Текст книги "Английские сказки / English Fairy Tales. Метод интегрированного чтения. Для любого уровня"
Автор книги: Сборник
Жанр: Учебная литература, Детские книги
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 8 страниц)
The big tall woman was very curious and she gave him something to eat. But soon he heard thump! thump! thump! and the ogre's wife hid Jack in the oven.
* * *
All happened as it did before. Людоед сказал:
«Жена, принеси мне курицу, которая несёт golden яйца».
Она принесла ему её, и людоед сказал: «Несись!» – и курица снесла золотое яйцо. А затем людоед began to sleep.
Тогда Джек выполз из печи, поймал golden курицу и ушёл. Но на сей раз он made some noise, это и разбудило людоеда. Людоед проснулся и howled:
«Жена, жена, где моя golden курица?»
Джек со всех ног побежал к beanstalk и быстро спустился вниз. Когда он вернулся домой, то показал матери удивительную курицу и сказал: «Несись!» Every time, когда он говорил: «Несись!» – курица откладывала golden яйцо.
all happened as it did before – всё случилось так, как и прежде
every time – каждый раз
golden – золотой
howl – выть, взвыть
made some noise – шуметь
began to sleep – заснул
All happened as it did before. The ogre said,
“Wife, bring me the hen that lays the golden eggs.”
So she brought it, and the ogre said, “Lay,” and it laid an egg of gold. And then the ogre began to sleep.
Then Jack crept out of the oven and caught the golden hen, and went away. But this time he made some noise which woke the ogre. So the ogre woke up and howled, “Wife, wife, where is my golden hen?”
But Jack was running very fast to the beanstalk and climbed down quickly. And when he got home he showed his mother the wonderful hen and said “Lay,” to it; and it laid a golden egg every time he said “Lay.”
* * *
И зажили они happily. Но Джек был не content, и в одно прекрасное утро он встал пораньше и направился к beanstalk. Он полез наверх, лез и лез, лез и лез, лез и лез, пока не добрался до самой the top. Но на сей раз он не заходил в дом людоеда.
Когда он подошёл к нему, то спрятался за bush и ждал, пока не увидел wife людоеда. Она вышла с pail набрать воды, а он заполз в дом и спрятался. Вскоре он услышал «thump! thump! thump!», а затем увидел людоеда с женой.
«Я чувствую запах the boy! – крикнул людоед. – Я чувствую его запах, жена, я чувствую его запах!»
«Неужели, мой дорогой? – отозвалась жена людоеда. – Это, должно быть, тот воришка, который украл твоё золото и курицу, что несла golden яйца. Он должен быть в the oven».
И они оба помчались к the oven. Но Джека там не оказалось, и они никого не нашли.
Тогда людоед сел завтракать. После завтрака людоед крикнул:
«Жена, жена, принеси мне мою golden арфу!»
Она принесла её и положила перед ним на the table. Тогда он сказал: «Пой!» – и golden арфа красиво запела, пока людоед не заснул.
beanstalk – бобовый стебель
boy – мальчик
bush – куст
content – довольный
golden – золотой
happily – счастливо
oven – печь
pail – ведро
table – стол
thump! – топ-топ!
top – вершина
wife – жена
So they lived happily. But Jack was not content, and one fine morning, he got up early, and went on to the beanstalk, and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed till he got to the top. But this time he did not go to the ogre's house. When he came near it he waited behind a bush till he saw the ogre's wife. She came out with a pail to get some water, and then he crept into the house and hid himself. Soon he heard thump! thump! thump! as before, and saw the ogre and his wife.
“I smell the boy!” cried out the ogre; “I smell him, wife, I smell him!”
“Do you, my dear?” says the ogre's wife. “It must be that little rogue that stole your gold and the hen that laid the golden eggs. He must be in the oven.”
And they both rushed to the oven. But Jack wasn't there, and they found nobody.
So the ogre sat down to the breakfast and ate it. After breakfast, the ogre called out,
“Wife, wife, bring me my golden harp.”
So she brought it and put it on the table before him. Then he said, “Sing!” and the golden harp sang beautifully till the ogre fell asleep.
* * *
Тогда Джек выполз и взял золотую harp. Но harp закричала: «Хозяин! Хозяин!» и людоед проснулся. Джек помчался со всех ног с harp в руках.
Джек бежал изо всех сил, но людоед followed за ним. Когда Джек добрался до beanstalk, людоед был от него не дальше, чем на расстоянии в двадцать yards. Beanstalk закачался под его весом. Джек стал спускаться вниз, а людоед стал спускаться вслед за ним. Джек лез-лез, лез-лез, лез-лез, пока не оказался дома. И он крикнул:
«Мама! Мама! Принеси мне axe, принеси мне axe!»
И его мать появилась с axe в руке. Джек спрыгнул, взял axe и срубил beanstalk. Людоед свалился и died.
Тогда Джек показал матери свою золотую harp, которая принялась петь красивые песни. Джек с матерью очень разбогатели, он женился на princess, и они жили happily.
axe – топор
beanstalk – бобовый стебель
die – умирать
follow – следовать за
happily – счастливо
harp – арфа
princess – принцесса
shook with his weight – закачался под его весом
yard – ярд
Then Jack crawled out and took the golden harp. But the harp called out, “Master! Master!” and the ogre woke up. Jack began to run very fast with his harp.
Jack ran as fast as he could, but the ogre followed him. When Jack got to the beanstalk the ogre was not more than twenty yards away. The beanstalk shook with his weight. Down climbed Jack, and after him climbed the ogre. Jack climbed down and climbed down and climbed down till he was home. So he called out,
“Mother! mother! bring me an axe, bring me an axe!”
And his mother appeared with an axe in her hand. Jack jumped down and took the axe and cut the beanstalk. The ogre fell down and died.
Then Jack showed his mother his golden harp, and it began to sing beautiful songs. Jack and his mother became very rich, and he married a princess, and they lived happily.
Три поросёнка. Three Little Pigs
Жили-были три поросёнка, и пришло им the time покинуть дом и искать счастья. Перед их отъездом mother сказала им:
«Что бы вы ни делали, делайте это как можно лучше, that's the way to get along в этом мире».
И вот три поросёнка уехали от мамы, чтобы найти для себя homes.
Первый поросёнок встретил человека со снопом straw.
«Пожалуйста, – сказал поросёнок, – не могли бы вы отдать мне этот сноп straw, чтобы я мог построить себе дом?»
«Да, бери», – сказал добрый человек.
Поросёнок очень обрадовался и at once построил себе дом из straw, потому что это было проще всего.
at once – сразу
home – дом, жилище
mother – мать
straw – солома
that's the way to get along – так вы сможете выжить
time – время
Once upon a time there were three little pigs and the time came for them to leave home and seek their fortunes.
Before they left, their mother told them,
“Whatever you do, do it the best that you can because that's the way to get along in the world.”
So three little pigs left their mother to find homes for themselves.
The first pig met a man with the bundle of straw.
“Please, man,” said the pig, “Will you let me have that bundle of straw to build my house?”
“Yes, here, take it,” – said the kind man.
The little pig was very pleased and at once built his house out of straw because it was the easiest thing to do.
* * *
Второй поросёнок попрощался с мамой и set out. Before long он встретил человека со связкой sticks.
«Пожалуйста, – сказал он, – не могли бы вы отдать мне эту связку sticks, чтобы я мог построить дом!»
«Да, держи», – сказал kind человек.
Второй поросёнок очень обрадовался и построил себе дом из sticks. Он был немного прочнее, чем дом из straw.
Тогда set out последний из трёх поросят и встретил человека с кучей bricks.
«Пожалуйста, – сказал он, – не могли бы вы отдать мне эту кучу bricks, чтобы я мог построить себе дом?»
«Да, держи, они твои», – сказал kind человек.
Третий поросёнок очень обрадовался и построил свой дом из bricks.
before long – вскоре
brick – кирпич
kind – добрый
set out – отправиться в путь
stick – палка, ветка
straw – солома
The second little pig said goodbye to his mother and set out. Before long he met a man with the bundle of sticks.
“Please, man,” he said, “Will you let me have that bundle of sticks to build my house?”
“Yes, you can have it, here it is,” said the kind man.
So the second little pig was very pleased and built his house out of sticks. This was a little bit stronger than a straw house.
Then last of all the third little pig set out and met a man with load of bricks.
“Please, man,” he said, “Will you let me have that load of bricks to build my house?”
“Yes, here they are, all for you,” said the kind man. The third little pig was very pleased and built his house out of bricks.
* * *
Однажды ночью пришёл большой злой wolf, который обожал есть fat поросят; он увидел первого поросёнка в новом доме из straw. Волк постучал в дверь и сказал:
«Впусти меня, впусти меня, поросёнок, или я I'll huff and I'll puff и I'll blow your house down!»
«Нет, not by the hair of my chinny chin chin, я не впущу тебя!» – сказал поросёнок.
«Теперь I'll huff and I'll puff и I'll blow your house down», – крикнул волк.
И, of course же, волк сдул домик и съел первого поросёнка.
fat – жирный, толстый
I'll blow your house down – я сдую твой дом
I'll huff and I'll puff – я возьму и дуну
not by the hair of my chinny chin chin – клянусь своей бородой
of course – конечно
straw – солома
wolf – волк
One night the big bad wolf, who dearly loved to eat fat little piggies, came along and saw the first little pig in his new house of straw. The wolf knocked on the door, and said,
“Let me in, let me in, little pig or I'll huff and I'll puff and I'll blow your house in!”
“No, not by the hair of my chinny chin chin, I'll not let you in!” said the little pig.
“Now I'll huff and I'll puff and I'll blow your house in,” cried the wolf.
And of course the wolf did blow the house in and ate the first little pig.
* * *
Потом волк пришёл к дому из sticks и постучал в дверь.
«Поросёнок, поросёнок, – сказал он, – открой дверь и впусти меня!»
Второй поросёнок remembered, что говорила ему мама, поэтому он сказал:
«Нет, not by the hair of my chinny chin chin, я не впущу тебя!»
«Тогда I'll huff and I'll puff и I'll blow your house down!» – крикнул волк.
Но поросёнок вновь сказал:
«Нет, not by the hair of my chinny chin chin, я не впущу тебя!»
Тогда старый волк опять huffed and he puffed and he huffed and he puffed. На сей раз это было намного труднее, но, наконец, дом рухнул. Волк сдул и этот домик и съел второго поросёнка.
I'll blow your house down – я сдую твой дом
I'll huff and I'll puff – я возьму и дуну
not by the hair of my chinny chin chin – клянусь своей бородой
remember – помнить
stick – палка, ветка
The wolf then came to the house of sticks and knocked at the door.
“Little pig, little pig,” he said, “open up your door and let me in!”
Now the second little pig remembered what his mother had told him, so he too said, “No, not by the hair on my chinny chin chin, I'll not let you in.”
“Now I'll huff and I'll puff and I'll blow your house down!” cried the wolf.
But the little pig went on saying,
“No, not by the hair on my chinny chin chin, I'll not let you in.”
So again the old wolf huffed and he puffed and he huffed and he puffed this time it was much harder work but finally down came the house. The wolf blew that house down too, and ate the second little pig.
* * *
Потом волк пришёл к дому из bricks и вновь сказал:
«Поросёнок, поросёнок, открой дверь и впусти меня!»
Но, подобно братьям, третий поросёнок сказал:
«Нет, not by the hair of my chinny chin chin, я не впущу тебя!»
«Тогда I'll huff and I'll puff и I'll blow your house down!» – крикнул волк.
И когда третий поросёнок не захотел открывать дверь, волк huffed and he puffed and he huffed and he puffed, он пробовал снова и снова, но brick дом был настолько прочен, что он не смог его сдуть.
Что ж, волк huffed and puffed again and again, но он не мог blow down тот brick дом.
brick – кирпич
I'll blow your house down – я сдую твой дом
I'll huff and I'll puff – я возьму и дуну
not by the hair of my chinny chin chin – клянусь своей бородой
The wolf then came to the house of bricks and again he said.
“Little pig, little pig, open your door and let me in!”
But like his brothers the third little pig said,
“No, not by the hair on my chinny chin chin, I'll not let you in.”
“Now I'll huff and I'll puff and I'll blow your house down!” cried the wolf.
And when the third little pig wouldn't open the door he huffed and he puffed and he huffed and he puffed then he tried again but the brick house was so strong that he could not blow it down.
Well, the wolf huffed and puffed again and again, but he could not blow down that brick house.
* * *
Это очень разозлило волка. Когда он обнаружил, что сколько бы он не huffing and puffing – не может разрушить домик, он сказал:
«Поросёнок, а я знаю, где есть прекрасное поле of turnips».
«Где?» – спросил поросёнок.
«О, это на поле мистера Смита. Tomorrow утром, если ты будешь готов, я call for you, и мы вместе пойдём туда и раздобудем some на обед».
«Очень хорошо, – сказал поросёнок, – я буду ready. Во сколько ты хочешь пойти?»
«О, в шесть часов».
call for you – зайду к тебе
huffing and puffing – пыхтеть и дуть
ready – готов
some – немного
tomorrow – завтра
turnip – репа, турнепс
This made the wolf very angry. When he found that he could not, with all his huffing and puffing, blow the house down, he said,
“Little pig, I know where there is a nice field of turnips.”
“Where?” said the little pig.
“Oh, in Mr. Smith's home field, and if you are ready tomorrow morning I will call for you, and we will go together and get some for dinner.”
“Very well,” said the little pig, “I will be ready. What time do you mean to go?”
“Oh, at six o'clock.”
* * *
И вот, поросёнок got up в пять, и раздобыл the turnips до того, как пришёл волк (который пришёл примерно в шесть). И тот сказал:
«Поросёнок, ты готов?»
Поросёнок ответил:
«Готов! Я уже там побывал и вернулся назад, раздобыв хорошую turnips на обед».
Волк очень рассердился, но подумал, что так или иначе would be up to the little pig, а потому сказал:
«Поросёнок, а я знаю, где растёт хорошая apple tree».
«Где?» – спросил поросёнок.
«Внизу, в Весёлом Саду, – ответил волк, – и если ты завтра не deceive меня, я приду к тебе в пять часов, и мы раздобудем apples».
apple – яблоко
apple tree – яблоня
deceive – обманывать
get up – встать
he will be up to the little pig – он доберётся до поросёнка
turnip – репа
Well, the little pig got up at five, and got the turnips before the wolf came (which he did about six) and who said,
“Little pig, are you ready?”
The little pig said,
“Ready! I have been and come back again, and got nice turnips for dinner.”
The wolf felt very angry at this, but thought that he would be up to the little pig somehow or other, so he said,
“Little pig, I know where there is a nice apple tree.”
“Where?” said the pig.
“Down at Merry Garden,” replied the wolf, “and if you will not deceive me I will come for you, at five o'clock tomorrow and we will get some apples.”
* * *
И вот на следующее утро в четыре часа поросёнок bustled up и пошёл за яблоками, надеясь вернуться до того, как придёт волк. Но ему нужно было идти further и to climb на дерево, а поэтому, когда он спускался, то увидел приближающегося волка, который, как вы можете suppose, очень его frightened.
Волк подошел ближе и сказал:
«Поросёнок, что это такое! Ты пришел раньше меня? Хороши ли apples?»
«Да, очень, – сказал поросёнок. – Я will throw тебе одно».
И он threw яблоко так далеко, что пока волк pick it up, поросёнок спрыгнул и побежал домой.
apple – яблоко
bustle up – подсуетиться
climb – залезать
frighten – пугать
further – дальше
pick up – собирать, поднимать
suppose – предполагать
throw – бросать
Well, the little pig bustled up the next morning at four o'clock, and went off for the apples, hoping to get back before the wolf came. But he had further to go, and had to climb the tree, so that just as he was coming down from it, he saw the wolf coming, which, as you may suppose, frightened him very much.
When the wolf came up he said,
“Little pig, what! Are you here before me? Are they nice apples?”
“Yes, very,” said the little pig. “I will throw you down one.”
And he threw it so far, that, while the wolf was gone to pick it up, the little pig jumped down and ran home.
* * *
На следующий день волк снова пришёл и сказал поросёнку:
«Поросёнок, сегодня днём fair. Ты пойдёшь?»
«О, да, – сказал поросёнок, – я пойду. Во сколько ты будешь ready?»
«В три», – сказал волк.
И вот, поросёнок, как обычно, вышел заранее, добрался до fair и купил butter churn, с которой и шёл домой, когда увидел приближающегося волка. Он could not tell, что делать. Поэтому он залез в butter churn, чтобы спрятаться, та перевернулась и покатилась down the hill, с поросёнком внутри. Это так напугало волка, что он побежал домой, так и не посетив fair. Он пришёл к дому поросёнка и рассказал ему, как его напугала большая круглая thing, которая катилась down the hill за ним.
fair – ярмарка
ready – готовый
down the hill – вниз с холма
butter churn – маслобойка
thing – вещь
could not tell – не знать
The next day the wolf came again, and said to the little pig,
“Little pig, there is a fair this afternoon. Will you go?”
“Oh yes,” said the pig, “I will go. What time will you be ready?”
“At three,” said the wolf.
So the little pig went off before the time as usual, and got to the fair, and bought a butter churn, which he was going home with, when he saw the wolf coming. Then he could not tell what to do. So he got into the butter churn to hide, and by so doing turned it around, and it rolled down the hill with the pig in it, which frightened the wolf so much, that he ran home without going to the fair. He went to the pig's house, and told him how frightened he had been by a great round thing which came down the hill past him.
* * *
Тогда поросёнок сказал:
«Ха, это я напугал тебя. Я был на the fair и купил butter churn, а когда тебя увидел, то залез в неё и покатился вниз с the hill».
Тогда волк indeed очень рассердился, и declared, что он съест поросёнка! Это был sly старый волк, он поднялся на roof brick домика, чтобы поискать вход.
Он roared в дымоход:
«Я спускаюсь, чтобы тебя съесть!»
Поросёнок увидел, что волк залез на roof, а потому поставил pot с кипятком на огонь и took off крышку.
brick – кирпич
butter churn – маслобойка
declare – объявлять
fair – ярмарка
hill – холм
indeed – на самом деле, действительно
pot – горшок
roar – реветь
roof – крыша
sly – хитрый
take off – снимать
Then the little pig said, “Ha, I frightened you, then. I had been to the fair and bought a butter churn, and when I saw you, I got into it, and rolled down the hill.”
Then the wolf was very angry indeed, and declared he would eat up the little pig! The wolf was a sly old wolf and he climbed up on the roof of the little brick house to look for a way into the brick house.
He roared down the chimney,
“I'm coming down to eat you up!”
The little pig saw the wolf climb up on the roof, so the pig had put a pot of boiling water on the fire and now he took off the lid.
* * *
Когда волк нашёл отверстие в chimney, он сполз по трубе вниз и – splash! – прямо в the pot. Поросёнок быстро закрыл the cover и сварил старого волка себе на обед. Так закончились его troubles с большим злым волком.
На следующий день поросёнок invited в гости маму. Она сказала:
«Ты видишь, it is just as I told you. The way to get along в этом мире – делать всё как можно лучше».
К счастью для поросёнка, он выучил тот урок. И он just lived happily ever after!
chimney – дымоход
cover – крышка
invite – приглашать
it is just as I told you – всё, как я вам и говорила
just lived happily ever after – жил долго и счастливо
pot – горшок
splash – плюх
trouble – неприятность, беда
way to get along – способ выжить
When the wolf finally found the hole in the chimney he crawled down the chimney and – splash! – right into the pot. Quickly the little pig put down the cover and boiled up the old wolf for his dinner. That was the end of his troubles with the big bad wolf.
The next day the little pig invited his mother to visit him. She said,
“You see it is just as I told you. The way to get along in the world is to do things as well as you can.” Fortunately for that little pig, he learned that lesson. And he just lived happily ever after!
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.