Текст книги "Время новой погоды"
Автор книги: Шон Мерфи
Жанр: Зарубежная фантастика, Фантастика
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
17. Семьдесят три моста
Хьюберт П. МакМиллан устал. За последние двенадцать дней он посетил, по его собственным, весьма тщательным подсчетам, семьдесят три моста. Костюм его был в лохмотьях, туфли облеплены грязью, а сам он покрылся синяками и ссадинами. Его пинали, ставили ему подножки, осыпали ударами, издевались над ним, обманывали, преследовали. Один раз даже укусили. Он больше не желал видеть эти сэндвичи с арахисовым маслом – ни одного, никогда в жизни! Но никто не смог ответить на его вызов так, чтобы ответ показался Хьюберту убедительным. На самом деле он так полностью и не решил для себя, каким может быть убедительный ответ, хотя потратил много времени, размышляя над этой проблемой. В самые мрачные моменты его охватывал страх, что он уже миновал Брауна, прошел мимо него, и теперь придется снова проделать обратный путь, возвращаясь к тем же мостам.
В конце концов Хьюберт пришел к выводу, что это оказалось самым странным и вызывающим раздражение поручением, какое когда-либо выпадало на его долю за многие годы работы в правительстве.
«Ну что ж, – думал он, расправляя плечи и спускаясь с шоссе на набережную (он направлялся к довольно скромному каменному мосту, пересекавшему реку к югу от огромного каменного памятника, известного под названием «Столб Вашингтона»), – за это-то мне и платят большие бабки».
Хьюберт переместил тяжелую корзину с левого плеча на правое, издав при этом усилии негромкий стон, – он никогда и представить себе не мог, какой тяжелой бывает корзина сэндвичей с арахисовым маслом, если приходится таскать ее день за днем, – и, скользя, спустился с последнего участка набережной. К своему удивлению, он обнаружил, что здесь поразительно чисто: никакого мусора, и даже какие-то цветочки растут.
Место под этим мостом тоже казалось необыкновенно спокойным и тихим. Хьюберту был слышен только один звук – шум машин, проезжавших между бетонными опорами. Вероятно, подумал Хьюберт, мост находится слишком близко от Столицы, а значит, близко и от полиции, и от других агентов правительства, так что никто и не захотел здесь поселиться. Впрочем, размышлял он, это, скорее всего, просто стремление с его стороны принять желаемое за действительное. Сегодня он не очень-то в настроении подвергаться преследованию или физическим нападкам и весьма не прочь отдохнуть от этого хотя бы денек. В конце концов, из посещенных им семидесяти трех мостов он ни одного незаселенного еще не обнаружил: Седьмая Депрессия бушует вовсю, любое прибежище, каким бы примитивным оно ни было, ценится выше номинала.
– Привет вам, Жители Подмостья! – выкрикнул Хьюберт во тьму свое фирменное приветствие.
Ни звука в ответ не раздалось.
– Привет! – снова прокричал он.
Тишина.
Но по мере того как его глаза привыкали к темноте, он сначала разглядел одну фигуру, потом еще и еще: рассеянные во мраке, они сидели в странных позах меж мостовых опор и на земле, у их подножия. Когда глаза его еще больше привыкли к темноте, он увидел десятки таких фигур: у всех глаза были широко раскрыты, все были абсолютно неподвижны, никто не произносил ни звука. Зрелище могло бы показаться совершенно жутким, но вся сцена дышала таким спокойствием, что Хьюберт почувствовал себя увереннее.
Он прочистил горло и снова крикнул:
– Привет! – будто обращался к первому отряду инопланетян, явившихся на нашу планету. – Я принес сэндвичи с арахисовым маслом!
Никакого ответа. Реальны ли эти люди? Или все обстоятельства этого эксперимента сговорились свести его с ума?
Хьюберт начал снова:
– Я принес вам…
– Вы сказали – с арахисовым маслом? – С этими словами одна из фигур во тьме пошевелилась.
– С арахисовым маслом, – подтвердил Хьюберт, крепко держа корзину – на тот случай, если они затеют что-нибудь неожиданное.
Теперь уже десять или двенадцать молчаливых фигур двинулись к нему. «В том, как они двигаются, есть что-то странное», – подумал Хьюберт, и, когда они вышли на свет, он понял, в чем дело. Казалось, им всем присуща какая-то особая гибкость, пластичность, телесная легкость, в отличие от шарканья и прихрамывания, которых он привык ожидать от людей, живущих в таких местах. И не только это. Их глаза, во всяком случае, у тех, кто был достаточно близко, чтобы он мог их рассмотреть, сияли необычайно ярко – раньше ему очень редко приходилось встречать такое.
Хьюберт осторожно протянул корзину вперед, несколько напуганный тем, как выглядели эти собиравшиеся вокруг него люди.
– Вы можете получить столько сэндвичей, сколько захотите… если только сумеете взять их, не пользуясь руками.
В ответ на это предложение из группы собравшихся раздался глубокий, звучный, спокойный голос, прозвучавший как-то совершенно непринужденно:
– Тогда, пожалуйста, передайте их нам, не пользуясь СВОИМИ руками.
Говоривший выступил вперед. Он был высок, строен, неопределенного возраста, с глазами, как показалось Хьюберту, ясными, как само небо, а голову его венчала буйная – иначе не скажешь – копна седовато-каштановых волос.
Хьюберт не осознавал, что затаил дыхание, но он действительно не дышал, и никто не мог бы сказать, как долго. Наконец, совершенно неожиданно, он издал длинный, вполне внятный вздох:
– Должно быть, вы – Биби Браун?!
– А вы, – сказал Биби, – должно быть, один из тех правительственных типов, которых мне удавалось избегать все эти годы.
Он вздохнул, и на миг – вероятно, это была просто игра света – Хьюберту показалось, что его тело замерцало и стало почти прозрачным.
– Тем не менее, – продолжал Биби, – думаю, я ожидал вас. Мой дядя Отто говорил, чтобы я не появлялся на публике по меньшей мере лет десять. Поживи где-нибудь под мостом, говорил он. Стань совсем обыкновенным. Потом выйди и начни помогать людям. – Биби обернулся и крикнул в тень под мостом: – Эй, Дестини!
– Да? – раздался из-под моста голос.
– Сколько лет уже прошло – к сегодняшнему дню?
– Я сказала бы, пятнадцать или около того.
Еще одна фигура появилась из-под моста – одна из самых примечательных человеческих фигур, какую когда-либо видел Хьюберт П. МакМиллан. С головы до ног ее тело было покрыто сетью шрамов, следов ушибов и других знаков, повествующих о жизни, полной несчастий и боли.
– Я думаю, – продолжала Дестини, – мы запаздываем.
– Это – Дестини, – сказал Биби Браун. – Моя праворучная женщина.
Хьюберт был в замешательстве.
– Праворучная женщина? – спросил он. – А что за операцию вы здесь под мостом проводите, вообще-то говоря? И кто такой Отто?
Биби откусил кусок сэндвича, который стащил из корзины, когда Хьюберт отвлекся. Он с наслаждением облизывал пальцы.
– Мы тут просто занимались прочищением мозгов, упражнения всякие делали, – ответил он с набитым ртом, полным арахисового масла. – Хотите присоединиться?
18. Самое грандиозное шоу на Земле
Бадди любил цирк за его запахи: за характерную, хорошо узнаваемую смесь опилок, свежего сена, слоновьего навоза, за затхлый душок, издаваемый пурпурно-полосатым шатром, когда его устанавливают, за острый запах пота, исходящий от рабочих. Он любил цирк за его звуки: трубный хор из слоновьего стойла, рыканье огромных кошек, ржание лошадей и рев мулов, приветствовавших приход зари. И он любил цирк за его зрелищность, за калейдоскопический, фантасмагорический спектакль, каждый вечер разворачивавшийся на арене под большим шатром: усыпанные золотыми и серебряными блестками костюмы акробатов на трапеции, крутящееся смешение полос и клеток Летучих Братьев Фердыдурке, гигантские красные носы и невероятные ступни клоунов – зрелище чистейшей воды, щедрое и радостное, истинное служение чуду. И вовсе не преувеличение, часто думал Бадди, называть это Самым Грандиозным Шоу на Земле.
Бадди так любил цирк, что в тот самый день, как окончил школу, он сбежал из дому и провел следующие пять лет, путешествуя с цирком по всей стране. Правда, вскоре он осознал, что цирковая жизнь – не совсем то, к чему он чувствовал себя вполне пригодным, но, с другой стороны, он ведь не знал, к чему он ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ПРИГОДЕН. Он попытался научиться шпагоглотанию, но ничего не мог с собой поделать – все время давился. Он попробовал стать пожирателем огня, но сжег всю свою шевелюру. Он падал с ходулей. Его сбрасывали лошади и слоны. Он перебил несколько ящиков фарфоровых тарелок, пытаясь научиться жонглировать. У него не вышло с трапецией, ничего не получилось ни на канате, ни с гимнастикой. Какое-то время Бадди даже пробовал устроить собственный сеанс магии, но никогда не знал, что именно вытащит из цилиндра, – он только подозревал, что это вряд ли будет кролик. Целая вереница ассистенток, после того как он несколько раз чуть не перепилил каждую пополам, отказалась участвовать в его сеансах. В конце концов, после того как он однажды случайно превратил обручальное кольцо одного из зрителей в крутое яйцо и не смог превратить его обратно, было решено, в интересах всех и каждого, что Бадди следует прекратить выступления.
– Как жаль, что мы не можем устроить такое представление, где ты мог бы просто сидеть и быть Бадди, – сказал ему инспектор манежа с некоторым сарказмом; и Бадди признал, что тот прав. Только на такое представление Бадди и был способен.
К счастью, в цирке была масса других занятий, необходимых, чтобы шоу могло успешно гастролировать, и Бадди превосходно с ними справлялся – ведь он привык к тяжелой работе еще в харчевне. Он выполнял свою долю работы, ухаживая за животными, был билетером, сочинял репризы для зазывал и вскоре, в полном соответствии со своим именем,[15]15
Бадди (англ. buddy) – дружище, приятель; тж. малыш (в обращении).
[Закрыть] подружился почти со всеми. Он стал особенно близок с Гермафродитти – Мужчиной-Женщиной: если посмотреть с левой стороны, создавалось впечатление, что это лесоруб в дамском вечернем платье, а если с правой – что это дебютантка в обличье лесоруба. А еще с Ирмой и Эдной, безвкусно одетыми сиамскими близнецами из Де-Мойна, которые хлопотали вокруг него и вечно заботились о том, чтобы он поел как следует. И с Пеньком, Шпеньком и Крохой – карликами-канатоходцами. И конечно, с Присциллой – Татуированной Предсказательницей.
Бадди нравилась то бурно вскипающая, то опадающая музыка перемежающихся смехом разговоров, которая плыла над лагерем в летние вечера: казалось, смех чаще всего доносится с той стороны, где размещаются «Уродцы» – собрание людей, меньших, чем обычно, или больших, чем обычно, или более худых, чем обычно, или более толстых, чем обычно, или тех, у кого недоставало рук, или ног, или еще каких-то необходимых атрибутов, небрежно соединенных вместе под терминами «тело» и «ум».
Леди и джентльмены! Перед вами Гарви – Человек-Червь, родившийся без такой обузы, как руки и ноги! Посмотрите, как он передвигается по сцене! Как он делает себе сэндвич, свертывает сигарету и зажигает ее, пользуясь исключительно губами и зубами! Поразитесь тому, как Венера-Безрукая Дева, сама Милосская во плоти, управляется с вилкой и ложкой, пьет вино из бокала и пишет письмо, пользуясь только ногами! Проследите за тем, как Дорис – Бородатая Дама приводит в порядок свою бороду! Станьте свидетелями того, как повседневные жизненные дела превращаются в чудеса, когда их совершает кто-то, лишенный характерных черт, свойственных тем, кого мы расширительно именуем «человечество».
Очень скоро Бадди обнаружил, что именно здесь, где располагались «Уродцы», человечество являло свои самые великолепные качества. Здесь он не видел чванливости и самодовольства, столь типичных для стройных и красивых акробатов на трапеции или гимнастов с их совершенными мускулистыми телами, с идеальной формы руками и ногами. Здесь царила скромность, спокойная гордость, чувство единения против непроходимой глупости, так часто проявляемой зрителями; упрямая вера в доброту, кроющуюся в человеческой душе, независимо от размеров человека или формы его тела, независимо от того, какими невеждами могли показаться люди из-за их поведения. И чувство доброжелательного долга по отношению друг к другу. Нельзя сказать, что эти уродцы стоят ПРОТИВ всего мира, думал Бадди, эти уродцы стоят ЗА весь мир.
Не только Бадди ценил эти качества и проводил большую часть свободного времени с «Уродцами». Там бывал Феликс – Укротитель Львов, настоящая звезда цирка, хотя и очень скромный человек, который скорее чувствовал себя, как дома, здесь, чем среди тех, кто обычно считались нормальными людьми; и Луиджи – Самый Сильный Человек, который, несмотря на свое необычайно мощное тело (а может быть, как раз из-за этого), чувствовал себя легко и спокойно среди уродцев, а не среди великого множества обожателей, ежевечерне толпящихся вокруг него.
Бадди любил цирк – сомнений в этом быть не могло, а циркачи любили Бадди. Однако сегодня, когда он направлялся от излучины шоссе, где его высадила Ронда, к разместившемуся посреди пустыни лагерю, пробираясь между группками кактусов при свете усеянного бриллиантами неба, Бадди впервые нервничал при мысли о том, как он представит друзьям идею, которую так легко принял в радостном возбуждении от встречи с Рондой. Как, черт возьми, сможет он убедить «Уродцев», которые только что легализовали свое отделение от цирка, в разумности объединения с какой-то другой группой?
Такое партнерство вовсе неплохая идея, убеждал он себя. В конце концов, несмотря на блестящее представление у Большого каньона, их только что заявивший о себе «Цирк-Шапито за Новый Мир» обладает не слишком большими средствами, не имеет постоянного пристанища и особых перспектив, кроме предложения Полли провести следующую зиму на пустом участке возле ее нового заведения, арендуемого у корпорации «Что-за-Сосиска!». Этот участок теперь уменьшился вдвое из-за установленного корпорацией размера стоянки для машин. Кроме того, Бадди не думал, что площадка на самой южной окраине Байю может стать особенно удачным местом для дебютных представлений их будущего Политически Корректного Цирка.
И все же, когда до него донеслись звуки аккордеона Луиджи, перемежающиеся песней и смехом и хриплыми возгласами, когда завиделись отсветы костров на фоне ночного неба, Бадци почувствовал сильное беспокойство, предвкушая прием, какой может быть оказан его одностороннему решению. Судя по грубым шуткам, долетавшим до него от кольца фургонов, циркачи уже вторую ночь подряд весело отмечали успех своего представления у Большого каньона. Тем не менее вопрос нужно обсудить как можно скорее – Бадди был в этом уверен, – прежде чем опьянение достигнет крайней степени. Альтернатива – сообщение этой новости завтра утром целому лагерю страдающих от похмелья «Уродцев»: такая перспектива не могла наполнить сердце Бадди восторгом.
Но как только Бадди шагнул из степи в свет костров, ему тотчас же стало ясно, что его план захватить циркачей при переходе от одного уровня опьянения к следующему не сработает. Летучие Братья Фердыдурке, как всегда, кувыркались повсюду, отбрасывая огромные тени, время от времени останавливаясь, чтобы вытащить колючки из тыльных частей друг друга, если сальто-мортале заносило их слишком далеко в колючий кустарник пустыни. Луиджи напрягал бицепсы, энергично накачивая свой аккордеон, и распевал меланхолические песни о гондольерах старой Венеции. Он довел Грустных» Клоунов до такой ностальгии, что те расплакались: их невероятные носы, так похожие на картофелины, стали еще краснее, и клоунам приходилось то и дело сморкаться, издавая столь трубные звуки, что все вокруг вздрагивали. Гермафродитти, с лицом наполовину бородатым, наполовину по-девичьи гладким, в свете костров увлеченно отплясывала «казачок» и то и дело пускалась вприсядку, уперев руки в бока и порой издавая восторженные вопли. Огромные кошки Феликса подвывали в тон музыке, мулы аккомпанировали им траурным ревом, породившим панику в стайке койотов, собравшихся невдалеке. Взгляд Бадди был неожиданно привлечен к небесам – у него над головой раздался самый яростный кошачий концерт из всех, слышанных до сих пор. Там, наверху, он разглядел покачивающийся из стороны в сторону силуэт Арни – Короля Канатоходцев, нестойко пробирающегося по краю крыши одного из фургонов; в каждой руке у него было по бутылке мескаля,[16]16
Мескаль – мексиканская водка из агавы.
[Закрыть] и он завывал в лад с койотами.
Тем временем Фредди – Пожиратель Огня, который еще раньше намекал, что готовится вскоре испробовать новую смелую идею для своего номера, присел поблизости от Гермафродитти у костра, так что Бадди подумал: уж не собирается ли и он присоединиться к танцу? Вместо этого Фредди, раздуваясь от гордости и вдохновения, громко произнес:
– В каждом цирке есть Пожиратель огня… А найдется ли хоть один, где имеется Огнеизвергатель?
– Огне… – что? – начала было Гермафродитти, но ее голос заглушил ужасный громоподобный взрыв, который сопровождался ревом пламени, вырвавшегося из нижних областей тела Фредди. Пламя подожгло креозотовый куст на противоположной стороне костра. Бадди услышал, как за фургонами затрубил в ответ Бимбо. Позже он узнал, что Фредди поглощал бобы, фасоль и зеленый горошек двадцать четыре часа в сутки, чтобы поддерживать свой исполнительский аппарат в наилучшей форме, и понял, что раздувался пожиратель огня не только от гордости и вдохновения.
Посреди всей этой суматохи Бадди было очень трудно привлечь внимание всех и каждого.
– Это что же, мы теперь будем не только «Уродцы», но еще и «Очнутые»? – отреагировал Шпенёк, как только Бадди удалось объяснить суть своего предложения. Карлик снова наполнил три выстроившихся перед ним наперстка узо,[17]17
Узо – греческая анисовая водка.
[Закрыть] опрокинул свой в рот и протянул другие два Пеньку и Крохе.
– Посмотри на это вот с какой точки зрения, – сказал Бадди. – Мечтатели предлагают нам бесплатную аренду на территории их лагеря в Майл-Хай-Сити…
– Бесплатная аренда – это хорошо, – проворчал Луиджи, прекратив петь, чтобы глотнуть из бутылки лимончелло; в то же время свободной рукой он по рассеянности поднял к небу Пенька. – Только кто наш новый хозяин? – Тут он снова принялся петь: «О Sole di Amore del More[18]18
Песня Луиджи – бессмысленный набор итальянских слов.
[Закрыть]…»
– Луиджи прав, – сказала Ирма (эта сестра была наиболее общительной из соединенных близнецов). Она выхватила бутылку лимончелло из руки Самого Сильного и тоже сделала огромный глоток. – Мы только-только обрели свободу действовать так, как сами захотим.
– Притормози, сестренка, – запротестовала Эдна, убежденная трезвенница. – У меня из-за тебя уже голова кружится.
– Да речь вовсе не о том, чтобы мы поступились своей свободой, – продолжал убеждать их Бадди. – Речь идет о партнерстве. Посмотрите на это вот с какой точки зрения: у них уже есть инфраструктура…
– Ш-ш-што жа штруктура? – крикнул Арни – Король Канатоходцев с крыши фургона. Он приступил уже ко второй бутылке мескаля, и теперь канаты у него в голове весьма туго натягивались между любыми структурами, какие только он мог вообразить.
– Я хочу сказать, у них уже есть организация, связи с прессой и телевидением, есть свой веб-сайт, компьютерные системы…
– А как насчет еды? – спросил Генри – Самый Тощий Человек На Земле, у которого был лошадиный аппетит.
– А место для моих кошек у них будет? – спросил Феликс – Укротитель Львов.
– Насколько я мог понять, у них полно и того и другого, – ответил Бадди.
– Минуточку, – вмешалась Гермафродитти, бросившая отплясывать «казачок» после мощного выброса Фредди: продолжать поблизости от него стало слишком опасным делом. – Что уж так торопиться? Ты даже места этого еще не видел.
– Ага, – сказала Кроха, которой вдруг овладела подозрительность. – А где же ты все-таки пропадал целый день?
– И о чем на самом деле речь идет? – с напором спросил Шпенёк.
Присцилла-Предсказательница, которая все это время изучала свой хрустальный шар, сидя в густой тени, а татуировки на ее руках и ногах, казалось, переползали с места на место в отсветах костра, вдруг подняла голову и объявила:
– Ты влюблен в эту женщину.
– Дело вовсе не в любви… – запротестовал Бадди, хотя чувствовал, что его щеки пылают, и был благодарен окружавшей его относительной тьме.
– Послушай, большой мальчик, – сказала Гермафродитти, – дело всегда в любви!
– Дитти-правдитти! – с трудом выговорила Эдна, которой никогда не удавалось остаться трезвой, если пила сестра.
Она покачнулась и уронила голову на плечо Ирмы.
– Все у нас пррравдитти! – каркнул сверху Арни – Король Канатоходцев. Ему каким-то образом удалось взгромоздить себе на плечи Пенька, и теперь он снова шел, пошатываясь, по краю крыши, но в обратном направлении.
– Тр-р-р-р-пт! – извергнул Фредди, словно огнемет выпуская из себя вспышку пламени; от этой вспышки загорелся угол близстоящего фургона. Все в спешке бросились тушить огонь.
– А ну слезай с меня, ты, дубина стоеросовая! – Шпенёк колотил Луиджи по голеням, между которыми как-то ухитрился застрять.
– Сам убирайся у меня из-под ног, наглец мелкопузый! – кричал в ответ Луиджи, тщетно пытаясь сбить пламя шляпой.
Арни, увидев, что внизу необходимо что-то сделать, поспешно расстегнул молнию и, прибегнув к не вполне принятому, но эффективному способу проявить героизм, принялся заливать пламя сверху. Ему вполне успешно удалось залить и пламя, и всех тех, кто внизу присутствовал при этом процессе. Пенёк, стоявший на плечах Арни, был не из тех, кто остается в стороне: он поспешил было присоединить свою струю к потоку Короля Канатоходцев, но молнию у него заело, и он, опрокинувшись назад, с громким воплем приземлился прямо на куст кактусов.
Все это заставило циркачей спешно искать лишнюю пару пинцетов и несколько комплектов сухой одежды.
Когда все наконец утряслось, Гермафродитти снова обратилась за советом к их домашней предсказательнице.
– Так что ты видишь в нашем будущем, Присцилла? Надо ли нам присоединяться к организации «Очнитесь От Американской Мечты»?
– Все, что я вижу, – ответила предсказательница, озадаченно вглядываясь в хрустальный шар, а в голосе ее звучал экзотический восточноевропейский акцент, – это огромный неуклюжий человек, похожий на мешок с картошкой, и с самой странной прической, какую мне приходилось видеть.
В конце концов все пришли к выводу, что Бадди должен отправиться вперед, на рекогносцировку в лагерь Мечтателей. Там, вооруженный списком заботивших циркачей вопросов, он сможет выяснить, насколько подходит предлагаемое им место для возможного объединения сил, и тогда представит им полный отчет.
Если все окажется подходящим, согласились они, они всерьез рассмотрят эту идею.
Но единственной темой, которую Бадди был способен серьезно рассматривать, когда отправился к себе в фургон, чтобы о ней раздумывать и приходить из-за нее в отчаяние, была Ронда, Ронда, Ронда, Ронда, Ронда, Ронда…
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?