Электронная библиотека » Тамаз Мчедлидзе » » онлайн чтение - страница 4


  • Текст добавлен: 12 января 2018, 01:23


Автор книги: Тамаз Мчедлидзе


Жанр: Прочая образовательная литература, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Dreiemigkeit (Heilige) (Святая) Троица) – три ипостаси Бога: Бог-Отец, Бог-Сын, Бог-Дух Святой.

Dreiemigkeitsfest. Dreifaltigkeitsonntag (Праздник Триединства) – первое воскресенье после Духова дня; праздник посвящен триединству Бога-Отца, Бога-Сына, Бога-Духа Святого.

Dreikonigsfest, Dreikonigstag (Праздник трех королей, День трех волхвов) – праздник трех восточных мудрецов, волхвов Мельхиора, Каспара, Балтазара, пришедших с Востока за звездой Вифлеема; праздник объединяет приход волхвов к младенцу Христу, крещение Христа в р. Иордан и Богоявление; празднуется 6 января; в этот день в «рождественские ясли» ставят фигурки трех «святых королей» и «ходят за звездой», а «поющие со звездой» (Sternsinger) в белых балахонах с коронами на голове исполняют песни с пожеланиями счастливого нового года.

Dreikönigstreffen – традиционная встреча членов Свободной демократической партии в Баден-Вюртемберге в День трех королей (6 января).


Оперный театр в Дрездене


Dresden (Дрезден) – административный центр земли Саксония на р. Эльба; один из красивейших городов Германии; 501 000 жителей; развиты: машиностроение, химико-фармацевтическая, полиграфическая, мебельная, швейная, пищевкусовая промышленность; Центр ядерных исследований, Технический университет; многочисленные архитектурные памятники 15—18 вв., дворцовые ансамбли в стиле барокко: Цвингер (1711—1722 гг.), где размещена Дрезденская картинная галерея, музей фарфора и дворцово-парковый комплекс Пильниц (1720—1724 гг.); оперный театр (Semper-Oper); «Грюнес Гевёльбе» – сокровищница саксонских курфюрстов с размещенной в ней коллекцией ювелирных изделий и др.

Dresdner 98 SC («Дрезднер 98 СК») – футбольный клуб региональной лиги «Север» чемпионата Германии.

Dresdner Bank AG («Дрезднер Банк AT») – один из крупнейших банковских концернов Германии; основан в 1872 г. в Дрездене; главная контора во Франкфурте-на-Майне.

Dresdner Christstollen (дрезденский рождественский кекс) – с изюмом, миндалем, цукатами.

Dresdner Gemaldegalerie (Дрезденская картинная галерея) – основана в 1560 г. как дворцовое собрание саксонских курфюрстов в Дрездене; одно из крупнейших в мире собраний живописи; произведения старых и новых европейских мастеров (Рафаэль, Джорджоне, А. Дюрер, Л. Кранах Старший и др.); Галерея старых мастеров располагается в Цвингере, в его восточном крыле, построенном в 1847—1854 гг. по планам Г. Земпера, насчитывает свыше 2 000 полотен художников Германии, Фландрии, Голландии, Франции, Италии; Галерея новых мастеров расположена в Альбертинуме; здесь широко представлены европейские художественные школы 19—20 вв.;

Dr. Habil (от лат. Doctor habilitatus) (доктор с доцентурой) — доктор, получивший право на преподавание в вузе (доцентуру) после защиты докторской диссертации.

Dr. H. С. (от лат. Doctor honoris causa) (почетный доктор) — см. Doktor ehrenhalber.

Dr.-Ing. H. с. Ferdinand Porsche KG – см. Porsche KG.

Droemersche Verlagsanstalt Th. Knaur Nachf. («Дрёмерше фер-лагсанштальт Т. Кнаур») – германское издательство, основанное в 1901 г. в г. Берлине; с 1949 г. в г Мюнхене; издает справочно-энциклопедическую литературу.

Drogerie (дрогери) – магазин парфюмерно-галантерейных и аптекарских товаров.

Dromling (Дрёмлинг) – осушенная низменность в Германии юго-западнее г. Магдебурга (земля Саксония-Ангальт).

Drops (дропс) – небольшие плоские круглые леденцы, упакованные в бумагу в виде трубочки.

Druck– und Papierfachausstel-lung («Drupa») (специализированная выставка полиграфической и бумажной промышленности («Друпа») – международная ярмарка, проводится один раз в несколько лет в г. Дюссельдорфе (земля Северный Рейн-Вестфалия).

Drupa («Друпа») — см. Druck-und Papierfachausstellung.

DTV (ДТВсм. Deutscher Taschenbuchverlag.

Duden Konrad (Дуден Конрад) (1829—1911 гг.) – немецкий филолог, автор «Орфографического словаря немецкого языка» (1880 г.); его именем названо одно из крупнейших издательств, выпускающих справочную литературу.

Duisburg (Дуйсбург) – город в земле Северный Рейн-Вестфалия на р. Рейн и канале Рейн-Херне, крупнейший в мире речной порт, западные «ворота» Рура; 535 200 жителей; промышленность: черная и цветная металлургия, тяжелое машиностроение.

Duisburg 02 e.V. MSV («Дуйсбург 02 МСФ») – футбольный клуб второго дивизиона Бундеслиги.

Dumme August (глупый Август) – «рыжий» (цирковой комик).

Dumme Liese (дурочка Лиза) — разг. так говорят о глупой женщине.

Dümmer (Дюммер) – оэеро в земле Нижняя Саксония.

Dürerhaus in Nürnberg (Дом-музей Дюрера в Нюрнберге) – расположен в доме, где жил немецкий живописец и график Альбрехт Дюрер (1471—1528 гг.); коллекция графики и живописи, а также пресс, с помощью которого художник делал гравюры.


Дюссельдорф. Набережная Рейна


Dusseldorf (Дюссельдорф) – административный центр земли Северный Рейн-Вестфалия; 578 тысяч жителей; порт на Рейне; экономико-финансовый центр Рура; промышленность: черная металлургия, машиностроение, химическая; Художественные собрания земли Северный Рейн-Вестфалия (Kunstsammlung Nordrhein-Westfalen), Художественный музей (Kunstmuseum Dusseldorf), замки, церкви; университет, Академия художеств; родина Г. Гейне.

Dusseldorfer Schule (дюссельдорфская школа) – немецкая школа живописи 19 в., сложившаяся в Дюссельдорфе; некоторые художники (А. Ретель) перешли в середине 19 в. от романтизма к изображению немецкой действительности с социально-критических позиций (И. П. Хазенклевер, К. Хюбнер), другие изображали патриархальные стороны немецкого крестьянского быта (Л. Кнаус, Б. Вотье).

DVZ – см. Deutsche Volkszeitung.

DW – см. Deutsche Welle.

DWK – см. Deutsche Wirtschafts-kommission.

Dynamo Berlin BFC («Динамо Берлин БФК») – футбольный клуб региональной лиги «Север» чемпионата Германии; в прошлом участвовал в чемпионате ГДР.

Dynamo Dresden FC («Динамо Дрезден ФК») – футбольный клуб региональной лиги «Север» чемпионата Германии.

DZT – см. Deutsche Zentrale für Tourismus.

D-Zug (сокр. от Durchgangs-zug) т – см. Interregio-Zug.

E

ЕС см. Euro-City-Zug.

ECU (сокр. от английского European Carrency Unit) f (ЭКЮ) – см. Europaische Wahrungscinheit.

Edeka Verband kaufmannischer Genossenschaften («Эдека фер-банд науфменишер геноссеншафтен» / «Эдека») – одно из крупнейших закупочных объединений розничной торговли Германии, основанное в 1907 г. в Лейпциге; после 2-й мировой войны – в Западном Берлине и Гамбурге.

EG (ЕС) – см. Europäische Gemeinschaft.

EG-Kommission (Комиссия ЕС) – исполнительный opган ЕС, не зависит от правительств, обеспечивает соблюдение правил сообщества и разрабатывает предложения по усовершенствованию совместной политики.

EGKSсм. Europäische Gememschaft für Kohle und Stahl.

EG-Ministerrat (Совет министров ЕС) – законотворческий орган Европейского Союза, определяет и координирует политику стран европейского сообщества.

Eierlikör (яичный ликер) – содержит наряду с алкоголем яичный желток, сахар, ваниль и другие компоненты.

Eierschecke / (эйершекке) – пирог с начинкой из творога, яиц, изюма и миндаля.

Eifel / (Эйфель / Айфель) – левобережная часть Рейнских Сланцевых гор в Германии, малоплодородная возвышенность между р. Мозель и Нижним Рейном; минеральные источники; заповедник в земле Рейнланд-Пфальц.

Eilzug (скорый поезд) – поезд местного сообщения, делающий остановки на наиболее крупных станциях.

Eimsbutteler («Еймсбуттелер») – футбольный клуб.

Ein älteres Semester – шутл. студент старших курсов; немолодой студент.

Ein bemoostes Haupt (голова, поросшая мхом) – разг., шутл. вечный студент.

Einfamilienhaus дом для одной семьи (особняк, одноквартирный дом).

Eingericht – бутылка с вмонтированными в нее фигурками, моделями, целыми сценками; известна с 16 в.; наряду с религиозными мотивами особенно часто встречаются корабли, рудники, шахты.

Einigungsvertrag (Договор об объединении Германии) – договор между Федеративной Республикой Германии и Германской Демократической Республикой о восстановлении единства Германии, подписан 31 августа 1990 г.

Eins (единица) – школьная отметка «очень хорошо» («sehr gut»); соответствует отметке «5» в российских школах.

Eintopf (обед из одного блюда) – густой суп с мясом, овощами, картофелем; заменяет первое и второе блюда.

Eintracht Braunschweiger TSV («Айнтрахт Брауншвейгер ТСФ») – футбольный клуб второго дивизиона Бундеслиги.

Eintracht Trier 05 SV («Айнтрахт Трир 05») – футбольный клуб второго дивизиона Бундеслиги; основан в 1905 г.

Eisbein (свиная ножка) – одно из любимых блюд в Германии; в Берлине подается с кислой тушеной капустой или гороховым пюре

Eisenach (Эйзенах / Айзенах) – город в Германии (земля Тюрингия); 49 500 жителей; в северо-западной части Тюрингенского Леса на р. Хёрзель; развиты: автомобилестроение, электротехническая, пищевая промышленность; достопримечательности: средневековый замок Вартбург, Дом-музей М. Лютера, музей И. С. Баха; здесь творили Г. Ф. Телеман, Ф. Лист, Р. Вагнер; в 1869 г. на Эйзенахском конгрессе была создана Социал-демократическая партия Германии (СДПГ).


Памятник И. С. Баху в Эйзенахе


Eisеnacher «Sommergewinn» (победа лета над зимой) – ежегодный народный весенний праздник, который празднуется в марте в г. Ейзенахе; этим праздником отмечается борьба зимы (Strohpuppe), которая не хочет уступать свое место, и весны (Frau Sonne); в конце концов «зиму» сжигают и лето побеждает.

Eiserne Hochzeit (железная свадьба) – шестидесятипятилетний юбилей бракосочетания.

Eiserne Konrad (железный Конрад) – прозвище федерального канцлера Федеративной Республики Германии (в 1949—1963 гг.) Конрада Аденауэра (1876—1967 гг.) за жесткий внутри– и внешнеполитический курс.

Eiserne Kreuz (Железный крест) – германский военный орден, учрежденный в Пруссии в 1813 г. при короле Фридрихе Вильгельме III (правил в 1797—1840 гг.).

Eisleben (Эйслебен / Айслебен) – город в Германии (земля Саксония-Ангальт) в предгорьях Гарца; 26 тысяч жителей; развита цветная металлургия; здесь родился и умер Мартин Лютер, поэтому город называют Lutherstadt Eisleben.

Eisler (эйслер) – марка рейнского вина.

Eis (stock) schießen (айс (шток) шисен) – популярная спортивная игра на льду, напоминающая керлинг.

Eiswein (айсвайн) – вино, изготовленное из винограда, собранного после первых заморозков.

ЕК – см. Eisemes Kreuz.

EKD – см. Evangelische Kirche in Deut-schland.

Elbe (Эльба) – река в Германии, длина 1165 км; берет начало в Судетах, пересекает Северо-Германскую низменность, впадает в Северное море; притоки: Йизера, Влтава, Заале, Хафель; соединена каналами с реками Везер, Эмс, Рейн, Одер и др., Кильским каналом с Балтийским морем; на Эльбе – города Дрезден, Магдебург, Гамбург.

Elbe-Havel-Kanal (канал Эльба-Хафель) – канал для речного судоходства от г. Бург до р. Хафель, длина 56 км, тоннаж судов до 1000 тонн.

Elb-Florenz (Флоренция-на-Эльбе) – поэтическое название города Дрездена.

Elisandsteingebirge (Эльбские Песчаниковые горы) – между Лужицкими и Рудными горами вдоль границы Германии и Чехии, так называемая Саксонская Швейцария.

Elferrat (совет одиннадцати) – карнавальный комитет, состоящий из 11 человек.

Elisabethgalerie / (Элизабет-галери) – в замке Вартбург (земля Тюрингия); оформлена серией фресок из жизни Св. Елизаветы, жившей здесь в 1221—1227 гг.

Elsaß (Эльзас) – историческая область на северо-востоке Франции на левом берегу Рейна; в 1871—1918 гг. и в 1940—1944 гг. входила в состав Германии; населена преимущественно немцами.

Elstergebirge (Эльстер-Гебирге) – плоскогорье между горами Фихтель и Рудными горами.

Elysee-Vertrag (Елисейский договор) – договор о дружбе, заключен в 1963 г. между Францией и ФРГ (в Елисейском дворце в Париже).

EMF – см. Grundig Elektromechanische Fabrik.

Emigrant («Эмигрант») – ежемесячная русскоязычная газета, издающаяся в г. Лёне тиражом 33 тысячи экземпляров.

Ems (Эмс) – река в Германии; протекает по Северо-Германской низменности, впадает в Северное море, соединена каналами с Эльбой, Рейном, Везером; длина 371 км.

Emsland (Эмсланд) – местность на границе Германии и Нидерландов, между Мюнстерландом и Восточной Фрисландией.

Energie Cottbus FC («Энерги Котбус ФК») – футбольный клуб высшего дивизиона Бундеслиги.

Englischer Gruß («Аве Мария») (букв. ангельское приветствие) – название католической молитвы.

Entnazifizierung f (денацификация) – мероприятия по очищению государственной, общественно-политической и экономической жизни Германии от последствий господства нацистского режима, проводились в соответствии с решениями Потсдамской конференции 1945 г.

EPD см. Evangelischer Presse-dienst.

Epiphanias – Богоявление, Крещение, Иордан.

Erbarmdebild (изображение страждущего Христа) – распространенный тип Andachtsbild – картины или скульптуры на евангельский сюжет, создающей молитвенное настроение.

Erdgeschoss n – нижний этаж дома, основание которого находится чуть выше, чем окружающая местность.

Erfurt (Эрфурт) – город в Германии на р. Гера, административный центр земли Тюрингия, 217 700 жителей; развиты: машиностроение, химическая, мебельная, обувная, полиграфическая промышленность; Медицинская академия, университет, музеи, театр; готический собор 12—15 вв., Северикирхе (Severikirche, 13—14 вв.), готические, ренессансные и барочные дома 15—18 вв.; сохранился средневековый характер застройки; Эрфурт известен как город цветов (die Stadt der Blümen), с 1938 г. здесь регулярно проводятся выставки цветов, а ныне – постоянная Международная выставка садоводства.


Рыбный рынок в Эрфурте


Erhard Ludwig (Эрхард Людвиг) (1897—1977 гг.) – федеральный канцлер Германии в 1963—66 гг., председатель ХДС в 1966—67 гг..

Ernst Heinkel Flugzeugbau GmbH («Эрнст Хейнкель флюгцойгбау ГмбХ») – авиастроительная фирма, основанная в 1954 г. в г. Шпайере (на р. Рейн) Э. Хейнкелем; в 1964 г. влилась в компанию «Ферайнигте флюгтехнише верке ГмбХ».

Ernst Leitz GmbH («Эрнст Ляйц ГмбХ») – одна из крупнейших оптических фирм Германии, основана в 1849 г. Э. Ляйцем в г. Ветцларе.

Erntedankfest (Праздник уборки урожая) – празднуется с 1770 г.; у лютеран – в первое воскресенье октября после Михайлова дня (29 сентября); у католиков – в разных местностях по-разному, но сегодня почти везде – в первое воскресенье октября.

Ernting (урожайник) – старинное народное название августа.

Erstkommunion (первое причастие) – совершается в католической церкви в первое воскресенье после Пасхи (der Weißer Sonntag); в евангелической церкви в этот день происходит конфирмация, и девушки в первый раз надевают длинные белые платья.

Erstsemester – студент первого семестра, первокурсник.

Erzgebirge (Рудные горы) – вдоль границы Германии и Чехии; высочайшие точки Фихтельберг (Fichtelberg) 1214 м и Кейльберг (Keilberg) 1244 м; залежи свинца, никеля, серебра, цинка, железа, а также урановых руд; в предгорьях – Саксонская Швейцария и курорты.

Eschenheimer Turm (башня Эшенхайм) – во Франкфурте-на-Майне; центральная башня с четырьмя башенками – элемент крепостной стены 15 в., переживший все войны.

Eselsbrücke (букв. ослиный мостик) – разг. прием, облегчающий запоминание.

Essen (Эссен) – город в Германии, земля Северный Рейн-Вестфалия; 627 тысяч жителей; крупнейший промышленный центр Рура: машиностроение, металлургия, текстильная, полиграфическая промышленность; здесь находятся правления промышленных («Крупп») и финансовых компаний; готический собор.

Ettersberg (Эттерсберг) – возвышенность в Германии севернее г. Веймара.

EU – см. Europäische Union.

Eulenspiegelbrunnen т (фонтан Эйленпшигеля / Уленшпигеля) – установлен в г. Брауншвейге (земля Нижняя Саксония).

EURATOM (ЕВРАТОМ) – см. Europaische Atomgemeinschaft.

Euro (евро) – европейская валютная единица, общая для стран Европейского Союза с 1 января 1999.

Eurocheque (ее) – еврочек.

Eurocityzug (ЕС) (Евросити-поезд) – курсирующий внутри европейской транспортной системы с интервалом в один—два часа.

Europa Express («Европа-Експресс») – еженедельная русскоязычная газета издательства «Werner Media», выходящая в Берлине; образована путем слияния еженедельников «Восточный экспресс» и «Европа плюс».

Europäische Atomgemeinschaft (EURATOM) f (Европейское сообщество по атомной энергии (ЕВРАТОМ) – объединение западноевропейских государств, координирующее исследования по использованию атомной энергии; основано в 1957 г.

Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl (EGKS) f (Европейское объединение угля и стали (ЕОУС) – основано 18 апреля 1951 г. странами Бенилюкса, Францией, Италией и ФРГ; в 1973 г. к нему присоединились Великобритания, Дания и Ирландия.

Europäische Gememschaften (EG) (Европейские сообщества (ЕС) – общее название трех западноевропейских интеграционных организаций: Европейское экономическое сообщество, ЕЭС (Europäische Wirtschaftsgemeinschaft), Европейское объединение угля и стали, ЕОУС (Europäische Gemeinschaft für Kohle– und Stahl, EGKS), Европейское сообщество по атомной энергии, Евратом (Europäische Atomgemeinschaft, EURATOM).

Europäische Union (EU) (Европейский союз (ЕС) – образован в 1993 г. в соответствии с Маастрихтским Договором 1992 г. на базе Европейских сообществ, объединивших 12 стран (в том числе Германию).

Europäische Verteidigungsge-meinschaft (EVG) / (Европейское оборонительное сообщество) – договор о его создании был подписан в 1952 г. странами Бенилюкса, Францией, Италией и ФРГ.

Europäische Wahrungseinheit (ECU) (ЭКЮ) – расчетная денежная единица стран Европейского сообщества (ECU – сокр. от англ. European Currency Unit).

Europäische Wirtschaftsgemein-schaft (EWG) (Европейское экономическое сообщество (ЕЭС) – создано на базе Европейского объединения угля и стали после подписания «Римских договоров» 25 марта1957 г.; одновременно создано Европейское сообщество по атомной энергии.

Europäische Zentralbank (EZB) (Европейский центральный банк (ЕЦБ) – штаб-квартира во Франкфурте-на-Майне; призван гарантировать стабильность «евро» по образу и подобию Германского федерального банка.

Europäischer Gerichtshof (Европейский верховный суд) – в его компетенцию входит соблюдение законности в применении и интерпретации договоров ЕС.

Europäischer Rat der Staats-und Regierungschefs (Европейский совет глав государств и правительств) – принимает решение стран-членов ЕС по основным вопросам европейской политики.

Europäisches Musikfest (Европейский музыкальный фестиваль) – проводится в августе и сентябре в г. Штутгарте (земля Баден-Вюртемберг).

Europäisches Parlament (Европейский парламент) – наднациональный орган в рамках Европейского сообщества; избирается населением путем прямого голосования.

Europarat (ER) (Совет Европы (СЕ) – консультативная политическая организация, созданная в 1949 г. для содействия интеграционным процессам в области прав человека; органы СЕ находятся в Страсбурге.

Evangelisch-lutherische Kirche (евангелическая лютеранская церковь) – представляет одно из основных направлений христианской конфессии на территории Германии.

Evangelische Kirche in Deutschland (EKD) (Евангелическая церковь в Германии) – представляет собой общину, состоящую из 27 в значительной мере самостоятельных лютеранских, униатских и реформированных церквей; центральный орган (консистория) находится в г. Ганновере (земля Нижняя Саксония).

Evangelischer Pressedienst (EPD) («Эвангелишер прессе-динст») (ЭПД) – агентство печати евангелической церкви в Германии; центральная редакция с 1949 г.

EVG – см. Europaische Verteidigungsgemeinschaft.

EWG / (БЭС) – см. Europaische Wirtschaftsgemeinschaft.

E-Zug – см. Eilzug.

F

Fabrik der Gesetze (фабрика законов) – образное название бундестага.

Fachhochschule (специализированное высшее учебное заведение) – высшее учебное заведение, имеющее узкую практическую специализацию; не имеет университетского статуса; срок обучения 3—4 года.

Fachoberschule (профессиональная средняя школа) – профессионально-общеобразовательная школа в Германии, окончание которой дает право на поступление только в специализированное высшее учебное заведение.

Fachschule (профессиональное училище) – частное или муниципальное профессиональное учебное заведение различного профиля для повышения квалификации вплоть до получения звания мастера.

Fachwerk (фахверк) – каркасная конструкция жилища, часто выполнявшая декоративную функцию; характерна для средневековой немецкой архитектуры.

Fahne Deutschlands (флаг Германии) – цветами государственного флага Германии являются черный, красный, золотой; трехцветный флаг родился предположительно во время освободительной войны 1813 г. в Германии, в которой отличились молодые добровольцы из «Черного корпуса» (корпуса Лютцова), носившие черные мундиры с красными отворотами и обшлагами и золотыми пуговицами. Цвета символизировали: черный – мрачную ночь реакции; красный – кровь, пролитую в борьбе за свободу; золотой – солнце свободы, которое когда-то должно взойти над Германией.

Fahnenjunker (фанен-юнкер) – наименование поступившего в военное училище или кандидата в офицеры в Сухопутных Войсках и Военно-Воздушных Силах бундесвера, приравнивается к унтер-офицеру (те же знаки различия).

Fähnrich (фенрих) – 1. кандидат в офицеры в Сухопутных Войсках и Военно-Воздушных Силах в бундесвере; приравнивается к фельдфебелю; 2. выпускник кадетского корпуса, кандидат в офицеры.

Fähnrich zur See (фенрих флота) – звание кандидата в офицеры в Военно-Морских Силах Германии; приравнивается к боцману.

Falscher Hase (фальшивый заяц) – рулет, жаркое из рубленого мяса в форме длинного округлого куска, напоминающего тушку зайца.

Farbenfabriken Bayer AG pl («Фарбенфабрикен Байер АГ») – прежнее (до 1972 г.) название «Байер АГ»».

Farbwerke Hoechst AG («Фарб-верке Хёхст АГ») – один из крупнейших химических концернов в Германии, основан в 1863 г. в г. Хёхсте близ Франкфурта-на-Майне; в 1925—1945 гг. входил в концерн «ИГ Фарбеншдустри АГ».

Fasching  см. Fastnacht.

Faschingzeit (время карнавала) – открытие карнавала обычно выпадает на 11 ноября 11 часов 11 минут.

Fastnacht (ю.-нем. Fasching; Karneval) (масленица; карнавал) – любимый народный праздник, сопровождающийся безудержным весельем, танцами, играми, маскарадами, обильной едой; традиция праздника связана с приближением весны и Великого поста; этот праздник называется и празднуется в разных местах по-разному: Fastnacht – в Рейнланд-Пфальце, Karneval – в Северном Рейне-Вестфалии и Нойбранденбурге, Fasching – в Баварии и Австрии; к масленичным представлениям готовятся задолго; праздник начинается 11 ноября в 11 часов 11 минут; пик праздника приходится на «три сумасшедших дня» – последние дни перед «Пепельной средой» (Aschermittwoch) и началом Великого поста; в «сумасшедший понедельник» (Rosenmontag) и во вторник (Fastnachtsdienstag) проходят самые красочные шествия и карнавалы; всемирно известным карнавальным центром считается Кёльн, где праздничная процессия (Fastnachtsumzug) растягивается на 5 км. В зависимости от рельефа местности устраиваются «лыжная» масленица (Schifasching) и «лодочная» масленица (Schiffsfastnacht).

Fastnachtdienstag – последний день карнавала, канун поста, который начинается в «пепельную среду».

Fastnachtsspiele (фастнахтшпиле) (букв. масленичные игры) – разновидность немецкого народного театра, средневековый фарс; первоначально бытовая сценка, обычно анекдотичного характера; в 14—16 вв. подвергся литературной обработке; авторами многих фастнахтшпилей были мейстерзингеры (Г. Сакс и др.).

Faun («фаун») – марка автомобилей специального назначения одноименной фирмы.

FAZ см. «Frankfurter Allgemeine Zeitung».

FDP – см. Freie Demokratische Partei.

Fehmarn (Фемарн) – остров в Балтийском море (земля Шлезвиг-Гольштейн); 185 кв. км, 12 тысяч жителей.

Fehmarnbelt (Фемарн-Бельт) – пролив в Балтийском море между Германией и Данией.

Feierabend 1. свободное время после работы; 2. конец рабочего дня.

Feldwebel (фельдфебель) – унтер-офицерское звание.

Fernseh– und UKW-Turm in Berlin (Телевизионная башня в Берлине) – самое высокое сооружение в Берлине (365 м), один из символов Берлина.

Festspiele in Eutin  (Ойтинские фестивали) – посвящены оперному композитору К. М. фон Веберу; проводятся в горроде Ойтине (земля Шлезвиг-Голыштейн).

Festspielhaus (Дворец фестивалей) – в г. Байройте (земля Бавария); здание построено из недорогих материалов по проекту самого Р. Вагнера, имеет прекрасную акустику; строительство финансировал Людвиг II Баварский; фестивалями руководит потомок композитора Вольфганг Вагнер; приглашаются самые известные постановщики и дирижеры.

Festung Marienberg (крепость Мариенберг) – в г. Вюрцбурге (Бавария) на горе Мариенберг на месте небольшой церкви Marienkirche (706 г.); строительство крепости началось в 13 в., а в 1253 г. она стала резиденцией герцогов Франконии, затем курфюрстов (1719 г.).

Fetisch Auto («Автомобиль-фетиш») – памятник автомобилю художника-акциониста Шульта, установленный в г. Кёльне на средневекой башне.

Fewa («фева») – товарный знак фирмы, изготавливающей средства для стирки тканей (сокр. от Feinwaschmittel).

FhG см. Fraunhofer-Gesellschaft zur Furderung der angewandten Forschung.

Fichtelberg (Фихтельберг) – вершина в Рудных горох (1214 м), место зимнего спорта и отдыха.

Fichtelgebirge (Фихтель, Фихтельгебирге) – горы в земле Бавария; развиты фарфоровая, стекольная, текстильная, деревообрабатывающая промышленность; район курортов и туризма.

Filmdukat («Фильмдукат») — главный приз Международного кинофестиваля в г. Мангейме.

Firmung (конфирмация) – у католиков и протестантов (в разных формах) обряд приема в церковную общину подростков, достигших определенного возраста; означает религиозное совершеннолетие (у католиков от 7 до 12 лет).

Fläming (Флеминг) – возвышенность на Севере от г. Виттенберга (земли Саксония-Ангальт и Бранденбург).

Flammende Herzen (пламенные сердца) – вид печенья.

Fleet (судоходный канал) (от сев.-нем. fleeten течь) – небольшой канал внутри города; характерен для северогерманских городов, в особенности для Гамбурга.

Fleißiges Lieschen (прилежная Лизхен) – народное название ряда декоративных растений, цветущих круглый год (например бегонии).

Flick Industrieverwaltung KGaA («Флик индустрифервальтунг КГаА») – промышленный концерн Ф. Флика; основан в 20-х годах в г. Дюссельдорфе; современное название имеет с 1950 г.

Flinke Jette (обувная мастерская) (букв. шустрая Йетта) – срочный ремонт обуви.

Flossenbürg (Флоссенбюрг) – бывший нацистский концлагерь близ г. Вейдена (земля Бавария), создан в 1938 г.; свыше. 73 000 жертв.

Flotte Lotte (бойкая Лотта) — разг. мясорубка или соковыжималка.

Flottilienadmiral (адмирал флотилии) – адмиральское звание в ВМС Германии.

Focke-Museum («Фокке-Музеум») – музей истории искусства и культуры земли Бремен.

Focke-Wulf (FW) («фокке-вульф» (ФВ) – название военных самолетов различного назначения одноименной фирмы в нацистской Германии.

Focke-Wulf GmbH («Фокке-Вульф ГмбХ») – авиационный концерн, основанный в 1924 г. авиаконструктором Н. Фокке и предпринимателем Г. Вульфом в г. Бремене; в 1963 г. влился в компанию «Ферайнигте флюгтехнише верке ГмбХ».

Focus («Фокус») – популярный иллюстрированный еженедельный журнал, издающийся с 1993 г. в г. Мюнхене тиражом 477 тысяч экземпляров.

Föhn (фен) (от лат. favonius теплый западный ветер) – сухой, обычно теплый, иногда горячий ветер, дующий с гор; явление фена связано с опусканием воздуха с гор и соответствующим его нагреванием; фен – местный ветер; он ускоряет созревание плодов и растений, способствует быстрому таянию снега в горах, поэтому его еще называют Schneefresser (букв. пожиратель снега).

Föhr (Фёр) – остров в Германии, один из Северо-Фризских островов.

Folkwang-Museum (Фолькванг-Музеум) (назван по местопребыванию «folkvangu» древнегерманской богини Фреи) – основан в 1902 г. в г. Хагене (Вестфалия); в 1922 г. приобретен для г. Эссена, а в 1929 г. объединен с местным музеем; содержит произведения 19—20 вв., в основном импрессионистов и постимпрессионистов.

Fonds «Deutsche Einheit (фонд «Германское единство») – основан в 1991 г., обеспечивал финансами новые федеральные земли (бывшей ГДР) и их общины, финансировался совместно федерацией и старыми землями (ФРГ); упразднен в 1995 г.

Ford («форд») – марка легкового автомобиля, выпускаемого фирмой «Форд-верке АГ» в Германии.

Ford-Werke AG («Форд-верке АГ») – филиал в Германии одной из крупнейших американских автомобильных корпораций «Форд мотор К°»; основан в 1925 г. в г Кельне.

Fortuna Köln SC («Фортуна Кельн Ск») – футбольный клуб; основан в 1890 г.

Fortuna Düsseldorf («Фортуна Дюссельдорф») – футбольный клуб; основан в 1995 г.

Franken (Франкония) – историческая область Германии; название Франкония сохранилось только за Восточной Франконией (бассейн р. Майн), большая часть которой в 1803 г. отошла к Баварии.

Frankenwald (Франконский Лес) – горы в Германии, между горами Фихтель и Тюрингенским Лесом.

Frankenweine (франконские вина) – вина, изготовленные в долине р. Майн.


Франкфурт-на-Майне


Frankfurt am Main (Франкфурт-на-Майне) – город в земле Гессен на р. Майн, 647 тысяч жителей; крупный финансовый и торговый центр; развито машиностроение (в том числе химическое и автомобилестроение), цветная металлургия, химическая и легкая промышленность; международные ярмарки, в том числе книжные (город называют «крупнейшим книжным шкафом Германии»).

Frankfurter Allgemeine Sonn-tagszeitung («Франкфуртер аль-гемайне зонтагсцайтунг») – популярная межрегиональная воскресная газета, издающаяся во Франкфурте-на-Майне.

Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ) («Франкфуртер альгемайне цайтунг») – межрегиональная ежедневная газета, издающаяся во Франкфурте-на-Майне с 1949 г. тиражом 394 800 экземпляров; ориентируется на деловые круги, чиновничество, интеллигенцию.

Frankfurter Buchmesse (Франкфуртская книжная ярмарка) – международная универсальная книжная ярмарка; проводится с 1949 г. ежегодно осенью во Франкфурте-на-Майне.

Frankfurter Feste (Франкфуртский фестиваль) – ежегодный музыкальный фестиваль; проводится в городе Франкфурте-на-Майне в сентябре.

Frankfurter Konsumgutermesse (Франкфуртская ярмарка товаров широкого потребления) – одна из крупнейших ярмарок, проводимых ежегодно весной и осенью во Франкфурте-на-Майне.

Frankfurter Kreuz (франкфуртский крест) – пересечение автострад, ведущих с Севера на Юг и с 3апада на Восток во Франкфурте-на-Майне.

Frankfurter Paulskirche (церковь св. Павла во Франкфурте-на-Майне) – место проведения заседаний Национального собрания в период Революции 1848—49 гг. в Германии; разрушена во время 2-й мировой войны, восстановлена для проведения конгрессов, выставок и т. п.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации