Текст книги "Белый призрак"
Автор книги: Шон Хатсон
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 22 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Глава 15
Международный аэропорт Кай Так, Гонконг
Самолет опоздал. Двое мужчин среднего роста устроились на заднем сиденье «мерседеса».
Шофер не стал вступать с ними в разговор. Он счел за благо помолчать, ибо понял: они не в восторге от путешествия. По дороге от аэропорта он время от времени бросал на них взгляды в зеркало заднего вида. Оба были бледны. Один из них, тот, которого он знал под именем Чан Лю, зажег сигарету и жадно затянулся, словно никотин подкреплял его, насыщал. Проезжая по оживленным улицам Каолуня, мужчины обменивались лишь короткими репликами, кивком головы указывая друг другу на что-то, мелькавшее за тонированными стеклами «мерседеса».
По обе стороны улицы в тесном соседстве стояли торговые лотки.
Туристы, смешиваясь с местным людом, щелкали затворами фотоаппаратов. И крики торговцев, и автомобильные сирены, и рев моторов.
Шофер уверенно вел машину, правда, нервничал, ослабляя то и дело узел галстука. Нервничал же из-за пассажиров на заднем сиденье. Хотя и возил он их уже более шести недель, а все же почему-то испытывал неловкость – уж больно бесцеремонно вели себя эти пассажиры.
Беседовали оживленно, хотя и негромко, почти шепотом. Похоже, они не хотели, чтобы он слышал, о чем они говорят. Чан Лю закурил вторую сигарету, салон «мерседеса» заполнился дымом. Хуанг, его попутчик, тоже закурил. И оба словно растворились в голубовато-сером облаке.
Они поравнялись с такси, в котором ехали трое японцев: возбужденно жестикулируя, они указывали на дома и лавки Каолуня, теснившиеся по обе стороны дороги.
Внезапно их подрезал синий «ниссан». Водитель выругался, нажав на клаксон.
Чан и Хуанг на заднем сиденье недовольно заворчали, и водитель, словно извиняясь, указал на виновника – синий «ниссан».
Когда «мерседес» въехал в туннель, за ним вплотную пристроился красный «субару». Однако водитель почти не обратил на это внимания. Его больше беспокоило такси, прижимавшееся к его правому борту. Шофер просигналил, свирепо взглянув на таксиста.
Такси немного отстало.
Обогнавший их «ниссан» то увеличивал скорость, словно пытался оторваться от «мерседеса», то притормаживал, вынуждая водителя отчаянно давить на тормоза, при этом каждый раз виновато поглядывая на своих пассажиров.
К концу туннеля скорость, похоже, увеличилась. Флюоресцентное мерцание сменилось светом дня.
«Мерседес», взревев мотором, вырвался из туннеля и тотчас повернул в сторону, туда, где виднелся Королевский яхт-клуб Гонконга. Его на скорости обошло такси.
Хуанг с Чаном снова о чем-то заговорили.
Синий «ниссан» остановился так резко, что водитель «мерседеса» едва успел нажать на тормоз.
И тотчас же из «ниссана» выскочили двое мужчин с оружием в руках (водитель узнал миниатюрные автоматы «Инграм М-10»).
Инстинкт мгновенно сработал: «мерседес» дал задний ход, врезавшись в красный «субару», из которого тоже выскочили люди.
Водитель «мерседеса», ничком бросившись на переднее сиденье, тянулся к бардачку, где хранился пистолет.
Прогремели выстрелы.
Девятимиллиметровые пули прошивали кузов «мерседеса», словно картонную коробку. В салон машины посыпались осколки. Злобно стрекотали автоматы, заглушая гудки автомобильных клаксонов. Разлетевшееся вдребезги ветровое стекло изрезало руки водителя – он пытался прикрыть лицо.
Как только первые пули ударили по машине, Хуанг сразу бросился на пол. Чан же, заметив, что одна из задних дверец чуть приоткрыта, протянул руку, чтобы закрыть ее, но было поздно.
Дверца резко открылась.
Две автоматные очереди разворотили весь салон; вырывая клочья из кожаных сидений, свинец впивался в обивку, в тела людей.
Пули попали Чану в лицо, в грудь и в шею. Его тело судорожно билось. Рядом лежал Хуанг, которому снесло полчерепа; пули впивались в его уже мертвое тело.
Водитель толкнул дверцу и выскочил на дорогу, усыпанную пустыми гильзами.
Пули ударили в крыло машины, уже задымившейся в нескольких местах. Следующая очередь пришлась в лицо и в грудь шофера. Упав на капот, он соскользнул на дорогу. Словно в тумане видел он людей из «ниссана»; вскочив в свою машину, они стремительно рванули с места.
«Субару» промчался следом, едва не задев его.
Он чувствовал вонь выхлопных газов и еще какой-то запах, даже более резкий, чем запах пороха. Но вскоре понял, еще успел понять, что вокруг него все шире расползается красная лужа – кровь. Он перевернулся на спину. Глаза его остекленели.
Глава 16
Лондон
Полицейская машина повернула на Лестер-сквер, подъехала к тротуару и припарковалась у кинотеатра «Эмпайр».
Сержант Ник Хендерсон с минуту сидел рядом с водителем, вглядываясь в серое утро. По ветровому стеклу стекали капли дождя; прохожие, пересекавшие площадь, почти все держали над собой зонты. Кое-кто с любопытством поглядывал на полицейскую машину, но большинство спешили по своим делам. Одни направлялись к станции метро, другие, напротив, выходили из него.
Еще один обычный день столицы.
Но, похоже, не для Хендерсона.
Наконец он медленно выбрался из машины, поднял воротник пальто и осмотрелся.
Несмотря на многочисленные афиши и неоновые вывески, – в дневные часы, впрочем, погашенные, – эта обычно оживленная улица Лондона сейчас казалась непривычно затихшей. Словно она устала, утомилась, истощила всю свою энергию... Но с наступлением вечера, когда вспыхнет многоцветье рекламы, сюда вновь вернется жизнь. Хендерсон посмотрел на часы. 8. 20 утра.
Опустив руку в карман пальто, он вынул мятную конфету, развернул и сунул в рот.
«Брось курить – сэкономишь кучу денег», – говорили знакомые. Боже правый, да ведь теперь он тратит десять фунтов в день на одни конфеты... Тридцать штук «Ротманс» ежедневно, конечно, погубят любые легкие, зато зубы не портят. А кроме того, он был уверен, что начал полнеть. На последнем медосмотре, внимательно изучив таблицу соотношения роста и веса, он пришел к выводу, что никакого излишка веса у него нет. Просто ему с его пятнадцатью стоунами [Стоун – английская мера веса, равная 14 фунтам.] нужно срочно подрасти до десяти футов четырех дюймов.
Улыбнувшись собственной шутке, Хендерсон зашагал через площадь. Заметив на ее противоположном конце нескольких констеблей в форме, он направился в их сторону. Подойдя ближе, увидел временный кордон. Площадь окутывала пелена моросящего дождя. Хендерсон пригладил ладонью волосы, немного замедлив шаг.
Люди в форме заметили его и вытянулись при его приближении. За натянутой веревкой высилось сооружение, напоминавшее палатку. На металлическую ограду, окружавшую центр площади, были натянуты пластиковые полотнища, что-то скрывавшие от любопытных взглядов прохожих, – большинство из них замедляли шаг, поравнявшись с группой полицейских.
Наверняка горят желанием взглянуть на то, что скрывается под пластиком, подумал Хендерсон. Человеческое любопытство не переставало изумлять его. Ему не раз приходилось устранять последствия дорожных происшествий, когда образовывались заторы; и неизменно тут как тут появлялись любопытные. Вспомнилось ему и убийство в Камден-таун, случившееся несколько месяцев назад, – тогда потребовалось почти полчаса, чтобы вынести труп из квартиры, так как лестничные клетки и даже подходы к дому запрудили толпы зевак. Всем им совершенно необходимо было взглянуть на труп.
Говорили, что на следующий день после пожара на Кингз-Кросс тиражи газет стремительно взлетели. Ну как бы такое могло случиться, если все вокруг утверждают, что не любят читать о подобных вещах? Такие массы людей не страдают психическими отклонениями. Нет, это самое обыкновенное любопытство.
Хендерсон перешагнул через веревку и направился к пластиковым покрывалам. Когда он приблизился, один из констеблей отогнул край полотнища, и Хендерсон оказался в пространстве, обнесенном наспех установленными щитами.
Там его ждал мужчина в темном костюме. Повернувшись к Хендерсону, он заметил на лице сержанта выражение крайнего отвращения.
– Ребята из лаборатории уже видели это? – спросил Хендерсон.
– Они появились и сразу уехали, – ответил констебль Джон Лейтон.
– Выехала санитарная машина, чтобы забрать... – Он не договорил.
Хендерсон сунул руку в карман за очередной конфетой. Он был не в силах отвести взгляд от представшего перед ним зрелища.
На металлический штырь ограды, словно традиционная тыква, которую носят по улицам в День всех святых, была насажена голова Билли Квана.
Глава 17
– Известно, кто он?
Сержант Хендерсон стоял над каменной плитой, рассматривая обезглавленное тело, лежавшее под белой простыней.
Главный патологоанатом Филлип Барклай просматривал свои записи. Констебль Лейтон посмотрел на сержанта.
– Его зовут Билли Кван, – сообщил он. – Мы нашли при нем кое-какие документы, в частности водительские права, – хотя они могут оказаться фальшивкой. Вот и все, что нам известно о нем. Плюс еще одна деталь...
– Еще одна деталь? – переспросил Хендерсон.
– Он был членом одной из триад. – Лейтон открыл записную книжку. – Тай Хун Чай, или как там, черт их разберет, это произносится. Мы его как-то раз задерживали, месяцев шесть назад, за нарушение общественного порядка в китайском ресторанчике на Джеррард-стрит.
– Давайте взглянем на тело, Фил, – сказал Хендерсон.
Патологоанатом отбросил простыню.
– Силы небесные, – пробормотал Хендерсон. – Что же его так исполосовали?
– Убийство, характерное для триад, – пояснил Барклай, кивая на труп. – Вне всякого сомнения.
– Откуда такая уверенность? – осведомился Хендерсон.
– Взгляните на раны.
– Я на них и гляжу.
Обезглавленное тело лежало на каменной плите, раскинув руки. Глубокие порезы, рассекавшие плоть до костей, покрывали и руки, и ноги, и живот.
– Триады всегда перерезают своим жертвам основные группы мышц. – Барклай указывал на жуткие раны убитого. – У них это называется «сделать отбивную».
– Спасибо за разъяснения, Фил, – пробурчал Хендерсон, разглядывая обезображенное тело. – Ну а голову зачем отрезали?
– Чтобы подчеркнуть свое презрение к убитому, – ответил Барклай.
– Вокруг не очень много крови...
– Его убили в другом месте, затем тело перенесли на Лестер-сквер и бросили здесь. Голову, вероятно, отсекли сразу же после убийства. Хотя я, откровенно говоря, сомневаюсь, что он был мертв, когда это проделывали.
– Ну и дьяволы... – снова пробормотал Хендерсон.
– Раны сильно кровоточили, и он просто потерял сознание от потери крови. Кроме того, характер порезов на шее свидетельствует о том, что голову отсекли двумя ударами, не более. То есть ее отрубили, а не отрезали.
– Что ж, уверен, ему это доставило огромное облегчение, – заметил Хендерсон, кивая на тело. – Каким оружием совершено убийство?
– Большими ножами, и, судя по разной направленности и глубине порезов, убийц было несколько.
– Джон, свяжись с полицейским участком на Боу-стрит. Китайские кварталы в его ведении. Мне нужно собрать как можно больше сведений о стычках между триадами за последние месяцы.
– Уже проверено, – сказал Лейтон. – Согласно их информации, ничего подобного не происходило уже больше десяти месяцев. Правда, случались схватки между членами одной и той же триады. Но ничего похожего на войну между бандами.
– Этого тоже могли убить члены его же триады, – предположил Барклай.
Хендерсон едва заметно кивнул.
– Возможно, – тихо произнес он. – Но как-то не верится, чтобы это сделали его дружки. Что же такого он мог натворить, чтобы они с ним так расправились?
– Так что вы думаете, Ник? – спросил Лейтон. – Что здесь попахивает войной между бандами?
– Об этом пока рано говорить, – ответил Хендерсон. – Но если так, то, полагаю, еще не одного китайского ублюдка найдут в сточных канавах Чайнатауна.
Глава 18
В баре «Три колокола» было полным-полно народу. Занятыми оказались почти все столики. Посетители повышали голос чуть ли не до крика, перекрывая рев автоматического проигрывателя, который, похоже, включили на максимальную мощность. Хор выкриков и ободряющих возгласов, сопровождавших состязания по метанию дротиков в дальнем углу бара, усиливали какофонию.
Бармен налил Дойлу вторую порцию водки. Тот протянул ему пятифунтовую бумажку и, в ожидании сдачи, принялся украдкой рассматривать переполненный бар. Наконец взгляд его остановился на том, кого он и искал.
Мужчина этот сидел спиной к Дойлу, лицом к туалету.
Дойл наблюдал и ждал. Это являлось частью его работы.
"Многих парней она отвергла, – ревел музыкальный ящик, – но я заглянул ей в глаза и увидел этот взгляд...
Дойл непроизвольно притопывал ногой в такт музыке.
– Не угостишь ли стаканчиком? – раздался рядом голос.
Дойл повернул голову.
Она широко улыбалась.
Он окинул ее оценивающим взглядом.
Плотно облегающие ноги лосины, замшевые сапожки, черная куртка поверх белой блузки. Года двадцать четыре. Блондинка.
ОНА И ДОЛЖНА БЫТЬ БЛОНДИНКОЙ.
– Я спросила...
– Я слышал, о чем ты спрашивала, – ответил Дойл, кивая на стакан в ее руке. – Но у тебя ведь есть выпивка...
Девушка поднесла стакан к губам и одним глотком опорожнила его.
– Уже нет, – ухмыльнулась она.
Он заказал для нее джин с тоником.
– Так, говоришь, из каких ты краев? – спросила девица.
– Я пока еще ничего не говорил, – ответил Дойл.
– Но ты ведь не местный, правда?
– А ты что, всех здесь знаешь?
– Я живу по соседству уже три года; у меня квартира на Килберн-Лейн, рядом с церковью.
– Что ж, удобно, хоть каждый день ходи на исповедь. – Он улыбнулся.
Она расхохоталась.
– Если бы я пошла на исповедь, со священником бы случился сердечный приступ. Уж я бы нашла, что ему порассказать, – проговорила она наконец, длинным пальцем смахивая с глаз выступившие от смеха слезы.
– А может, я сойду за исповедника? Мне бы обо всем и рассказала...
– Может быть, попозже, – ответила она, прикладываясь к своему стакану.
На мгновение их взгляды встретились.
– Так, значит, ты часто здесь бываешь? – поинтересовался Дойл. – Ты ведь говоришь, что знаешь многих...
– Кое-кого знаю. А кто именно тебя интересует?
– Например, вон тот парень. – Дойл кивком указал на человека, сидевшего напротив туалета.
– Этого знаю, – сказала она с улыбкой.
– Хорошо знаешь? – Дойл вопросительно поднял бровь.
Протянув руку, она игриво потрепала его по колену.
– Ладно тебе, – хихикнула она. – Я не из таковских.
– Ну вот, не из таковских, – с деланным разочарованием протянул Дойл. – Так выходит, я зря трачу деньги тебе на выпивку?
Она опять расхохоталась, вновь потрепав его по колену.
На этот раз он накрыл ее руку ладонью и, удерживая ее, почувствовал, как ее длинные пальцы стали поглаживать его бедро.
– А почему он тебя интересует? – спросила она неожиданно. – И вообще, ты задаешь слишком много вопросов.
– Такой уж я любопытный тип, – усмехнулся Дойл. – Кроме того, хочу убедиться, что не цепляю его девушку. Так ты не его подружка, а?
– Ничья я не подружка, – ответила она, продолжая поглаживать его ногу.
– Вот и прекрасно. Мне бы не хотелось наступать кому-либо на хвост. Особенно ему.
– Откуда ты его знаешь? – поинтересовалась она.
– Он пытался увести мою девушку, – улыбнулся Дойл.
Она снова засмеялась.
Дойл сделал глоток, искоса взглянув на мужчину, о котором расспрашивал.
– Его зовут Нисон, верно? – спросил он. – Майкл Нисон.
– Почему это тебя так интересует?
– Так кто из нас задает слишком много вопросов?
– Так ведь любопытство заразительно.
– Ага, как грипп.
– Я ведь даже не знаю, как тебя зовут, – сказала она.
– Фрэнк, – солгал Дойл.
– А меня зовут Анджела. Рада знакомству, Фрэнк.
Дойл поцеловал протянутую руку.
– Ты просто душка, – хихикнула она.
Дойл заказал еще выпивку и поглядел вслед Майклу Нисону, который поднялся и направился в туалет. Через несколько минут он вернулся и сел на свое место.
– Твое здоровье. – Анджела подняла стакан.
Дойл ответил на тост и чуть повернулся на своем табурете, чтобы не выпускать Нисона из поля зрения.
Позади них по-прежнему грохотал музыкальный автомат.
Дойл засунул руку за борт пиджака и прикоснулся к рукоятке «беретты» в наплечной кобуре.
Глава 19
Графство Арма, Северная Ирландия
Снаружи дом выглядел заброшенным, нежилым. Домишко одиноко стоял в лесной чащобе; к нему вела узкая грунтовая дорога, известная только тем, кто знал о существовании самого домика. А он едва ли представлял собой нечто достойное внимания – жалкая хижина, не более того. Одно из окон, давно не мытое, почти не пропускало свет. Остальные же были и вовсе заколочены досками.
Барабанивший по крыше дождь обрушивался вниз, потоками заливая колеи, оставленные колесами фургонов.
Фургоны, забрызганные грязью, казалось, стояли здесь уже давно и вид имели под стать домику – неухоженный и сиротливый.
Отпечатки обуви на влажной земле вели к входной двери. Четыре цепочки следов.
При тусклом свете керосинового фонаря Поль Риордан вставил пустую обойму в «АР-180» и вскинул автомат к плечу. Прищурив глаз, навел оружие на одного из находившихся в хижине и нажал на спусковой крючок.
Услышав щелчок, Деклан О'Коннор резко повернулся. Риордан, глядя на него, ухмылялся.
Проведя ладонью по вьющимся темным волосам, О'Коннор почувствовал, что лоб его покрылся испариной. Транспортировка оружия – нелегкая работа. Поль и его три товарища уже два с лишним часа прятали в подвале хижины драгоценную добычу. Возможно, подвал – слишком громко сказано, ведь речь шла о прикрытой досками яме, которая, однако, вполне отвечала своему предназначению.
Снизу донесся крик: требовали спускать оставшееся оружие, что О'Коннор и сделал, передав его Джеймсу Кристи, который аккуратно уложил его и накрыл брезентом, чтобы предохранить от сырости. Осветив фонарем штабеля оружия, Кристи улыбнулся. Затем по деревянной лестнице выбрался из подвала и прикрыл за собой люк.
– Готово, – сказал он, вытирая руки о джинсы.
Риордан кивнул.
– Что теперь? – спросила Мэри Лири, сидевшая за столом напротив Риордана.
– Подождем, – ответил тот. – Пусть немного уляжется переполох. Пускай англичане прочешут местность. Они наверняка захотят вернуть свое оружие, поэтому нам лучше на несколько дней залечь на дно.
– Вернуться домой? – спросила Мэри.
Риордан кивнул.
– Думаешь, оружие здесь надежно спрятано? – спросил О'Коннор.
– Кроме нас, об этом месте никто не знает, – ответил Риордан. – Здесь оружие будет в целости и сохранности. – Он положил автомат на стол.
Мэри взяла его в руки, приложила к плечу. Затем, удовлетворенно улыбнувшись, вернула Риордану.
– А когда оно нам понадобится? – спросил Кристи.
Риордан пожал плечами.
Мэри снова улыбнулась:
– Англичане, должно быть, ошалели. Не могли же они ожидать, что мы нападем на конвой.
Все засмеялись.
– Это известие взбодрит моего братца, – ухмыльнулся Кристи. – Там, где он сейчас находится, не часто случается порадоваться.
Риордан посмотрел на часы.
– Пора уходить, – сказал он. – Англичане усилят контроль на границе.
– А как насчет встречи? – спросила Мэри. – Ты сказал, что позвонишь...
Риордан резко оборвал ее.
– Успеется, – ответил он, смерив ее долгим взглядом. – Сначала надо перебраться через границу.
Они поспешно покинули хижину. Риордан накинул на дужки ржавый висячий замок, запер его, а ключ сунул в карман.
Фургоны разъехались в разных направлениях, один – на запад, другой – на юг. Вскоре они исчезли из виду, затерявшись в темной чаще.
Хижина выглядела так, словно в нее уже долгие годы никто не наведывался.
Глава 20
Лондон
Дойл лежал на спине, уставившись в потолок.
В квартире царила тишина, нарушаемая лишь ровным дыханием спящей девушки. Приподнявшись на локте, он посмотрел на Анджелу Пайпер. Она лежала неподвижно, зажав в кулаке угол подушки.
Дойл понаблюдал за ней минуту-другую. Затем осторожно поднялся с постели и снова внимательно посмотрел на девушку: не разбудил ли?
Он поднял с пола свою одежду и положил на стул. Улыбнувшись, взглянул на разбросанные по всему ковру вещи Анджелы. Они раздевались торопливо – стаскивая одежду и небрежно бросая ее куда попало. Дойл, едва зашел в квартиру, предусмотрительно снял «беретту» в туалете и спрятал оружие под пиджак.
Стаскивая с него рубашку, она вдруг остановилась, пораженная видом исполосовавших его тело шрамов. Однако замешательство длилось недолго – ею снова овладела страсть. Пытаясь снять с нее трусики, Дойл в спешке порвал их. Его нетерпеливость еще больше возбуждала Анджелу.
Они повалились на кровать, предаваясь любви.
ДА КАКОГО ЧЕРТА! ПРОСТО ПЕРЕПИХНУЛИСЬ. ВОТ И ВСЕ.
Здесь не было места нежности – была лишь неукротимая похоть.
Они дважды перепихнулись, прежде чем она погрузилась в сон.
Дойл натянул джинсы и прошел в гостиную.
Ее сумочка лежала на столе, рядом с телевизором. Посматривая через плечо, он исследовал ее содержимое.
Кое-какая косметика, полпачки сигарет, бумажник с документами. Дойл вытряхнул их на стол. Кредитная карточка, водительские права с ее фотографией (не слишком удачной), членский билет видеоклуба и профсоюзный билет. Она, оказывается, парикмахер. Затолкав документы обратно в сумочку, он заметил в ней еще одно отделение. Там лежала небольшая черная книжечка. Дойл просмотрел записи: «Встретить Кэрол в 5. 30», «Будет звонить Пит».
Он перелистал записную книжку до конца. Там было всего три или четыре адреса.
Наверное, у нее не очень много друзей, решил Дойл, вытаскивая из того же отделения тонкую красную тетрадку.
Еще одна записная книжка.
Дойл стал просматривать ее.
Имена.
Адриан Фоксман. Барри Грей.
ОБЩИТЕЛЬНАЯ ДЕВОЧКА.
Майкл Нисон.
Дойл обвел взглядом комнату в поисках бумаги. Заметив телефонный справочник, оторвал уголок форзаца и, порывшись в сумочке, отыскал карандаш. Записал адрес Нисона.
Затем прошел в ванную, нацепил плечевую кобуру и, вернувшись в спальню, быстро надел пиджак.
Анджела все еще спала. Простыня с нее сползла, обнажив наготу. Дойл, улыбнувшись, укрыл девушку.
Интересно, близко ли она знакома с этим Нисоном?
Похоже, достаточно близко.
Конечно, не исключено, что у Анджелы ложный адрес Нисона. Едва ли член ИРА настолько неосторожен, чтобы давать кому попало свой настоящий адрес.
Дойл направился к двери и осторожно открыл ее. Несколько секунд стоял, прислушиваясь к ровному дыханию Анджелы. Затем, стараясь ступать как можно тише, переступил порог.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?