Текст книги "Морфология загадки"
Автор книги: Савелий Сендерович
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 15 (всего у книги 15 страниц)
Приложение: Генетический код загадки
Под именем генетического кода предлагается определение народной загадки, не поддающееся какой-либо компактной формулировке:
(a) Народная загадка из устной традиции выделяется среди форм энигматики тем, что предлагаемое ею метафорическое описание скрывает два логически разнородных компонента – действительно существующее в сочетании с совершенно невозможным (принцип Аристотеля), то есть в самом сердце ее содержится смысловое зияние. Таким образом, то, что представляется метафорой загадки, – не вполне метафора. (С. 39)
(b) Формально народная загадка представляет собой бином, состоящий из фигурального описания некоторого предмета и простой и краткой разгадки. Форма эта обманчива, так как описание – не вполне описание: оно столько же затемняет предмет, сколько описывает его. Вывести разгадку из описания как правило едва ли возможно, потому что отношение описания к его разгадке не один-к-одному; каждое описание по крайней мере потенциально допускает ряд разгадок. Так что и разгадка – не вполне разгадка. Между двумя членами биномиальной формы загадки пролегает смысловое зияние. Народная загадка существует на краю рациональности. (С. 39)
(c) Народная загадка в естественных условиях загадывания-разгадывания не предназначена для разгадывания посредством индивидуальной остроты ума; разгадка представляет собой общинную собственность ; обе стороны, участвующие в ритуале, загадывающая и разгадывающая, либо владеют и вопросом и ответом, либо находятся в процессе передачи этого знания от одной стороны другой. (С. 43)
(d) Некоторые народные загадки являются в большей мере загадками, чем другие. Жанр народной загадки определяется не каждым своим образцом, а своим образцовым видом. Область народной загадки морфологически не гомогенна: она состоит из множества форм, среди которых только образцовая загадка вполне отвечает потенциальной полноте условий жанра. Только образцовая загадка представляет жанр, остальные формы входят в него на правах родства с образцовым видом. (С. 53)
(e) Инконгруэнтность, внутренняя конфликтность загадочного описания заключается в том, что в нем соединены фигуративное и буквальное описание загаданного предмета, причем неприметный, бесшовный способ соединения сбивает с толку. (Принцип Тэйлора.) (С. 66)
(f) Подлинная загадка, структурно наиболее сложная форма среди сохранившихся народных загадок, должна быть признана родоначальницей дошедших до нас форм, тогда как остальные формы должны считаться более поздними пришельцами и продуктами ее упрощения. (С. 79)
(g) Всю область народной загадки пронизывает компактная система морфологического родства, уподобляющая данный жанр биологическому роду, в котором виды указывают на общее происхождение и морфологическую сопоставимость. (С. 94)
(h) Инструментальные, метафорические предметы загадочного описания образуют некоторую особенную область, пронизанную ограниченными структурно-смысловыми закономерностями, что отличает ее от открытой области предметов разгадки. (С. 94)
(i) Загадочное описание имеет особый смысл существования, не сводимый к его направленности на разгадку. Загадочные описания пользуются в качестве своего инструментария ограниченным кругом смысловых предпочтений, которые включены в компактную систему морфологического родства, пронизывающую всю область загадки. (C. 98)
(k) Народная загадка классического, то есть древнего полнозначного, типа направлена на две различные цели: очевидную и неочевидную, манифестируемую и латентную, произносимую и молчаливую, просто иносказательную и табуированную. (C. 108)
(l) Ряд зияний, конституирующих загадку [тезисы (a) и (b)], дополняется зиянием между манифестируемой и латентной целями при том, что обе они представляют направленности одного и того же текста. Тогда как манифестируемая цель (разгадка) берется из открытого и неограниченного смыслового универса и допускает варианты, то есть представляет собой переменную по отношению к загадочному описанию, латентная цель относится к привилегированной стабильной, узкой, закрытой смысловой области. (C. 108)
(m) Манифестируемая цель, или регистрируемая разгадка, будучи ответом на иносказание загадочного описания, служит иносказанием по отношению к предмету латентной цели того же описания, или эвфемистическим замещением этого табуированного предмета, которое позволяет последнему оставаться неназванным. (C. 109)
(n) Функциональный строй загадки классического типа представляет собой своего рода фигуру сокрытия, или троп, одновременно служащий делу выражения и сокрытия, выражения посредством сокрытия и сокрытия посредством выражения. (C. 109)
(o) Сексуальная тематика не просто присуща народной загадке, а дает основание самому жанру, поскольку является причиной запрета называния. Без окольного выражения она не имела бы никакой реальности. Самый жанр загадки объясняется как необходимая форма представительства сексуальной темы в культуре. (С. 121)
(p) Эвфемистическая манера речи, соблюдение табу являются культурным условием воспитания и проверки умственной половой зрелости. (C. 125)
(q) Социальная функция загадки – служить культивированию и проверке умственной половой зрелости на пути к браку дает единственное объяснение взаимной необходимости таких ее фундаментальных свойств, как избыток сигнификации, морфология в качестве фигуры сокрытия и связанность выразительных средств единой компактной смысловой областью. (C. 1256)
(r) Функционально-морфологическая дифференциация подлинной загадки на три типа: нормальную (с полным соблюдением функции сокрытия), озорную (с настойчивым намеком на нормально скрываемый предмет и невинной разгадкой) и о беременности (где различие нормально скрытого и объявленного содержания нейтрализовано), – является средством воспитания готовности различать присутствие сексуального содержания, служит поддержанию установки на это содержание и, таким образом, программирует выработку компетенции в разгадывании загадки. Так дидактическая функция принимает участие в морфологической артикуляции загадки. (C. 133)
(s) Народная загадка принадлежит особой культуре веселой ритуализованной игры, в которой обретается жизненно необходимое знание. Она проводит испытуемого между смешным и постыдным. Личная вовлеченность обеспечена в этой игре поддразниванием, а выход обеспечен коллективной мудростью. Веселье здесь оправдывает затруднения и испытание, которым подвергается участник в процессе обучения. При этом смех может выполнять три разные функции: 1) подбадривания в процессе загадывания загадки, 2) подтверждения преодоленной трудности (совместный смех загадывающих и испытуемого) и 3) насмешки над провалившимся. (C. 134)
(t) Тогда как предмет демонстративной разгадки получает оглашаемую словесную форму выражения, латентный предмет остается под завесой табу не только потому, что его имя запрещено, но и потому, в первую очередь, что суть этого образа в его образности. Это не просто придержанное знание, а знание эйдетическое, словесно же не передаваемое лучше, чем это делает загадка. (C. 145)
(u) Остраненная форма сексуальной образности представляет универсальную установку культуры по отношению к сексуальным предметам. Порождающая эффект остранения гротескная, алогическая модальность смысла с зиянием посредине представляет ту двойную спираль, то семя, из которого процвела загадка. И наоборот, загадка – это образцовая культура репрезентации сексуальных предметов. Загадка как выразительное высказывание получает новую характеристику: ее два значения, манифестируемое и латентное, по сути представляют собой единое двойное значение, гротескно раздвоенное и необходимо единое. Это своеобразный гротеск в квадрате; его многомерная структура соединяет метафорическое описание с буквальным и образ табуированного предмета с его несобственным и пародийным именем. (C. 145)
(v) Ядро жанра загадки и семинальную страту в устной традиции составляет классическая, то есть полноценная древняя, загадка, определимая как фигура сокрытия с двойным значением – латентным и манифестируемым. Следующую страту составляет загадка, отвечающая тэйлоровым критериям подлинной загадки, то есть соединяющая метафорическое описание с буквальным в фигуре затемнения, но утратившая функцию сокрытия. Третью страту составляет загадка с упрощенной структурой: двучленным буквальным описанием или даже с одночленным, метафорическим или буквальным. Во второй и третьей страте как правило сохраняются материальные следы родства с архетипической классической загадкой, от которой данная вырожденная отклонилась. (C. 156)
(x) Древняя классическая загадка должна отвечать следующим признакам: 1) быть причастной к табуированному сексуальному содержанию в его архетипических гротескных конфигурациях; 2) выражать его в форме фигуры сокрытия с двойной разгадкой, произносимой и непроизносимой; 3) соединять в своем описании метафорическое и буквальное изображения; 4) использовать рекуррентные мотивы устной традиции; 5) называть в декларируемой разгадке предмет, пародийно сходный с латентным предметом и тем самым завершать гротеск на уровне второго порядка. (С. 156)
(y) В основе корпуса загадок, представляющего определенную устную традицию, лежит арсенал словесных мотивов, связанных сетью родственных отношений. Мотивы связаны поэтическими смежностями, проходящими на разных лингвистических уровнях и в разных направлениях. Пролиферация цепочек родства в энигмопоэтическом процессе может происходить как за счет трансформаций на основе смыслового или формального родства мотивов, так и в результате тенденции к использованию в различных ролях одних и тех же масок из имеющегося арсенала мотивов. (C. 173-4)
(z) Стихотворная форма усиливает проблематизацию загадочного описания путем введения сопоставления там, где синтаксис стремится скрыть неоднородность двух челнов описания, и таким образом участвует в игре выражения и сокрытия. Стихотворная артикуляция загадки одновременно создает условия для поддержания генетической памяти жанра и для ее утраты. (C. 177)
Сокращения (Часто цитируемые сборники загадок)
В – Воссидло 1897.
Р – Рыбникова 1932.
С – Садовников 1876.
Т – Тэйлор 1951.
ИАХ – Худяков 1861.
Библиография[45]45
Эта библиография не отражает обширной литературы о загадке, но лишь уточняет ссылки в тексте данной книги.
[Закрыть]
Аарне
1918 – Aarne, Antti. Fergleichende Rätselforshungen. // FF Communications, 26–28 (1918-20).
Абрахамс
1972 – Abrahams, Roger D. “The Literary Study of the Riddle” // Texas Studies in Literature and Language, 14 (1972). Сс. 177-97.
Адрианова-Перетц
1935 – Адрианова-Перетц, В. «Символика сновидений Фрейда в свете русских загадок» // Академику Н.Я. Марру. М.: АНСССР. Сс. 497–505.
Аникин
1959 – Аникин, В. П. «Д. Н. Садовников и его сборник загадок». // Д. Н. Садовников, Загадки русского народа. М.: Изд. МГУ. Сс. 3-30.
Античные риторики
1978 – Античные риторики. / А. А. Тахо-Годи, ред. М.: Изд-во Московского Университета.
Аристотель
1957 – Аристотель. Поэтика. М.: ГИХЛ.
1978 – Аристотель. Риторика. // Античные риторики. Сс. 15-125.
2002 – Аристотель. Метафизика. СПб.: Алетейя.
Афанасьев
1997 – Афанасьев, А. Н. Народные русские сказки не для печати, заветные пословицы и поговорки, собранные А. Н. Афанасьевым. 1857–1862. М.: Ладомир.
Афиней
1961 – Athenaeus, The Deipnosophists, in 7 vv. London: Harvard UP, 1961–1980.
Андре
1986 – Andree, Richard. Braunschweiger Volkskunde. Braunschweig: Friedrich Vieweg und Sohn.
Блэкинг
1961 – Blacking, John. “The Social Value of Venda Riddles” // African Studies, v. 20, no. 1 (1961). Сс. 1-32.
Бремон
1964 – Bremond, Claude. «Le Message narratif» // Communications, 4 (1964). Сс. 4-32.
Буслаев 1861 – Буслаев, Ф. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. В 2-х тт. С.-Петербург: Издание Д. Е. Кожанчикова.
Бхагват
1965 – Bhagwat, Durga. The Riddle in Indian Life Lore and Literature. Bombay: Popular Praskashan.
Вамбери
[1885] – Vámbéry, Hermann. Das Türkenvolk in seinen ethnologischen und ethnographischen Beziehungen. Osnabrück: Biblio Verlag, 1970. (Reprint of the 1885 Leipzig edition.)
Веселовский
[1882] – Веселовский, А. Н. Историческая поэтика. Л.: Художественная литература, 1940. («Лекции по истории лирики и драмы»: 398–445.)
Виртанен
1977 – Virtanen, Leea et al. Arvoitukset. Finnish Riddles. Finnish Literature Society.
1977a – Virtanen, Leea. “The Collecting and Study of Riddles in Finland.” // Virtanen 1977. Сс. 51-7.
1977b – Virtanen, Leea. “On the Function of Riddles.” // Virtanen 1977: 77–90.
Выготский
[1934] – Выготский, Л. С.. Собрание сочинений в 6 тт., М.: Педагогика, 1982–1984. (Мышление и речь. Т. 2, сс. 53–61.)
Воссидло
1897 – Wossidlo, Richard. Mecklenburgische Volksüberlieferungen. Erster Band: Rätsel. Wismar: Der Verein für mecklenburgische Geschichte und Altertumskunde.
Гаулет
1966 —Gowlett, D. F. “Some Lozi Riddles and TongueTwisters Annotated and Analysed.” // African Studies, 25 (1966). Сс. 139-58.
Гринцер и Гринцер
2000 – Гринцер, Н. П., Гринцер П. А. Становление литературной теории в древней Греции и Индии. М.: РГГУ/РАН.
Гункель
[1906] – Gunkel, Hermann. Die israelitische Literatur. Stuttgart: B. G. Teubner, 1963. (1-е изд.: Leipzig 1906.)
1917 – Gunkel, Hermann. Das Märchen im Alten Testament. Tübingen: Mohr.
Еремина
1991 – Еремина, В. И. Ритуал и фольклор. Л.: Наука.
Жорж и Дандес
1963 – Georges, Robert A. and Alan Dundes. “Toward a Structural Definition of a Riddle.” // Journal of American Folklore, 76 (1963). Сс. 111-18.
Зеленин
1929 – Зеленин, Д. К. «Табу слов у народов Восточной Европы и Северной Азии. Ч. 1. Запреты на охоте и иных промыслах». // Сборник Музея антропологии и этнографии, т. 8. Л. (1929). Сс. 1-151.
1930 – Зеленин, Д. К. «Табу слов у народов Восточной Европы и Северной Азии. Ч. 1. Запреты в домашней жизни». // Сборник Музея антропологии и этнографии, т. 9. Л. (1930). Сс. 1-166.
Исследования
1994, 1999 – Исследования в области балто-славянский культуры. Загадка как текст. М.: Индрик, Т. 1, 1994; т. 2, 1999.
Иттман
1934 – Ittman, J. “Kundu Rätsel” // Mitteilungen des Seminars für Orientalische Sprachen. Berlin: Walter de Gruyter. Jahrgang 37 (1934). Сс. 162–184.
Йегер
1892 – Jaeger, Martin. “Assyrische Rätsel und Spruchwörter” // Beiträge zur Assyriologie und vergleichenden semitischen Sprachwissenschaft, Bd. 2., Hf 2. (1892). Сс. 274–305.
Йоллес
1930 – Jolles, André. Einfache Formen: Legende, Sage, Mythe, Rätsel, Spruch, Kasus, Memorabile Märchen, Witz. Halle a. S., (Forschungsinstitut für Neuere Philologie Leipzig: Neugermanistische Abteilung; 2).
Кайвола-Брегенхей
1977–Annikki Kaivola-Bregenhøj, “Means of riddle expression” // Virtanen 1977. Сс. 58–76.
Кларк
1967 – Clarke, Kenneth W. “Griffrätsel at Home and Abroad.” // Western Folklore, v.26, no. 2 (1967). Сс. 119-21.
Кэрролл
1991 —Carroll, Lewis. Sylvia and Bruno, San Francisco: Mercury House.
Левин
1973 – Левин, Ю. И. «Семантическая структура русской загадки» // Труды по знаковым системам VI, Тарту. Сс. 166-90.
1978 – Левин, Ю. И. «Семантическая структура загадки» // Паремиологический сборник 1978. Сс. 283–314.
Леманн-Нитше
1911 – Lehmann-Nitsche, Robert. Adivinanzas Rioplatenses. Buenos Aires: Universidad Nacional de La Plata.
1914 – Lehmann-Nitsche, Robert. “Zur Volkskunde Argentiniens, 1. Volksrätsel aus dem La Plata Gebiete.” // Zeitschrift der Vereins für Volkskunde, 24 (1914). Сс. 240-55.
Либер
1976 – Lieber, Michael D. “Riddles, Cultural Categories, and World View.” // Journal of American Folklore, v. 89, no. 352 (1976). Сс. 255-65.
Либерман
1985 – Liberman, Anatoly. “Between Myth and the Wondertale.” // Andrej Kodjak et al. (eds.). Myth in Literature. New York University Slavic Papers V. Columbus, Ohio: Slavica Publishers, Inc. Сс. 9-18.
Литтман
1938 – Littman, Enno. “Tigriña Rätsel” // Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. Leipzig: Brockhaus. Bd. 92 (1938). 611–632.
Лич
1954 – Leach, Edmund R. Political Systems of Highland Burma. Cambridge: Harvard UP.
Лоуб
1950 – Loeb, E. M. “Courtship and the Love Song.” // Anthropos, 45 (1950). Сс. 821-51.
Майер
1898 – Meyer, Elard Hugo. Deutsche Volkskunde. Strassburg: K.J. Trübner.
Майнерс
1781 – Meiners, Christoph. Geschichte der Ursprungs, Fortgangs und Verfalls der Wissentschaften in Griechenland und Rom. 2 Bde. Lemgo: Meyer, 1781-82.
Мануэль
1955 – Manuel, E. Arsenio. “Notes on Philippine Folk Literature.” // University of Manila Journal of East Asiatic Studies, 4 (1955). Сс. 137-53.
Маранда
1971 – Maranda, Elli Köngäs. “The Logic of Riddles.” // Maranda & Maranda 1971. Сс. 189–234.
1971а – Maranda, Elli Köngäs. “Theory and Practice of Riddle Analysis.” // Journal of American Folklore, 84 (1971). Сс. 51–61.
1976 – Maranda, Elli Köngäs. “Riddles and Riddling.” // Journal of American Folklore, v. 89, no. 352, (1976). Сс. 127-38.
Маранда и Маранда
1971 – Maranda, Pierre and Elli Köngäs Mranda. Structural Analysis of Oral Tradition. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
1971a – Maranda, Pierre and Elli Köngäs Mranda. Structural Models in Folklore and Transformational Analysis. The Hague: Mouton.
Мейерхольд
1968 – Мейерхольд, В. Э. Статьи. Письма. Речи. Беседы. 2 тт. М.: Искусство.
Мессенджер
1960 – Messenger, John C. “Anang ProverbRiddles” // Journal of American Folklore, 73 (1960). Сс. 225-35.
Митрофанова
1968 – Митрофанова, В. В., ред. Загадки. Л.: Наука.
Новакович
1877 – Новаковиħ, Стоjан. Српске народне загонетке. Београд и Панчево: В. Валожиħ, Б. Jовановиħ.
Олерт
1886 – Ohlert, Konrad. Raetsel und Gesellschaftsspiele der Alten Griechen. Berlin: Meyer und Mueller.
Паремиологический сборник
1978 – Паремиологический сборник. М.: Наука.
Паремиологические исследования
1984 – Паремиологические исследования. М.: Наука.
Парис
1877 – Paris, Gaston. “Préface.” // Rolland 1877: V–XII.
Парос
1984 – Paros, Lawrence. The Erotic Tongue. Seattle: Madrona Publishers.
Пермяков
1968 – Пермяков, Г. П. Избранные пословицы и поговорки народов Востока. М.: Наука, 1968.
Петш
1899 – Petsch, Robert. Neue Beiträge zur Kenntnis des Volksrätsels. Berlin: Meyer & Müller.
Потебня
1860 – Потебня, А. О некоторых символах в славянской народной поэзии. Харьков: в Университетской Типографии.
1883 – Потебня, А. А. Объяснения малорусских и сродных народных песен. В 3-х кн. Варшава: В типогр. М. Земкевича и В. Ноаковского, 1883-87.
Пропп
1928 – Пропп, В. Я. Морфология загадки. Л.: Academia.
Редмэйн
1970 – Redmayne, Alison. “Riddles and Riddling among the Hehe of Tanzania” // Anthropos, v. 65, nos. 5/6 (1970). Сс. 794–813.
Рикёр
1970 – Ricoeur, Paul. Freud and Philosophy: An Essay on Interpretation. New Haven: Yale University Press.
Роллан
1877 – Rolland, Eugène. Devinettes ou Énigmes populaires de la France. Paris: F. Vieweg.
Рыбникова
1932 – Рыбникова, М. А. Загадки. М.: Academia.
Садовников
1876 – Садовников, Д. Загадки русского народа. Сборник загадок, вопросов, притч и задач. СПб.: Н. А. Лебедев. (2-е изд. 1901, 3-е изд.: МГУ, 1959.)
Скотт
1965 – Scott, Charles T. Persian and Arabic Riddles: A Language-Centered Approach to Genre Definition. Bloomington: Indiana University Press.
1969 – Scott, Charles T. “On Defining the Riddle: The Problem of Structural Unit.” // Genre, v. 2, no. 2 (1969). Сс. 129-42.
Старр
1909 – Starr, Frederick. A Little Book of Filipino Riddles. New York: World Book Co.
Томпсон
1955 – Thompson, Stith. MotifIndex of Folk-Literature. Revised and enlarged edition. In 6 vv. Bloomington, Ind.: Indiana University Press, 1955-58.
Тэйлор
1943 – Taylor, Archer. “The Riddle.” // Western Folklore, 2 (1943). Сс. 129-47.
1949 – Taylor, Archer. “The Varieties of Riddles.” // Philologica: The Malone Anniversary Studies, Kirby, T.A. and H.R. Woolf, eds. Baltimore: Johns Hopkins Press. Сс. 1–8.
1951 – Taylor, Archer. English Riddle from Oral Tradition. Berkeley: University of California Press.
Флёгель
1788 – Flögel, KarlFriedrich. Geschichte des Grotesquekomischen: Ein Beitrag zur Geschichte der Menschheit. Leigzig: David Siegert.
Фрейденберг
1973 – Фрейденберг, О. М. «Происхождение литературной интриги» // Труды по знаковым системам VI, Тарту. Сс. 497–512.
1997 – Фрейденберг, О. М. Поэтика сюжета и жанра. М.: Лабиринт.
Фройд
[1905] – Фрейд, Зигмунд. Остроумие и его отношение к бессознательному. СПб.: Алетейя, 1998. (1-е изд. 1905.)
[1917] – Фрейд, Зигмунд. Введение в психоанализ. СПб.: Азбука-Классика, 2004. (1-е изд. 1917.)
Фрэйзер
1911 – Frazer, James George. The Golden Bough. 3rd ed. In 12 vv. London:
Macmillan, 1911-15.
Хамнетт
1967 – Hamnett, Ian. “Ambiguity, Classification and Change: The Function of Riddles” // Man, v. 2, no. 1 (1967). Сс. 379-92.
Харт
1964 – Hart, Don V. Riddles in Filipino Folklore: An Anthropological Analysis. Syracuse: Syracuse University Press.
Хойзинга
[1938] – Johan Huizinga. Homo Ludens: A Study of the lay Element in Culture. New York: J. & J. Harper, 1970. (1-е изд. 1938.)
Худяков
1861 – Худяков, И. А. Великорусская загадка. М.: Типогр. Грачева и Коми.
Хэйринг
1974 – Haring, Lee. “On Knowing the Answer.” // Journal of American Folklore, v. 87, no. 345 (1974). Сс. 197–207.
Цивьян
1994 – Цивьян, Т.В. «Отгадка в загадке: разгадка загадки?» // Исследования 1994. Сс. 178-94.
Шапера
1932–Schapera, I. “Kxatla Riddles and Their Significance” // Bantu Studies, 6 (1932). Сс. 215-31.
Шейн
1900 – Шейн, П. В. Великорусс в своих песнях, верованиях, сказках и т. п. СПБ.: Императорская Академия Наук.
Шкловский
1983 – Шкловский, Виктор. О теории прозы. М.: Советский писатель.
Штернберг
1926 – Штернберг, Л.Я. «Современная этнология. Новейшие успехи, научные течения и методы» // Этнография, № 1–2 (1926). Сс. 15–44.
Шульц
1912 – Schultz, Wolfgang. Rätsel aus dem hellenischen Kulturkreise. Leipzig: J.C. Hinrichs.
Эванс
1976 – Evans, David. “Riddling and the Structure of Context.” // Journal of American Folklore, 89, no. 352 (1976). Сс. 166-88.
Элерс
1865 – Ehlers, J. SchleswigHolsteensch Rätselbok mit 500 lustige Rätsels. Kiel: Schwers.
Юдин
2006 – Юдин, А. В. Ономастикон восточнославянских загадок. М.: ОГИ.
Якобсон
1966 – Jakobson, Roman. Selected Writings. The Hague: Mouton. V. II (1971): Word and Language. (“Two aspects of Language and Two Types of Aphasic Impairments”: 239-59.); v. III (1981): Poetry of Grammar and Grammar of Poetry (“Linguistics and Poetics”: 18–51; “Grammatical Parallelism and Its Russian Facet”: 98-135? “What is Poetry?”: 740–750.).
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.