Текст книги "Английские сказки / English Fairy Tales. Метод интегрированного чтения. Для любого уровня"
Автор книги: Сборник
Жанр: Учебная литература, Детские книги
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 8 страниц)
Розовый куст. The Rose-Tree
Жил-был один добрый человек, у которого было двое детей: девочка by a first wife и мальчик от второй. Девочка была бела, как молоко, а её lips походили на cherries. Её волосы были подобны золотому silk и свисали до the ground. Её брат dearly её любил, но злая stepmother её ненавидела.
«Дитя, – сказала однажды the stepmother, – пойди к бакалейщику и купи для меня фунт of candles».
Она дала ей деньги. Девочка пошла, купила свечи, и started on her return. Но на её пути был stile. Как пройти дальше? Пока она перелезала через stile, она положила candles на землю. Вдруг появилась собака и убежала вместе со candles.
Девочка вернулась к бакалейщику, и тот дал ей вторую bunch. Она подошла к stile, положила candles и начала перелезать. Снова появилась собака и убежала вместе со candles.
bunch – связка
by a first wife – от первой жены
cherry – вишня
started on her return – пустилась в обратный путь
candle – свеча
stile – перелаз; ограда
lip – губа
stepmother – мачеха
silk – шёлк
ground – земля
dearly – нежно
There was once upon a time a good man who had two children: a girl by a first wife, and a boy by the second. The girl was as white as milk, and her lips were like cherries. Her hair was like golden silk, and it hung to the ground. Her brother loved her dearly, but her wicked stepmother hated her.
“Child,” said the stepmother one day, “go to the grocer's shop and buy me a pound of candles.”
She gave her the money; and the little girl went, bought the candles, and started on her return. But there was a stile on her way. How to cross it? She put down the candles while she got over the stile. Suddenly a dog came and ran off with the candles.
The girl went back to the grocer's, and the grocer gave her a second bunch. She came to the stile, set down the candles, and began to climb it over. Again came the dog and ran off with the candles.
* * *
Девочка снова пошла к бакалейщику, и бакалейщик дал ей третью bunch. Но the same thing happened! Снова появилась большая собака и, как обычно, убежала со candles.
Тогда девочка пошла, плача, к stepmother, потому что она потратила все деньги и потеряла три связки candles.
The stepmother рассердилась, но она pretended not to mind the loss. Она сказала девочке:
«Иди сюда, положи свою head мне на колени, чтобы я смогла comb твои волосы».
И вот девочка положила свою head на колени женщины, которая принялась comb золотистые волосы. И когда она combed, волосы рассыпались по её коленям и скатывались к the ground.
Тогда the stepmother ещё больше возненавидела девочку за красоту ее волос и сказала ей:
«Я не могу расчесать твои волосы на колене, fetch деревянное полено».
Девочка fetched его. Тогда the stepmother сказала:
«Я не могу расчесать твои волосы гребёнкой, принеси мне axe».
Девочка fetched его.
«А теперь, – сказала злая женщина, положи свою head на полено, а я расчешу их».
axe – топор
bunch – связка
candle – свеча
comb – причёсывать
fetch – приносить
ground – земля
head – голова
pretended not to mind the loss – притворилась, что не будет пенять за утрату
stepmother – мачеха
the same thing happened – случилось то же самое
The girl went to the grocer's again, and the grocer gave her a third bunch. But the same thing happened! The big dog came again and ran off with the candles as usual.
Then the girl came to her stepmother crying, because she had spent all the money and had lost three bunches of candles.
The stepmother was angry, but she pretended not to mind the loss. She said to the child,
“Come, lay your head on my lap that I may comb your hair.”
So the little girl laid her head in the woman's lap, who proceeded to comb the yellow hair. And when she combed the hair fell over her knees, and rolled right down to the ground.
Then the stepmother hated her more for the beauty of her hair; so she said to her,
“I cannot part your hair on my knee, fetch a billet of wood.”
So she fetched it. Then said the stepmother,
“I cannot part your hair with a comb, fetch me an axe.”
So she fetched it.
“Now,” said the wicked woman, “lay your head down on the billet while I part your hair.”
* * *
Что ж! Девочка бесстрашно положила свою золотую головку и whist! топор опустился, и it was off. А мать вытерла топор и laughed.
Затем она взяла the heart и liver девочки, stewed их, и принесла в дом на ужин. The husband попробовал и покачал головой. Она дала мальчику, но он не захотел eat. Сказал, что у них очень странный вкус. Она попыталась заставить его, но он refused и выбежал в the garden, а затем поднял свою маленькую сестру, положил её в box, и похоронил под rose-tree. Каждый день он приходил к кусту и плакал, пока его tears не начинали падать на box.
Однажды rose-tree зацвёл. Была весна, и среди цветов была белая bird. Птица всё пела и пела, пела и пела, как ангел с heaven. Then она улетела.
bird – птица
box – ящик
eat – есть
garden – сад
heart – сердце
husband – муж
it was off – она была отсечена
laugh – смеяться
liver – печень
refuse – отказываться
rose-tree – розовый куст
stew – тушить
then – потом
whist! – вжик!
Well! The girl laid down her little golden head without fear; and whist! down came the axe, and it was off. So the mother wiped the axe and laughed.
Then she took the heart and liver of the little girl, and she stewed them and brought them into the house for supper. The husband tasted them and shook his head. He said they tasted very strangely. She gave some to the little boy, but he would not eat. She tried to force him, but he refused, and ran out into the garden, and took up his little sister, and put her in a box, and buried the box under a rose-tree; and every day he went to the tree and wept, till his tears ran down on the box.
One day the rose-tree flowered. It was spring, and there among the flowers was a white bird. The bird sang, and sang, and sang like an angel out of heaven. Then it flew away.
* * *
Она полетела в мастерскую cobbler и уселась на дереве поблизости, а потом запела:
«Моя wicked мать убила меня,
Мой дорогой отец съел меня,
Мой маленький брат, которого я люблю
Сидит внизу, а я пою наверху
Stick, stock, stone dead».
«Спой снова эту beautiful песню», – попросил the shoemaker.
«Пожалуйста, дай мне те little красные ботиночки, которые ты делаешь».
The cobbler дал ей ботиночки, и птица спела песню.
beautiful – красивый
cobbler – сапожник
little – маленький
shoemaker – башмачник
stick – палка
stock – пень
stone – камень
stone dead – мертвее нкуда
wicked – злой
* * *
It went to a cobbler's shop, and perched itself on a tree nearby; and thus it sang,
“My wicked mother slew me,
My dear father ate me,
My little brother whom I love
Sits below, and I sing above
Stick, stock, stone dead.”
“Sing again that beautiful song,” asked the shoemaker.
“Please give me those little red shoes that you are making.”
The cobbler gave the shoes, and the bird sang the song.
* * *
Потом птица полетела к дереву перед мастерской watchmaker's и пропела:
«Моя wicked мать убила меня,
Мой дорогой отец съел меня,
Мой маленький брат, которого я люблю
Сидит внизу, а я пою наверху
Stick, stock, stone dead».
«О, beautiful песня! Спойте её снова, милая птица», – попросил watchmaker.
«Пожалуйста, дай мне те золотые часы и chain, что в твоей руке».
The watchmaker отдал и часы и chain. Птица взяла их в одну лапку, ботиночки в другую, и повторила свою песню.
chain – цепь, цепочка
stick – палка
stock – пень
stone – камень
stone dead – совершено мертва
watchmaker – часовых дел мастер
wicked – злой
Then the bird flew to a tree in front of a watchmaker's, and sang:
“My wicked mother slew me,
My dear father ate me,
My little brother whom I love
Sits below, and I sing above
Stick, stock, stone dead.”
“Oh, the beautiful song! sing it again, sweet bird,” asked the watchmaker.
“Please give me that gold watch and chain in your hand.”
The watchmaker gave the watch and chain. The bird took it in one foot, the shoes in the other, and repeated the song.
* * *
Потом птица прилетела туда, где три мельника were picking a millstone. Птица perched на дерево и пропела:
«Моя wicked мать убила меня,
Мой дорогой отец съел меня,
Мой маленький брат, которого я люблю
Сидит внизу, а я пою наверху
Stick!»
Тогда один из мужчин положил свой инструмент и looked up from his work.
«Stock!»
Второй мельник отложил в сторону свой инструмент и looked up.
«Stone!»
Третий мельник отложил в сторону свой инструмент и looked up.
«Dead!»
И тут все трое крикнули в один голос:
«О, какая красивая песня! Спой же её еще раз, милая птица».
«Пожалуйста, put the millstone round my neck», – сказала птица.
Люди сделали то, что хотела птица, и она полетела к дереву с millstone вокруг шеи, с красными ботиночками в одной лапке и золотыми часами и цепью в другой. Она спела песню, а затем полетела домой.
chain – цепь, цепочка
looked up from his work – посмотрел вверх
perch – сесть
pick a millstone – чистить жернов
put the millstone round my neck – повесьте жернов мне на шею
stick – палка
stock – пень
stone – камень
stone dead – совершено мертва
watchmaker – часовых дел мастер
wicked – злой
Then the bird flew away to where three millers were picking a millstone. The bird perched on a tree and sang:
“My wicked mother slew me,
My dear father ate me,
My little brother whom I love
Sits below, and I sing above
Stick!”
Then one of the men put down his tool and looked up from his work,
“Stock!”
Then the second miller's man laid aside his tool and looked up,
“Stone!”
Then the third miller's man laid down his tool and looked up,
“Dead!”
Then all three cried out with one voice:
“Oh, what a beautiful song! Sing it, sweet bird, again.”
“Please put the millstone round my neck,” said the bird.
The men did what the bird wanted and away to the tree it flew with the millstone round its neck, the red shoes in one foot, and the gold watch and chain in the other. It sang the song and then flew home.
* * *
Она rattled the millstone against the eaves дома, и мачеха сказала:
«Гремит гром».
Маленький мальчик выбежал на улицу, чтобы посмотреть на the thunder, и к его ногам упали красные ботиночки.
Птица опять rattled the millstone against the eaves дома, и мачеха вновь сказала:
«Гремит гром».
Тогда наружу выбежал отец, и на шею ему упала the chain.
Отец и сын вошли в дом, смеясь и приговаривая:
«Смотрите, какие прекрасные things принёс нам гром!»
Тогда птица rattled the millstone against the eaves дома в третий раз, и мачеха сказала:
«Опять гремит. Возможно, гром принёс something и для меня».
И она выбежала на улицу. Но alas! Когда она stepped за дверь, жернов упал на её голову, и она умерла.
alas – увы
chain – цепочка
rattled the millstone against the eaves – погремела жерновом по карнизу
something – что-нибудь
step – шагать
thing – вещь
thunder – гром
It rattled the millstone against the eaves of the house, and the stepmother said,
“It thunders.”
Then the little boy ran out to see the thunder, and down dropped the red shoes at his feet.
The bird rattled the millstone against the eaves of the house once more, and the stepmother said again:
“It thunders.”
Then the father ran out and down fell the chain about his neck.
Father and son came in, laughing and saying,
“See, what fine things the thunder has brought us!”
Then the bird rattled the millstone against the eaves of the house a third time; and the stepmother said,
“It thunders again, perhaps the thunder has brought something for me,” and she ran out.
But alas! When she stepped outside the door, the millstone fell down on her head; and so she died.
Рыба и кольцо. The Fish and the ring
Жил-был в Северной Стране mighty Барон, был он великим magician и знал всё, that would come to pass. И вот однажды, когда его маленькому сыну было четыре года, он заглянул в the Book of Fate, чтобы увидеть, что с ним случится. И к своей dismay, он обнаружил, что его сын женится на lowly maid, которая только что родилась в маленьком доме. Теперь Барон знал, что отец маленькой девочки был очень, очень беден, и у него уже было пятеро детей. Поэтому он приказал привести ему коня и поехал к дому отца. Он увидел, что тот сидит у двери, sad и doleful. Он dismounted, подошёл к нему и спросил:
«В чём дело, добрый человек?»
А человек ответил:
«Ну, your honour, дело в том, что у меня уже есть пятеро детей, а теперь появился шестой, девочка, и где мне раздобыть the bread, чтобы прокормить их? That's more than I can say.”
Book of Fate – Книга Судеб
dismay – тревога
dismount – слезать с коня
doleful – печальный
lowly maid – девушка из низшего сословия
bread – хлеб
magician – волшебник
mighty – могущественный
sad – грустный
that would come to pass – что произойдёт
that's more than I can say – что мне ещё сказать
your honour – ваша честь
Once upon a time, there was a mighty Baron in the North Country who was a great magician and knew everything that would come to pass. So one day, when his little boy was four years old, he looked into the Book of Fate to see what would happen to him. And to his dismay, he found that his son would wed a lowly maid that had just been born in a small house. Now the Baron knew the father of the little girl was very, very poor, and he had five children already. So he called for his horse, and rode to the father's house, and saw him sitting by the door, sad and doleful. So he dismounted and went up to him and said,
“What is the matter, my good man?”
And the man said,
“Well, your honour, the fact is, I have five children already, and now the sixth one comes, a little girl, and where to get the bread from to fill their mouths, that's more than I can say.”
* * *
«Не cry, мой дорогой, – сказал Барон. – Если в этом твоя trouble, я могу тебе помочь. Я заберу с собой the last little one, и тебе не придётся о ней to bother».
«Сердечное спасибо вам, сэр», – сказал человек, а затем went in, brought out маленькую девочку и отдал её Барону, который mounted на коня и ускакал с нею далеко. И когда он проходил по берегу реки, он бросил девочку в the river и ускакал к своему замку.
Но девочка не sink, её одежда kept her up for a time. Она плыла и плыла, пока её не выбросило на берег перед fisherman's hut. Там рыбак и нашел её, и took pity над бедной девочкой и взял её к себе дом, где она жила, пока ей не исполнилось fifteen лет. И вот она стала прекрасной милой девушкой.
bother – беспокоить(ся)
bring out – выносить
cry – плакать
fisherman – рыбак
go in – войти (в дом)
hut – хижина
kept her up for a time – держала её некоторое время на плаву
mount – подняться
river – река
sink – тонуть
take pity – сжалиться
the last little one – последний (ребёнок)
trouble – беда
“Don't cry, my dear man,” said the Baron. “If that's your trouble, I can help you. I'll take away the last little one, and you won't have to bother about her.”
“Thank you kindly, sir,” said the man; and he went in and brought out the little girl and gave her to the Baron, who mounted his horse and rode away with her. And when he got by the bank of the river, he threw the little girl into the river, and rode off to his castle.
But the little girl didn't sink; her clothes kept her up for a time, and she floated, and she floated, till she was cast ashore just in front of a fisherman's hut. There the fisherman found her, and took pity on the poor little girl and took her into his house, and she lived there till she was fifteen years old. So she became a fine handsome girl.
* * *
Однажды случилось так, что Барон went out hunting с товарищами вдоль берегов реки и остановился у хижины рыбака, чтобы испить воды. Вышла девушка, чтобы напоить их. Все отметили её beauty, и один из товарищей сказал Барону:
«Вы можете читать судьбу, Барон, за кого она marry, как вы думаете?»
«О! Это легко отгадать, – сказал Барон, – за какого-нибудь farmer. Но я cast her horoscope. Подойди сюда, девушка, и скажи мне, в какой day ты родилась».
«Я не знаю, сэр, – сказала девушка, – меня просто подобрали. The river brought me down около пятнадцати лет назад».
Тогда Барон узнал, кто она такая, и когда все уехали, он вернулся и сказал девушке:
«Послушай меня, девчонка, я make your fortune. Отнеси это письмо моему брату, и ты будешь обеспечена на всю life».
Девушка взяла письмо и сказала, что отнесёт.
beauty – красота
bring down – вынести
cast her horoscope – составить её гороскоп
come out – выходить
day – день
farmer – фермер
life – жизнь
make fortune – наделять богатством
marry – выходить замуж, жениться
river – река
went out hunting – отправился на охоту
One day it happened that the Baron went out hunting with some companions along the banks of the river, and stopped at the fisherman's hut to get a drink, and the girl came out to give it to them. They all noticed her beauty, and one of them said to the Baron,
“You can read fates, Baron, whom will she marry, how do you think?”
“Oh! that's easy to guess,” said the Baron; “some farmer or other. But I'll cast her horoscope. Come here, girl, and tell me on what day you were born.”
“I don't know, sir,” said the girl, “I was picked up just here. The river brought me down about fifteen years ago.”
Then the Baron knew who she was, and when they went away, he rode back and said to the girl,
“Listen to me, girl, I will make your fortune. Take this letter to my brother, and you will be settled for life.”
And the girl took the letter and said she would go.
* * *
А вот что он написал в письме:
«Дорогой брат,
Схвати принесшую это письмо и немедленно put her to death».
И вот вскоре после того девушка ушла и провела ночь в небольшой inn. Now that very night шайка разбойников ворвалась в гостиницу и searched девочку, у которой не было денег, а лишь letter. Они открыли его и прочитали. Предводитель разбойников взял ручку и бумагу и написал такое letter:
«Дорогой брат,
Принесшую это письмо немедленно выдай замуж за моего сына».
inn – гостиница
letter – письмо
now that very night – и как раз в ту самую ночь
put her to death – казнить её
search – обыскать
Now this is what he had written in the letter:
“Dear brother,
Take the bearer and put her to death immediately.”
So soon after the girl left, and slept for the night at a little inn. Now that very night a band of robbers broke into the inn, and searched the girl, who had no money, and only the letter. So they opened this and read it. The captain of the robbers took a pen and paper and wrote this letter:
“Dear brother,
Take the bearer and marry her to my son immediately.”
* * *
Затем он отдал его девушке. И та продолжила путь к брату Барона, благородному knight, у которого остановился сын Барона. Когда она отдала письмо его брату, он отдал распоряжения немедленно готовиться к the wedding, которая будет подготовлена сразу, и that very day они поженились.
Вскоре после этого в castle своего брата приехал сам Барон, и каково же было его удивление! Он повёл девушку прогуляться, как он сказал, вдоль the cliffs. Оставшись с ней наедине, он взял за руку и уже собрался сбросить вниз, но она begged hard for her life.
«Я ничего не сделала, – сказала она, – пожалуйста, не убивайте меня, я сделаю все, что вы пожелаете. Я never вновь не увижу ни вас, ни вашего сына до тех пор, пока вы этого не захотите»,
Тогда Барон снял своё золотое ring и бросил его в море, сказав:
«Больше never не попадайся мне на глаза, пока не покажешь мне это кольцо».
И he let her go.
egged hard for her life – молила пощадить её жизнь
castle – зáмок
cliff – скала, утёс
he let her go – он отпустил её
knight – рыцарь
never – никогда
ring – кольцо
that very day – в тот же день
And then he gave it to the girl. So she went on to the Baron's brother, a noble knight, with whom the Baron's son was staying. When she gave the letter to his brother, he gave orders for the wedding to be prepared at once, and they were married that very day.
Soon after, the Baron himself came to his brother's castle, and what was his surprise! But he took the girl out for a walk, as he said, along the cliffs. And when he got her all alone, he took her by the arms, and was going to throw her over. But she begged hard for her life.
“I have not done anything,” she said, “please do not kill me, I will do whatever you wish. I will never see you or your son again till you desire it.”
Then the Baron took off his golden ring and threw it into the sea, saying,
“Never let me see your face till you can show me that ring”; and he let her go.
* * *
Бедная девушка все брела и брела, пока, наконец, не дошла до great noble's castle, где она сказала, что может выполнять любую работу. И вот ей поручили работу на kitchen, и она стала готовить еду.
Однажды Барон, его brother и сын, её муж, подъехали к дому этого господина. Она не знала, что делать, но подумала, что они не увидят её на kitchen замка. With a sigh она вернулась к своей работе, и set to cleaning огромную big рыбу, которую нужно было сварить на dinner. И пока она её чистила, she saw something shine inside it. Что, как вы думаете, она нашла? Да ведь это кольцо Барона, the very one he had thrown over the cliff! Она была поистине рада увидеть его, можете быть уверены. И тогда она приготовила рыбу как можно вкуснее и served it up.
big – большой
brother – брат
dinner – обед
great noble's castle – замок знатного господина
kitchen – кухня
served it up – подала её на стол
set to cleaning – принялась чистить
she saw something shine inside it – она увидела, что внутри что-то блестит
the very one he had thrown over the cliff – то самое, которое он бросил со скалы
with a sigh – со вздохом
The poor girl wandered on and on, till at last she came to a great noble's castle, and she said that she could do any work. So they gave her some kitchen work, and she began to cook food.
One day the Baron and his brother and his son, her husband, came up to the noble's house. She didn't know what to do; but thought they would not see her in the castle kitchen. So she went back to her work with a sigh, and set to cleaning a huge big fish that was to be boiled for their dinner. And, as she was cleaning it, she saw something shine inside it. What do you think she found? Why, there was the Baron's ring, the very one he had thrown over the cliff! She was glad indeed to see it, you may be sure. Then she cooked the fish as nicely as she could, and served it up.
* * *
Когда рыба оказалась на столе, гостям она так понравилась, что они спросили у господина, кто её cooked. Он сказал, что не знает, но позвал своих servants:
«Эй, вы там, пришлите кухарку, которая cooked эту чудесную рыбу».
Слуги пошли на кухню и сказали девушке, что she was wanted в зале.
Когда the guests увидели такую молодую и красивую кухарку, они были surprised. Но Барон был очень angry. И вот девушка подошла к нему with her hand before her с кольцом на ней, а затем положила её перед ним на стол. Тогда, наконец, Барон увидел, что no one could fight against Судьбе, и he handed her to a seat и объявил всем собравшимся, что это настоящая жена его сына. И отвёз он её и сына домой в свой замок, и все они были happy.
cook – готовить
servant – слуга
surprised – удивлён
with her hand before her – держа перед собой руку
no one could fight against – невозможно противиться
guest – гость
happy – счастливый
angry – сердитый
he handed her to a seat – он усадил её
she was wanted – её хотели видеть
Well, when the fish came on the table, the guests liked it so well that they asked the noble who cooked it. He said he didn't know, but called to his servants,
“Hey, there, send the cook who cooked that fine fish.”
So they went down to the kitchen and told the girl she was wanted in the hall.
When the guests saw such a young and beautiful cook they were surprised. But the Baron was very angry. So the girl went up to him with her hand before her with the ring on it; and she put it down before him on the table. Then at last the Baron saw that no one could fight against Fate, and he handed her to a seat and announced to all the company that this was his son's true wife. And he took her and his son home to his castle; and they all were happy.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.