвящено несколько стихов, до нас дошли только два стиха.
[Закрыть]
Плач о смерти воробья
Плачь Венера и вы, Купидоны, рыдайте,
Умойтесь слезами сочувствия, с нами молчащие
люди,
Воробышек сладкой девчонки моей нас навеки
покинул,
Кто дороже очей ее был, и кого она страстно
любила,
Оттого, что близок был ей как ее же ребенок,
И с милых колен ее никогда не сбегал,
Скакал по ним вперед и назад, шалунишка
И хозяйке прелестной нежно всегда напевал…
Теперь уже поскакал он по темной дорожке,
Откуда возврата нет никому никогда,
Будь же проклят мрак несчастного Орка,
Это ты забираешь себе всех созданий прекрасных,
К сердцу привязанных нами почти навсегда
И воробья дорогого забрал у меня и подружки,
Глаза ее пылают от слез в час прощанья…
О горе мое! Это ты, воробей, виноват!…
К Лесбии
Что просишь Лесбия, с меня любовных клятв,
Но мне довольно и объятий твоих нежных,
Песка Либийского побольше во стократ
Возле цветов Кирен цветущих безмятежно…
И между храмом прорицающего Зевса
И Батта кладбища, где все лежат безвестно
Сколько ночью созерцает звезд
Людей растаявших в Любви безмолвных грез…
Столько объятий нужно нежному Катуллу,
Чья Любовь горит и не уснула,
Чтоб их не сосчитал всеядный глаз
И порчу злую не навел худой рассказ…
К самому себе о приходе весны
Волшебное тепло нам дарит дух весны,
В дыханье нежном воздуха метели
Еще позлившись, удалились в сны,
Фригийский край Катулл бросает на неделе,
А с ним и хлебные поля Никен…
Зной Азии зовет нас городами,
Душа срываясь попадает в жаркий плен
Простора солнца с яркими мечтами…
И ноги очень резво служат мне,
Прощайте мои милые друзья,
Мы вместе были в дальней стороне,
Но порознь поспешим в свои края…3939
Это стихотворение Катулла посвящено не только приходу весны, но и его отъезду из Фригийского края на родину. Под городами Азии Катулл имел в виду прежде всего город Эфес, но на родину он возвращался не через Эфес, а через Мраморное море и Родос.
[Закрыть]
К Веранию
Вераний, ты из всех моих друзей
Милее в тыщу крат в своей красе,
На Родину вернулся, говорят,
К старушке-матери и к братьям в добрый сад…
Я с приездом твоим чувствую восторг,
Теперь часами тебя слушать бы я смог,
Про край Гиберии, обычаи людей
Едва услышу, обниму тебя сильней
И зацелую, начав с самых нежных глаз,
Вот как осчастливит твой рассказ,
Блажен с тобою я, из всех земных существ, —
Нашу радость я вкушу в один присест…
К Лесбии
подражание Сапфо
Равный Богу, человек ли, образ,
Избранный судьбою в наслажденье,
Сидит возле тебя и взглядом добрым
Ловит смех твой в страстном нетерпенье…
Твой смех прелестен, только я несчастен,
Тебя увидев, разума лишаюсь,
Лесбия, в твоей безумной власти
Слов не вымолвлю, тебе я подчиняюсь…
Язык застыл, огонь бежит под кожей,
Дрожу и потом жарким обливаюсь,
Мрак в глазах и звон в ушах лишь ожил,
Света нет, в тебе я весь теряюсь…
Бездействие, Катулл, твое мученье,
Бездействие – мечты сладчайшей прихоть,
Царям, властителям несло лишь пораженье,
А сколько их поубивало лихо…
К Неизвестному
Вместо награды к кому-то приперся вонючий
козел,
У него и кости болят, и от недуга скрючилось
тело, —
Да это же в ваше лобзанье втемяшился твой
балабол…
Гляди-ка как от тебя напасть двоих завертела, —
Он злым духом травит ее, и от хвори вопит без
стесненья,
И в случке оба дрожат, и рыдают вдвоем
от мученья…
К Лесбии
Вещала прежде ты, что обрела Катулла,
О, Лесбия, что я тебе дороже Зевса,
Любовь раба к рабыне так бы не блеснула,
Так дети в сердце у отца имеют место…
Сейчас же, когда я тебя раскрыл,
И пусть дрожит, пылая, сладостная бездна,
Твой образ мне не так, как раньше мил…
Ты спросишь: Отчего? – Так в оскорбленье
Любовь добра имеет кроху в осмысленье…
К Лесбии
В своей судьбе из женщин ни одна
Такой Любви громадной не отметит,
С какой я Лесбию прекрасную хочу,
И ни одна из них не будет так верна —
В союзе двух возлюбленных пичуг —
Я за Любовь всегда бывал в ответе…
Сейчас же, Лесбия, уснуло мое сердце,
Видно загнало себя пламенным усердьем,
Хоть идеальной стань, тебе не отвертеться,
Тебя любить не брошу даже из возмездья…
К Геллию
Кого его дядя ругал,
Племянник – Геллий усвоил, —
Речей правдивый накал, —
Порок любой клеймил с боем…
И чтоб с ним не стряслось вдруг того же,
Он дяди жену обучил
Раскрыть ему брачное ложе,
С тех пор ему дядя стал мил…
И дядя выглядит чудесным Гарпократом,
И Геллий заслужил уже свое, —
Что не натворит, – все будет ладно,
Даже хоть дядю осрамит, – он за него…4040
У Катулла есть множество стихов, посвященных Геллию, в которых он обвиняет его в кровосмесительной связи и с матерью, и с сестрами, и с женой дяди… Такое враждебное отношение поэта к своему бывшему другу объясняется его чувством ревности из-за Лесбии, к которой Гелий был тоже неравнодушен. Гарпократ – здесь употреблено как имя бога молчания.
[Закрыть]
Кальву о Квинтилии
Как будто в безмолвье могил
Войти что-то ласково может,
Неужто, Кальв, кусочек печали твоей
Или прошлая Любовь зовет на ложе,
Или по дружбе плач как зов былых друзей…
Но если чувствуешь, то чувствуй, что Квинтилию
Не омрачает ранняя кончина, —
Ее скорее утешает твоей Любви отрадная картина…4141
Это стихотворение Катулл посвятил своему другу поэту К. Луцию Кальву, у которого умерла его жена Квинтилия. В стихотворении Катулла есть вполне осязаемый намек на Бессмертие. Катулл в этом стихе говорит о том, что мертвые могут видеть и чувствовать нас живых из другого мира.
[Закрыть]
К Геллию
Бедняжка Геллий похудел, но как сердечна его
мать-толстушка,
А как сестрички нежны и милы,
Ах, сколько дев в его семье и дядя-душка,
И как ему не отощать с такой родни…
Ведь он с рождения живет не по закону,
Легко понять какое точит его лоно…4242
Геллию Катулл посвятил множество злых эпиграмм и стихов, обуреваемый ревностью из-за Лесбии, которая и сделала бывших друзей врагами.
[Закрыть]
О Руфе и Руфуле
Руфул от Руфы из Бононьи без ума,
Везде мелькнет Менения жена,
О, Боги, вот нахалка, на кладбище
Себе с огня добыла пищу,
Но лишь за крошкою упавшей полетела,
Костровщик лохматый отодрал за дело…4343
Это стихотворение Катулл посвящает совершенно незнакомым ему людям. Бононья или Бонония – в настоящее время это Болонья. Костровщик лохматый – сжигатель трупов на кладбище в древнем Риме. В отличие от других рабов они не брились, т. к. им дозволялось отращивать волосы, отчего они по описанию Тацита имели весьма дикий и безобразный вид. Сам поступок Руфы свидетельствует об ее ужасной нищите, в какой она пребывала, но Катулла возмущает не ее нищета, а отсутствие в ее поступке этически-моральных норм. Правда, есть еще народная поговорка, – сытый голодного не разумеет.
[Закрыть]
К Алфену
Как мог ты друга обмануть, беспамятный Алфен,
Иль жалость к другу не решает всех проблем?!
Неужто счастлив ты предать меня, злодей,
Несчастьям бросив в жертву поскорей?!
Или забыл, что на лжецов шлют Боги гнев?!
Как жить без веры, от обмана ошалев?!
Не ты ль лукавый говорил: Раскрой всю душу,
А я красавицы любовь в тебя обрушу?!
А сам сбегаешь и наш тайный уговор
На ветер брошен и во тьме он до сих пор…
Беспамятный, тебе напомнит Бог
О нашей дружбе, чтоб раскаяться ты смог…4444
Это стихотворение Катулл написал в знак своей обиды на Алфена за то, что он обманул его и сделал вид, что позабыл про свое обещание свести его с Лесбией, все же ставшей впоследствии возлюбленной Катулла…
[Закрыть]
К самому себе
Катулл-бедняга, хватит клоунады,
Что улетело вдруг, – тому возврата нет,
Жар солнца был тебе наградой
Вместе с лоном девы, где остался след…
Какие страсти в нем рождались и волнами
Неслись и сквозь тебя, и сквозь нее,
С лучами солнца вспыхнули желанья, —
Ее исчезло вмиг, позвав с собой твое…
Что толку бегать за бегущей тенью,
Она, ведь, призрак, – будь самим собой,
Останови в душе безумные волненья
И деве дай, Катулл, навек покой…
Скажи ты ей, что ничего не хочешь,
Не просишь и не ищешь, чуя дрожь,
И что никто ее не схватит среди ночи,
Скажи, – В тоске сама себя ты изведешь…
Несчастная, как будет тебе тяжко,
Кто прикоснется и кому раскроешь лоно,
Кого ласкать тебе, с кем исторгаться стоном,
Что ж думай и страдай Катулл-бедняжка,
С кем до крови ей целоваться… будет больно…
К Орталу
Ортал, тревогой меня тронуло несчастье,
От дев чудесных унесло в печальный плен,
Мой разум Музою владеть уже не властен,
Я в катастрофе проницаю вечный тлен…
Еще вчера в стремнине быстрой Леты
Исчез мой бледный брат в порыве волн,
В краю Троянском, на Ретийском мысе где-то
Под землей от наших глаз сокрылся он…
………………………………………………..
Сойдемся ль мы с тобой в душевной встрече,
Узнаю ль я о приключениях твоих,
Иль тебя нет нигде, мой брат, и ты далече,
Мою любовь к тебе не выразит язык…
Что остается мне, – забыться в песнопеньях
О нашей жизни бренной находящей Смерть,
Как Прокна в гибели Итила рвет мгновенья, —
Тоскливым стоном, – мне о горе тоже петь…
Но даже в самом сумрачном ненастье
Тебе, Ортал, дарю я этот стих,
Что Баттиаду на прощанье в тьме ненастья
Я написал, сличая каждый миг…
Чтобы не думалось, что речь твоя исчезла
И не оставила следы в моей душе,
Она как яблоко из лона – сладкой бездны
Невинной девушки летит к тебе уже,
Возлюбленным подаренное тайно
И затерявшееся в ворохе одежд,
Оно сокровище нашло само случайно,
Когда вдруг мать пришла, оставило вмиг брешь…
Чудесный путь из лона в Вечность предворяя,
Стыдливой страстью деву ярко озаряя…4545
Стихотворение это обращается к знаменитому оратору и поэту К. Гортензию, Орталу, или Горталу, с которым Катулл был в тесной дружбе. На просьбу Ортала прислать ему новых стихотворений Катулл отвечает: «хотя грусть о недавно умершем на Троянском берегу брате моем отвлекает меня от поэзии, – я все-таки посылаю тебе следующий перевод из Каллимаха, чтобы ты не подумал, что слова твои я выронил из души подобно тому, как тайный подарок возлюбленного выскакивает из под одежды девушки, из ее самого сокровенного места, заставляя ее покраснеть». Бледный брат – бледный от смерти. Летейская волна оросила ноги брата при переправе в область теней. Ретийский мыс – скалистый мыс или, лучше сказать, горный хребет на Геллеспонте на севере Троады. Прокна – дочь Аттического царя Пандиона, была замужем за Тереем, который, отправляясь за сестрой жены своей, Филомелой, дорогой ее обесчестил и, чтобы она не выдала его, отрезал у нее язык. Тогда она выткала историю своего бедствия на ткани и таким образом сообщила ее своей сестре о своем горе. Та, в злобе на мужа, зарезала собственного сына, Итаса, или Итила и, накормив им мужа, скрылась. Боги превратили Филомелу в ласточку, Прокну в соловья, Терея в удода, а Итиса – Итила в фазана. Народная речь, перемешав роли, обзывает Филомелой соловья. Баттиадом называет Катулл Каллимаха, сына Батта, а еще более в качестве потомка, основателя Кирен, которого сам Катулл называет своим предком.
[Закрыть]
К Фурию
Где дом твой и рабы, ответь мне, Фурий,
Одна лишь мачеха с отцом есть у тебя,
Зато клопов и пауков не знаешь, дурень,
Глотает камушки от бедности родня!…
Любой булыжник их желудок переварит,
Любое дерево завалит и поест, —
Силен отец твой с мачехою в паре,
Да и ты здоровьем пышешь, просто блеск!…
Не страшна вам землетряска с шумной бурей,
Да и огонь добра не унесет,
Ты и воришек не боишься, Фурий,
Кто вас отравит, коли беден род!…
И плоть крепка сушенными костями,
Уделал ее жар, обжег мороз,
А в придачу к ним суровым голоданьем
Жизнь облегчил себе, поднявшись быстро в рост…
Пот не течет, зато ты и не пахнешь,
Не надо с носа собирать соплей,
Не испугаешь даже взрывом кашля,
Как погляжу, ты поопрятней всех людей!…
Не говоря уж о какой-то там солонке,
Раз в год почистишься и всё,
Голым камушком лежишь себе в сторонке,
Никак не перетрешь тебе нутро…
И рученьки себе не замараешь,
Но Фурий не ругай такой комфорт,
Такое благо, ведь, не мелочь к вящей славе,
Сестерций сотни не проси себе в расход,
Раз ты всем наделен, – просить не вправе…4646
Это шуточное стихотворение Катулл посвятил своему знакомому Фурию, который не раз занимал у него деньги и замучил его своими долгами.
[Закрыть]
К Геллию
Я много раз ради тебя в духовной смуте
Блуждал и Баттиада стих дарил,
Чтобы разжалобить тебя, сбежав от грусти,
Чтоб злыми стрелами ты мозг не поразил…
Но тщетно, Геллий, я пытался в счастье верить,
Даже одеждой защиться я не смог,
Ты стрелы посылал безумным зверем
И я стрелой в ответ тебя на боль обрек…4747
В этом стихотворении Катулл сетует на многолетнюю размолвку с бывшим другом и поэтом Геллием, причиной которой стала его ревность из-за Лесбии. Баттиада стих – стих Каллимаха, который Катулл переводил и посылал в подарок Геллию…
[Закрыть]
К Хлыщу
Недаром Хлыщ стяжал себе богатство,
На Фирманской горе, – чего ведь только нет, —
Пашни, рыбки, птички, ловля, явства,
Но где доход?! – Таких растрат не видел свет,
Так пусть растет добро его для примененья,
Был бы беден Хлыщ, я расхвалил бы все именье…
К Ювенцию
Если б в сладостном безумии, Ювенций,
Твои глаза ласкал устами я по праву,
Я б триста тысяч поцелуев дал от сердца,
Но и тогда б мне страсти нежной было мало…
Гораздо больше, чем в полях колосьев ржи
Дано с тобой нам поцелуев для души…4848
У этого стихотворения Катулла есть два варианта его создания, либо Катулл написал его с ироническим подтекстом, а он довлольно часто писал иронические стихи и эпиграммы, либо он действительно пылал страстью к неизвестному нам юноше по имени Ювенций.
[Закрыть]
Коса Береники
(отрывок)
Успевший почувствовать звезды бескрайней
Вселенной,
Осмыслить их восхожденье, как и закат,
Затменье летящего солнца от вспышки
мгновенной,
Как светила опять к тьме небесной рвутся назад…
Как к Латмийской скале прикована Тривия
страстью,
Чья нежность таинственным образом спущена
вниз,
Лишь Конон меня разглядев, пылая от счастья,
Косу с головы Береники нашедшую высь…
Разбегаясь по вечным просторам своими лучами
Заветом ее, обещанием данным Богам,
От рук ее оторвавшись, слилась с временами,
Когда Гименеем обласкан, царь мчался к врагам…
Разбил их и захватил край Ассирийский,
Неся в себе вдохновение сладостной ночи,
Доспехов деву лишил, став желанным и близким…
Или невесты с гневом глядят в Венерины очи,
Или в брачных чертогах умывшись слезами
Счастливым родителям ложь как всегда поднесут,
Только тщетно вздыхают они, поклялась я Богами,
Плач великой царицы явил божественный суд…
Как в битву кинулся муж тобой осененный,
В одинокой постели, не ты ли рыдала о нем,
Был он живой и молитвой твоею спасенный,
В расставании думала ты лишь о брате своем…
Ранила сердце печаль и большая тревога,
Вздох из груди с чувствами в небо проник,
Разум ослеп, но места в памяти много,
Вас с детства связал один чарующий миг…
Разве забыла, как смело стала женою
Не в самый легкий час для себя и царя,
Но расставаясь с ним и сближаясь сердцем
с войною,
Ты глаза свои терла рукой, слезами горя…
О, Юпитер! Кто из богов сменил облик
прелестный,
Разве любящим душам легко друг без друга
страдать,
Ради мужа молилась созданьям небесным,
Ведя в жертву быков, продолжая их кровь
проливать…
Когда Азию царь слил воедино с Египтом,
Я к небесным светилам слетела с твоей головы,
Как божественный дар оживающих слов
манускрипта,
Как символ победы с обетом твоим для земли…
Без желанья сбежала с твоей прелестной головки,
В том готова поклясться даже жизнью своей,
Да казнен будет тот, кто клянется из хитрой
уловки,
Кто с железом вступит в войну, чтоб лишиться
костей…4949
Это стихотворение Катулла представляет собой перевод элегии Каллимаха, который он обещал сделать и послать другу Орталу, только в стихе Орталу он Каллимаха называет Баттиадом. Этот же перевод он посылал и Геллию. Само по себе стихотворение открывает самую интересную и малоизвестную страницу истории. А именно войну египетского царя Птоломея III Эвергете (247—221) против сирийского цара Селевка II Сирийского. В этой войне египесткий царь завоевал всю Азию, включая Вавилон и как Александр Македонский дошел до Индийского Царства. Верная жена царя Береника дала обет богам отдать свою косу в случае победы и отрезав ее пложила в храм Венеры. Астроном Конон, друг Архимеда открывший новое созвездие назвал его косой Береники в честь царицы Береники, победы царя и данного ею обета, а придворный поэт Каллимах посвятил этому событию свою элегию, которой восхищался и которую перевел Катулл для себя и своих друзей-поэтов. В стихотворении само созвездие обращается к царице, чьим именем оно и названо. Также Каллимах в своей элегии называет царя Птолемея III Эвергета братом Береники, поскольку она действительно была его двоюродной сестрой, дочерью Керенского царя Мага, по матери брата Птоломея II. Эратосфен называл это созвездие «волосами Ариадны», а Птолемей относил эти звезды к созвездию Льва. Но рождение этого созвездия имеет точную датировку: оно названо в честь Вереники – жены египетского фараона Птолемея III Эвергета (3 в. до н. э.), которая, согласно преданию, отрезала свои прекрасные волосы и поместила их в храме Венеры в благодарность богине за военную победу, дарованную мужу. А когда волосы из храма пропали, жрец-астроном Конон заявил Веренике, что Зевс взял их на небо. Лишь в 1602 г. созвездие было официально включено в каталог Тихо Браге. Расположено между Гончими Собаками и Девой. Занимает на небе площадь в 386.5 квадратного градуса и содержит 64 звезды, видимые невооруженным глазом. В этом созвездии лежит северный галактический полюс и видны тысячи галактик и сотни их скоплений. Волосы Вероники (лат. Coma Berenices), созвездие Северного полушария неба. Занимает на небе площадь в 386,5 квадратного градуса и содержит 64 звезды, видимые невооружённым глазом, из них ярче 6m – 50. В этом созвездии лежит северный полюс Галактики и видны тысячи галактик и сотни их скоплений.
[Закрыть]
К М. Туллию
Марк Тулий мой! – Ты самый говорливый
Из предков Рема, знаемых доныне,
Не говоря уже о тех, кто после нас
Заведет о жизни пламенный рассказ…
Тебе великому поет свое признанье
Катулл, поэт хреновый, в оправданье,
Поскольку он хреновей всех поэтов мира,
А ты патрон из всех блистательных кумиров…5050
Это ироничное стихотворение Катулл посвящает Цицерону. При этом в нем содержится явная двусмысленность. По латыни omnium patronus означает двусмысленное выражение – « из всех патронов и всеобщий патрон». Тем самым Катулл намекает на то, что Цицерон сегодня защищает личность, которую завтра уже обвиняет. Иными словами, Катулл выражает Цицерону не что иное, как ироничную благодарность за то, что для нас останется навсегда загадкой.
[Закрыть]
К Руфу
Напрасно изумляешься ты, Руф,
Что из прелестных дев никто не хочет
Приласкать тебя, прижав к своей груди…
Даже золотом с каменьями блеснув,
Покупкой платья дорого очень,
Ты не купил бы женской ласки и любви…
Одну беду тебе приносит твоя речь,
Да и козлом пахучим ты благоухаешь,
Страшатся все козла, боятся с ним прилечь,
Такой зверюга всех девчонок распугает!…
Так что избавь носы от сей заразы,
Иль изумленье спрячь, что все сбегают сразу…
К Цезарю
У Оттона головка как у грудного младенца,
У хамовитого Нерия грязные ноги,
А Либон так пукает тихо, что некуда деться,
Пусть даже не все, но этот ужасен премного,
Отвратен тебе, и Фуфицию – резвому деду,
А может и ямбы мои, обозлят тебя тут же следом,
О, вояка отменный!
Как возмущению страстей ты мощно предан!…
К мальчику служке
Дряхлого Фалерна мальчик-служка,
Хлещи нам в чаши горький хмель,
Так Постумия велела выпить дружно,
Чтоб, опьянев, почуять сладостную цель…
Беги же наутек вода речная,
Неприятственная славному вину,
Лишь постников суровых развлекая,
Мы с чистым Вакхом обретем свою страну…5151
В эпоху Катулла было принято разбавлять вина водой. Очевидно Постумия была подругой Лесбии – возлюбленной Катулла, и тоже принадлежала к высокому роду. Она и предложила их общей компании пить, не разбавляя вино.
[Закрыть]
К Анналам Волюзия
Дерьмом намазанный Волюзия Аннал,
Сверши скорей моей девчонки клятву,
Раз окатил Венеру обещаний шквал,
То Купидону тоже стало все понятно…
Что как только я к любимой прыгну снова
И мой острый ямб не поразит в ней цель,
То в жертву божеству хромому
Труд рифмоплета бросит за мою постель…
Забудешь своенравных дум кипенье,
Проистекающая из морской волны,
И раскусишь, что твое же уверенье
Причудой было, уводящей в сны…
Тебя всем сердцем любит сам Идалий,
И Урион морской тобой в мечтах обвит,
Где Книд прекрасный в камышовых далях
И Аматунт, Анконы нежный вид…
С безумной страстью доходящей до Голгона
И где Дуррахий, – Адриатики вертеп,
Яви же клятвой суть любовного закона,
Чтоб каждый в этом пламени ослеп…
Раз ничего дурного нет в твоей причуде,
Лети в огонь Волюзия Аннал,
В своем мужицком неприглядном блуде
И чтоб отвратный запах твой уже пропал…5252
Катулл часто ссорился с Лесбией, но тут же с нею мирился, и Лесбия в шутку как-то раз пообещала, что если случайно рассердившийся на нее Катулл снова с нею примирится, то она принесет в жертву пламени самые гадкие стихи сквернейшего поэта. Катулл, которому понравилась подобная затея Лесбии, примирившись с возлюбленной, просит богиню любви принять и разрешить этот обет, принимая в очистительную жертву анналы Волюзия. Это плохой поэт, о котором Катулл упоминал еще в одном стихе, как о своем земляке, и нам он неизвестен. Вполне очевидно, что Волюзий подражал анналам Энния. Идалий – город на Кипре как главное святилище Афродиты. Книд – дорийский город с тремя храмами Афродиты и со знаменитой статуей богини работы Праксителя, был окружен камышами, которые шли на трости для писания и на бумагу, папирус, Урион – на Апулийском берегу у подножия горы Гаргана. Анкона, и поныне в северной части Адриатического моря, была известна и во время Ювенала храмом Венеры. Аматунт – на южном берегу Кипра, нынешней Лимиссо, преимущественно римскими поэтами связывался с именем Венеры Аматузии. Голгос на том же острове. Дуррахий – ныне Дуранцо, против Брундизия на Иллирийском берегу, в качестве пути сообщения между Италией и Востоком, обзывается притоном или трактиром Адрии или Адриатики и, как такой притон торговых и проезжих людей, славился свободою нравов.
[Закрыть]
К Порцию и Сократиону
Сократион и Порций, вы ручищи две Пизона,
Вы стыд и срам, попрание закона,
Какой Приап развратный в этот час
Вместо Верания с Фабуллом нежит вас…
Уже с обеда закатили пир,
Когда друзья мои с тоскою смотрят в мир,
На перекрестках ждут, когда их пригласят,
А вы на празднике, который день подряд…5353
Этот стих Катулла, который можно воспринять как дружеский и шутливый, на самом деле представляет собой острую политическую сатиру. Пизон, который был консулом Римской империи в Испании вместо друзей Катулла – Верания и Фабулла взял в себе помощники Порция и Сократиона, людей менее добросовестных и нечистых на руку. По словам Цезаря Пизон погряз в разврате и стяжательстве. Все эти события и подтолкнули Катулла к созданию этого стихотворения. Гай Кальпурний Пизон (иногда Писон; лат. Gaius Calpurnius Piso) – консул Римской Республики 67 до н. э. Хотя Пизон происходил из известного плебейского рода Кальпурниев, его родственники не установлены. В 70 до н. э. был претором. Был избран консулом на 67 до н. э. Во время консулата, «ненавидя Помпея и завидуя ему, чинил всевозможные препятствия его начинаниям». В частности, Пизон приказал распустить флот, собранный для борьбы со средиземноморскими пиратами. Однако к моменту приказа Пизона пираты были уже разбиты, и Помпей с почётом возвращался в Рим. Против Пизона готовилось обвинение, однако Помпей воспротивился этому. В 66—65 до н. э. Пизон был проконсулом в Нарбонской Галлии. После возвращения в Рим был обвинён в вымогательстве; известно, что в этом процессе против Пизона выступал и Гай Юлий Цезарь. Во время заговора Катилины Пизон требовал от аллоброгов дать ложные показания об участии в заговоре Цезаря, но неудачно.
[Закрыть]
К самому себе
Коль радость есть творящему добро, —
В своей же радости себя увидеть чистым,
Как сохранить тогда себя и божество
Не умолять всех в дураках оставить быстро…
Но много ль радости в свершениях благих
Ты познал, Катулл, в любви их бесполезной,
Ты добрым словом просветлявший миг,
Мог быть с людьми, как и они, любезным…
Душе не признающей благодарности
Ты тщетно раскрывал всего себя,
Но даже за такую долю малости
К чему печалиться, – все тает без следа…
Нет прочности в душе и нет возврата
Оттуда, где назад дороги нет,
Против богов несчастьем сущность вся объята,
И от любви длиною в жизнь плыть в мертвый свет, —
Как тяжко, – но ты должен уложиться,
Спасенье в том, чтобы управиться с собой,
О, Боги, Боги, где же ваши лица,
Я поступать так принужден самой судьбой…
О, неужели, Боги, в вас есть просто жалость,
Ведь другим вы даже в Смерти помогали,
За чистоту прожитых лет явите радость,
Лишите боли и погибели с печалью…
О, моя грусть! Во мне уже оцепененье, —
Счастье вдруг сбегает из души,
Ее прошу, нет, не любить в исчезновенье,
Прошу хоть лживой, но со мною быть…
О, Боги, лишь молю об исцеленье,
За чистоту пощаду смог бы оценить…5454
У Катулла было несколько стихотворений «К самому себе». В этом стихотворении Катулл печалится о лживости и неверности Лесбии, упоминая, что их любовь была очень долгой, и что другой такой любви уже не будет, сравнивая исчезновение любви с болезнью и смертью, и моля об исцелении, т. е. о возвращении любви как бессмертного чувства…
[Закрыть]