Электронная библиотека » Сборник » » онлайн чтение - страница 8


  • Текст добавлен: 19 апреля 2022, 00:31


Автор книги: Сборник


Жанр: Учебная литература, Детские книги


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 8 (всего у книги 8 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Когда Джек проходил через ворота, маленькая мышка сказала ему:

«Я пойду с тобой. Может, I shall do some good to you some time».

«Тогда прыгай сюда».

Маленькая мышка ran up the horse's leg, и Джек сунул её в pocket.

cake – пирог

castle – зáмок

field – поле

frog – лягушка

golden – золотой

I shall do some good to you some time – я тебе в своё время пригожусь

maybe – может быть, возможно

pocket – карман

run up the horse's leg – взбежать по ноге коня

shook hands together – пожали друг другу руки

Then Jack got a good meal and bed, and in the morning he and the King went on to the fields. The King called all the mice together, and asked them whether they had seen the great beautiful castle standing on golden pillars. And all the little mice said, No, nobody had seen it.

The old King said to Jack that he had a brother,

“My brother is the King of all the frogs. And if you go there, maybe he knows something about the missing castle.”

The King said to him as well,

“Leave your horse here with me till you come back, and take one of my best horses under you, and give this cake to my brother; he will know then who you got it from[1]1
   he will know then who you got it from – он узнает, от кого ты его получил


[Закрыть]
.” And then the King and Jack shook hands together.

And when Jack was going through the gates, the little mouse told him,

“I will go with you; maybe I shall do some good to you some time.”

“Jump up, then.”

And the little mouse ran up the horse's leg, and Jack put the mouse in his pocket.

* * *

Джек продолжил свой путь. Наконец, он нашёл нужное место. Там на страже стояла лягушка с ружьём upon his shoulder. Когда Джек сказал лягушке, что он хочет видеть короля, та позволила ему пройти, и Джек made up to двери. Вышел король и спросил его, по какому он business, и Джек рассказал ему всё с начала до конца.

«Что ж, заходи».

В ту ночь Джек неплохо повеселился, а утром король собрал вместе всех лягушек и спросил их, не знают ли они что-нибудь о castle, стоящем на двенадцати золотых pillars. Все лягушки издали любопытный звук: «Kro-kro», «kro-kro», и ответили: «Нет».

Старый король сообщил ему, что у него есть брат.

«Мой брат – король всех птиц. И если ты пойдёшь туда, то, maybe, он что-нибудь и знает о пропавшем castle».

Король также сказал ему:

«Оставь своего коня у меня, пока не вернёшься, себе возьми одного из моих лучших коней и отдай моему брату этот cake. Он поймет, от кого ты его получил».

Затем король и Джек shook hands together.

Когда Джек проходил через ворота, маленькая лягушка сказала ему:

«Я пойду с тобой. Может, I shall do some good to you some time».

«Тогда прыгай сюда».

Маленькая лягушка ran up the horse's leg, и Джек сунул её в pocket.

business – дело

cake – пирог

castle – зáмок

I shall do some good to you some time – я тебе в своё время пригожусь

kro-kro – ква-ква

made up to – подошёл к

maybe – может быть, возможно

pillar – столб

pocket – карман

run up the horse's leg – взбежать по ноге коня

shook hands together – пожали друг другу руки

upon his shoulder – на плече

Now Jack continued his way. At last he found the place; and there was one of the frogs on sentry, and gun upon his shoulder. When Jack said to him that he wanted to see the King, he allowed him to pass; and Jack made up to the door. The King came out, and asked him his business; and Jack told him all from beginning to end.

“Well, well, come in.”

Jack gets good entertainment that night; and in the morning the King collected all the frogs in the world. And he asked them, if they knew anything of a castle that stood upon twelve golden pillars. All the frogs made a curious sound, Kro-kro, kro-kro, and said, No.

The old King said to him that he had a brother,

“My brother is the King of all the birds in the world. And if you go there, maybe he knows something about the missing castle.”

The King said to him,

“Leave your horse here with me till you come back, and take one of my best horses under you, and give this cake to my brother; he will know then who you got it from.”

And then the King and Jack shook hands together.

* * *

Джек пришёл к королю всех птиц of the air. Когда Джек проходил через ворота, там on sentry стояла красивая птица. Джек прошёл мимо неё, не сказав ей ни слова. Он поговорил с королём и рассказал ему everything о castle.

«Что ж, – сказал ему король, – утром ты узнаешь от моих птиц, известно им что-нибудь или нет».

Джек поставил своего коня в the stable, поел, а затем лёг спать. А когда встал утром, то отправился с королём в field. Там король издал funny звук, и слетелись птицы со всего света. И Король спросил их:

«Вы видели прекрасный замок?»

И все птицы ответили: «Нет».

«Что ж, – сказал Король, – а где же eagle?»

Король спросил eagle, не видел ли тот большого castle, и eagle ответил:

«Да, я как раз прилетел из тех краев, где он сейчас находится».

«Хорошо, – сказал король, – этот young джентльмен потерял его, и ты должен туда с ним отправиться».

castle – зáмок

eagle – орёл

everything – всё

funny – забавный

of the air – в воздухе

on sentry – на страже

stable – стойло

young – молодой

Jack came to the King of all the birds of the air; and as Jack was going through the gates, there was a fine bird on sentry. And Jack passed him, and he never said a word to him; and he talked with the King, and told him everything, all about the castle. “Well,” said the King to him, “you will know in the morning from my birds, whether they know anything or not.”

Jack put up his horse in the stable, ate something, and then went to bed. And when he got up in the morning the King and he went on to some field, and there the King made some funny noise, and there came all the birds that were in all the world. And the King asked them;

“Did they you the fine castle?” and all the birds answered, No.

“Well,” said the King, “where is the eagle?”

The King asked the eagle, Did he see the great castle? and the eagle said: “Yes, I came from there where it now is.”

“Well,” says the King to him; “this young gentleman has lost it, and you must go with him back to it.”

* * *

Орел полетел через моря с Джеком на back. И когда они they came in sight of the замок, то понятия не имели как им быть и что сделать, чтобы раздобыть маленькую золотую коробочку. И тут маленькая мышка сказала им:

«Спустите меня вниз, и я раздобуду для вас little коробочку».

Мышь stole into the castle, и овладела коробочкой. И отправились они обратно, оставив the castle позади.

Когда они (Джек, мышка, лягушка и орёл) пролетали над морем, маленькая коробочка выскользнула и упала

в воду.

«Так, так, – сказала лягушка, – опустите меня в воду».

Они опустили лягушку, и та провела в воде три дня и три ночи. Наконец, лягушка принесла маленькую коробочку.

Джек открыл snuff-box, а затем велел маленьким человечкам перенести castle на прежнее место.

Три маленьких человечка вернули castle на место. Это произошло в последний день, отпущенный Джеку для возвращения castle! Жена встретила его с маленьким сыном на руках, и они утроили большой feast. Все были счастливы, а Джек больше не терял свою золотую snuff-box.

back – спина

castle – зáмок

feast – пир

little – маленький

snuff-box – табакерка

stole into the castle – прокралась в замок

they came in sight – они увидели

The eagle began his journey over the seas, and carried Jack on his back. Now when they came in sight of the castle, they did not know what to do to get the little golden box. Well, the little mouse said to them,

“Leave me down, and I will get the little box for you.”

So the mouse stole into the castle, and got the box. The party went back again, and left the castle behind.

As they were all of them (Jack, mouse, frog, and eagle) passing over the great sea, the little box slipped down into the water.

“Well, well,” said the frog, “Let me go down in the water.”

And they let him go, and he was down for three days and three nights. Finally, the frog brings the little box.

Jack opened the snuff-box, and told the little men to go back and to bring the castle here to them.

Three little men brought the castle back. It was the last day for Jack to return the castle! His wife met him with a young son, and they made a great feast. Everybody was happy, and Jack did not lose his golden snuff-box anymore.

Крошка. Teeny-Tiny

Жила-была teeny-tiny женщина. Она жила в teeny-tiny домике в teeny-tiny деревушке. И вот однажды эта teeny-tiny женщина надела свою teeny-tiny шапочку и вышла из своего teeny-tiny домика на teeny-tiny прогулку. И когда эта teeny-tiny женщина прошла по teeny-tiny дорожке, она подошла к teeny-tiny воротцам. И teeny-tiny женщина открыла teeny-tiny воротца и вышла на teeny-tiny кладбище. И когда teeny-tiny женщина вышла на teeny-tiny кладбище, она увидела teeny-tiny косточку на teeny-tiny могилке, и teeny-tiny женщина сказала самой себе, такой teeny-tiny:

«Эта teeny-tiny косточка подойдёт к моему teeny-tiny супчику на мой teeny-tiny ужин».

Поэтому teeny-tiny женщина положила teeny-tiny косточку в свой teeny-tiny кармашек и пошла домой в свой teeny-tiny домик.

teeny-tiny – крошечный, малюсенький, чуточку, чуток

Once upon a time there was a teeny-tiny woman. She lived in a teeny-tiny house in a teeny-tiny village. Now, one day this teeny-tiny woman put on her teeny-tiny bonnet, and went out of her teeny-tiny house to take a teeny-tiny walk. And when this teeny-tiny woman went a teeny-tiny way she came to a teeny-tiny gate. So the teeny-tiny woman opened the teeny-tiny gate, and went into a teeny-tiny churchyard. And when this teeny-tiny woman got into the teeny-tiny churchyard, she saw a teeny-tiny bone on a teeny-tiny grave, and the teeny-tiny woman said to her teeny-tiny self,

“This teeny-tiny bone will make me some teeny-tiny soup for my teeny-tiny supper.”

So the teeny-tiny woman put the teeny-tiny bone into her teeny-tiny pocket, and went home to her teeny-tiny house.

* * *

Когда teeny-tiny женщина добралась до своего teeny-tiny домика, она была teeny-tiny уставшей. Поэтому она поднялась по teeny-tiny ступенькам в свою teeny-tiny кроватку и положила teeny-tiny косточку в teeny-tiny комодик. А когда teeny-tiny женщина teeny-tiny спала, её разбудил teeny-tiny голосок с teeny-tiny комодика, который сказал:

«Отдай мне мою кость!»

И teeny-tiny женщина teeny-tiny испугалась и спрятала свою teeny-tiny головку под teeny-tiny бельишко и снова заснула. А когда она teeny-tiny спала, teeny-tiny голосок снова крикнул с teeny-tiny комодика уже teeny-tiny громче:

«Отдай мне мою кость!»

teeny-tiny – крошечный, малюсенький, чуточку, чуток

Now when the teeny-tiny woman got home to her teeny-tiny house she was a teeny-tiny bit tired. So she went up her teeny-tiny stairs to her teeny-tiny bed, and put the teeny-tiny bone into a teeny-tiny cupboard. And when this teeny-tiny woman was teeny-tiny sleeping, she was awakened by a teeny-tiny voice from the teeny-tiny cupboard, which said, “Give me my bone!”

And this teeny-tiny woman was a teeny-tiny frightened, so she hid her teeny-tiny head under the teeny-tiny clothes and went to sleep again. And when she was again teeny-tiny sleeping, the teeny-tiny voice again cried out from the teeny-tiny cupboard a teeny-tiny louder,

“Give me my bone!”

* * *

The teeny-tiny женщина была ещё больше teeny-tiny напугана, поэтому она ещё глубже спрятала свою teeny-tiny головку в teeny-tiny бельишке. И когда она снова teeny-tiny спала, teeny-tiny голосок с teeny-tiny комодика снова сказал teeny-tiny голоском:

«Отдай мне мою кость!»

И эта teeny-tiny женщина ещё больше teeny-tiny испугалась, но put her teeny-tiny head out и сказала как можно громче своим teeny-tiny голоском:

«Забирай!»

teeny-tiny – крошечный, малюсенький, чуточку, чуток

put her head out – высунула свою голову

The teeny-tiny woman was a teeny-tiny bit more frightened, so she hid her teeny-tiny head a teeny-tiny further under the teeny-tiny clothes. And when she was again teeny-tiny sleeping, the teeny-tiny voice from the teeny-tiny cupboard said again a teeny-tiny louder,

“Give me my bone!”

And this teeny-tiny woman was a teeny-tiny bit more frightened, but she put her teeny-tiny head out of the teeny-tiny clothes, and said in her loudest teeny-tiny voice, “TAKE IT!”

Три головы в колодце. The three heads of the well

Задолго до Артура и Knights of the Round Table в восточной части Англии правил некий король. Когда он был в all his glory, умерла его жена – королева, оставив ему единственную дочь, которой было около пятнадцати лет. Она славилась своей красотой и kindness. Но король прослышал об одной леди, who had likewise an only daughter, и захотел жениться на ней for the sake of her riches, хотя она была старой, уродливой, hook– nosed и hump-backed. Дочь её была неряшлива, полна зависти и ill-nature, короче говоря, much of the same mould as мать. Однако через несколько недель король привёл свою deformed невесту во дворец, где и сыграли свадьбу. By false reports они set the king against его собственной красивой дочери. Юная девушка лишилась любви своего отца. Однажды, встретившись с отцом в саду, она со слезами на глазах попросила позволить ей go and seek her fortune. Король consented и велел мачехе дать ей всё, что она захочет.

all his glory – вся его слава, во всей славе своей

by false reports – наветами

consent – соглашаться

deformed – уродливый

for the sake of her riches – из-за её богатств

go and seek her fortune – идти счастья искать

hook– nosed – нос крючком

hump-backed – горбатый

ill-nature – злоба

Knights of the Round Table – Рыцари Круглого Стола

much of the same mould as – в основном была похожа на

set the king against – короля настроили против

who had likewise an only daughter – у которой также была одна лишь дочь

Long before Arthur and the Knights of the Round Table, there reigned in the eastern part of England a king. In the midst of all his glory, his queen died, leaving behind her an only daughter, about fifteen years of age. She was famous for her beauty and kindness. But the king heard of a lady who had likewise an only daughter, and he wanted to marry her for the sake of her riches, though she was old, ugly, hook– nosed, and hump-backed. Her daughter was full of envy and ill-nature; and, in short, was much of the same mould as her mother. But in a few weeks the king brought his deformed bride to the palace, where the marriage was performed. They set the king against his own beautiful daughter by false reports. The young girl lost her father's love. One day, meeting with her father in the garden, she begged him, with tears in her eyes, to let her go and seek her fortune. The king consented, and ordered her mother-in-law to give her what she pleased.

* * *

Девушка пошла к королеве, которая дала ей мешок серого хлеба и твёрдого сыра, а также bottle пива. Девушка с благодарностью взяла это и proceeded on her journey. Она шла через рощи, леса и долины, пока не увидела at length старика, сидящего на камне у the mouth of a cave. Старик сказал:

«Добрый день, fair девушка, куда ты так торопишься?»

«Дорогой отец, – сказала она, – я иду to seek my fortune».

«Что у тебя в мешке и в бутылке?»

«В мешке у меня bread and cheese, в бутылке пиво. Вы не хотите отведать?»

«Да, – сказал он, – with all my heart».

После этих слов леди развязала мешок и предложила ему еды. Он поел, сердечно поблагодарил её и сказал:

«Дальше перед тобой возникнет колючая изгородь, через которую тебе не перебраться, но возьми вот эту палочку, ударь ею трижды и скажи: «Прошу тебя, изгородь, let me come through». Она тут же расступится. Потом, чуть дальше, ты найдешь well. Сядь на the brink, и тогда появятся три золотые головы, которые speak. О чем они тебя попросят, that do».

at length – в конце концов, наконец

bottle – бутылка

brown bread and hard cheese – серый хлеб и твердый сыр

brink – край

fair – прекрасный

let me come through – дай мне пройти

mouth of a cave – вход в пещеру

proceeded on her journey – отправилась в путь

speak – заговорят

that do – то и делай

to seek my fortune – искать счастья

well – колодец

with all my heart – с большой радостью

The girl went to the queen, who gave her a canvas bag of brown bread and hard cheese, with a bottle of beer. She took it, with thanks, and proceeded on her journey, passing through groves, woods, and valleys, till at length she saw an old man sitting on a stone at the mouth of a cave. That man said,

“Good afternoon, fair girl, where are you going so fast?”

“Dear father,” says she, “I am going to seek my fortune.”

“What have you got in your bag and bottle?”

“In my bag I have got bread and cheese, and in my bottle some beer. Would you like to have some?”

“Yes,” said he, “with all my heart.”

With that the lady pulled out her provisions, and offered him food. He ate, and gave her many thanks, and said,

“There is a thick thorny hedge before you, which you cannot get through, but take this wand in your hand, strike it three times, and say, 'Pray, hedge, let me come through,' and it will open immediately. Then, a little further, you will find a well; sit down on the brink of it, and there will come up three golden heads, which will speak; and whatever they require, that do.”

* * *

Девушка пообещала так и сделать и took her leave of him. Она подошла к изгороди и воспользовалась палочкой старика – та расступилась и пропустила её. Потом она подошла к well. Она села, и появилась золотая head, которая пропела:

 
«Помой меня и comb меня,
И softly уложи меня.
И положи меня на берегу, чтобы дать высохнуть,
Чтобы мне выглядеть красиво,
Когда somebody пройдёт мимо».
 

«Да, – сказала девушка и взяла голову in her lap, принявшись расчесывать её серебряным гребнем, а затем положила её на bank. С теми же words появилась вторая голова, а затем и третья. Девушка проделала для них то же самое, а затем уселась to eat her dinner.

Тогда головы заговорили между собой:

«Что же нам сделать для этой девушки, who has used us so kindly?”

bank – берег

comb – причёсывать

eat her dinner – обедать

head – голова

in her lap – на свои колени

softly – нежно

somebody – кто-то

took her leave of him – попрощалась с ним

well – колодец

who has used us so kindly – которая к нам отнеслась так по-доброму

word – слово

The girl promised that she would, and she took her leave of him. She came to the hedge and used the old man's wand, and it divided, and let her through. Then she came to the well. She sat down, and a golden head came up singing:

 
“Wash me, and comb me,
And lay me down softly.
And lay me on a bank to dry,
That I may look pretty,
When somebody passes by.”
 

“Yes,” said the girl, and she took it in her lap, and combed it with a silver comb, and then placed it upon a bank. Then the second and the third head came, saying the same words. So the girl did the same for them, and then she sat down to eat her dinner.

Then said the heads one to another,

“What shall we do for this girl who has used us so kindly?”

* * *

Первая голова сказала:

«Я сделаю её настолько красивой, что она сможет charm самого powerful в мире принца».

Вторая голова сказала:

«Я наделю её сладким голосом. Даже the nightingale ей позавидует».

Третья голова сказала:

«Я сделаю её такой fortunate, что она сможет стать королевой для the greatest правящего принца».

Затем она снова положила их в well и продолжила свой путь. Не успела она далеко уйти, как вдруг увидела принца, который охотился с придворными в парке. Принц caught a sight of her и подошёл ближе. Ему very much понравились её красота и сладкий голос. Поэтому он desperately влюбился в неё и вскоре induced ей выйти за него замуж.

caught a sight of her – заметил её

charm – очаровывать

desperately – отчаянно

fortunate – счастливый, удачный

greatest – самый великий

induce – предлагать; убеждать; воздействовать

nightingale – соловей

powerful – сильный, могучий

very much – очень

well – колодец

The first head said,

“I will make her to be so beautiful that she could charm the most powerful prince in the world.”

The second head said,

“I will give her a sweet voice. Even the nightingale would envy her.”

The third head said,

“I will make her so fortunate that she could become queen to the greatest prince that reigns.”

She then let them down into the well again, and so went on her journey. She had not travelled long before she saw a prince hunting in the park with his nobles. The prince caught a sight of her, approached, and he liked her beauty and sweet voice very much. So he fell desperately in love with her, and soon induced her to marry him.

* * *

The prince обнаружил, что она дочь короля, и приказал подготовить chariots. Он захотел нанести визит королю, своему father-in-law. Колесница, в которой поехали молодые король и королева, была богато украшена драгоценными камнями of gold. Король, её отец, поначалу был удивлен, что его дочери так повезло, до тех пор, пока молодой король не рассказал ему обо всём, что had happened. При дворе все очень радовались, with the exception королевы и её уродливой дочери, которые были готовы разорваться от envy. Ликование, feasting и танцы продолжались много дней. А затем молодой король с женой возвратились домой с the dowry, которое дал ей отец.

chariot – колесница

dowry – приданое

envy – зависть

father-in-law – тесть

feasting – пир

gold – золото

happen – случаться

prince – принц

with the exception – за исключением

The prince found that she was the king's daughter, ordered some chariots to be got ready. He wanted to pay the king, his father-in-law, a visit. The chariot in which the young king and queen rode was adorned with rich gems of gold. The king, her father, was at first astonished that his daughter had been so fortunate, till the young king let him know of all that had happened. Great was the joy at Court among all, with the exception of the queen and her ugly daughter, who were ready to burst with envy. The rejoicings, with feasting and dancing, continued many days. Then the young king and his wife returned home with the dowry that her father gave her.

* * *

Горбатая принцесса, perceiving, что её сестре так повезло в поисках счастья, захотела проделать то же самое. Она сказала об этом матери. Были сделаны все необходимые приготовления, её снабдили дорогими платьями, дали в дорогу много sugar, миндаля и сластей, а также большую bottle вина. Со всем этим она пошла по той же дороге, что и её сестра. Когда она подходила к the cave, старик сказал:

«Девушка, куда ты так торопишься?»

«What's that to you?» – сказала она.

«Тогда, – сказал он, – ответь мне, что у тебя в сумке и бутылке?»

Она ответила:

«Вкусные вещи, which you shall not be troubled with».

«А ты не дашь мне чего-нибудь?» – спросил он.

«Нет, ни bit, ни drop».

Старик нахмурился и сказал:

«Да пребудет с тобой несчастье!»

bit – кусок

bottle – бутылка

cave – пещера

drop – капля

perceive – замечать

sugar – сахар

What's that to you? – А тебе какое дело?

which you shall not be troubled with – которые тебя не касаются

The hump-backed princess, perceiving that her sister had been so lucky in seeking her fortune, wanted to do the same. So she told her mother, and all preparations were made, and she was furnished with rich dresses, and with sugar, almonds, and sweets, in great quantities, and a large bottle of wine. With these she went the same road as her sister. When she was coming near the cave, the old man said,

“Young woman, where are going so fast?”

“What's that to you?” said she.

“Then,” said he, “what have you in your bag and bottle?”

She answered,

“Good things, which you shall not be troubled with.”

“Won't you give me some?” said he.

“No, not a bit, nor a drop.”

The old man frowned, saying,

“Evil fortune attend you!”

* * *

Двинувшись дальше, она подошла к the hedge, в которой заметила дыру. Она хотела было пролезть через неё, но изгородь сомкнулась, и шипы ran into her flesh, поэтому она протиснулась с большим трудом. Being now all over blood, она поискала воды чтобы вымыться, и, оглянувшись, увидела well. Она села на the brink колодца, и тут появилась одна из голов и сказала:

 
«Помой меня и comb меня,
И softly уложи меня.
И положи меня на берегу, чтобы дать высохнуть,
Чтобы мне выглядеть красиво,
Когда somebody пройдёт мимо».
 

Но она ударила по ней bottle и сказала:

«Take that for your washing!»


Потом came up вторая, а за ней третья голова: они встретили приём не лучше того, что был оказан первой. Головы consulted among themselves, какую на неё беду наслать за подобное обращение.


Первая голова сказала:

«Пусть её лицо поразит leprosy».

Вторая голова сказала:

«Пусть её голос будет скрипучим, как у corncrake».

Третья голова сказала:

«Пусть её мужем будет бедный деревенский cobbler».

being now all over blood – вся окровавленная

brink – край

cobbler – сапожник

comb – причёсывать

come up – появиться

consulted among themselves – посовещались между собой

corncrake – коростель

hedge – изгородь

leprosy – проказа

ran into her flesh – вонзились ей в тело

softly – нежно

somebody – кто-то

Take that for your washing! – Вот тебе твоё мытьё!

well – колодец

Going on, she came to the hedge, through which she espied a gap, and thought to pass through it; but the hedge closed, and the thorns ran into her flesh, so that it was with great difficulty that she got through. Being now all over blood, she searched for water to wash herself, and, looking round, she saw the well. She sat down on the brink of it, and one of the heads came up, saying,

 
“Wash me, and comb me,
And lay me down softly.
And lay me on a bank to dry,
That I may look pretty,
When somebody passes by.”
 

but she banged it with her bottle, saying,

“Take that for your washing!”

So the second and third heads came up, and met with no better treatment than the first. The heads consulted among themselves what evils to plague her with for such usage.

The first head said:

“Let her be struck with leprosy in her face.”

The second head said:

“Let her voice be as harsh as a corncrake's.”

The third said head said:

“Let her have for husband but a poor country cobbler.”

* * *

И вот, пошла она дальше, пока не пришла в какой-то town. Был рыночный день. Люди смотрели на неё и, увидев столь уродливое лицо и услышав столь неприятный голос, разбегались. Все, кроме одного бедного деревенского cobbler. Незадолго до этого он чинил ботинки одного старого hermit, который, не имея денег, дал ему баночку мази для лечения проказы, а также бутылку со снадобьем от скрипучего голоса. Поэтому cobbler, намереваясь совершить charity поступок, подошёл к ней и спросил, кто она такая.

«Я, – сказала она, – daughter-in-law короля».

«Хорошо, – сказал the cobbler, – если я верну тебе твой прежний complexion, вылечу твоё лицо и голос, ты выйдешь за меня замуж in reward?»

«Да, друг, – ответил она, – with all my heart!»

The cobbler пустил в ход лекарственные средства, и за несколько недель они её вылечили. Потом они поженились и set forward for двору. Когда королева обнаружила, что её дочь вышла замуж всего лишь за бедного the cobbler, она in wrath повесилась. Смерть королевы так обрадовала короля, который был рад get rid of her so soon, что он дал сапожнику сто фунтов, чтобы тот покинул двор вместе с женой. The cobbler отправился в самую отдаленную часть королевства, где прожил много лет, занимаясь mending ботинок, а его жена пряла для него the thread.

charity – милосердие

cobbler – сапожник

complexion – внешний вид

daughter-in-law – падчерица

get rid of her so soon – так рано от неё избавиться

hermit – отшельник

in reward – в качестве награды

mend – чинить

set forward for – направиться ко

thread – нить

town – город

with all my heart – с большой радостью

Well, she goes on till she came to a town. It was a market-day, the people looked at her, and, seeing such an ugly face, and hearing such an unpleasant voice, all ran away but a poor country cobbler. Now he not long before had mended the shoes of an old hermit, who, having no money gave him a box of ointment for the cure of the leprosy, and a bottle of spirits for a harsh voice. So the cobbler having a mind to do an act of charity, went up to her and asked her who she was.

“I am,” said she, “the King's daughter-in-law.”

“Well,” said the cobbler, “if I restore you to your natural complexion, and make a cure both in face and voice, will you in reward take me for a husband?”

“Yes, friend,” replied she, “with all my heart!”

With this the cobbler applied the remedies, and they made her well in a few weeks; after which they were married, and so set forward for the Court. When the queen found that her daughter had married nothing but a poor cobbler, she hanged herself in wrath. The death of the queen so pleased the king, who was glad to get rid of her so soon, that he gave the cobbler a hundred pounds to quit the Court with his lady, and take to a remote part of the kingdom, where he lived many years mending shoes, his wife spinning the thread for him.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации