Текст книги "GÜZEL VE ÇİRKİN. Адаптированная турецкая сказка для чтения, перевода, аудирования и пересказа"
Автор книги: Шарль Перро
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +6
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц)
GÜZEL VE ÇİRKİN
Адаптированная турецкая сказка для чтения, перевода, аудирования и пересказа
Шарль Перро
Переводчик Государственное бюро переводов Турции
Переводчик Татьяна Олива Моралес
Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес
© Шарль Перро, 2021
© Государственное бюро переводов Турции, перевод, 2021
© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2021
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021
ISBN 978-5-0053-9454-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Об авторе

Шарль Перро – выдающийся французский писатель-сказочник, поэт и критик эпохи классицизма. Наиболее известен как автор сказок «Золушка», «Кот в сапогах», «Красная шапочка», «Спящая красавица», «Синяя борода» и т. д. Ш. Перро родился 12 января 1628 года в Париже в семье парламентского судьи, умер 16 мая 1703 г. в Париже, в возрасте 75 лет.
О происхождении турецкого текста сказки «Красавица и Чудовище»
Занимаясь переводом некоторых сказок с турецкого языка на русский, я обратила внимание на то, что в текстах не указана фамилия переводчика. Меня данный факт несколько удивил, и я решила выяснить историю перевода данных сказок на турецкий язык.
История турецкого перевода взяла начало в 15 веке. В это время Турция представляла из себя большое количество раздробленных феодальных владений. Каждый феодал трепетно относился к книгам и знаниям, имея при своём дворе библиотеку и переводчиков.
Переводчики приходили в Турцию с персидскими караванами, принося с собой книги по медицине и истории. Оставаясь при дворах феодалов, они переводили впоследствии эти книги на турецкий язык. Особенно был известен в ту эпоху переводчик Ахмеди.
В 16 веке была написана грамматика турецкого языка, а также несколько арабо-персидских и персидско-турецких словарей. Данные книги были изданы в 1729 году.
В 1717 года была создана переводческая комиссия, которая стала заниматься переводами трудов арабских, греческих и некоторых европейских учёных.
В 1826 году было создано Государственное бюро переводов. Помимо переводов на турецкий, бюро занималось обучением переводчиков и дипломатов.
Серьёзно заниматься переводом европейской литературы на турецкий язык в Государственном бюро переводов начали только в конце 19 веке. К этому времени в Турции уже можно было найти переводы практически всех всемирно известных европейских авторов, в том числе и переводы произведений Шарля Перро.
Источники информации:
https://mirperevoda.ru/istoriya-turetskogo-perevoda
http://www.lingvo-plus.ru/perevody-v-turcii
https://clck.ru/V7Hon
https://stanbul.ru/tureczkij-yazyk
Авторское право переводчика с турецкого языка
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора перевода.
Аннотация
Книга содержит 1 226 турецких слов и выражений. Учебное пособие адаптировано по методике © Лингвистический Реаниматор для чтения, перевода, заучивания новых слов и аудирования.
На начальном этапе обучения я рекомендую отрабатывать навыки чтения, выписывать и заучивать новые слова, аудировать. На более продвинутом этапе обучения (после знакомства с основными временами и падежами турецкого языка) я рекомендую не только учить новые слова, но и пересказывать содержание сказки близко к тексту, абзац за абзацем.
После адаптированной сказки дан неадаптированный оригинальный текст на турецком языке. Он предназначен для тех, кто изучает турецкий язык не на начальном, а на более продвинутом этапе, и уже знает такие темы, как основные времена и падежи.
Если, основательно проработав адаптированный текст, вы без труда сможете читать и переводить неадаптированный вариант сказки, значит вы хорошо усвоили лексику данной книги. Если же какие-то слова вызывают у вас сложности при переводе, выпишите и выучите их ещё раз.
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика – 120
Для ежедневного общения на общие темы – 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000
Чтение сложных текстов – 10 000
Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000
Комментарий
Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.
В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.
Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.
Данное учебное пособие содержит 1 226 турецких слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.
Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.
Аудирование
Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.
Свободное восприятие турецкой речи на слух
Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.
Смотрите турецкое телевидение
https://www.haberturk.com/canliyayin
Слушайте турецкое радио
https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html
Смотрите фильмы с субтитрами
https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle
Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие турецкие тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии © «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки. С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские/ турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
Gibi (как) – турецкое слово (его русский эквивалент).
Упражнение 1 (1 226 слов и идиом)
1. Прочитайте, переведите на русский язык, выпишите и выучите новые слова.
2. Перескажите содержание близко к тексту на турецком языке, абзац за абзацем.
3. Прослушайте содержание полной версии сказки. Ссылка на аудирование сказки (читает носитель турецкого языка немного другую версию сказки):
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
Güzel ve Çirkin – Çizgi Film Masal
GÜZEL VE ÇİRKİN MASALI / СКАЗКА «КРАСАВИЦА И ЧУДОВИЩЕ»
Bir zamanlar (давным-давно) zengin (богатый) bir tüccar (купец) varmış (жил-был).
Üç kızı olan bu tüccarın kızlarının (из трёх дочерей этого купца) ikisi (две) son derece (крайне) bencilmiş (эгоистичны были).
Ama (но) üçüncüsü (третья), yani adı Güzel olanı (по имени Гюзель/ Красавица) hem iyi hem de sevgi (одновременно доброй и любящей) doluymuş (была).
Bir gün (однажды) tüccar (купец), gemilerinin (его корабли) şiddetli (в сильнейшем) bir fırtınada (шторме) battığı (о том, что затонули) haberini almış (получил известие).
Zavallı adam (бедный мужчина) varını yoğunu (всё, что у него было) kaybetmiş (потерял), geriye bir tek (только) kasabadaki (в городе) küçük evi (маленький дом) kalmış (у него и остался).
Açgözlü (жадным) iki kardeş (двум сёстрам) bu durumdan (эта ситуация) hiç hoşlanmamışlar (совсем не понравилась).
Yatakta (на кровати) yatmak (они лежа) ve (и) oflayıp (вздыхая и) puflamaktan (фыркая) başka bir şey (чего-либо другого) yapmaz olmuşlar (не делали).
Evin bütün işleri (вся работа по дому) Güzel’e (Гюзель) kalmış (осталась).
Bir zaman sonra (спустя некоторое время) tüccar (купец) kayıp gemilerinden birinin (один из пропавших кораблей) limana (порта) ulaştığın (что достиг) ı duymuş (услышал).
Haberin (известие) doğru olup (правдиво) olmadığını (или нет) öğrenmek için (для того, чтобы выяснить) yola çıkmadan önce (перед отъездом) kızlarına (дочерей), dönüşte (по возвращении) size (вам) ne hediye (какой подарок) getireyim (мне привезти), diye sormuş (он спросил).
Açgözlü (жадных) iki kardeşin (двух сестёр) neşeleri (радость) hemen (тут же) yerine gelmiş (вернулась).
«Elbiseler (платья) ve (и) mücevherler (украшения)!» isteriz (мы хотим) demişler (сказали они).
«Peki ya sen (как насчёт тебя/ ну а тебе) Güzel (Гюзель)?» diye sormuş tüccar (спросил купец).
«Bir gül (розу). O (этого) bana (мне) yeter (достаточно),» demiş Güzel (сказала Гюзель).
Birkaç gün sonra (через несколько дней) tüccar (купец) evine (домой) dönmek üzere üzgün üzgün (в большой печали) yola koyulmuş (отправился).
Yine (он снова) yoksulmuş (стал бедным), çünkü (потому что) son gemiden (с последнего корабля) ona (ему) kalan (остававшиеся) paraları (деньги) da (тоже) dolandırıcılara (мошенникам) kaptırmış (проиграл).
Akşam (вечером) karanlığı bastırırken (когда наступали сумерки) bir ormana (к лесу) varmış (он подъехал).
Orman (в лесу) hem karanlık (и темно), hem de soğukmuş (и холодно было).
Şimşekler (молнии) çakıyor (сверкали), rüzgâr (ветер) yerden (с земли) karları (снег) havalandırıyormuş (сметал).
Uzaklardan (вдалеке) kurtların uluma (вой волков) sesleri geliyormuş (слышался).
Tüccar (купец) nereye gitiğini (куда он едет) bilmeden (не зная) atıyla birlikte (вместе с конём) karların üzerinde (в снегу) bata çıka (проваливаясь) saatlerce (часами) yol almış (путь держал), derken birden (как вдруг) ileride (вдали) pencerelerinden (из окон которого) dışarı parlak ışıklar (струился яркий свет) sızan son derece (необычайно) güzel (красивый) bir şato (замок) görmüş (увидел).
Ama (но) bu (это) çok (очень) garip (странный) bir şatoymuş (замок был), çünkü (так как) şöminelerinde (несмотря на то, что в каминах) harıl harıl (ярко) ateş yanmasına (горел огонь), bütün (во всех) odaları (комнатах) gün gibi aydınlık (светло как днём) olmasına (было) rağmen (несмотря на то, что) ortada (вокруг) kimsecikler (никого) yokmuş (не было).
Tüccar (купец) seslenmiş, seslenmiş (звал-звал), ceap (ответа) veren olmamış (не последовало).
Sonunda (наконец), beklemenin (ждать) bir anlamı (смысла) olmadığını (что нет) anlayınca (поняв), atını (свою лошадь) ahıra (в конюшне) bağlamış (привязал) ve (и) salondaki (в зале) uzun masanın üzerinde (на длинном столе) hazır (приготовленную) bekleyen (ожидающую) yemeği (еду) yemiş (съел).
Sonra (потом) bir yatağa (на кровать) yatıp (лёг и) uyumuş (заснул).
Sabah (утром) uyandığında (проснувшись) onun için (для него) bırakılmış (оставленную) yeni giysiler (новую одежду) bulmuş (он обнаружил) yanıbaşında (рядом с собой).
Aşağıda (внизу) da (также) güzel (вкусный) bir kahvaltı (завтрак) onu (его) bekliyormuş (ожидал).
«Bu şato (этот замок), bana acıyan (сжалившейся надо мной) iyi kalpli (доброй) bir periye (фее) ait (принадлежит) herhalde (вероятно),» demiş tüccar (сказал купец).
«Ona (её) bir teşekkür (поблагодарить) edebilseydim keşke (я бы хотел).»
Tüccar (купец) şatodan (из замка) ayrılırken (выходя), bahçedeki (в саду) gülleri (розы) fark etmiş (заметил).
«Hiç yoksa (по крайней мере) Güzel’e verdiğim (данное Гюзель) sözü (обещание) yerine getireyim (я выполню),» demiş içinden (сказал он себе).
Güllerden birini (одну из роз) koparmış (он сорвал).
Ama (но) koparır koparmaz (как только он её сорвал) müthiş bir kükremeyle (ужасающий рёв) inlemiş (раздался) her yan (вокруг).
Çalıların arkasından (из кустов) korkunç görünüşlü (ужасного вида) bir canavar (чудовище) çıkmış (появилось).
Öylesine (это) korkunçmuş (было так страшно) ki (что), tüccar (купец) neredeyse (чуть не) korkusundan (от страха) bayılacakmış (в обморок упал).
«Seni (ты) değer bilmez (неблагодарный) adam (человек)!» diye kükremiş Canavar (взревело Чудовище). «Hayatını (твою жизнь) kurtardım (я тебе спас)! Seni (тебя) besledim (накормил), giydirdim (одел)! Sen (ты) kalkmış güzel (прекрасные) güllerimi (мои розы) çalıyorsun (крадёшь). Hemen (немедленную) ölmeyi (смерть) hak ettin (ты заслужил)!»
Tüccar (купец) Canavar’ın karşısında (перед Чудовищем) diz (на колени) çökmüş (упал).
«Gülü (розу) kızlarımdan birine (одной из дочерей) götürecektim (я собирался отвезти) efendim (господин),» demiş (сказал он).
«Ben (я) efendi falan değilim (не господин), bir Canavar’ım (я – Чудовище),» diye hırlamış (прорычало) yaratık (существо).
Sonra (потом) tüccarın (купца) tepesine (на лошадь) dikilmiş (посадило).
«O (этих) değerli (драгоценных) kızlarına (твоих дочерей) gelince (что касается) … Git (поезжай), sor (спроси) bakalım onlara (их), hayatına karşılık (в обмен на твою жизнь) içlerinden biri (кто-то из них) gelip (приедет и) benimle (со мной) birlikte (вместе) yaşar mı (жить будет)? Bu (это) teklifimi (моё предложение) kabul eden olmazsa (если никто не примет), üç ay içinde (через 3 месяца) öleceksin (ты умрёшь).»
Tüccar (купец) gün ışığıyla aydınlanmış ormanın içinden (через залитый солнечным светом лес), üzgün bir şekilde (грустно) atını sürüp (верхом на лошади) evine (домой) dönmüş (возвращался).
Evde (дома) iki (2) bencil (эгоистичные) kız kardeş (сестры) babalarının başından (свалились на голову их отца) geçen korkunç maceraları (какие ужасные приключения) dinlerken (слушая) kıllarını bile kıpırdatmamışlar (даже не пошевелились).
Babaları (их отец) onlara (им) giysi (нарядов) ve (и) mücevher (украшений) getirmedi (так как не привёз) diey küplere binmişler (они были в ярости).
Ama (но) Güzel (Гюзель) onlar gibi (так, как они) yapmamış (не поступила).
«Baba (отец), izin ver (позволь) ben gideyim (я поеду),» demiş (сказала она) hiç tereddüt etmeden (без колебаний).
«Tabii (конечно) sen (ты) gideceksin (поедешь), suç (вина) senin (твоя),» demiş (сказали) kardeşleri (сёстры). «Gül (розу) isterim (я хочу) diye tutturmasaydın (если бы ты не сказала), Canavar (Чудовище) babamızı (нашего отца) öldürmeyi (убивать) düşünmeyecekti (и не подумало бы).»
Üç ay geçince (через 3 месяца) tüccar (купец) şatoya (в замок) Güzel’le birlikte (вместе с Гюзель) gitmiş (поехал).
Her şey (всё) orayı (там) ilk gördüğü gibiymiş (как в первый раз было): etrafta (вокруг) yine (снова) kimsecikler (никого) yokmuş (не было), sofra (стол) hazırmış (был накрыт).
Yemeklerini (свою пищу) yemeyi (есть) bitirdiklerinde (когда они закончили) Canavar (Чудовище) ortaya çıkmış (появилось).
Güzel (Гюзель) korkusundan (от страха) tir tir titremeye (дрожать) başlamış (начала), çünkü (потому что) Canavar (Чудовище) babasının anlattığı (как рассказывал отец) kadar korkunçmuş (таким было страшным), hatta (даже) daha da (ещё) korkunç (страшнее)!
«Buraya (сюда) kendi isteğinle mi (добровольно) geldin (ты приехала)?» diye sormuş Canavar (спросило Чудовище).
«Evet (да),» demiş Güzel (сказала Гюзель).
«O zaman (тогда) baban (твой отец) sabah (завтра) olunca (когда) buradan (отсюда) gidecek (уедет) ve () иbir daha (больше) buraya (сюда) hiç gelmeyecek (никогда не приедет).»
Sabah olup da (а утром) babası gidince (когда отец уехал) Güzel (Гюзель) tek başına (одна) kalmış (осталась).
Önce (сначала) bir süre (некоторое время) ağlamış (она поплакала), ama (но) sonra (потом) gördüğü (увиденный) rüyayı (сон) hatırlayıp (вспомнив) biraz olsun (немного) rahatlamış (успокоилась).
Rüyasında (во сне) bir peri (фея), «Üzülme (не расстраивайся), babanın (твоего отца) hayatını (жизнь) kurtarmak (спасти) için (чтобы) gösterdiğin (которое ты проявила) bu cesaret (это мужество) karşılıksız (без ответа) kalmayacak (не останется),» demiş ona (сказала ей).
«Belki de (возможно) bu yaşama (к этой жизни) alışırım (я привыкну),» diye düşünmüş (подумала она), neşesi yerine gelmiş azıcık (со слабой надеждой).
Bahçede (по саду) dolaşmış (она побродила), güllere bakarken (глядя на розы) içi (внутри) hüzünle (грустью) dolmuş (переполненная).
Sonra (потом) şatonun içini (по замку) gezmiş (походила).
Oda kapılarından birinin üzerinde (на одной из дверей комнаты) adının yazılı (её имя написано) olduğunu (что) görünce (увидев) çok şaşırmış (она очень удивилась).
Kapıyı (дверь) açıp (открыв) içeri (внутрь) bakmış (заглянула).
Oda (комната) tam istediği gibi (так, как она хотела) döşeliymiş (была обставлена), kitaplarla (книгами), müzik aletleriyle (музыкальными инструментами) doluymuş (наполнена).
«Canavar (Чудовище) beni (мне) burada (здесь) rahat (комфорт) ettirmeye (создать) çalıştığına göre (раз пытается), bana (мне) zarar (зло) vermez (не причинит) herhalde (наверное),» diye düşünmüş Güzel (подумала Гюзель).
Sonra (потом) bir kitap (книгу) almış eline (она взяла в руки).
Kitabın üzerinde (на книге) altın yaldızla (позолотой), «Sevgili Kraliçem (моя дорогая Королева). Her (каждое) isteğin (твоё желание) emirdir (приказ) benim için (для меня),» diye yazıyormuş (было написано).
«Şu anda (прямо сейчас) babamı (моего отца) görebilseydim keşke (я бы хотела увидеть)!» demiş Güzel (сказала Гюзель) yüksek sesle (громко).
Bunu (это) der demez (как только она сказала) odanın öte ucundaki (на другой стороне комнаты) aynada (в зеркале) babasının (её отца) görüntüsü (изображение) belirmiş (появилось).
Böylece (таким образом) Güzel’in yalnızlık duygusu (чувство одиночества Гюзель) ve (и) ev hasreti (тоска по дому) biraz olsun (немного) geçmiş (прошла).
O gece (тем вечером) yemekte (за ужином) Canavar (Чудовище) ortaya çıkmış (появилось).
«Seni izlememe izin verir misin (ты позволишь мне посмотреть на тебя) Güzel (Гюзель)?» diye sormuş (спросило оно).
«Buranın (этого места) sahibi (владелец) sizsiniz (вы),» demiş Güzel (сказала Гюзель).
«Hayır (нет),» demiş Canavar (сказало Чудовище). «Şatom (замок) senin (в твоём) emrindedir (распоряжении). İstersen (если захочешь) hemen (я сразу же) giderim (уйду).» Canavar (Чудовище) bir an (на мгновение) duraksamış (заколебалось). «Yalnız bir şey (только об одном) soracağım (я хочу спросить). Beni (меня) çok mu çirkin (очень уродливым) buluyorsun (ты находишь)?»
Güzel (Гюзель) ne diyeceğini (что сказать) bilmemiş (не знала) önce (сначала).
Sonra (потом) başını (голову) kaldırıp (подняв) Canavar’a (на Чудовище) bakmış (она посмотрела).
«Bunu (этого) söylemek (говорить) istemezdim (я не хотела), ama (но) doğruyu (правду) söylemem (сказать) gerek (я должна). Evet (да), çirkin (некрасивым) buluyorum (вас я считаю),» demiş (сказала она).
Güzel (Гюзель), yemeğini bitirince (когда есть закончила) Canavar (Чудовище), «Benimle evlenir misin (ты выйдешь за меня замуж)?» diye sormuş (спросило).
«Hayır (нет) Canavar (Чудовище), asla (никогда),» demiş Güzel (сказала Гюзель).
Canavar (Чудовище) derin bir iç geçirirken (вздохнуло) çıkardığı ses (и его вздох эхом), tüm şatoda (по всему замку) yankılanmış (разнёсся).
Her gece (каждый вечер) saat dokuzda (в 9 часов) Canavar (Чудовище) konuşmak için (чтобы поговорить) Güzel’in yanına (к Гюзель) geliyormuş (приходило).
Güzel (Гюзель), gün geçtikçe (с течением времени) Canavar’a (к Чудовищу) alışmaya (привыкать) başladığını (что она начала) fark etmiş (заметила).
Hatta (она даже) geç kaldığında (когда оно опаздывало) onu merak bile ediyormuş (стала задавать ему вопросы).
«Keşke (я бы хотела),» diyormuş, «bu kadar çirkin (чтобы оно таким уродливым) olmasaydı (не было)! Keşke (только бы) ikide birde (оно опять) bana (мне) evlenme teklif (предложение руки и сердца) etmeseydi (не сделало)!
Çünkü Güzel (потому что Гюзель), Canavar’ın, evlilik teklifini (предложение чудовища) geri çevirdiğinde (когда она отказалась принять) çıkardığı (который оно издало) o sesten (тем звуком) çok korkuyormuş (была очень напугана).
Canavar (Чудовище) bir gün (однажды), «Beni (меня) sevmeyebilirsin (ты можешь не любить) ama (но), beni (меня) bırakıp gitmemeye (не оставлять) sö-z vermelisin (ты должна пообещать),» demiş (сказало).
Her günü birbirine benzeyerek (день за днём) üç ay (3 месяца) böyle (так) geçmiş (прошло).
Derken (потом) bir gün (однажды) Güzel (Гюзель) aynada (в зеркале) babasının hasta (её отец болен) olduğunu (что) görmüş (увидела).
Hemen (сразу же) Canavar’a (Чудовищу) babasına (за своим отцом) bakmak (присмотреть) için (чтобы) eve gitmek (домой поехать) istediğini (что хочет) söylemiş (она сказала).
«Gidebilirsin (ты можешь ехать), Güzel (Гюзель),» demiş Canavar (сказало Чудовище). «Ama (но) geri (назад) dönmezsen (если ты не вернёшься) kederimden (от горя) öleceğimi (я умру) biliyorsun (ты же знаешь), değil mi (не так ли)? Korkarım (я боюсь) ki (что), babanın yanında (с отцом) kalmak (остаться) isteyeceksin (ты захочешь) ve (и) dönmeyeceksin (не вернёшься). Ama (но) eğer (если) fikrini değiştirir (ты передумаешь) de (и) dönmek istersen (если захочешь вернуться), yüzüğünü (твоё кольцо) yatağının yanındaki (рядом с твоей кроватью) sehpaya (на прикроватный столик) koyman (положить) yeterli (достаточно будет). Sabah olduğunda (когда наступит утро) şatomda (в моём замке) açacaksın (ты откроешь) gözlerini (глаза).»
«Bir hafta sonra (через неделю) döneceğim (я вернусь), söz (обещаю),» demiş Güzel (сказала Гюзель).
Ertesi sabah (на следующее утро) Güzel (Гюзель), babasının evinde (в отцовском доме), kendi (в собственной) yatağında (кровати) açmış (открыла) gözlerini (глаза).
Babası (её отец) onu (её) karşısında (перед собой) görünce (видеть) çok sevinmiş (был очень рад), kendini (себя) daha iyi (лучше) hissetmiş (он стал чувствовать).
O gün (в этот же день) öğleden sonra (после полудня), kısa süre önce (незадолго до этого) evlenmiş olan (вышедшие замуж) kız kardeşleri (сёстры) babalarını (своего отца) ziyarete gelmişler (навестить приехали).
Eve geldiklerinde (когда они в дом зашли) babalarının biricik kızını (единственную дочь своего отца/ любимую дочь своего отца) karşılarında (перед собой) görünce (увидев) kıskançlıktan (от зависти) v (и) e öfkeden (гнева) çatır çatır (жёстко) çatlamışlar (треснули/ чуть не лопнули).
«Dinle (послушай)!» demiş (сказала) iki kardeşten biri (одна из двух сестёр). «Ona (с ней) bir oyun (в игру) oynayalım (давай мы сыграем). Burada (здесь) bir hafta daha (ещё на неделю) kalmasını (остаться) sağlayalım (заставим). O zaman (тогда) Canavar (Чудовище) gelip (придёт и) onu öldürür (её убьёт).»
Bağırıp çağırıp onu kötülemek yerine (вместо того, чтобы кричать и поносить её), iki kardeş (2 сестры) gözlerine (в глаза) soğan (лукового сока) sürüp (накапав) Güzel’in karşısına (перед Гюзель) yaşlı gözlerle çıkmışlar (со слезами на глазах) ve (и) ondan ayrılmak (с ней расставаться) istemedikleri (не хотят) için (потому что) ağladıklarını (что плачут) söylemişler (сказали).
Güzel (Гюзель) bir hafta daha (ещё на неделю) kalmaya (остаться) söz (обещание) vermiş (дала).
Çok geçmeden (вскоре) Güzel (Гюзель), Canavar’ı babasını özlediği kadar (по Чудовищу также сильно, как и по отцу) özlediğini (что скучает) fark etmiş (поняла)…
Bir gün (однажды) rüyasında (во сне) Canavar’ı (что Чудовище) şatonun bahçesinde (в саду замка) kaskatı (неподвижно) ve (и) cansız (безжизненно) yatarken (лежит) görmüş (она увидела).
Uyandığında (проснувшись), «Benim yaptığım (то, что я сделала) düpedüz (чистая) acımasızlık (жестокость)!» diye düşünmüş (она подумала).
Hemen (тут же) yüzüğünü (своё кольцо) parmağından (с пальца) çıkarıp (сняв), başucundaki sehpanın üzerine (на прикроватный столик) koymuş (она положила).
Sabah (утром) gözlerini (глаза) Canavar’ın şatosunda (в замке Чудовища) açmış (она открыла).
O günün akşamı (вечером того же дня) Canavar’ı (Чудовища) beklemiş (она ждала).
Saat dokuz (9 часов) olmuş (пробило). Canavar gelmemiş (Чудовище не пришло).
Dokuzu çeyrek geçmiş (четверть десятого), ortalarda yok (его нет).
Birden (внезапно) endişe içinde (в панике) koşa koşa (бегом) şatodan (из замка) bahçeye (в сад) çıkmış (вышла).
Canavar (Чудовище) bahçede (в саду) boylu boyunca (во весь рост) yatıyormuş (лежало).
«Onun ölümüne (его смерти) neden oldum (я стала причиной)!» diye düşünmüş Güzel (подумала Гюзель).
Hemen (тут же) ona (его) sarılmış (она обняла). Canvar’ın kalbi (сердце Чудовища) hâlâ (всё ещё) atıyormuş (билось)!
«Artık dönmezsin (что ты больше не вернёшься) diey düşündüm (я думал). Yemeden (есть) içmeden (пить) kesilip (перестал и) ölmeye (умерать) hazırlandım (приготовился),» demiş Canavar (сказало Чудовище) fısıltılı bir sesle (шёпотом).
«Ama (но) ben (я) seni (тебя) seviyorum (люблю) Canavar (Чудовище)!» demiş Güzel (сказала Гюзель). «Seninle (за тебя) evlenmek (выйти замуж) isityorum (я хочу).»
O anda (в этот момент) tuhaf bir şey (что-то странное) olmuş (случилось).
Birden (вдруг) sanki (как будто) şato (замок) daha bir güzel (ещё красивее), daha bir ışıltılı hale (ещё светлее) gelmiş (стал).
Güzel (Гюзель) bir süre (немного) etrafına (по сторонам) bakınmış (огляделась), sonra (потом) tekrar (снова) Canavar’a (к Чудовищу) çevirmiş (повернула) başını (свою голову).
Fakat (но) Canavar (Чудовища) yerinde yokmuş (не было).
Yattığı yerde (на том месте, где оно лежало) şimdi (теперь) genç (молодой) ve (и) yakışıklı (красивый) bir prens (принц) duruyormuş (был).
«Ben (я) Canavar’ı (Чудовище) istiyorum (хочу),» diye ağlamaya başlamış Güzel (сказала, заплакав, Гюзель).
Prens (принц) bu sırada (тем временем) ayağa kalkmış (встал).
«Canavar benim (я – Чудовище),» demiş (сказал он). «Kötü (злая) bir peri (фея) bana (меня) büyü yapmıştı (околдовала). Beni yüzüne bakılamayacak (чтобы на моё лицо смотреть было невозможно) kadar çirkin (в слишком уродливое) bir yaratığa (существо) dönüştürmüştü (она превратила меня). Bana (мне) benimle (за меня) evlenmek (выйти замуж) istediğini (что хочешь) söylemeseydin (если бы ты не сказала), hayatımın sonuna kadar (до конца моей жизни) öyle (таким) kalacaktım (я бы оставался).»
Prens (Принц) Güzel’i (Гюзель) şatoya (в замок) götürmüş (отвёл).
Şatoda (в замке) Güzel (Гюзель), babası (со своим отцом) ve (и) rüyasında (во сне) gördüğü (которую видела) iyi periyle (с доброй феей) karşılaşmış (встретилась).
«Gösterdiğin (которую показала) cesaretin (за свою храбрость) ödülünü aldın (ты получила награду) ” demiş (сказала) iyi peri (добрая фея) Güzel’e (Гюзель).
Peri (фея) sihirli (волшебной) değneğini (палочкой) sallamış (взмахнула).
Birden (внезапно) şatodaki herkes (все, кто был в замке) Prens’in topraklarında (на земле Принца) bulmuş kendini (оказались).
Orada (там) halk (люди) coşku (с восторгом) ve (и) alkışlarla (аплодисментами) karşılamış (приветствовали) Prens’i (Принца).
Çok geçmeden (вскоре) Güzel ve Canavar (Красавица и Чудовище) evlenmişler (поженились).
Dünyanın gelmiş geçmiş (в мире) en mutlu (самыми счастливыми) Prens ve Prenses’i (Принцем и Принцессой) olmuşlar (они стали)…