Электронная библиотека » Сборник » » онлайн чтение - страница 4

Текст книги "Жили-были сказки"


  • Текст добавлен: 12 марта 2023, 22:40


Автор книги: Сборник


Жанр: Сказки, Детские книги


Возрастные ограничения: +6

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 5 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Атумтай и Нашарван

Казахская народная сказка


Может быть, сто, а может, и тысячу лет назад – время на просторах Великой Степи течёт по своим законам – жили два славных воина, два бесстрашных всадника, два верных друга:

Атумтай и Нашарван. Дружбы, подобной той, что вспыхнула однажды меж ними, вы больше нигде не сыщете – хоть полозом под землю проскользните, хоть гордым соколом под облака взвейтесь.

Атумтай был щедр, а Нашарван справедлив. И вместе они были непобедимы. И на том можно было бы и закончить наш рассказ, кабы в те же самые времена не жили на земле шайтаны. Ох и подлый это народец! Всё бы им воду мутить да зло по миру сеять…


– Скажи мне, сын мой, – спросил как-то старый шайтан, – остались ли ещё на свете праведники, не поддавшиеся нашим искушениям?

– Нет таких, отец! Впрочем… – молодой шайтан на мгновение задумался. – В Великой Степи живут два друга: Атумтай и На-шарван. Помыслы их чисты, сердца открыты, а дружба прочна, как стальной клинок. – Интересно-интересно, – зацокал языком старый шайтан. – И что, как думаешь, можно ли сбить их с пути истинного? – Ваша воля, отец, но я бы и пытаться не стал – не по зубам нам эти батыры[15]15
  Баты́р – богатырь


[Закрыть]
.

– Пфух, – фыркнул старик. – Сразу видно, что ты молод и неотёсан. Запомни, болван, на свете нет ничего невозможного! А уж рассорить двух смертных – так это и вовсе легче лёгкого. Надо всего лишь пробраться к ним в души и забросить туда семена ревности и зависти, обиды и непонимания, тщеславия и себялюбия. Тоже мне, проблему нашёл.


Молодой шайтан был послушным сыном. Он сделал всё в точности так, как повелел ему отец. И вот уже неразлучные наши Атумтай и Нашарван – заклятые враги: ни слышать друг друга, ни видеть не желают.


И на этом можно было бы и закончить наш рассказ, кабы… Впрочем, наберись терпения, добрый слушатель, и дай акыну допеть свою песнь до конца.


Однажды Нашарван возвращался из соседнего стойбища, как вдруг увидел в поле всадника. Пригляделся – Атумтай, собственной персоной. Нашарван был безоружен, а с пояса Атумтая свисали ножны. Развернуть бы Нашарвану коня, но гордость не позволила. Тут и Атумтай его заметил, а шайтан, вмиг очутившийся за левым плечом батыра, принялся нашёптывать:

– Убей его, Атумтай, убей, ты же видишь, не при мече Нашарван.

Всего один удар – и враг твой повержен. И конь его, и доспех его, и даже жена его, если захочешь, – всё тебе достанется…


Нашарван словно бы услышал этот тихий, вовсе не к нему обращённый шёпот и крикнул:

– О Атумтай! Ты всегда был щедр, так отдай мне свой клинок и тем докажи, что остался прежним!


Бешено заколотилось сердце Атумтая. «Что же мне делать?! – с ужасом подумал он. – Ведь коли отдам ему клинок, буду им же и зарублен. А коли не отдам, буду обесчещен, и дети мои прослывут детьми скупца». И в то же мгновение рука его словно бы сама выхватила саблю из ножен и протянула Нашарвану – рукоятью вперёд.


– Держи, Нашарван, – сказал Атумтай и пристально посмотрел в глаза бывшего друга: – Теперь твоя очередь доказать свою знаменитую справедливость.


Услышав это, Нашарван выронил клинок и, спрыгнув с коня, крепко обнял Атумтая.

Завизжал шайтан, забился в предсмертных корчах – хуже самой страшной пытки для него человеческое благородство – и обратился в степную пыль. А Атумтай и Нашарван воротились в родное стойбище, и дружбу их с тех самых пор больше ничего не омрачало.

Нацаркекиа

Грузинская народная сказка


У вдовы Нинико был сын. Уж такой бугай вымахал, что не ему, а на нём впору землю пахать, вот только в поле его никто никогда не видел. Ленив был – вам и не передать. Целыми днями только и делал, что сидел у очага и в золе разные узоры чертил.

За это его прозвали Нацаркекиа, проще говоря – Золушка. Как ни плакала добрая Нинико, как ни уговаривала сына найти себе дело, достойное джигита (ходят слухи, даже на колени перед ним вставала), но всё без толку. Знай себе сидит Нацаркекиа и золу ворошит.


Сколько верёвочке ни виться, а конец будет. Лопнуло терпение Нинико, и однажды, когда вышел Нацаркекиа по надобности во двор, она положила у порога пару лепешек, молодого сыра и мех золы, а потом захлопнула дверь и засов задвинула.


– Дэда[16]16
  Дэд́ а – мама


[Закрыть]
, что это на вас нашло? – изумился Нацаркекиа. – Откройте, пожалуйста, дверь!

– Ну уж нет, – отрезала Нинико. – Сил моих больше нет! Ступай прочь и копайся в золе, сколько влезет. А я тебя, лодыря, кормить больше не буду.


Делать нечего, побрёл Нацаркекиа куда глаза глядят. Долго ли шёл, коротко ли, а очутился у реки. Глядит, на другом берегу огромный дэв[17]17
  Дэв – сказочный злой великан


[Закрыть]
воду пьёт. У Нацаркекиа от страха сердце в пятки ушло.

Что делать?! Бежать?! Так ведь дэв в два прыжка его настигнет.


Нацаркекиа был ленив, но далеко не глуп. «Надо напугать дэва, – подумал он, – да так напугать, чтобы он сам бросился наутёк».


Достал Нацаркекиа свой нож, проткнул мех с золой и как завопит во всё горло:

– Да как ты, мозгляк, посмел воду в моей реке мутить!

Кричит, а сам по берегу расхаживает, и зола вокруг него зловещим тёмным облаком клубится.


«Вот это да, – изумился дэв. – Жалкий человечишка, а какая могучая поступь – такую пыль вокруг себя поднял». Но дэв был не робкого десятка, а потому схватил первый подвернувшийся валун и кричит в ответ:


– Придержи-ка язык, жалкий червяк, а не то мокрого места от тебя не оставлю!

Захохотал Нацаркекиа, наклонился, будто камень с земли поднимает, а сам выхватил из кармана головку сыра:

– Это кто ещё тут червяк?! Ну всё, разозлил ты меня, дэв, не на шутку разозлил! Вот, погляди, что через мгновение от тебя останется! – и с этими словами сдавил молодой сыр так, что из него сыворотка потекла.


Дэв только рот разинул: отродясь такого силача среди людей не встречал. И решил с ним не ссориться, а пригласить к себе – братьям это чудо чудное показать.


Нацаркекиа совсем не хотелось идти в гости к дэву, понимал бедняга, что ничем хорошим эта прогулка не закончится. Но как достойно отказать радушному хозяину, придумать не мог.


– Так и быть, дэв, уважу тебя. Да только перенеси меня через реку – неохота ноги мочить.


Дэву тоже не хотелось в воду лезть, но ослушаться Нацаркекиа он не посмел, вмиг перелетел реку и посадил его к себе на плечо.


– Да ты, генацвале, совсем невесомый, – с сомнением промычал дэв. – Неужто действительно так силён?

– Конечно, невесомый: я ведь одной рукой за небо держусь, чтобы тебе, болвану, легче было! Отпущу, и ты рухнешь как подкошенный.

– А ты отпусти, – хитро прищурился дэв. – Авось и не рухну.


Тогда Нацаркекиа что есть мочи ущипнул дэва за затылок. Взвыл бедолага от боли:

– Сдаюсь, сдаюсь, хватайся опять за небо!


Наконец добрались они до глубокого ущелья, на дне которого высился дом дэва. Не дом даже – настоящая крепость. Нацаркекиа таких и не видел никогда. В кухне на исполинском очаге стоял огромный кеци[18]18
  Ке́ци – традиционная грузинская сковорода из глины или камня


[Закрыть]
, на котором дэвы пекли хлеб.


– Пригляди-ка за кеци, генацвале, чтобы хлеб не подгорел, – попросили дэвы. – А мы пока во дворе пару-тройку баранов зажарим.


Еле-еле взобрался Нацаркекиа на гигантский стул, чтобы до кеци дотянуться, но не удержал в руках тяжёлую хлебную лопату и с размаху рухнул вниз. И кеци за собой утянул. Лежит на полу, бьётся, как муха, попавшая в паутину, никак ему тяжёлую сковороду не сдвинуть. А тут дэвы вернулись да так и застыли на пороге: гость на полу, а кеци – на госте.


– Генацвале, ты зачем кеци укрылся? – спрашивает старший дэв.

– Да спина у меня что-то разболелась, вот и приложил я кеци – кости погреть. Однако боль уж поутихла, так что снимайте с меня кеци.

Сели за стол.


Нацаркекиа вина лишь пригубил, а дэвы пьют за десятерых. И всё им мало!


– Добрый человек, возьми кувшин и, коли не сложно, – сходи в марани[19]19
  Марани – винодельня или винный погреб


[Закрыть]
, выбери, какое вино тебе больше по вкусу, – просят хозяева.


Чуть не заплакал Нацаркекиа: он и с пустым кувшином едва справляется, как же полный назад дотащит? Да делать нечего:

поплёлся в марани.


Ждут дэвы, ждут, а гостя всё нет и нет.


Забеспокоились дэвы – отправились поглядеть, куда запропастился Нацаркекиа. Смотрят, а он землю вокруг квёври[20]20
  Квёври – большая глиняная ёмкость (иногда до нескольких тысяч литров) для хранения вина


[Закрыть]
лопатой окапывает.


– Да в своём ли ты уме, добрый человек? – всполошились дэвы.

– Да уж точно не в вашем, – ухмыляется Нацаркекиа. – У вас-то ума отродясь не водилось! Не проще ли сразу целый квёври в дом отнести, чем с кувшином туда-сюда бегать?


Затрепетали глупые дэвы: они вдесятером закапывали пустой квёври в землю, а Нацаркекиа вознамерился в одиночку его в дом нести. Забрали у гостя кувшин, набрали вина. Вечер продолжился. Тост следовал за тостом, песня за песней, история за историей. Разомлели дэвы, и внезапно один из них как чихнёт! Нацаркекиа к потолку подбросило – хорошо, успел за потолочную балку уцепиться.


– Зачем ты забрался туда, генацвале? – недоумевают дэвы.

– Да как вы смеете при мне чихать! – вопит сверху Нацаркекиа. – Вот как схвачу сейчас эту хворостину да отхожу вас по тощим бокам – будете знать.


У дэвов в глазах потемнело. Всей семьёй тащили они когда-то это бревно с горы, а гость его хворостиной называет.


Повскакивали чудища со своих мест и разбежались кто куда.

А Нацаркекиа кое-как спустился вниз и зажил припеваючи в их доме, целыми днями чертя узоры в золе исполинского очага.

Кулик

Белорусская народная сказка


Давно это было, в те далёкие времена, когда новорождённая земля наша стояла ещё не до конца готовая. Вздымались к небу могучие горы, шумели непроходимые леса, море катило пенные валы, но ни рек, ни озёр, ни быстрых ручьёв – ничего этого в помине не было. Людям хорошо: вырыли колодец – и живут себе припеваючи. А зверям и птицам тяжко приходилось, особенно жарким летом, когда дождя не дозовёшься.


И собрались однажды звери на большой совет. Долго судили да рядили, спорили до хрипоты, но в конце концов постановили:

взяться всем миром и выкопать реки и озёра, подземные ключи пробить, родниками и ручьями лесные чащи изрезать. Только, чур, работать дружно, и чтобы никаких ссор. Пусть волк не тронет ягнёнка, лиса на время зайцев в покое оставит, а коршуны и думать забудут про мелких птах. И все согласились с этим.

Один лишь кулик ходит на своих длинных ногах меж собравшихся, белую грудку оглаживает да приговаривает:

– Вот ещё чего удумали – работать! Нет у меня ни ваших когтистых лап, ни клыков, чтобы землю рыть. А если я свои чистенькие пёрышки испачкаю, что тогда? Нет уж, дудки. Если вам заняться нечем – мешать не буду, а на меня не рассчитывайте.


Звери от возмущения так пасти и разинули:

– Ты что же это, кулик, хочешь, чтобы мы тебе воду на блюдечке принесли, а сам и крылом о крыло не ударишь?!

– Да больно нужна мне ваша вода! – огрызается кулик. – Я и утренней росой напьюсь, и дождём сыт буду. Сдались мне ваши озёра!


Рассердились звери, испугались, что кулик смуту в их ряды вносит, и прогнали его. А между собой решили: пусть ни один кулик, ни весь род его никогда впредь не пьют воды ни из рек, ни из ручьёв, ни из самого моря синего.


А сами принялись за дело. Кроты под землёй водяные жилы ищут.

Медведь здоровенные пни корчует. Дикие кабаны копают рыльцами, словно лопатой. Ласточка во главе птичьей армии землю прочь уносит. Долгие годы, без сна и отдыха, не жалея себя, трудились звери, пока по всему миру не разлились широкие реки и глубокие озёра.

И так понравилось зверям то, что у них получилось, что и селиться они стали близ воды, а некоторые – гуси, утки, чайки, бобры и выдры – и вовсе на воде жить остались. А кулик пристроился на болотах, да только как бы ни старался, напиться всё равно не может, лишь дождь его и поит. Потому летает бедняга в вышине и кричит жалобно:

– Пить, пить, пить!


И люди знают: заунывный плач кулика – к сильным ливням.



Золотое яблоко Армянская народная сказка

Жил-был царь. И стало ему однажды скучно. Ни война его больше не радовала, ни пиры, ни лесть придворных. И разослал он по свету глашатаев, велев им во весь голос кричать на всех перекрёстках:

– Эй, вы! Слушайте и внемлите! Коли сыщется среди вас лжец, который сумеет обмануть самого царя, будет ему даровано Золотое яблоко из дворцового сада.


И потекли к царю толпы лжецов со всей земли: князья и дети князей, визири и дети визирей, ростовщики и дети ростовщиков, судьи и дети судей.


И все они рассказывали царю разные небылицы про доброту и милосердие, бесстрашие и учёность да про справедливые законы своих земель. Но никому не верил царь, никому не хотел присудить Золотое яблоко.

И вот пришёл к царю бедняк с огромным пустым глиняным кувшином.


– А тебе чего надобно? – нахмурился царь.

– Здравствуй, царь! – прищурился бедняк. – Должок за тобой…

Неужто не помнишь, что пообещал мне однажды целый кувшин золота!

– Всё ты врешь! – завопил царь. – Когда это я тебе такое обещал?

Да если хочешь знать, я тебя вообще впервые вижу!

– А коли вру, – усмехнулся бедняк, – отдавай тогда Золотое яблоко.


Смекнул тут царь, что оборванец хочет его вокруг пальца обвести, и пошел на попятный:

– Ну, ладно-ладно, твоя взяла, вовсе ты и не врёшь, честный человек.

– А раз не вру, так плати долг!


Ничего не оставалось царю, как признать победу бедняка и отдать ему своё Золотое яблоко.

Умная жена

Азербайджанская народная сказка


Жили-были в одном селе крестьянин и его жена. Хорошо жили, душа в душу, никто никогда не слышал, чтобы они хоть одно грубое слово друг другу сказали. Муж с утра до ночи работал в поле, а хозяйка его по дому хлопотала, полы мела да лепёшки пекла. Соседи завидовали крестьянину: надо же, какая умная и скромная жена ему досталась.


Дни текли за днями, как вода в горном ручье, и молва о доброй крестьянке дошла до царского дворца, где в своих богатых покоях скучала жена шаха. Всего у неё было в избытке – и дорогих шёлковых тканей, и каменьев самоцветных, и сладкой пахлавы, да вот беда – с мужем своим она постоянно ссорилась, как кошка с собакой. Прослышав про чужое счастье, засобиралась жена шаха в дорогу: «И с чего этой простолюдинке такая удача?! По всему видать, без колдовства не обошлось. Я буду не я, если не выведаю её секрета!» Переоделась нищенкой и пустилась в путь.

Долго ли, коротко ли шла, но дошла наконец до той самой деревни. Первый же встречный показал ей дом, где жила счастливая крестьянка. Постучала жена шаха в ворота, попросила воды напиться, а как жажду утолила, стала по сторонам оглядываться.

Но ничего особенного не увидела. Дом как дом, двор как двор – крошечный да небогатый, да что уж там, по царским меркам просто убогий. Только одно ей показалось странным: крестьянка сидит и прядёт пряжу на самом солнцепёке, а рядом с ней сухая корка хлеба да чашка с тёплой мутной водой.


– Почему ты не спрячешься в кружевной тени виноградника? – удивилась гостья. – И не нальёшь себе холодной воды из колодца, какой только что меня угощала? И неужели не найдётся в твоём доме мягкой свежей лепёшки?

– Муж мой в этот самый час под палящим солнцем пшеницу в поле убирает, – улыбнулась хозяйка. – И нет там кружевной тени. И весь обед его – сухой хлеб да тёплая вода. А чем я лучше него? Как он, так и я! Его боль – моя боль. Его радость – моя радость. И он, зная о том, платит мне любовью и лаской.

– Я хочу, чтобы муж мой меня так же любил! – воскликнула жена шаха. – Научи, как мне быть.

– Изволь, сестрица, – согласилась крестьянка. – Отчего же не научить. Только сначала принеси мне три волоска из львиной гривы. Да запомни, добыть их ты сама должна, помощников не ищи…

«Всё-таки без колдовства не обошлось», – размышляла жена шаха, возвращаясь во дворец. Но ослушаться бедную крестьянку почему-то не решилась. И направилась прямиком в зверинец, где муж её держал диковиннейших созданий со всего света. В самой большой клетке, грозно рыча, метался из стороны в сторону могучий лев – из самой Африки. Взглянула на него царица, и ушла душа её в пятки: как подступиться к лютому зверю? Конечно, стоит ей лишь бровью повести, и к её ногам принесут не то что три волоска – всю львиную гриву, да ещё и кисточку с хвоста в придачу. Но ведь крестьянка ясно дала понять – добыть сокровище она должна сама.


Вдруг смотрит жена шаха, подходит к клетке дряхлый слуга.

Спина сгорбленная, голова седая – от старости так и трясётся.

Зажмурилась женщина: того и гляди, растерзает старика лютый зверь. Но ничуть не бывало! Лев заурчал, что малый котёнок, и даже позволил человеку потрепать себя по морде. А тот в ответ бросил ему кусок свежего мяса.


На следующее утро жена шаха вновь пришла в зверинец – да не с пустыми руками: принесла льву кусок отменной баранины с царской кухни и ведро чистой воды. И так приходила она изо дня в день, пока зверь совсем не привык к ней. Однажды, набравшись смелости, царица протянула руку и погладила льва, незаметно вырвав из его гривы три волоска.

– Как тебе удалось раздобыть львиную шерсть?! – всплеснула руками крестьянка, когда жена шаха вернулась в её дом с добычей.


Выслушав рассказ, она хитро улыбнулась:

– Возвращайся-ка ты теперь к мужу, сестрица, да относись к нему отныне так же, как относилась ко льву: с заботой да лаской. И вот увидишь, твой супруг непременно ответит тебе тем же.

Шардын и его гости

Абхазская народная сказка


В одном горном селе жил как-то крестьянин по имени Шардын. Однажды знойным летним полднем проезжал мимо его дома княжеский сын со своими друзьями. Увидели они, как Шардын возится со своим лучшим бараном, и решили над стариком подшутить.

А что с них взять – молодо-зелено, одна охота да шутки на уме.


Въехали во двор, а у самих лица мрачные, будто случилось что.

Увидел Шардын такую блистательную кавалькаду, навстречу заспешил:

– Какая честь! Проходите, гости дорогие, как дома располагайтесь.


Спешились всадники, Шардын их за стол зовёт, где хозяйка его уже чай душистый разливает.


– Эх, Шардын, до чая ли теперь, когда завтра нас всех каамет[21]21
  Кааме́т – конец света


[Закрыть]
ожидает?! – печально качает головой княжеский сын.

– Как так – каамет? Быть того не может! – всплеснул руками Шардын.

– А вот и может, ты уж не сомневайся, – вздыхает княжеский сын.

– А раз такое дело, так к чему тебе теперь этот жирный баран?

Не лучше ли зарезать его и закатить прощальную пирушку?

Всё равно ведь завтра умрём. И ты, и я, и баран…

– Твоя правда, господин, – пригорюнился Шардын. – Ни к чему мне баран. Только не пирушка это будет, а наши собственные поминки.


Гости перемигиваются: ловко же мы провели этого простофилю!


– Пойду, пожалуй, займусь ажьы дзны[22]22
  Ажьы дзны – шашлык


[Закрыть]
, а вы пока прилягте, отдохните, – голос Шардына становится всё тише и тише, кажется, ещё мгновение, и разрыдается старик, словно дитя малое. – И ваших коней я расседлаю, пусть и им будет радость перед смертью.


Не успел хозяин скрыться в доме, как обманщики, хохоча, скинули черкески, отстегнули сабли и пистолеты и, предвкушая сытный ужин, улеглись в тени раскидистого ореха.


Едва округу огласил их раскатистый храп, как Шардын на цыпочках вернулся, развёл костер и побросал туда всю одежду и сёдла.

Оружие спрятал в сарае и, отворив калитку, вывел лошадей на дорогу. Почуяв свободу, кони пустились в галоп и вскоре исчезли в ближайшем ущелье.


А тут и незваные гости проснулись. Хватились – ни коней, ни оружия, ни одежды! Только жирный баран как ни в чём не бывало травку щиплет.


– Ах ты старый обманщик! – взвыл княжеский сын. – Куда дел наше добро, отвечай?


– А к чему оно вам, коли завтра каамет? – ехидно щурится Шардын. – На тот свет верхом да при саблях всё равно не пустят.

Авторы

Анна Хрусталёва

Россия. Автор-составитель сборника «Жили-были сказки»



Журналист, писатель, литературный критик. Участник нескольких сборников рассказов («Эксмо»), автор детских сказок и книг: «Парнас пустился в пляс. Занимательная античность для детей», «Бова-королевич и К», «Атлас несбывшихся путешествий» (Государственный музей А.С. Пушкина). Соавтор идеи и куратор романа-буриме «Война и мир в отдельно взятой школе» (АСТ, «Редакция Елены Шубиной») – обладателя премии «Книга года» в номинации «Поколение Z» (2021).

Евдокия Харитонович

Россия. Арт-директор, автор форзацев и иллюстраций-заставок



Иллюстратор, скетч-корреспондент, живописец. Ведущая авторских онлайн-курсов и мастер-классов по иллюстрации. Основное «ядро» ее работ – люди и всё, что их окружает. Как арт-директор проекта привлекла к работе над сборником художников разных национальностей, мировоззрений и творческих подходов, что позволило максимально раскрыть главный замысел книги – любовь, уважение и добрососедство.

Аня Десницкая

Россия. Автор иллюстрации к таджикской народной сказке «Дочь пастуха и падишах»



Выпускница Московского государственного университета печати им. Ивана Федорова (кафедра иллюстрации).

Лауреат итальянской премии il Premio Orbil categoria divulgazione (2021), премии «Книга года» (2020), конкурса «Образ книги» (2020, 2016), дипломант Международного конкурса государств-участников СНГ «Искусство книги» (2021, 2017), обладатель приза «Золотое яблоко» на биеннале в Братиславе (2017), номинант премии World illustration award (2019), мемориальной премии Астрид Линдгрен (2018) и немецкой детской литературной премии (2018).

Автор иллюстраций к книгам «История старой кварты», «Транссиб.

Поезд отправляется!», «Фермерские рынки мира. Кругосветное путешествие» и др.

Член Московского союза художников.

Мария Сутягина

Россия. Автор иллюстрации к финской народной сказке «Как старуха одеяло шила»



Родилась в семье художников. Окончила Московский государственный университет печати им. Ивана Федорова.

Работала художником по фонам над мультипликационным фильмом «Хармониум» (режиссер Дм. Лазарев). Постоянная участница московских молодежных живописных выставок. Обладатель диплома второй степени в Московском студенческом конкурсе книжной иллюстрации, посвященном 150-летию со дня рождения А.П. Чехова, за художественное оформление проекта «Переписка О.Л. Книппер-Чехова – А.П. Чехов, Ялта – Москва» (2009). В этом же году участвовала в конкурсе «Образ книги» и была награждена дипломом первой степени за художественное оформление книги Астрид Линдгрен «Мадикен из Юнибаккена».

Александра Косячная

Казахстан. Автор иллюстрации к литовской легенде «Юрате и Каститис»



Художник, иллюстратор. Выпускница художественно-графического факультета Казахского национального педагогического университета им. Абая по специальности «Академическая живопись».

Участник и победитель многих международных конкурсов и марафонов, среди которых конкурс «Моя история», марафон по фэшн-иллюстрации при участии дома Dior, международный книжный фестиваль Open Eurasian Book Festival 2017.

В 2016 году представляла Казахстан в презентационном календаре немецкой компании Hahnemühle.

Ассоль Сас

Казахстан. Автор иллюстрации к казахской народной сказке «Атумтай и Нашарван»


Художник, иллюстратор.



Начинала как художник периодической литературы, много лет иллюстрировала исторические статьи своего отца в местной газете. Сотрудничала с издательствами «Hans Christian Andersen Copenhagen ApS», «Поляндрия», «Серафим и София», «Тримаг», «ИД Мещерякова».

Работает с разными материалами, но предпочитает черно-белую графику. Самым значимым проектом на данный момент считает работу над иллюстрациями к роману «Мамлюк» Е. Турсунова о султане Бейбарсе.

Живет в Алматы, Казахстан.

Татьяна Уклейко

Россия. Автор иллюстрации к норвежской народной сказке «Шкипер и черт»


Иллюстратор, графический дизайнер.



Выпускница отделения живописи Иркутского художественного училища и Санкт-Петербургской художественно-промышленной академии им. А.Л. Штиглица (кафедра графического дизайна).

Участник и призер различных российских и международных выставок, фестивалей, конкурсов.

Сотрудничает с издательствами, журналами, различными компаниями.

Работает в смешанной технике.

Любимые материалы: акварель, гуашь, тушь, графит, цветные карандаши.

Виктория Семыкина

Италия. Автор иллюстрации к азербайджанской народной сказке «Умная жена»


Окончила Московский государственный академический институт им. В.И. Сурикова и Болонскую академию художеств.



Обладатель золотой медали академии художеств, премии Андерсена (2021), Гран-при Nami Concour в Корее (2021), Гран-при Tapirulan (2018), Klaus Flugge Prize (2018) и др.

Сотрудничает с Tate Modern, Google, Airbnb, Starbucks, Penguin, Anderson press, Walker Books, Egmont, Forbes и др.

Член Московского Союза художников.

Юлия Валтанен

Эстония. Автор иллюстрации к эстонской народной сказке «Откуда на небе солнце, луна и звезды»



Художник из Тольятти, долгое время работала графическим дизайнером в Санкт-Петербурге. Автор и иллюстратор книги для детей “The magic tree”, которая вошла в шорт-лист польского книжного фестиваля Jasnowidze и была выпущена в австралийском издательстве. Участница международных фестивалей плакатов.

Живет и работает в Эстонии, участвует в художественных выставках и сотрудничает с местными брендами.

Антония Лев

Россия. Автор иллюстрации к японской народной сказке «Ивовый росток»


Уличная художница, автор влога об искусстве, преподаватель в онлайн-школе Bang Bang Education.



Как иллюстратор сотрудничала с известными брендами: Urban Decay, Даблби, Audi, KFC, Bombay Sapphire и др. Участвовала в фестивалях уличного искусства в Великобритании и Грузии и в разных городах России: Нижнем Новгороде, Екатеринбурге, Томске, Тюмени.

Занимается также станковой живописью.

Саяна Комонова

Россия. Автор иллюстрации к эскимосской народной сказке «Почему рыжая лиса и белая лиса порознь живут»



Художник, автор книжных и коммерческих иллюстраций, преподаватель.

В рамках проекта «Буряад Монгол Ном» издала две книги: «Хүдөөгэй зун. Лето в деревне» (участник шорт-листа Всероссийского конкурса дизайна книг «Жар-книга») и «Байгалай тоонууд/Байкальская считалка».

Участница русско-швейцарской резиденции «Окно/Window».

Живет и работает в Улан-Удэ, Бурятия.

Надя Железнова

Украина. Автор иллюстрации к туркменской народной сказке «Дыни в подарок»


Художник, иллюстратор, фотограф. Участник и основатель трех художественных объединений. Занимается графикой, текстилем и анимацией.



Сотрудничала с Adobe, Яндекс, Истра. РФ, Alphabook и др.

В апреле 2018 года ее графические работы были представлены в галерее Atelier d’Artistes de Belleville в Париже. Преподает в British Higher School of Art & Design.

Дарья Клюквина

Россия. Автор иллюстрации к китайской народной сказке «Гора солнца»



Иллюстратор из научного центра Сибири – Новосибирского Академгородка. По образованию промышленный дизайнер. Любит животных и ведет в своем Инстаграм-профиле рубрику «Разберемся с этими животными». Рисует пособия для логопедической практики в проекте «Мама-Логопед».

Анна Авакянц

Армения. Автор иллюстрации к армянской народной сказке «Золотое яблоко»



Художник росписи по ткани и народных промыслов, иллюстратор.

Выпускница колледжа имени Карла Фаберже, студентка V курса института графики и искусства книги имени В.А. Фаворского. Участник международного фестиваля книжной иллюстрации и визуальной литературы «Морс» (2021).

Алёна Шувалова

Россия. Автор иллюстрации к белорусской народной сказке «Кулик»



Художник, иллюстратор. Самым значимым проектом считает участие в разработке концепции и создании иллюстраций для краевого праздника в честь традиционной Камчатской гонки на собачьих упряжках «Берингия-2020».

Живет и работает на Камчатке.

Катя Воронина

Германия. Автор иллюстрации к монгольской народной сказке «Обманутый верблюд»



Иллюстратор из Москвы, живет в Берлине, сотрудничает с британским агентством Inkling Illustration. Создатель городских настенных росписей в Берлине и Париже. Соорганизатор воркшопов по скетчингу Sunday Sketching Berlin. Автор серий шелкографий и ризографий.

Светлана Шендрик

Россия. Автор иллюстрации к шведской народной сказке «Подарки для Санта-Клауса»



Художник, автор иллюстраций более чем к 30 книгам, детским играм и изданиям учебной литературы. Работает в разных техниках и стилях, сочетая натуральные материалы (краски, карандаши) и компьютерную графику. Участник выставок в Москве, Праге и Мадриде.

Лия Битсиутко

Грузия. Автор иллюстрации к грузинской народной сказке «Нацаркекиа»


Иллюстратор, графический дизайнер, художник, магистр архитектуры.

В арсенале – несколько персональных выставок, а также множество



групповых экспозиций (Минск, Москва, Харьков, Анкара, Тбилиси,

Лилонгве, Панчево, Вильнюс).

Дарья Мороз

Казахстан. Автор иллюстрации к узбекской народной сказке «Вода бессмертия»



Художник. Автор книжных и коммерческих иллюстраций. Сотрудничает с различными брендами. Использует смешанную технику, например, сочетание компьютерной графики с акварелью.

Живет и работает в Алматы, Казахстан.

Светлана Левичева

Россия. Автор иллюстрации к абхазской народной сказке «Шардын и его гости»



Иллюстратор, выпускница Самарского государственного архитектурно-строительного университета по направлению «Дизайн». Участник Международного фестиваля книжной иллюстрации «Морс». Сотрудничает с компанией Nestle.

Елена Булай

Россия. Автор иллюстрации к киргизской народной сказке «Легенда об Иссык-Куле»



Художник-иллюстратор. Выпускница Московского государственного университета печати и курса иллюстрации Виктора Меламеда в Британской высшей школе дизайна. Победитель Болонской книжной ярмарки 2021.

Богдана Лазарева

Украина. Автор иллюстрации к молдавской народной сказке «Тындалэ и поп»



Иллюстратор. С отличием окончила художественное училище им. Д. Бортнянского. Лауреат областных и всеукраинских конкурсов для художников. Сотрудничает с различными брендами.

Живет и работает в Одессе.

Аксинья La Paloma

Россия. Автор иллюстрации к корейской народной сказке «Заколдованный перевал»



Иллюстратор, диджитал-художник и акварелист. Преподаватель, автор книг по скетчингу («Эксмо»), участник Международного фестиваля книжной иллюстрации и визуальной литературы «Морс» (2020, 2021).

Ольга Гребенник

Украина. Автор иллюстрации к украинской народной сказке «Как старый Остап в школу ходил»



По образованию архитектор. Создала иллюстрации к полутора десяткам книг, а также выпустила собственный сборник сказок в издательстве «Стрекоза». Работы хранятся в частных собраниях 22 стран мира.

Маня Кулак

Белоруссия. Автор иллюстрации к русской народной сказке «Дурак и береза»



Живет и работает в Белоруссии, в Гродно. Как иллюстратор сотрудничала с журналами Polle, Scoop, DATUM, также рисовала для Mail, Yandex, Blueprint, Esquire и др.

Ольга Епихина

Германия. Автор иллюстрации к польской народной сказке «Сельдь и камбала»



Финалистка и участница выставки иллюстраторов Международной Болонской книжной ярмарки 2020 года. Живет и работает в Берлине.

Полина Сухарева

Россия. Автор иллюстрации к осетинской народной сказке «Как мышь замуж выходила»



Иллюстратор, дизайнер. Живет в Санкт-Петербурге, ведет собственный арт-блог, сотрудничает с различными брендами.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 | Следующая
  • 4.2 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации