Электронная библиотека » Сунь-цзы » » онлайн чтение - страница 3

Текст книги "Искусство войны"


  • Текст добавлен: 22 ноября 2023, 15:38


Автор книги: Сунь-цзы


Жанр: Зарубежная старинная литература, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 3 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Атака с применением огня

«Для выполнения атаки огнем вам потребуются специфические материалы…»

Существует пять способов атаки неприятеля с применением огня. Первый заключается в сжигании самих войск; второй – в сжигании складов неприятеля; третий – в сжигании снаряжения; четвертый – в сжигании арсенала противника, и пятый способ заключается в использовании горящих стрел.

Для выполнения атаки огнем вам потребуются специфические материалы, которые должны быть подготовлены заранее. Необходим также подходящий сезон и подходящие дни: погода должна быть сухой, а пригодные дни для такой атаки – когда луна в созвездиях Решета, Крыла, Стены или Лука: во все эти дни дует сильный ветер.

«Командующий, который атакует с применением огня, демонстрирует свои умственные возможности…»

При подготовке огневой атаки вы должны быть готовы к пяти случайностям. Если огонь во вражеском лагере разгорится быстро, будьте готовы к выполнению быстрой атаки. Если огонь разгорелся, но тем не менее неприятель не запаниковал, тогда не спешите атаковать – дождитесь, когда пожар достигнет своего максимума: атаковать или нет, решайте в соответствии с конкретной обстановкой. Если появилась возможность, запускайте огонь к противнику с внешней стороны его лагеря, не дожидаясь возможности поджечь его изнутри.

Помните, что собственную позицию необходимо занимать таким образом, чтобы огонь распространялся по ветру от того места, где вы его запускаете – никогда не атакуйте огнем против ветра. Ветер, который дул в течение дня, скорее всего, спадет вечером. Любая армия должна быть знакома с пятью способами огневой атаки и быть подготовлена соответствующим образом.

Командующий, который атакует с применением огня, демонстрирует свои умственные возможности; тот, кто использует воду, просто демонстрирует свою силу. Вода может отрезать противника, но она не может разрушить его снаряжение и снабжение [32].

Все закончится катастрофой, если вы не закрепите свои достижения после победы в сражении и успеха в атаке – мудрый правитель думает наперед, а хороший командующий сам строит свои победы. Не перемещайтесь, пока не увидите явное преимущество. Не используйте своих солдат, если в этом нет для вас никакой выгоды. Не сражайтесь, если вы не в опасном положении. Правитель не должен приказывать своему командующему двинуть армию просто из чувства гнева; командующий не должен атаковать из-за оскорбления. Наступайте только тогда, когда у вас очевидное преимущество, в противном случае оставайтесь на месте. Гнев может смениться на милость, а обида на прощение, но однажды уничтоженное царство уже не будет восстановлено, и мертвый не вернется к жизни. Таким образом, мудрый правитель действует осторожно, а хороший командующий ведет себя бдительно. Это – способ держать страну в мире, а армию в сохранности.

«Правитель не должен приказывать своему командующему двинуть армию просто из чувства гнева…»

Использование шпионов [33]

«Знания о противнике не могут возникнуть от консолидации духа…»

Когда вы используете армию численностью 100 000 человек и проводите кампанию на удалении в 1000 ли, общие затраты для народа и государственной казны составят 1000 юнь в день. Начнется разруха – как дома, так и за границей, люди будут падать от усталости, и до 700 000 семейств будут не в состоянии заниматься своей ежедневной работой.

Тратить годы на безысходные кампании, когда все проблемы можно было бы снять за один день решающего сражения (раз уж вы слишком скупы, чтобы выложить 1000 серебряных в качестве вознаграждения для выяснения положения дел у противника) – крайне не гуманно. Это не поведение достойного лидера народа, не истинное качество ни правителя, ни творца победы. Мудрый правитель и умелый командующий будут атаковать решительно и добьются успеха там, где обычные люди потерпят неудачу – это дальновидность. Знания о противнике не могут возникнуть от консолидации духа или при сравнении аналогичных ситуаций – они могут быть получены только от людей, которые располагают точной информацией о состоянии дел у противника.

Для этих целей существует пять типов шпионов, которых вы можете использовать: местный шпион, внутренний шпион, перевербованный шпион, одноразовый и постоянный шпион. Если вы используете все пять типов шпионов, никто не сможет их раскрыть – это своего рода религиозная организация, и в ней заключается величайшее сокровище правителя.

Местные шпионы вербуются из крестьянства на территории противника, а внутренние шпионы – из представителей вражеской власти. Перевербованный шпион – это бывший шпион противника, который используется против него. Шпионы одноразовые – те, которые доносят ложную информацию до собственных шпионов противника. Постоянные шпионы – те, которые занимаются сбором информации о противнике постоянно.

Таким образом, во всей вашей армии никто не должен быть к вам ближе, чем шпионы; никто не должен быть более щедро вознагражден; ничего не должно так тщательно оберегаться, как ваша шпионская сеть. Шпионы должны сочетать проницательность и внимательность с доброжелательностью и достоинством: вы должны использовать весь ваш ум, чтобы быть уверенным, что получили правдивое сообщение от ваших шпионов. Ум – ключ ко всему! Не бывает таких обстоятельств, в которых шпионы не могут быть использованы.

«Шпионы должны сочетать проницательность и внимательность с доброжелательностью»

«Если вы обнаружили шпионов противника, следящих за вами, попробуйте их подкупить…»

Если шпион допустил утечку информации прежде, чем план осуществился, тогда оба – шпион и тот, кому он сообщил, придаются смерти. Если вы желаете уничтожить армию, напасть на город или устранить кого-нибудь, первым делом очень важно установить имя командующего армией противника, его окружение, его помощников, его слуг и телохранителей. Вы должны приказать своим шпионам достать эту информацию.

Если вы обнаружили шпионов противника, следящих за вами, попробуйте их подкупить, щедро позаботьтесь о них, ведите себя с ними вежливо – таким образом, их можно перевербовать, и вы сможете их использовать. Через этих перевербованных шпионов вы сможете завербовать местных шпионов и внутренних шпионов, через них ваши одноразовые шпионы доставят ложные сообщения неприятелю, и через них же ваши постоянные шпионы всегда смогут действовать, если это потребуется. Правитель должен знать, как применять все пять типов шпионов, но его знания обязательно основываются на информации от перевербованного шпиона – ни с кем не будьте щедры более, чем с ним! В древние времена подъем государства Инь был следствием работы И Чжи, прежде служившего в государстве Си; а подъем государства Чжоу явился следствием работы Люй Я [34], прежде служившего в государстве Инь.

Мудрый правитель или способный командующий должны выбирать только самых умных людей, чтобы делать из них шпионов – только так он будет уверен, что достигнет великих целей. Шпионы – необходимая составляющая войны, и армия зависит от их деятельности.

Примечания

1

Хотя могут быть споры об исторической достоверности приписывания авторства книги «Искусство войны», автор данной книги традиционно принимает на веру, что им был все-таки Сунь У, известный позже как Сунь-Цзы – выдающийся командующий на службе у князя Хо Люй государства У, правившего в VI столетии до н. э. во время периода, описанного в Весенних и Осенних Анналах (770–476 гг. до н. э.). Тем не менее содержимое текста и типы войны, которые в нем описаны, позволяет многим ученым предполагать, что книга была фактически написана в более поздний период «Сражающихся царств» (475–221 гг. до н. э.).

2

Методы ведения войны у Сунь-Цзы полностью прагматичные; единственная цель заключается в том, чтобы победить противника, и нет никакого упоминания о «рыцарских» понятиях в описании средств достижения победы. Моральное качество командующего – «Достойный путь» – касается только его отношения к своему правителю.

3

Ли – традиционная мера длины, используется с самого раннего времени; но она, тем не менее, изменялась по величине в разные периоды. Здесь она равна приблизительно 400 метрам.

4

1 зонг – мера объема, приблизительно эквивалентная 40 литрам.

5

1 дан – мера веса, приблизительно эквивалентная 50 килограммам.

6

Краткая и эллиптическая природа классического китайского языка означает, что в тексте содержится много пассажей, которые известны в разных интерпретациях. Иногда, как в этом случае, возможная интерпретация имеет почти противоположный смысл. Фразу, которую я перевел как «разделите его (противника)», некоторые переводчики трактуют как «разделите ваши собственные силы на две части», возможно, чтобы иметь возможность атаковать с двух сторон – спереди и сзади или спереди и с флангов. Классический китайский язык, тем не менее, – язык сбалансированных конструкций: при наличии двоякой трактовки я позволил себе оставить в тексте свою интерпретацию.

7

Высший уровень Неба в буддийской мифологии.

8

Перевод этих четырех условий – снова моя собственная интерпретация, поскольку точные значения технических терминов оригинальных китайских иероглифов утеряны. Что ясно подразумевается – описывается процесс перехода от главного к специфичному, от грунтования картины широкой кистью до нанесения мелких деталей.

9

«Ю» – мера веса, приблизительно равная 500 граммам, «шу» – приблизительно равен 1 грамму.

10

Следующие две главы очень важны для понимания методологии войны в изложении Сунь-Цзы. Он использует пары условий «ценг» – «» и «ки» – «», «ши» – «» и «ксу» – «», которые очень трудно перевести из-за обилия китайских иносказаний. Основополагающий смысл обеих пар заключается в понимании того, что явные противоположности есть часть одного и того же континуума, и, что, привлекая один аспект, вы также автоматически включаете и другие. Таким образом, переводя «ши» и «ксу» как «существенное» и «несущественное», мы должны в действительности понимать их как что-то, имеющее значение или вес, и то, что этими свойствами не обладает, в определенной ситуации. То же самое с «ценг» и «ки» – внешнее проявление маскирует разную суть – там, где оно косвенное, и там, где оно действительно достигает своего прямого значения. Поскольку эти термины – часть общего континуума, их значения могут быть также весьма относительными. Что-то, не существенное для обороняющегося, может оказаться существенным для нападающего, а что-то, что можно применить для одной армии, противник должен делать с точностью до наоборот. У Сунь-Цзы большинство качеств умелого командира основано на таких парадоксах.

11

Древняя китайская музыка имела пятитоновый звукоряд.

12

Красный, синий, желтый, черный и белый.

13

Сладкий, соленый, кислый, горький и пряный – последний вкус теперь известен, как «юмами» (вкус глютамина натрия).

14

Это – один из наиболее трудно переводимых параграфов во всем тексте. Я предлагаю свою версию, которая сохраняет как структуру оригинального китайского текста, так и общий стиль метода Сунь-Цзы, – но не считаю такой вариант окончательным.

15

Нигде в тексте не видно столь явно, как здесь, что Сунь-Цзы даже не предполагает существование другого мастера искусства ведения войны, который мог бы давать аналогичные советы противной стороне.

16

Местами рассуждения Сунь-Цзы становятся скорее конкретными, чем общими, и примеры, подобные этому, свидетельствуют, что он в действительности писал для князя Хо Люй государства У. Это – несомненная истина: учитывая тот факт, что государства У и Юэ находились в состоянии войны длительный период с шестого до начала пятого века до н. э., закончившийся фактически поражением государства У в 473 г. до н. э.

17

Пять Элементов традиционной китайской медицины и философии: дерево, вода, земля, металл и огонь.

18

Это довольно громоздкое предложение, значение которого в действительности, кажется, не оправдывает его сложности, – отличный пример проблем перевода. В подлиннике это две тщательно сбалансированные фразы, каждая из трех иероглифов, которые не предлагают почти никакой загадки, кроме их специфического значения.

19

Все комментаторы соглашаются, что текст в этом месте поврежден; в данном переводе приведено наиболее общепринятое значение.

20

Стилистически глава заканчивается стереотипным предложением: «Таково искусство маневра против неприятеля». Остается неясным, почему Сунь-Цзы затем приводит цитату из другой книги, которая не добавляет ничего нового к его работе. Возможно, что текст искажен включением в него фрагментов, которые первоначально были комментариями или сравнениями последующих авторов.

21

Последние три небольших совета кажутся нехарактерно мягкими по отношению к неприятелю, но они должны быть правильно поняты: разрешение неприятелю уйти лучше, чем доведение противника до состояния дикой смелости, которое исходит от отчаяния.

22

Сунь-Цзы не называет конкретно эти девять переменных. Некоторые комментаторы полагают, что «девять» означает просто очень большое число, которое кажется неправдоподобным. Однако, учитывая небольшие размеры этой главы, вполне возможно, что текст был поврежден и часть его была утеряна.

23

Здесь Сунь-Цзы наиболее прагматичен и бесстрашен: в любых обстоятельствах, за исключением войны, лояльность и послушание своему правителю должны быть первостепенными.

24

Еще один довод в пользу повреждения текста этой главы – здесь Пять Преимуществ не определены, а несколькими строками ниже подробно описаны пять ловушек, в которые может угодить командующий.

25

Желтый Император был одним из правителей в легендарной китайской мифологической истории – персонаж, принимающий участие здесь в качестве реального лица. Однако не сохранилось никаких рассказов о его победах над четырьмя другими императорами – нам остается лишь предположить, что эти сведения были утеряны за прошедшие столетия.

26

Это не означает, что птицы поднимаются из кустов, когда их побеспокоил противник. Скорее, это означает, что уже летящие птицы отклоняются вверх от направления своего полета, когда перелетают притаившихся врагов.

27

В этом параграфе Сунь-Цзы показывает, что он не только мастер тактики, но и специалист в области физиологии поведения человека.

28

Общепризнанно, что толкование названий каждого типа территории довольно произвольно даже в подлиннике – слова используются в значениях, определенных в тексте книги, а не в своем исходном прямом смысле. Другие переводчики предлагают свои версии перевода, и все они одинаково приемлемы.

29

В 515 году до н. э. Цзуань Цзу служил у принца Гуанга У (который позже стал королем Хо Люй). Принц послал его убить правителя – короля Ляо. Цзуань Цзу выполнил задание, спрятав кинжал в жареной рыбе, но при этом погиб и сам. Цяо Гуй был придворным у правителя У, который в 661 г. до н. э. после серии поражений собирался отдать значительную часть территории во владение Ци. В то время, когда Герцог Ци стоял на священном месте, собираясь получить дань, Цяо Гуй схватил его, приставил нож к горлу и потребовал, чтобы тот вернул территории государству У. В страхе за свою жизнь герцог согласился, и Цяо Гуй отступил на свое место среди других придворных. Советники сказали герцогу, что он утратит всякое уважение, если изменит своему слову в этом новом соглашении или накажет Цяо Гуя.

30

Никто не осмелился идентифицировать эту змею.

31

Знаки или бирки различной формы – бронзовые фигурки животных, деревянные или бамбуковые кругляши, которые иногда расщеплялись пополам, – использовались в качестве символов ранга, как способы подтверждения достоверности приказов и удостоверения личности.

32

Включение этого краткого комментария относительно использования воды озадачивает отсутствием каких-либо деталей или объяснений. Трудно понять, почему Сунь-Цзы включил его в текст, так как больше никаких упоминаний об этом в его монографии не встречается. Можно предположить, что существовало очень мало возможностей для серьезной атаки с использованием воды, поэтому не было особой необходимости обсуждать этот вопрос.

33

В понимании Сунь-Цзы необходимости наличия эффективной разведывательной сети, ее рациональной организации и различного уровня восстанавливаемости своих агентов можно увидеть холодный расчет… и современный подход.

34

Инь является альтернативным названием династии Шан (l500–1050 гг. до н. э.), вторая эпоха Бронзовой династии, которая свергла первоначальную династию Си (2000–1500 гг. до н. э.). И Чжи, также известный как Инь И, сыграл значительную роль в падении государства Си, в дальнейшем занимал высокий пост при династии Шан. Аналогично, Люй Я, который помог свергнуть династию Шан, затем служил в последующей династии Чжоу (1050–770 гг. до н. э.).


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3
  • 3.4 Оценок: 11

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации