Текст книги "Английские сказки / English Fairy Tales. Метод интегрированного чтения. Для любого уровня"
Автор книги: Сборник
Жанр: Учебная литература, Детские книги
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 8 страниц)
Джек Убийца Великанов. Jack the Giant-Killer
Во времена правления славного Короля Артура жил некий фермер, у которого был один единственный сын по имени Джек. Он был brisk и очень smart, поэтому nobody и nothing не могло на него повлиять.
В те дни страной владел огромный giant. Он был eighteen футов в высоту и около трёх ярдов round the waist, с fierce и grim выражением лица, он наводил ужас на все соседние города и деревни. Он жил в пещере в самом сердце горы, и всякий раз, когда он хотел есть, он шёл и хватал with whatever came in his way. При его приближении все выбегали из домов, а он в это время хватал cattle. Великан at a time мог нести на своей спине дюжину волов, а что касается овец и свиней, он нанизывал их себе на пояс. Он делал так много лет, и все люди были в despair.
Однажды Джек пришёл к the town-hall, как раз когда там заседали судьи и обсуждали великана. Он спросил:
«Какова будет reward тому, кто убьёт великана?»
«Сокровище великана, – сказали они, – и будет reward».
Джек сказал:
«Тогда let me undertake it».
brisk – скорый, живой, подвижный
cattle – скот
despair – отчаяние
eighteen – восемнадцать
fierce – жестокий
giant – великан
grim – мрачный
let me undertake it – позвольте мне этим заняться
reward – награда
round the waist – в обхвате
smart – сообразительный
town-hall – ратуша
with whatever came in his way – все, что попадалось под руку
When good King Arthur reigned, there lived a farmer who had one only son called Jack. He was brisk and very smart, so nobody or nothing could influence him.
In those days the country was kept by a huge giant. He was eighteen feet in height, and about three yards round the waist, of a fierce and grim countenance, the terror of all the neighbouring towns and villages. He lived in a cave in the midst of the Mount, and whenever he wanted food he would go and furnish himself with whatever came in his way. Everybody at his approach ran out of their houses, while he seized on their cattle. The Giant could carry a dozen oxen on his back at a time; and as for their sheep and hogs, he would tie them round his waist. He had done this for many years, so all the people were in despair.
One day Jack came to the town-hall when the magistrates were sitting in council about the Giant. He asked,
“What reward will be given to the man who kills the Giant?”
“The giant's treasure,” they said, “will be the reward.”
Jack said, “Then let me undertake it.”
* * *
Он взял horn, shovel и axe и, как только наступил по-зимнему темный и холодный вечер, добрался до горы и взялся за дело. Еще до наступления утра он вырыл pit: двадцать два фута глубиной и почти столько же шириной, которую накрыл длинными ветками и straw. Затем он присыпал её сверху землей, so that it appeared like это ровное место. Потом Джек уселся на противоположной стороне pit, как можно дальше от жилья великана, и, как только рассвело, поднёс он horn ко mouth и сильно подул в него.
Этот шум разбудил великана, который выскочил из своей cave с криком:
«Эй ты! Ты явился сюда, чтобы нарушить мой покой? You shall pay dearly for this! Я получу satisfaction! Я тебя схвачу и целиком broil на завтрак».
axe – топор
broil – жарить
cave – пещера
horn – рожок
mouth – рот
pit – яма
satisfaction – удовлетворение
shovel – лопата
so that it appeared like – так, чтобы казалось, будто
straw – солома
You shall pay dearly for this! – Ты дорого за это заплатишь!
So he got a horn, shovel, and axe, and went over to the Mount in the beginning of a dark winter's evening, when he began to work. Before morning he had dug a pit twenty-two feet deep, and nearly as broad, covering it over with long sticks and straw. Then he strewed a little mould over it, so that it appeared like plain ground. Jack then sat on the opposite side of the pit, farthest from the Giant's lodging, and, just at the break of day, he put the horn to his mouth, and blew very hard.
This noise roused the Giant, who rushed from his cave, crying, “Hey you, have you come here to disturb my rest? You shall pay dearly for this. I will have satisfaction! I will take you whole and broil you for breakfast.”
* * *
Только он произнёс это, как упал в яму, да так, что гора задрожала.
«Ох, Великан, – сказал Джек, – где ты теперь? Я не верю твоим угрозам. А теперь, как насчёт того, чтобы broiling меня себе на breakfast? Никакая другая пища тебе не подойдёт, кроме бедного Джека?»
Затем он с силой стукнул его своим топором по самой макушке и убил его on the spot.
Джек засыпал яму with earth и пошёл обыскивать the cave, где нашёл много treasure. Так он стал богатым и happy even more.
breakfast – завтрак
broil – жарить
cave – пещера
happy even more – ещё счастливее
on the spot – на месте
treasure – сокровище
with earth – землёй
He had no sooner uttered this, than he tumbled into the pit, and made the very foundations of the Mount to shake.
“Oh, Giant,” said Jack, “where are you now? I can't believe your threatening words: what do you think now of broiling me for your breakfast? Will no other diet serve you but poor Jack?”
Then he gave him a very weighty knock with his axe on the very crown of his head, and killed him on the spot.
Jack then filled up the pit with earth, and went to search the cave, where he found much treasure. So he became rich and happy even more.
Золотая рука. The Golden arm
Жил-был один человек, который travelled the land all over в поисках жены. Он видел молодых и старых, богатых и бедных, красивых и уродливых, но не мог meet with one to his mind. Наконец он нашел одну женщину – молодую, прелестную и богатую, у которой правая рука была из solid gold. Он at once женился на ней и думал, что no man so fortunate as he was. Они счастливо жили вместе, но – хотя он и хотел, чтобы люди думали иначе – he was fonder of the golden arm, нежели прочие достоинства жены.
В конце концов, она умерла. Муж надел траурную одежду и стоял на the funeral с унылым лицом. Однако посреди ночи он выкопал тело и отрезал золотую руку. Он поспешил домой спрятать своё treasure и думал, что никто об этом не узнает.
at once – сразу
funeral – похоронах
he was fonder of the golden arm – больше всего ему была по душе золотая рука
meet with one to his mind – найти себе никого по душе
no man so fortunate as he was – нет мужчины удачливее его
solid gold – чистое золото
travelled the land all over – объездил весь свет
treasure – сокровище
Here was once a man who travelled the land all over in search of a wife. He saw young and old, rich and poor, pretty and plain, and could not meet with one to his mind. At last he found a woman, young, fair, and rich, who possessed a right arm of solid gold. He married her at once, and thought no man so fortunate as he was. They lived happily together, but, though he wished people to think otherwise, he was fonder of the golden arm than of all his wife's gifts besides.
At last she died. The husband put on black clothes, and pulled the longest face at the funeral. But in the middle of the night, he dug up the body, and cut off the golden arm. He hurried home to hide his treasure, and thought no one would know.
* * *
На следующую ночь он засунул золотую руку под pillow и уже засыпал, когда в комнату проскользнуло the ghost его умершей жены. Приблизившись к кровати, оно оттянуло занавеску и reproachfully посмотрело на него. Сделав вид, что ему не страшно, человек заговорил с привидением. Он сказал:
«Что ты сделала со своими румяными cheeks?»
«Они withered и wasted away», – глухо ответило привидение.
«Что ты сделала со своими алыми губами?»
«Они withered и wasted away».
«Что ты сделала со своими золотыми hair?»
«Они withered и wasted away».
«Что ты сделала со своей золотой рукой?»
«Она у тебя!»
cheek – щека
ghost – призрак, привидение
hair – волосы
pillow – подушка
reproachfully – укоризненно
waste away – чахнуть
wither – увядать
The following night he put the golden arm under his pillow, and was just falling asleep, when the ghost of his dead wife glided into the room. Stalking up to the bedside it drew the curtain, and looked at him reproachfully. Pretending not to be afraid, he spoke to the ghost, and said,
“What have you done with your red cheeks?”
“All withered and wasted away,” replied the ghost, in a hollow tone.
“What have you done with your red rosy lips?”
“All withered and wasted away.”
“What have you done with your golden hair?”
“All withered and wasted away.”
“What have you done with your Golden Arm?”
“You have it!”
Джек и золотая табакерка. Jack and his golden snuff-box
Жили-были старик и старуха. У них был один сын, и жили они в большом forest. И их сын never в своей жизни не видел других людей, но знал, что в мире, помимо его собственных отца и матери, есть и другие, because у него было много книг, и он читал их every day. И когда он читал о красивых young женщинах, то жаждал увидеть их воочию. Однажды, когда отец рубил деревья, он сказал матери, что хочет уйти, чтобы to look for his living в другом месте и повидать других людей, кроме них двоих. Он сказал:
«Я не вижу здесь ничего, кроме больших деревьев, которые меня окружают. Если я останусь здесь, то, возможно, go mad ещё до того, как что-нибудь увижу».
Когда между юношей и его poor старой матерью шёл этот talk, отца дома не было.
because – потому что
every day – каждый день
forest – лес
go mad – сойти с ума
look for his living – поискать удачи
never – никогда
poor – бедный
talk – разговор
young – молодой
Once upon a time, there lived an old man and an old woman. They had one son, and they lived in a great forest. And their son never saw any other people in his life, but he knew that there was some more in the world besides his own father and mother, because he had lots of books, and he read them every day. And when he read about pretty young women, he wanted to see some of them. One day, when his father was out cutting wood, he told his mother that he wished to go away to look for his living in some other country, and to see some other people besides them two. And he said,
“I see nothing at all here but great trees around me. If I stay here, maybe I shall go mad before I see anything.”
The young man's father was out all this time, when this talk was going on between him and his poor old mother.
* * *
Старуха говорит своему сыну перед уходом:
«Хорошо, хорошо, мой бедный мальчик, если ты хочешь уйти, то тебе действительно лучше так и сделать, и God be with you. Но погоди немножко, прежде чем уйти. Что бы ты предпочёл, чтобы я для тебя сделала: маленький cake и bless тебя или большой cake и curse тебя?»
«О Боже! – сказал он, – сделай мне большой cake. Возможно, я захочу есть по дороге».
Старуха сделала большой cake и забралась на крышу дома, откуда cursed его, покуда он не пропал из виду.
И вот он meets отца, и старик говорит ему:
«Куда ты идёшь, мой poor мальчик?»
И он ответил:
«Я не вижу здесь ничего, кроме больших деревьев, которые меня окружают. Если я останусь здесь, то, возможно, go mad ещё до того, как что-нибудь увижу».
«Хорошо, – сказал отец, – мне жаль to see you going away, но если ты решил уйти, то тебе лучше так и сделать».
Бедный парень не успел уйти далеко, как вдруг отец окликнул его. Старик вынул из кармана золотую snuff-box и сказал: «Вот, возьми эту небольшую коробочку и положи себе в карман, и be sure not to open it, пока не будешь на волосок от смерти».
be sure not to open it – не открывай её
bless – благословить
cake – пирог
curse– проклинать
go mad – сойти с ума
God be with you – да пребудет с тобой Бог
meet – встречать
poor – бедный
see you going away – видеть, что ты уходишь
snuff-box – табакерка
The old woman says to her son before leaving,
“Well, well, my poor boy, if you want to go, it's better for you to go, and God be with you. But stop a bit before you go. Which would you like best for me to make you, a little cake and bless you, or a big cake and curse you?”
“Dear, dear!” said he, “make me a big cake. Maybe I shall be hungry on the road.”
The old woman made the big cake, and she went on top of the house, and she cursed him as far as she could see him.
He presently meets with his father, and the old man says to him,
“Where are you going, my poor boy?”
And he said, “I see nothing at all here but great trees around me. If I stay here, maybe I shall go mad before I see anything.”
“Well,” says his father, “I'm sorry to see you going away, but if you decided to go, it's better for you to go.”
The poor lad had not gone far, when his father called him back. Then the old man drew out of his pocket a golden snuff-box, and said to him,
“Here, take this little box, and put it in your pocket, and be sure not to open it till you are near your death.”
* * *
И away went poor Jack upon his road. Он шёл, пока не устал и не проголодался, поскольку по пути съел весь свой пирог. К тому времени уже опустилась ночь, и потому он hardly мог разглядеть перед собой дорогу. Вдалеке он увидел light и направился туда. Он нашёл the back door и стучался, пока не пришла одна из служанок и не спросила, чего он хочет. Он сказал, что ночь застала его в пути, и он хотел бы найти место для ночлега. Служанка пригласила его к очагу и дала вдоволь еды: вкусного meat, хлеба и beer. Пока он ел у огня, посмотреть на него пришла молодая девушка, и она she loved him well, а он полюбил её. Она побежала рассказывать своему отцу о том, что на кухне сидит прекрасный юноша. Immediately к нему вышел джентльмен и стал расспрашивать его о том, какую работу он может выполнять. Джек же, silly fellow, сказал, что может сделать всё, что угодно.
away went poor Jack upon his road – бедолага Джек зашагал по дороге
back door – чёрный ход
beer – пиво
hardly – едва
immediately – немедленно, тут же
light – свет
meat – мясо
she loved him well – она влюбилась в него
silly fellow – дурачок
And away went poor Jack upon his road, and walked till he was tired and hungry, for he had eaten all his cake upon the road. By this time night was upon him, so he could hardly see his way before him. He could see some light a long way before him, and he came to it. He found the back door and knocked at it, till one of the maid-servants came and asked him what he wanted. He said that night was on him, and he wanted to get some place to sleep. The maid-servant called him in to the fire, and gave him plenty to eat, good meat and bread and beer. While he was eating his food by the fire, there came the young lady to look at him, and she loved him well and he loved her. And the young lady ran to tell her father, and said there was a pretty young man in the back kitchen. Immediately the gentleman came to him, and questioned him, and asked what work he could do. Jack said, the silly fellow, that he could do anything.
* * *
«Хорошо, – сказал джентльмен, – если ты можешь сделать всё, что угодно, тогда к восьми часам утра у меня перед mansion должно появиться огромное lake, по которому должны проплывать большие ships. А самый большой из них must fire a royal salute, а последний залп должен сломать ножку bed, на которой спит моя юная дочь. А если ты этого не сделаешь, то you will have to forfeit your life».
«Ладно», – сказал Джек и пошёл к своей кровати. Он тихо said his prayers и проспал почти до восьми часов. У него практически не было времени подумать о том, как быть, но тут он suddenly вспомнил о маленькой golden коробочке, которую дал ему отец. И он сказал себе:
«Ну что ж, никогда я не был так близок к death, как сейчас», а затем он felt in his pocket и вытащил маленькую коробку.
bed – кровать
break a leg – сломать ножку кровати
death – смерть
felt in his pocket – порылся в кармане
golden – золотой
lake – озеро
mansion – особняк
must fire a royal salute – должен дать королевский салют
said his prayers – помолился
ship – корабль
suddenly – внезапно
you will have to forfeit your life – поплатишься своей жизнью
“Well,” says the gentleman to him, “if you can do anything, at eight o'clock in the morning I must have a great lake and some big ships sailing before my mansion. And one of the largest ships must fire a royal salute, and the last round must break the leg of the bed where my young daughter is sleeping. And if you don't do that, you will have to forfeit your life.”
“All right,” said Jack; and away he went to his bed. He said his prayers quietly, and slept till it was near eight o'clock. He had hardly any time to think what he was to do, till suddenly he remembered about the little golden box that his father gave him. And he said to himself,
“Well, well, I never was so near my death as I am now;” and then he felt in his pocket, and drew the little box out.
* * *
Когда он открыл её, out there hopped три маленьких рыжих человечка, которые спросили Джека:
«Чего ты от нас хочешь?»
«Ну, – сказал Джек, – я хочу, чтобы перед этим mansion было огромное lake с самыми большими в мире кораблями. Самый большой из них must fire a royal salute, а последний залп должен сломать ножку bed, на которой is sleeping юная леди».
«Хорошо, – сказали маленькие человечки, – иди спать».
Пробило восемь часов, когда Джек вскочил с постели, чтобы выглянуть в the window. Он увидел самые большие в мире корабли! Как было замечательно увидеть это after being so long с отцом и матерью, живущими в лесу. Bang! Bang! Он услышал, как самый большой корабль fire a royal salute. Последний залп сломал ножку bed, на которой was sleeping юная леди.
after being so long – после столь долгого пребывания
Bang! – Бах!
bed – кровать
lake – озеро
mansion – особняк
must fire a royal salute – должен дать королевский салют
out there hopped – оттуда выпрыгнули
sleep – спать
window – окно
When he opened it, out there hopped three little red men, and asked Jack,
“What is your will with us?”
“Well,” said Jack, “I want a great lake and the biggest ships in the world before this mansion. And one of the largest ships must fire a royal salute, and the last round must break one of the legs of the bed where this young lady is sleeping.”
“All right,” said the little men; “go to sleep.”
It struck eight o'clock, when Jack jumped out of bed to look through the window. He saw the biggest ships in the world! It was a wonderful sight for him to see, after being so long with his father and mother living in a wood. Bang! Bang! he heard the largest ships fire a royal salute. The last round broke one of the legs of the bed where the young lady was sleeping.
* * *
К тому времени Джек оделся, said his prayers и спустился вниз. Он был горд, потому что the thing was done so well. К нему подошел джентльмен и сказал:
«Что ж, молодой человек, должен сказать, что вы indeed очень умны. Пойдёмте завтракать».
Затем джентльмен сказал ему:
«Есть еще две вещи, которые ты должны сделать, а потом you shall have my daughter in marriage».
Джек тем временем завтракает и has a good squint на юную девушку, а она на него.
Другое задание, которое дал ему джентльмен, заключалось в том, что к восьми часам утра нужно было to fell all the great trees в радиусе нескольких миль.
has a good squint – поглядывает
indeed – и впрямь, действительно
said his prayers – помолился
the thing was done so well – всё было сделано наилучшим образом
to fell all the great trees – срубить все большие деревья
you shall have my daughter in marriage – ты получишь руку моей дочери
By this time Jack dressed himself, and said his prayers, and came down laughing. He was proud, he was, because the thing was done so well. The gentleman comes to him, and says to him,
“Well, my young man, I must say that you are very clever indeed. Come and have some breakfast.”
And the gentleman tells him,
“Now there are two more things you have to do, and then you shall have my daughter in marriage.”
Jack gets his breakfast, and has a good squint at the young lady, and also she at him.
The other thing that the gentleman told him to do was to fell all the great trees for miles around by eight o'clock in the morning.
* * *
«Хорошо», – сказал Джек и пошёл в кровать. Он тихо said his prayers и проспал почти до восьми часов. Тут он suddenly вспомнил о маленькой golden коробочке, которую дал ему отец. И он сказал себе:
«Ну что ж, никогда я не был так близок к death, как сейчас», – с этими словами он felt in his pocket и вытащил маленькую коробку.
Когда он открыл её, out there hopped три маленьких рыжих человечка, которые спросили Джека:
«Чего ты от нас хочешь?»
«Ну, – сказал Джек, – я хочу, что в радиусе нескольких миль были вырублены все большие деревья».
«Хорошо, – сказали маленькие человечки, – иди спать».
Пробило восемь часов, когда Джек вскочил с постели, чтобы выглянуть в the window. Он увидел, что всё было сделано. Джентльмен остался доволен.
felt in his pocket – порылся в своём кармане
golden – золотой
out there hopped – оттуда выпрыгнули
said his prayers – помолился
suddenly – внезапно
window – окно
“All right,” said Jack; and away he went to his bed. He said his prayers quietly, and slept till it was near eight o'clock. He remembered about the little golden box that his father gave him. And he said to himself,
“Well, well, I never was so near my death as I am now;” and then he felt in his pocket, and drew the little box out.
When he opened it, out there hopped three little red men, and asked Jack,
“What is your will with us?”
“Well,” said Jack, “I want to fell all the great trees for miles around.”
“All right,” said the little men; “go to sleep.”
It struck eight o'clock, when Jack jumped out of bed to look through the window. He saw that everything was done, and it pleased the gentleman well.
* * *
Джентльмен сказал ему:
«Следующее, что ты должен сделать (и это было последнее задание): ты должен построить для меня большой castle, стоящий на двенадцати золотых pillars. И к нему должен явиться вымуштрованный regiments солдат. В восемь часов the commanding officer должен сказать: «На плечо!»
«Хорошо», – сказал Джек и пошёл в кровать. Он тихо said his prayers и проспал почти до восьми часов. Он вспомнил о маленькой golden коробочке, которую дал ему отец и сказал себе:
«Ну что ж, никогда я не был так близок к death, как сейчас», – с этими словами он felt in his pocket и вытащил маленькую коробку.
Когда он открыл её, out there hopped три маленьких рыжих человечка, которые спросили Джека:
«Чего ты от нас хочешь?»
«Ну, – сказал Джек, – вы должны построить замок, стоящий на двенадцати золотых столбах. И к нему должен явиться вымуштрованный regiments солдат. В восемь часов the commanding officer должен сказать: «На плечо!»
«Хорошо, – сказали маленькие человечки, – иди спать».
castle – зáмок
commanding officer – командир
felt in his pocket – порылся в своём кармане
golden – золотой
out there hopped – оттуда выпрыгнули
pillar – столб
regiment – полк
said his prayers – помолился
suddenly – внезапно
window – окно
The gentleman said to him,
“The other thing you have to do”– (and it was the last thing) – ”you must get me a great castle standing on twelve golden pillars. And there must come regiments of soldiers and go through their drill. At eight o'clock the commanding officer must say, ‘shoulder up!'”
“All right,” said Jack; and away he went to his bed. He said his prayers quietly, and slept till it was near eight o'clock again. He remembered about the little golden box that his father gave him. And he said to himself,
“Well, well, I never was so near my death as I am now;” and then he felt in his pocket, and drew the little box out.
When he opened it, out there hopped three little red men, and asked Jack,
“What is your will with us?”
“Well,” said Jack, “You must get me a great castle standing on twelve golden pillars. And there must come regiments of soldiers and go through their drill. At eight o'clock the commanding officer must say, ‘shoulder up!'”
“All right,” said the little men; “go to sleep.”
* * *
Пробило восемь часов, когда Джек вскочил с постели, чтобы выглянуть в the window. Он увидел большой замок, стоящий на двенадцати золотых pillars. Затем явился вымуштрованный regiments солдат. В восемь часов the commanding officer сказал: «На плечо!» И вот Джек получил руку юной дочери джентльмена.
Но, о Боже! Худшее было еще только впереди!
Джентльмен устроил большую охоту и пригласил на неё всех господ в округе, чтобы заодно и на the castle посмотреть. К тому времени Джек обзавелся красивым конем и scarlet охотничьим платьем, чтобы присоединиться к ним. В то утро его servant, раскладывая одежду Джека, после того как тот переоделся для охоты, сунул свою руку в один из waistcoat-pockets Джека и вытащил маленькую золотую snuff-box.
castle – зáмок
commanding officer – командир
oh dear! – о Боже!
pillar – столб
pocket – карман
regiment – полк
scarlet – алый
snuff-box – табакерка
waistcoat – жилет
window – окно
It struck eight o'clock, when Jack jumped out of bed to look through the window. He saw the great castle standing on twelve golden pillars. And there came regiments of soldiers and went through their drill. At eight o'clock the commanding officer said, ‘shoulder up!' So Jack had the young daughter in marriage.
But, oh dear! There was worse to come yet.
The gentleman now makes a large hunting party, and invites all the gentlemen around the country to it, and to see the castle as well. And by this time Jack has a beautiful horse and a scarlet dress to go with them. On that morning his servant, when putting Jack's clothes by, after changing them to go a-hunting, put his hand in one of Jack's waistcoat-pockets, and pulled out the little golden snuff-box.
* * *
Слуга открыл маленькую коробочку, и out there hopped три маленьких рыжих человечка, которые спросили:
«Чего ты от нас хочешь?»
«Что ж, – сказал им слуга, – я хочу, чтобы этот замок был перенесён отсюда далеко-далеко across the sea».
«Хорошо», – сказали ему маленькие рыжие человечки, – ты хочешь отправиться вместе с ним?»
«Да», – ответил он.
«Тогда get up», – сказали ему человечки. И отправились они далеко-далеко за широкое море.
Возвращается большая компания охотников, а замка на двенадцати золотых столбах и след простыл, к большому disappointment господ, потому как они его так и не увидели. Тогда father-in-law Джека стал грозиться отобрать у бедного silly Джека его красивую молодую жену. Но, в конце концов, джентльмен заключил с Джеком соглашение. На поиски замка ему даётся двенадцать месяцев и один день. И off he goes на добром коне и с money в кармане.
across the sea – за море
come back – возвращаться
disappointment – разочарование
father-in-law – тесть
get up – вставать
money – деньги
off he goes – уехал он
out there hopped – оттуда выпрыгнули
silly – глупый
The servant opened the little box, and there hopped the three little red men out, and asked him what he wanted with them.
“Well,” said the servant to them, “I want this castle to be moved from this place far and far across the sea.”
“All right,” said the little red men to him; “do you wish to go with it?”
“Yes,” said he.
“Well, get up,” said they to him; and away they went far and far over the great sea.
Now the grand hunting party comes back, and the castle upon the twelve golden pillars had disappeared, to the great disappointment of those gentlemen because they did not see it before. Jack's father-in-law is threatening poor silly Jack to take his beautiful young wife from him. But the gentleman at last made an agreement with him: Jack would have twelve months and a day to look for the castle. And off he goes with a good horse and money in his pocket.
* * *
И вот едет бедный Джек в поисках пропавшего замка по hills, долам, долинам и горам, через рощи и forests. Пока наконец он не прибыл туда, где живёт король всех маленьких mice. Там on sentry в воротах, ведущих к дворцу, стояла одна единственная маленькая мышка, она did try to stop Jack from going in. Он спросил мышку:
«Где живет король? Я хочу его видеть».
Маленькая мышка послала с Джеком другую мышь, чтобы та to show ему дорогу. Когда король увидел Джека, он начал to question его и поинтересовался, куда тот держит путь. Джек рассказал ему всю the truth: о том, что он лишился большого castle и идёт его искать, а на поиски у него есть целых twelve месяцев и один день. И Джек спросил короля, не знает ли тот что-нибудь об этом. Король сказал:
«Нет, но я король всех маленьких мышей, и I will call them all up in the morning: возможно, они что-нибудь да видели».
did try to stop Jack from going in – попыталась помешать Джеку войти внутрь
castle – зáмок
forest – лес
hill – холм
I will call them all up in the morning – утром я их всех созову
question – расспрашивать
mice – мыши
on sentry – на страже
show – показывать
truth – правда
twelve – двенадцать
Now poor Jack goes in search of his missing castle, over hills, dales, valleys, and mountains, through woolly woods and forests. Until at last he comes up to the place where lives the King of all the little mice in the world. There was one of the little mice on sentry at the front gate going up to the palace, and did try to stop Jack from going in. He asked the little mouse,
“Where does the King live? I want to see him.”
The little mouse sent another mouse with Jack to show him the place. When the King saw Jack, he began to question him, and asked him where he was going that way. Well, Jack told him all the truth, that he had lost the great castle, and was going to look for it, and he had a whole twelve months and a day to find it out. And Jack asked the King whether he knew anything about it; and the King said,
“No, but I am the King of all the little mice in the world, and I will call them all up in the morning, and maybe they have seen something of it.”
* * *
Джек хорошо поел и поспал, а утром они с королём вышли на the fields. Король созвал всех мышей вместе и спросил, не видели ли они большой красивый castle, стоящий на golden столбах. И мышки сказали: «Нет, никто его не видел».
Старый король сказал Джеку, что у него есть брат.
«Мой брат – король всех the frogs. И если ты пойдёшь туда, то, maybe, он что-нибудь и знает о пропавшем castle».
Король также сказал ему:
«Оставь своего коня у меня, пока не вернёшься, себе возьми одного из моих лучших коней и отдай моему брату этот cake. Он поймет, от кого ты его получил».
Затем король и Джек shook hands together.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.