Электронная библиотека » Тамаз Мчедлидзе » » онлайн чтение - страница 5


  • Текст добавлен: 12 января 2018, 01:23


Автор книги: Тамаз Мчедлидзе


Жанр: Прочая образовательная литература, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Frankfurter Rundschau («Франкфуртер рундшау») – ежедневная газета, издающаяся с 1945 г. во Франкфурте-на-Майне тиражом 189 тысяч экземпляров; близка к СвДП.

Frankfurter Schule (Франкфуртская школа) – в немецкой философии и социологии 20 в.; возникла в нач. 30-х гг.; центр – Ин-т социальных исследований во Франкфурте-на-Майне.

Frankfurter wurstchen сосиски или колбаски по-франкфуртски, изготовленные из чистого свиного мяса с пряностями; колбаски не отвариваются, их только подогревают.

Frankische Alb (Франконский Альб / Франконская Юра) – горная гряда на Юго-Востоке Германии в земле Бавария.

Frankische Saale (Фрэнкише Заале) – правый приток Майна, 142 км; в землях Гессен и Бавария.

Frankische Schweiz (Франконская Швейцария) – живописный скалистый ландшафт на севере Баварии.

Frankischer Jura m (Франконская Юра) — см. Frankische Alb.

Frankisches Reich – см. Frankenreich.

Frau (Fr.) (фрау, госпожа) – обращение к замужней женщине; употребляется перед фамилией.

Frau Holle schuttelt ihre Betten aus (фрау Холле выбивает свои перины) – шут. идет густой снег.

Frauenkirche (Фрауэнкирхе) – церковь Богородицы в Мюнхене; построена в 15 в.; является символом города; в церкви установлен надгробный монумент Людвигу Баварскому; лучшие витражи выполнены в мастерской Петера Хеммеля из Эндлау; в соборе 24 деревянных бюста апостолов, святых, пророков работы Эразма Грасса (15 в.).

Fraulein (Fri.) (фрейлейн, госпожа) – 1) обращение к незамужней женщине, употребляется перед фамилией; 2) обращение в сфере торговли, обслуживания.


Вид города Фрайбурга 


Fraunhofer-Gesellschaft zur Forderung der angewandten Forschung (FhG) (Общество содействия развитию прикладных исследований) – финансирует прикладные исследования в Германии за счет федеральных и земельных ассигнований; имеет около 50 НИИ (названо по имени немецкого физика И. Фраунхофера).

Fregattenkapitän (капитан 2-го ранга) – звание старшего офицера в Военно-Морских Силах Германии, соответствует подполковнику.

Freiburg (im Breisgau) (Фрайбург / Фрейбург (в Брейсгау) – город в земле Баден-Вюртемберг, 191 600 жителей; развиты: химическая, полиграфическая, текстильная, бумажная промышленность, приборостроение; университет им. Альберта Людвига, основанный в 1457 г.; музеи, собор с резным шпилем, витражами и алтарным образом, созданным Х. Б. Грином, Х. Гольбейном Младшим, Л. Кранахом Старшим.

Freiburg SC («Фрайбург СК») – футбольный клуб высшего дивизиона Бундеслиги.

Freie Demokratische Korres-pondenz f («Фрайе демократише корреспонденц») – информационный еженедельный бюллетень правления СвДП; издается в Бонне с 1950 г.

Freie Demokratische Partei (FDP) (Свободная демократическая партия (СвДП) – создана в 1948 г., ориентируется на средних и мелких предпринимателей, чиновников, служащих, ремесленников и крестьянство; в основе деятельности партии лежит принцип «современного социального либерализма».

Freie Hansestadt Bremen (Вольный ганзейский город Бремен) – официальное название г. Бремена, имеющего статус федеральной земли.

Freie Reichs– und Нansestadt (вольный имперский и ганзейский город) – образное название г. Мюльхаузена, расположенного в верховьях реки Унструт; город являлся центром деятельности Томаса Мюнцера.

Freie Stadte (вольные города) – немецкие города, освободившиеся из-под власти феодального сеньора и добившиеся самоуправления с 13 в.; ныне статус вольных городов имеют ганзейские города Бремен и Гамбург.

Freie Universität Berlin (Свободный университет в Берлине) – один из трех берлинских университетов.

Freies Volk («Фрайес фольк») – газета, орган КПГ; издавалась с 1948 г. по 1956 г. в г. Дюссельдорфе до запрещения КПГ.

Freie und Hansestadt Hamburg f (Вольный и Ганзейский город Гамбург) – официальное название г. Гамбурга, имеющего статус федеральной земли.

Freie Volksbuhne («Фрайе фольксбюне») – драматический театр в Берлине.

Freigegenstand – факультативный предмет.

Freistaat (вольное государство) – устаревший синоним понятия «республика»; в настоящее время это обозначение сохранилось только в некоторых словосочетаниях: Der Freistaat Bayern (Республика Бавария).

Fremdarbeiter (фремдар-байтер) – 1. рабочий, вывезенный во время 2-й мировой войны в Германию на принудительные работы из оккупированных стран; 2. уст. иностранный рабочий.

Friedrich Krupp Huttenwerke AG («Фридрих Крупп хюттенверке АГ» – см. Krupp-Konzern.

Friedrichshain n (Фридрихсхайн) – район Берлина и парк с «Фонтаном сказок» (Marchenbrunnen), одним из красивейших фонтанов города, украшенным фигурами – персонажами сказок.

Friedrichstadtpalast (Фридрихштадтпаласт) – театр-ревю в Берлине; новое здание построено в 1984 г.

Friedr. Vieweg und Sohn Verlagsgesellschaft GmbH («Фридр. Фивег унд зон ферлагсгезелыиафт ГмбХ») – издательство, выпускающее научно-техническую литературу; основано в 1786 г. в Берлине; с 1799 г. в г. Брауншвейге.

Friesen (фризы) – народ в Нидерландах и Германии; язык – фризский; верующие – протестанты-кальвинисты.

Friseurmuseum (Музей парикмахерского искусства) – в Берлине; среди 12 тысяч экспонатов: блохоловки, инструменты для кровопускания, повязки для усов и т. п.

Frittaten (фритаты) – омлет.

Fritz-Thyssen-Stiftung (фонд Фрица Тиссена) – выделяется концерном Тиссена в виде пожертвований для проведения научных исследований (назван по имени преемника основателя концерна Фрица Тиссена); основан в 1959 г.

Fronleichnam m, Fronleichnamsfest n (Праздник Тела Христова, Праздник Тела Господня) – официальный подвижной католический праздник, отмечается в четверг после Троицы; посвящен чуду «вочеловечения Христа» и его искупительной жертве.

Frühschoppen (фрюшоппен) – кружка пива (стакан вина), обычно после завтрака в воскресный или праздничный день (в настоящее время особая церемония).

Frühstückbrett (chen) n (дощечка для завтрака) – используется вместо тарелки.

Fulda (Фульда) – 1. река в Германии, левый приток р. Везер, протяженность 218 км.; 2. город в земле Гессен на р. Фульда; население 63 тысячи жителей; резиденция католического епископа; Философско-богословский институт; собор (819 г.), кафедральный собор в стиле барокко 1704—1712 гг. с могилой Бонифация; романская церковь Св. Михаила (822 г.); аббатство, основанное в 744 г., в 1752 г. получило статус епископства; развиты текстильная и бумажная промышленность.


Фулльда. Уголок паркового ансамбля


Fünf (пятёрка) – школьная отметка «неудовлетворительно» (ungenugend); соответствует отметке «2» или «1» в российских школах.

Fünf-Prozent-Klausel (оговорка о пяти процентах / 5-процентный барьер) – оговорка в избирательном законе Германии, согласно которой в бундестаге могут быть представлены лишь те партии, которые соберут в масштабах всей страны не менее 5% голосов избирателей.

Fußball-Verband Mittelrhein (Среднерейнский Футбольный Союз) – региональная футбольная ассоциация.

Fußballregionalverband Südwest (Юго-Западный Футбольный Союз) – региональная футбольная ассоциация.

Fussballverband Niederrhein (Нижнерейнский Футбольный Союз) – региональная футбольная ассоциация.

Füssen (Фюссен) – курорт, центр зимнего спорта у подножия Альгойских Альп в Западной Баварии; 15 тысяч жителей; небольшой римский замок (3 в.); в 8—9 вв. – центр бенедик-тинского аббатства; в 1313 г. – резиденция курфюрстов Аугсбургских; в средние века – производство скрипок и лютней, в конце 19 в. Людовик II построил здесь замки.

FW f (ФВ) – см. Focke-Wulf.

Fwikensonntag (воскресенье искр) – первое воскресенье Великого поста; восходит к древнему обычаю зажигания весенних костров.

G

Gabelfruhstuck (ленч) – официальный завтрак-прием (с холодными деликатесными закусками и алкогольными напитками).

Ganseklein – отварные гусиные потроха.

Ganseliesel (девочка, пасущая гусей; девочка с гусями) – 1. излюбленный сюжет художников; 2. фонтан с бронзовой скульптурой Ganseliesel на рыночной площади в Гёттингене – символ города; каждый новоиспеченный «доктор», выпускник Гёттингенского университета, находящегося на этой же площади, по традиции награждает ее поцелуем.

Ganztagsschule (школа полного дня) – школа, в которой учебные часы распределяются на целый день с перерывами на обед, отдых, игры.

Garmisch-Partenkirchen (Гармиш-Партенкирхен) – горноклиматический курорт к юго-западу от Мюнхена в Баварских Альпах на высоте 720 м с населением 27 тысяч жителей; центр зимнего спорта; в 1936 проводились IV зимние Олимпийские игры; развито производство музыкальных инструментов; в окрестностях заповедник Аммергебирге.

Gartenstadt («город садов») – образное название г. Эрфурта (земля Тюрингия), где ежегодно проводится выставка садоводства.

Gartenzwerg (садовый гном) – фигурка для украшения сада.

Gastarbeiter (гастарбайтер, рабочий-иностранец) (букв. рабочий-гость) – иностранный рабочий, приехавший на заработки из другой страны.

Gasteig (Гастайг) – культурный центр в Мюнхене, где помимо филармонии и городской консерватории разместились два небольших концертных зала, библиотека и классы, предназначенные для обучения взрослых; в этом центре проходит большинство фестивалей, кинофестивалей, концертов классической и рок-музыки, выставки.

Gasthof – небольшая гостиница в сельской местности.

Gasthorer – вольнослушатель в высшем учебном заведении

Gaststatte (гастштетте) – собирательное обозначение предприятий общественного питания.

Gauck-Behorde (ведомство Гаука) — разг. название ведомства, занимающегося обработкой картотеки министерства государственной безопасности бывшей ГДР; образовано в 1992 г. (названо по имени руководителя ведомства И. Гаука).

Gautschen (ю.-нем. качание) – старый обычай посвящения в профессию, сохранившийся у книгопечатников; подмастерье считается полноправным работником после того, как его выкупают в чане с водой.

G. Bauknecht GmbH («Г. Баукнехт ГмбХ») – фирма, выпускающая бытовые электроприборы; основана в 1919 г. в г. Штутгарте (назван по имени ее основателя Готтлоба Баукнехта).

Gebildbrot (обрядовый хлеб) – выпечка (различной формы) к Рождеству, Пасхе и другим праздникам.

Gebruder Junghans GmbH («Братья Юнгханс ГмбХ») – предприятие часовой промышленности, основанное Эрхардом Юнгхансом в 1861 г. в г. Шрамберге; с 1900 г. акционерное общество, с 1966 г. акционерное общество с ограниченной ответственностью.

Gedächtniskirche (Гедэхтнискирхе) – 1. церковь в память кого-либо или чего-либо; 2. разрушенная церковь в центре Берлина, напоминающая об ужасах второй мировой войны.

Gedenkstatte «Mittelbau Dora» (мемориальный комплекс «Mиттельбау-Дора») – на месте бывшего нацистского концентрационного лагеря близ г. Нордхаузена (земля Тюрингия).

Geest, Geestland. (геест (ы) – песчаная малоплодородная местность на побережье Северного моря.

Gefreiter (ефрейтор) – воинское звание рядового состава в Сухопутных Войсках в Бундесвере.

Gemaldegalerie Alte und Neue Meister (Картинная галерея «Старые и новые мастера») – музей произведений искусства в Дрездене (земля Саксония).

Gemaldegalerie und National-galerie (Картинная галерея и Национальная галерея) – музеи произведений искусства в Бонне.

Gemeinde / (община) – 1. орган местного самоуправления; 2. церковная община, приход.

Gemeindebediensteter (гемайндебединстетер / общинный служащий) – служащий административного аппарата общины.

Gemeindedirektor (гемайн-дедиректор / общинный директор) – глава административного аппарата в городах и общинах районного подчинения.

Gemeinderad (гемайндерат / совет общины) – исполнительный орган власти в общине.

Gemeinsamer Markt (Общий рынок) – см. Europaische Wirtschaftsgemeinschaft..

Gemeinschaftsschule (общеконфессиональная школа) – общеобразовательная школа для детей различного вероисповедания.

Gemeinschaftswerk Aufschwung Ost n («Подъем на Востоке – общее дело») – дополнительная программа по развитию и строительству в восточной Германии (территория бывшей ГДР); принята в середине 1991 г.

Gendarmenmarkt (Жандарменмаркт) – одна из красивейших площадей Берлина; площадь обрамляют Немецкий и Французский соборы; в центре – Драматический театр (Schauspielhaus); свое название площадь получила благодаря кирасирскому полку «Gens d’Armes», для которого по приказу Вильгельма I здесь были построены караульня и конюшни.

General т (генерал) – высшее генеральское звание в Бундесвере.

General-Anzeiger («Генераль-анцайгер») – ежедневная газета, основанная в 1891 г. в Бонне; близка к ХДС.

Generalleutnant (генерал-лейтенант) – генеральское звание.

Generalmajor (генерал-майор) – генеральское звание.

Genosse (товарищ) – обращение к членам коммунистических и социал-демократических партий.

Genscher Hans-Dietrich (Геншер Ханс-Дитрих (р. 1927 г.) – государственный деятель Германии, вице-канцлер и министр иностранных дел с 1974 г., председатель СвДП в 1974—85 гг.

Georg-Buchner-Preis (премия имени Георга Бюхнера) – одна из самых значительных немецких премий по литературе; учреждена в 1923 г.; ее лауреатами были Д. Грюнбайн, А. Мушг и др.; в 1996 г. составляла 60 тысяч немецких марок.

Georg-Friedrich-Handel-Festspiele (фестиваль музыки Г. Ф. Генделя) – проводится в городах Галле и/или Геттингене; посвящен музыке Г. Ф. Генделя.

Georg Westermann Verlag (Druk-kerei und Kartographische Anstalt GmbH) («Георг Вестерман ферлаг (Друкерай унд картографише анштальт ГмбХ)») – одно из ведущих издательств Германии с собственной типографией и картографическим предприятием мирового значения; основано в 1838 г. в г. Брауншвейге.

Georgentor in Dresden (Георгентор в Дрездене) – памятник архитектуры 16 в. в стиле Ренессанса; построен по повелению саксонского герцога Георга около 1530 г.; входит в дворцовый ансамбль.

Gera (Гера) – город в земле Тюрингия; развито машино– и автомобилестроение, электротехническая, электронная и текстильная промышленность.

Germania (Германия) – персонификация Германии; в римские времена – в качестве скорбящей пленницы, в средние века – в виде величественной женской фигуры, увенчанной короной; в 19 в. – символ объединенной в 1871 г. Германской империи; бронзовая скульптура Германии высотой 10,5 м установлен в горах Нидервальда на 25-метровом постаменте с рельефом, воспроизводящим эпизоды Франко-прусской войны 1870—1871 гг.; создан Шиллингом в 1877—1883 гг.

Germania Ratingen (Германия Ратинген) – футбольный клуб.

Germanisches Nationalmuseum in Nürnberg (Германский национальный музей в Нюрнберге) – основан в 1852 г. немецкими историками, исследователями старины; музей представляет развитие немецкой культуры и искусства различных направлений с ранних времен до 20 в.; крупнейшее собрание включает: гравюры на меди, монеты, медали, скульптуры, собрания произведений живописи, а также библиотеку и архив; в коллекции музея есть хирургические, астрономические инструменты, оружие, домашняя утварь, мебель, одежда и украшения; к числу его сокровищ принадлежат: Золотое Евангелие из Эхтернаха, бургундские часы, произведения Дюрера, Кранаха.

Gesamtdeutecher Block / ВНЕ (Общегерманский блок / БХЕ) – реваншистская партия в Германии, основана в 1950 г. из переселенцев (ВНЕ – сокр. от Bund der Heimatvertiebenen und Entrechteten); весной 1961 г. вместе с Немецкой партией образовала Общегерманскую партию.

Gesamthochschule (общий институт) – тип высшего учебного заведения в Германии, где подготовка ведется по различным специальностям; создана в начале 70-х гг.

Gesamtschule (общая школа) – тип экспериментальной общеобразовательной школы в Германии, объединяющей под единым руководством основную, реальную школу и гимназию.

Gesetz Ober die politischen Parteien n (закон о политических партиях) – принят в Германии 24 июля 1967 г.; определяет конституционные основы политических партий в стране.

Gesetz zur Anderung dienstrecht-licher Vorschriften (закон об изменении служебно-правового устава / закон о «запретах на профессии») – принят в октябре 1975 г.; запрещает работать в государственных учреждениях коммунистам.

Gesetz zur Demokratisierung der deutschen Schule (Закон о демократизации немецкой школы) – принят во всех землях и провинциях советской зоны оккупации Германии в мае—июне 1946 г.; предусматривал демократическое переустройство общеобразовательной школы, основой которой явилась государственная единая школа.

Gespensterbahn («гешпенстербан») (букв. «дорога привидений») – аттракцион, рассчитанный на то, чтобы вызвать у посетителей состояние страха.

Gesundheitshotel (гостиница здоровья) – гостиница, предоставляющая гостям массаж, физиотерапию и некоторые другие медицинские услуги, а также экологически чистое питание.

Gewandhaus (Гевандхаус) – концертный зал в Лейпциге; первые концерты состоялись в 1781 г.; во время 2-й мировой войны здание было разрушено; в 1981 г. построено новое здание.

Gewandhausorchester (оркестр «Гевандхауз») – симфонический оркестр в Лейпциге (земля Саксония).

Gewerkschaftsjugend (Профсоюзная молодежь) – организация профсоюзной молодежи в Германии; находится под влиянием СДПГ; существует в рамках ОНП.

GHH – см. Gutehoffnungshutte Ak-tienverein.

G. Holtzbrinck-Konzern (концерн «Хольцбринн») – крупный издательский концерн, основанный после 2-й мировой войны в Штутгарте; выпускает газетно-журнальную и аудиовизуальную продукцию; в его состав входит ряд дочерних компаний в Германии, а также в Австрии, Испании и Франции.

Giebel (гибель) – верхняя часть фронтона в средневековых зданиях в Германии.

GIFA («ГИФА») – специализированная международная ярмарка литейной промышленности (сокр. от Internationale Gießerei-fachmesse); проводится один раз в несколько лет в г. Дюссельдорфе.

Glaserne Hochzeit (стеклянная свадьба) – пятнадцатилетний юбилей бракосочетания.

Glük ab! («Удачного полета!») – приветствие летчиков перед полетом.

Glück auf! (на гора!; желаю удачи!; счастливо!) – приветствие у шахтеров, которые желали друг другу удачи, благополучного выхода на поверхность по окончании работы; в настоящее время употребляется шире: «здравствуй» и «прощай».

Glück im Winkel (шутл. мещанское благополучие) (букв. счастье в уголке) – по названию драмы Г. Зудермана «Das Gluck im Winkel» (1895 гг.).

Glücksspirale («Счастливая спираль») – телелотерея, поступления от которой идут в «фонд помощи немецкому спорту».

Glyptothek (глиптотека) – Музей античной скульптуры в Мюнхене; один из самых старых музеев; собраны произведения античной эпохи из коллекции Людвига I Баварского.

Gnom (гном) — миф. земной или горный дух, уродливый карлик, охраняющий подземные сокровища.

Godesberger Parteitag der JSPD (Годесбергский съезд СДПГ) – состоялся в г. Бад-Годесберге в ноябре 1959 г.; принял программу, проникнутую отказом от основных положений марксизма.

Goethe-Gesellschaft in Weimar (общество Гёте в Веймаре) – крупное научно-литературное объединение, основанное в Веймаре в 1885 г. с целью изучения и сохранения творческого наследия Гёте и его современников.

Gоethehaus (Дом Гёте) – 1. дом-музей на родине писателя во Франкфурте-на-Майне (am Großen Hirschgraben); 2. Goethes Wohnhaus und Nationalmuseum Дом и национальный музей Гёте в Веймаре (Am Frauenplan), где Гёте жил почти 50 лет вплоть до своей кончины (22 марта 1832).

Gоethe-Institut (Институт им. Гёте) – основан в 1951 г. в Мюнхене для популяризации немецкого языка за рубежом и содействия международному культурному сотрудничеству; организует курсы немецкого языка внутри страны и за рубежом и реализует культурные программы.

Goethe-Nationalmuseum – см. Goethehaus.

Goethepreis der Stadt Frankfurt am Main (премия им. Гёте города Франкфурта-на-Майне) – премия за достижения в области культуры, присуждаемая с 1927 г. ежегодно, а с 1949 г. один раз в три года; ее лауреатами были M. Планк, Г. Гессе, Т. Манн и др.

Goethe-und-Schiller-Denkmal n (памятник Гёте и Шиллеру) – памятник И. В. Гете (1749—1832 гг.) и Ф. Шиллеру (1759—1805 гг.) в Веймаре (Тюрингия); автор Ричел (1857 г.).

Goethe-und-Schiller-Gruft (Мавзолей Гёте и Шиллера) – находится в Веймаре (Тюрингия); здесь рядом с веймарскими князьями похоронены Гёте (сразу же после смерти) и Шиллер (через 22 года после смерти).

Goldene Hochzeit (золотая свадьба) – пятидесятилетний юбилей бракосочетания.

Goldene Mainz (золотой Майнц) – образное название г. Майнца, бывшего с 8 в. резиденцией архиепископа, затем центром Майнцского курфюршества, одного из наиболее влиятельных духовных княжеств Священной Римской империи; в 1254 г. Майнц возглавил Рейнский союз городов.

Goldene Schale («Золотая чаша») – переходящий приз за лучший художественный фильм года.

Goldene Taube («Золотой голубь») – первая премия на Международном фестивале документальных и короткометражных фильмов в Лейпциге.

Goldener Berliner Bär («Золотой берлинский медведь») – главный приз международного кинофестиваля «Берлинале».

Goldener Sonntag (золотое воскресенье) – последнее воскресенье перед Рождеством.

Görlitz (Герлиц) – город в земле Саксония на реке Нейсе; 90 тысяч жителей; центр машиностроительной и текстильной промышленности.

Gotha (Гота) – город с населением 55 тысяч жителей у подножия гор Тюрингенский Лес; крупный центр карто– и книгоиздательского дела; замки Фриденштейн (1643—1655 гг.), Фридрихсталь (1708—1711 гг.).

Göttingen (Гёттинген) – город в Нижней Саксонии с населением 122 тысяч жителей; развито машиностроение; известный университет, основанный в 1734 г.; Общество им. Макса Планка с институтами, музеи, многочисленные церкви.

Graue Stadt am Meer (серый город у моря) – образное название портового города Хузума на побережье Северной Фрисландии; своим прозвищем город обязан родившемуся здесь известному немецкому писателю Теодору Шторму (1817—1888 гг.),, лирику и мастеру психологической новеллы.

Grauer Handler – разг. человек, занимающийся полулегальным бизнесом.

Grauer Maritt (серый рынок) – полулегальный рынок.

Greifswald (Грайфсвальд / Грейфсвальд) – город в Мекленбург-Передней Померании; 66 тысяч жителей; порт на р. Рик, близ побережья Балтийского моря; радиоэлектронная промышленность; университет, основанный в 1456 г.; готические церкви 13—14 вв. и дома 14—15 вв.; близ Грейфсвальда – АЭС «Норд».

Greifswalder Bodden (Грейфсвальдер-Бодден) – залив в Балтийском море на Севере Германии.

Grenzmark Posen-Westpreussen (маркграфство Позен-Западная Пруссия) – историческая область Германии.

Groschen (грош) – разг. десять пфеннигов.

Große Koalition (большая коалиция) – правительственная коалиция ХДС/ХСС и СДПГ в 1966—69 гг. в Германии.

Große Pauline (большая Павлина) — разг. большой кофейник.

Große Seestadt Leipzig (большой морской город Лейпциг) – ироническое название саксонского города Лейпцига, где не протекает ни одной большой реки.

Große Sieben (большая семерка) – семь наиболее индустриально развитых стран мира, координирующих свою политику и экономику на совместных заседаниях (США, Германия, Англия. Канада, Япония, Франция, Италия).

Großer Florian (Большой Флориан) – название 220-метровой телебашни в Дортмунде.

Großer Hans (большой Ганс / гроссер Ханс) — разг. пудинг.

Großer Heinrich (Большой Генрих) – образное название Северного моря.

Großer Michel (Большой Михель) – название башни церкви Св. Михаила, символа Гамбурга.

Großer Müggelsee – (Гросер Мюггельзе) – озеро в Германии на Юго-Востоке Берлина.

Großer Ploner See (Гросер Плёнер-Зее) – озеро в Германии (земля Шлезвиг-Гольштейн).

Großer Schwielochsee (Гросер-Швилох) – озеро в Германии (земля Бранденбург).

Großes Verdienstkreuz (Большой крест за заслуги) – государственная награда Германии (первая степень ордена средней значимости), учреждена в 1951 г.; вручается за заслуги в области политики, экономики, культуры.

Großes Verdienstkreuz mit Stern (Большой крест за заслуги со звездой) – государственная награда Германии (вторая степень ордена средней значимости), учреждена в 1951 г.; вручается за заслуги в области политики, экономики, культуры.

Großes Verdienstkreuz mit Stern und Schulterband (Большой крест за заслуги со звездой и аксельбантом) – государственная награда Германии (высшая степень ордена средней значимости), учреждена в 1951 г.; вручается за заслуги в области политики, экономики, культуры.

Großkreuz (Большой крест) – государственная награда Германии (первая степень высшего ордена), учреждена в 1951 г.; вручается за заслуги в области политики, экономики, культуры.

Großkreuz in besonderer Aus-führung (Большой крест в особом исполнении) – государственная награда Германии (средняя степень высшего ордена), учреждена в 1951 г.; вручается за заслуги в области политики, экономики, культуры.

Großstadt – крупный (промышленный) город с населением более 100 тысяч человек (Дюссельдорф, Штуттгарт, Бремен).

Großstadt im Grünen (крупный город в зелени) – образное название города Ганновера; этим названием город обязан зеленым скверам и насаждениям вокруг озера Маш в центре города.

Großvater (tanz) (гросфатер (танц) – старинный немецкий шуточный танец, который сопровождался пением.

Großversandhaus Quelle Gustav Schickedanz KG («Гросферзанд-хауз Квэлпе Густав Шиккеданц КГ») – крупнейший посылочный дом в Германии и Западной Европе (основан в 1927 г. в г. Фюрте (земля Гессен).

Grubenwehr-Ehrenzeichen (Почетный знак горноспасательной службы) – государственная награда в Германии за заслуги в деле организации и совершенствования горноспасательной службы.

Grundgesetz für die Bundes-republik Deutschland (Основной закон Федеративной Республики Германии) – конституция Германии, принятая Парламентским советом 8 мая 1949 г.; обнародована 23 мая 1949 г.

Grundig Elektromechanisct» Fabrik (EMF) («Грундиг электромеханише фабрик») – холдинг концерн Грундига.

Grundig-Konzern (концерн Грундига) – см. Gmndig-Werke GmbH.

Grundig-Werke GmbH («Грундиг-Верке ГмбХ») – крупнейший европейский радиотехнический концерн; основан Максом Грундигом в 1945 г. в г. Фюрте (земля Гессен).

Grundlagenvertrag – см. Vertrag über die Grundlagen der Beyiehungen zwischen der DDR und BRD.

Gründonnerstag, grüner Donnerstag («зеленый четверг) – Великий четверг на Страстной неделе; возможно, название связано с народными обычаями – идти к причастию, украсив себя первой зеленью, и употреблять в этот день в пищу зелень.

Grundschule / (начальная школа) – первые четыре класса общеобразовательной школы, обязательные для всех детей.

Grüne m Bericht (Зеленый отчет) – годовой отчег министерства земледелия Германии.

Grüne, Die Grünen («Зелёные») – экологическое движение, возникшее в 70-е гг. в Западной Европе и выступающее против загрязнения окружающей среды, вредных последствий развития атомной энергетики, за сокращение военных бюджетов, децентрализацию и демократизацию общественной жизни; в Германии «Зелёные» в 1980 г. оформились в политическую партию; в 1998 г. вошли в правительство ФРГ; с 1984 г. существует Европейская партия «Зелёных», объединяющая группы из многих стран Европы.

Grüne Lunge (зеленые легкие) – так в Германии образно называют парки, аллеи, зеленые насаждения в городах.

Grüne Minna (зеленая Минна) — разг. полицейский автомобиль для перевозки арестованных в Берлине, Киле и Кёльне (назван по цвету автомобиля).

Grüne Weihnachten (зеленое Рождество) – так говорят, когда на Рождество не выпадает снег.

Grüne Woche (Зеленая неделя) – ежегодная зимняя Международная сельскохозяйственная выставка в Берлине.

Grüner August (зеленый Август) — разг. полицейский автомобиль для перевозки арестованных в г. Гамбурге (назван по цвету автомобиля).

Grüner Bericht (зеленый отчет) – ежегодный отчет правительства Германии о положении в сельском хозяйстве, представляемый в бундестаг и бундесрат.

Grüner Bube (карт. валет пик) – в немецкой карточной колоде зеленый цвет – цвет масти пик.

Grüner Heinrich (зеленый Генрих) — разг. полицейский автомобиль для перевозки арестованных (в Берлине) (назван по цвету автомобиля).

Grüner Plan (зеленый план) – проводимые в ФРГ с 1952 г. аграрно-политические мероприятия; направленные на изменение агроструктуры в пользу крупного землевладения.

Grüner Punkt (зеленый пункт) – специальный знак зеленого цвета на упаковке продовольственных и других товаров; означает, что упаковка экологически чистая и может быть использована для вторичной переработки или экологически безопасна после сжигания.

Grüner & Jahr GmbH («Грунер унд Яр ГмбХ») – газетно-журнальный концерн, основанный в 1965 г. в Гамбурге; издает газету «Ди цайт», журнал «Штерн».

Grünes Gewölbe («Грюнес Гевёльбе» / «Зелёный свод») – музей в Дрездене, в котором размещена коллекция саксонских ювелирных изделий.

Gruppe 47 (Группа 47) – объединение западногерманских писателей (по году основания); в 50-х гг. творчество ее членов (X. В. Рихтер, Г. Бёлль, Г. Айх и др.) способствовало становлению антифашистских и социально-критических тенденций в литературе ФРГ; члены группы не придерживались единой политической и эстетической позиции; в начале 70-х гг. группа распалась.

Gruppe 61 (Группа 61) – объединение писателей ФРГ (по году основания; К. Гайслер, М. фон дер Грюн, Г. Вальраф и др.), критически освещавших современное им общество; в центре внимания – жизнь рабочих.

Gugelhupf (гугельхупф) – кекс (типа бабы) из дрожжевого теста с изюмом и миндалем, испеченный в специальной форме, посыпанный сахарной пудрой и облитый шоколадной глазурью.

Gürtel (гюртель) (букв. пояс) – название городской улицы, магистрали, опоясывающей часть города, например в Кёльне.

Gurzenich (Гюрцених) – здание, построенное в Кёльне в 15 в. как концертный зал для проведения праздников в честь знатных горожан; на ручках деревянных дверей выгравированы Тюннес и Шель – известная парочка из кельнского народного юмора.

Gustav-Adolf-Denkmal n (памятник Густаву II Адольфу) – шведскому королю, который погиб, выиграв сражение против имперского главнокомандующего А. Валленштейна в Тридцатилетней войне 16 ноября 1632 г. у Лютцена, близ Лейпцига; поставлен в 1837 г. по проекту Шинкеля.

Gut Blatt! (Удачи!, Удачной игры!) – традиционное пожелание играющим в карты.

Gut Heil! (Привет!) – традиционное приветствие гимнастов.

Gut Holz! (Привет!) – приветствие или пожелание успехов у игроков в кегли.

Gut Nass! (Привет! / Желаю успеха!) – традиционное приветствие пловцов.

Gutehoffnungshutte Aktien-verein (GHH) m («Гутехоффнунгсхютте акциенферайн» / «Гуте-хоффнунгсхютте») – крупнейшая сталелитейная и машиностроительная компания в Германии; основана в 1873 г. в Нюрнберге / Оберхаузене; в 1986 г. вошла в состав MAN-Aktien gesellschaft с резиденцией в г. Мюнхене.

Gutenberg-Jahrbuch («Гутенберг-Ярбух», «Гутенберговский ежегодник») – издается с 1926 г. Гутенберговским обществом в г. Майнце; публикует статьи по истории книжного дела на немецком, английском, французском, итальянском, испанском языках.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации