Текст книги "Король Артур и рыцари Круглого стола"
Автор книги: Татьяна Уварова
Жанр: Мифы. Легенды. Эпос, Классика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 16 страниц)
– Я могу подтвердить слова мальчика, он говорит правду! – заметил вышедший из толпы рыцарь. – Я сэр Майлс Бэндон, двоюродный брат его покойного отца. Сэр Туркин – безжалостный человек.
Чело короля омрачилось, и он перевел взгляд с жестокого, надменного лица Черного рыцаря на бледное умоляющее личико пажа.
– Слушай, – гневно вскричал король, обращаясь к Туркину, – ты ответишь перед судом за все зло, которое причинил мальчику и его родным! Когда я пошлю за тобой, являйся немедленно, не то будет плохо. Мальчик останется здесь. Ступай!
Рыцарь с ненавистью и изумлением посмотрел на короля. Помолчав, он презрительно рассмеялся и вскочил на коня.
– Я явлюсь, когда ты меня не ожидаешь, государь! – насмешливо прибавил он и грозно взглянул на пажа.
Так паж Оуэн остался при дворе; он преданно служил королю и ревностно исполнял его приказания.
Как-то в бурную ночь, когда все огни в городе были потушены, король сидел в своих покоях. Сэр Кэй и сэр Бедивер рассказывали ему сказки, а придворный бард развлекал короля песнями. Юный паж Оуэн неслышной поступью пробрался к входной двери и обошел дозором весь дворец, прислушиваясь к малейшему шуму. Потом он заглянул к привратнику, постоял у калитки. Всякий раз, когда ветер завывал в щелях, паж вздрагивал и озирался.
– А пожалуй, Фальк, в такую бурную ночь едва ли кто выйдет на улицу, – проговорил он, снова подходя к привратнику.
– Разумеется, – согласился Фальк.
– Мне послышалось бряцание узды – не иначе где-то близко стоит оседланный конь.
– Я ничего не слышу, – возразил Фальк. – Это, должно быть, в конюшне топчутся кони.
Оуэн воротился в покои, где король с вельможами слушал удивительные рассказы мудрого Эгидия о страшных ведьмах и колдунах, обитавших в лесах Британии. Однако беспокойство не оставляло его, и он вернулся к калитке и снова прислушался.
– Сегодняшний ливень сорвет последние листья с деревьев в лесу, – обратился он к привратнику во второй раз за ночь.
– По правде говоря, – отозвался Фальк, – листья давно уже облетели и гниют в дорожной грязи.
– Да, верно: в столь сильный ливень их вряд ли занесет так далеко; но мне послышался шорох листьев подле дверей.
– Не может быть, – возразил привратник, – это, наверное, капли воды падают с крыши.
Оуэн ушел, но немного спустя опять вернулся, приподнял окошечко в калитке и выглянул на дорогу.
– Как ты думаешь, Фальк, – заговорил он, подходя к привратнику, – не посылают ли ведьмы из Денских лесов свои губительные огни, чтобы в такую вот ночь заманивать бесприютных людей в болота?
Привратник засмеялся:
– Вы напичканы бреднями, молодой господин. Не бойтесь ведьм. Мы спокойно дождемся рассвета.
– Мне показалось, где-то в ночи мелькнул свет, – заметил Оуэн, – быть может, это блеснул меч или блуждающий огонек?
– Конечно это болотный огонек, – ответил Фальк. – Ступайте ложитесь – я слышу, что король отправился на покой. Спите себе и не тревожьтесь.
Немного спустя дворец погрузился во мрак. Дождь по-прежнему поливал крыши своими слезами, и ветер стучал в узкие оконца. Время шло, но Оуэн, несмотря на усталость, не мог заснуть.
Весь день накануне у него было тяжело на душе, его мучили смутные предчувствия чего-то страшного. Ему казалось, что жизнь обожаемого короля, спасшего его от жестокосердного Туркина, в опасности. Юноша поднялся со своего ложа в комнате, где спали остальные пажи, и решил тихонько пробраться к дверям королевской спальни, чтобы лечь там на полу.
Прокрадываясь по темному коридору на ощупь, он вдруг остановился: прямо пред ним что-то зашевелилось, и в тот же миг чья-то рука сжала ему горло.
– Веди нас к королю, иначе я всажу вот это тебе в сердце! – прохрипел над самым ухом ненавистный знакомый голос.
Юноша понял, что предчувствия его сбылись; недаром слышались ему вороватые шаги и виделся блеск меча, сулившего смерть королю.
– Говори, где комната короля: впереди или позади?
– Не скажу, – пролепетал паж.
В ответ раздался издевательский хохот, и сэр Туркин прошипел:
– Так это ты, негодяй! Вот же тебе! – И вонзил кинжал юноше в грудь.
Оуэн без чувств упал на пол, однако через несколько минут пришел в себя.
Он очень ослаб от потери крови, но понимал: ему необходимо действовать, чтобы спасти короля от смертоносных кинжалов.
Паж с радостью услышал, что шаги убийц замерли в противоположном конце коридора, и двинулся вперед. Голова у него кружилась, и он ежеминутно боялся лишиться чувств. Однако ему удалось добраться до двери; отворив ее, он крикнул: «Спасите короля! Туркин пробрался в замок и хочет убить короля!» – и в изнеможении рухнул на пол.
В ответ на его крик по коридору замелькали факелы, и в комнату вбежал сэр Бедивер во главе отряда полуодетых рыцарей. Они обыскали весь дворец, но злоумышленники успели скрыться, как только увидели, что их замысел не удался.
Тем временем король приказал лекарю осмотреть рану пажа. Она оказалась неопасной.
– Государь, – сказал сэр Бедивер, – мы имеем дело с покушением не одного лица, вам придется сражаться за свой престол: нас ждет междоусобная война.
– Что вы хотите этим сказать, сэр Бедивер?
– Государь, Туркин действовал не один, – пояснил Бедивер. – Он выполнял волю нескольких враждебных вам королей. Я видел среди заговорщиков короля Гарлотского и герцога Кэмбенетского.
Вдруг перед собеседниками выросла высокая серая фигура Мерлина, – чародей обладал удивительной способностью внезапно появляться и бесследно исчезать, незаметно для присутствующих.
– Сэр, – заговорил Мерлин, – этому юноше вы обязаны жизнью. Когда Оуэн возмужает, он покажет себя достойным ваших милостей.
– Не сомневаюсь! – подтвердил король Артур, приветливо улыбаясь пажу.
– А теперь, – продолжал волшебник, – соберите своих людей. Тайным путем проведу я вас туда, где скрываются злоумышленники, и вы нанесете им решительный удар.
Скоро все было готово, и Артур со своими рыцарями и свитой двинулся по узким переулкам в заброшенную часть города, где полвека тому назад обитали римляне.
Мерлин остановил отряд возле расположенной за валом низкой башни; только в одном верхнем окне ее теплился слабый огонек. Оставив часть воинов внизу, волшебник провел остальных внутрь башни. На узкой лестнице и в комнатах начался бой.
Пользуясь темнотой, король Лот с сотней рыцарей хотел было бежать по другому ходу, но король Артур подстерег врагов и принялся рубить направо и налево, демонстрируя чудеса храбрости.
К королю Лоту присоединился сэр Карадок, и они вместе накинулись на короля Артура.
Тогда юный король отвязал свой чудесный меч, сверкавший во мраке, как тридцать факелов, и ослепил врагов, тем самым вынудив их отступить.
Между тем жители Карлеона, услышавшие шум и бряцание оружия и узнав об опасности, грозившей их королю от ночных убийц, бросились к замку, и своими палицами, алебардами и ломами истребили немало врагов. Но шесть королей остались невредимы и с уцелевшими воинами скрылись в ночи.
Несколько дней спустя король Артур вернулся в Лондон. Как-то вечером, стоя на дворцовой террасе и любуясь широкой Темзой, он вдруг заметил около себя серую тень, которой не было перед тем. Не успел король сотворить крестное знамение, чтобы оградить себя от нечистой силы и наваждения, как в тумане мелькнули синие, как сталь, глаза Мерлина, и издалека донесся голос чародея:
– Я стою над лесистым холмом Тэнишэна и смотрю во двор замка короля Лота. Я вижу сборище людей; пламя факелов отражается на их кольчугах, шлемах и мечах. Я прошел через все северные пределы, от голых равнин Альквайда до топких болот Гембера. Я видел одиннадцать замков – всюду склады оружия, всюду в горнах пылают огни, слышно шипение закаливаемой стали. Созови совет и леди моего возвращения, ибо теперь тебе, государь, предстоит сражаться за королевство и собственную жизнь.
Смолк голос, и одновременно рассеялась тень.
Через три дня в зале совещания собрались королевские советники. Внезапно вошел Мерлин.
– С какими вестями, Мерлин? – раздались возгласы.
– Междоусобная война, – ответил чародей. – Предупреждаю вас, что шестеро королей, потерпевших поражение в Карлеоне, вошли в союз с четырьмя другими и с могущественным герцогом. Они угрожают Артуру, называют его низкорожденным. Они слывут сильными, отважными. С ними, к сожалению, храбрейший и благороднейший великий Урия! Если Артуру не удастся выставить такое войско, какое только возможно собрать по стране, – он погиб!
– Но мы и так сильны! – пронеслось по залу.
– Нет! – возразил Мерлин. – Кто из вас может изгнать из страны язычников? Кто может помериться силой и лукавством с королем Лотом или военным искусством с великим Урией?
– Но что же делать? Посоветуй!
– Я советую вам, – сказал чародей, – направить послов к Бану Бретанскому и королю Борсу Галльскому, суля им содействие в борьбе с их общим врагом Клавдием, если они помогут нашему королю в его борьбе за свой престол и жизнь.
Через несколько дней все было улажено. Бан Бретанский и его брат король Борс переправились с пятитысячным войском в Британию, клятвенно обещая поддержать короля Артура.
С королем Баном прибыл его сын, юный Ланселот, которому впоследствии суждено было стать одним из славнейших и доблестнейших рыцарей Круглого стола.
Ранней весной войска Артура и его союзников расположились в Шервудском лесу. Разведчики, посланные Мерлином, донесли, что войска одиннадцати королей стоят всего в нескольких милях к северу от Трента.
Тайными путями Мерлин ночью провел войска Артура к неприятелю. На подходе к стану врага он приказал устроить засаду, и король Бан и король Борс скрылись со своими воинами в ложбине, заросшей деревьями и кустарником.
Поутру, когда войска увидели друг друга, заговорщики порадовались, полагая, что силы Артура малочисленны.
Звуки барабана и клики воинов возвестили о начале боя, и король Артур двинул свои войска. Над ним развевалось большое шелковое знамя с красным драконом, освященное архиепископом во время торжественного богослужения перед выступлением войск из Лондона.
Весь день длился жестокий бой.
Король Артур со своими четырьмя телохранителями совершал чудеса храбрости. Одиннадцать королей неоднократно пытались сразить Артура, но одних оттесняли в общей свалке, другие, тяжело раненные, отступали сами.
На исходе дня войско Артура стало уступать – враг численно превосходил его, – и король решил прибегнуть к военной хитрости. Советники одобрили его план, и надежные гонцы отправились к союзникам, все еще находившимся в засаде.
Артур скомандовал отступление. Согласно плану, его воины отходили в беспорядке, и враг бросился их преследовать, радостно вопя.
Войско Лота торжествовало победу. Но ликование сменилось отчаянием и по рядам врагов пронесся крик ужаса, когда они поравнялись с местом засады и из ложбины выросло свежее войско, налетевшее на них, как пчелиный рой. Надежды на победу было мало, и заговорщики сражались не на жизнь, а на смерть.
Увидя в битве короля Борса, король Лот воскликнул:
– Спаси нас, Дева Мария, от верной гибели! Вот король Борс, один из самых достойных и храбрых воинов на свете; а в той стороне я вижу его брата-близнеца, короля Бана, столь же грозного. Они здесь, в Британии, а мы об этом даже не подозревали!
– Это все дело рук чародея Мерлина, я не сомневаюсь, – заметил король Урия. – Очевидно, нам всем пришел конец. Но знаешь, Лот, – продолжал он, – кто бы ни был этот Артур, клянусь, он не может быть плебеем: это настоящий муж и удивительный воин!
– Что ж, если мужество тебе изменяет, поди и поклянись ему в верности! – язвительно предложил король Лот.
– Оставь свои остроты, – серьезно возразил Урия. – Я помню данный мной обет и до последнего вздоха останусь верным своему знамени.
Войско короля Лота было частью уничтожено, частью разбежалось. Под вечер короли-заговорщики – израненные, измученные, удрученные поражением – с несколькими сотнями воинов отступили, поклявшись, однако, умереть в бою. Оглядевшись, они обнаружили, что Артур загнал их на утес, отвесно обрывавшийся к глубокой реке. Единственный путь к спасению лежал через скалы.
– Глядите-ка, – с усмешкой заметил Урия, – пока мы дрались, как дикие вепри, ни о чем, кроме битвы, не помышляя, этот король-плебей все обдумал и распорядился нами как пешками на шахматной доске. Сперва он загнал нас в засаду, а теперь вообще намерен уничтожить. Мы, умудренные опытом, поседевшие в боях воины, одурачены мальчишкой!
Досадуя, горсточка мятежных королей, осознавая грозящую им гибель, все отступала, ожидая, когда Артур скомандует своим воинам напасть на них.
– Злобные гордецы! – проговорил разгневанный Артур. – Даже перед лицом смерти они не хотят просить пощады у «плебея», каковым они меня считают!
– О государь, – заметил король Бан, – не порицай их; они поступают, как надлежит храбрым; я не видел равных им доблестью и искусством. Если бы они были на твоей стороне, ни один король на свете не мог бы сравниться с тобой могуществом, славой и величием.
– Моя душа не лежит к ним – они хотели меня погубить, – с горечью возразил Артур.
Между тем король Лот собрал вокруг себя своих товарищей и, глядя на поле, усеянное трупами павших в битве, промолвил:
– Я советую держаться до конца и, если суждено, умереть так, как подобает настоящим воинам и королям! Мы добивались короны и королевства, но потерпели неудачу. Когда же настанет последний час и вы увидите, что кто-либо из наших вознамерился бежать или сдаться, убейте его! Что вы на это скажете?
Все согласились и, невзирая на раны, собрались с последними силами.
Артур приказал наступать. В ту минуту, когда воины его бросились вперед, сэр Кэй подвел к нему перехваченного гонца, принесшего мятежным королям важное донесение с севера. Артур спросил его, кто он и откуда.
– Мое имя сэр Элиот, государь. Я несу грустные вести моему господину королю Урии и его друзьям. Но, кажется, их жребий еще более тяжкий. Если моему господину суждено умереть, я хотел бы разделить его участь. Прошу тебя, государь, прикажи меня убить или отпусти к моему господину.
– А каковы твои вести? – спросил король Артур.
– Язычники-саксы высадились в трех местах по ту сторону Гембера и предают мечу и грабежу земли моего господина и его союзников.
– Но если я истреблю мятежников, и в том числе твоего господина, к кому перейдут их владения?
– К тебе, государь, если ты сможешь истребить неверных.
– Если я со своим войском мог уничтожить войска мятежных королей, неужели, ты думаешь, я не смогу справиться с саксами?
– Я верю в твое могущество, государь! По дороге сюда я слышал удивительные рассказы о тебе и твоих воинах. Но, милорд, я вижу, как теснят моего господина! Ах, если бы я мог перед смертью отвести от него хоть один удар!
– Ты сделаешь больше того! – ответил Артур.
Сэр Элиот изумился.
Король скомандовал своим войскам отступать, и воины с удивлением и недовольством повиновались. Затем король Артур, окруженный свитой, подъехал к мятежным королям. Кровь текла по их разбитым панцирям, но вид у них по-прежнему был непокорный.
По приказанию Артура сэр Элиот передал свои вести королю Урии.
– Теперь выслушайте меня, – заговорил король Артур, поднимая забрало. Его лицо хранило серьезное, строгое выражение. – Вы в моих руках, я могу убить вас или пощадить. Но вы сражались, как подобает храбрым, и, видя вашу доблесть, я предпочел бы иметь в вас друзей, а не врагов. Я предлагаю вам: поклянитесь быть моими вассалами, какими были вы королю Утеру! Я обещаю вам помощь против язычников, а затем мы будем взаимно помогать друг другу, как надлежит верноподданным и государю. Если вы не согласитесь, ваше безрассудство обернется против вас: вместе с жизнью вы потеряете и свои владения.
Король Урия бросил свой меч и, подняв забрало, обратился к своим союзникам:
– Друзья! Безумно отказываться от такого милостивого, по-царски сделанного предложения. Мы пытались противостоять, но потерпели поражение. Признаем же превосходство этого мудрого юноши и постараемся впредь жить с ним в мире.
Короли согласились; только мстительный король Лот и подозрительные Нентрес и Брэндигорис, опасаясь, что за словами Артура скрывается коварный замысел, воздерживались покориться, пока другие не пригрозили оставить их на произвол судьбы. Короли встали на колени посреди бранного поля и, протянув руки к королю Артуру, поклялись своей рыцарской честью служить ему верой и правдой до самой смерти.
Когда они поднялись, к Артуру подъехал Мерлин на вороном коне.
– Ты мудро поступил, государь, – заметил он. – Своим королевским поступком ты вернее, чем клинком, покорил сердца этих мятежных храбрецов. Теперь ты завоевал свой престол и заручился верностью бесстрашных вассалов.
– Вы, – обратился Мерлин к мятежным королям, – сомневались в происхождении короля Артура. Так знайте же: он сын благородного короля Утера, который по моему совету скрыл его. Вам известна ненависть Корнуэлльского герцога к королю Утеру за его брак с Игрейной. Вы помните, что у герцога было много сторонников и королю Утеру приходилось оберегать свою страну от распада. Герцог поклялся отравить или иным способом извести мужское потомство Утера, и потому я спрятал Артура. Никто не знал о нем, пока король Утер на смертном одре не признал его в вашем присутствии своим наследником. Вы обязаны были присягнуть молодому королю, ибо Артур – сын великого Пендрагона и его любимой супруги леди Игрейны Лионезской.
Все были изумлены, и многие порадовались тому, что их король столь высокого происхождения.
Глава III. Сэр Балин и роковой удар
Меч Экскалибур
Случилось однажды, что король Артур, отделившись от своей свиты, вступил в бой с одним отважным рыцарем и победил его, но сам при этом был тяжело ранен. Мерлин поспешил к нему на помощь и привел в грот к пустыннику, где целебными мазями залечил его раны. Через три дня король окончательно поправился, и странники двинулись в путь.
Проехав через лес, они очутились в дикой незнакомой местности. Артур осмотрелся: все пустынно вокруг, не видно ни людей, ни зверей, не слышно птиц. Остроконечные каменные глыбы высились на вершинах холмов – то в одиночку, то группами, словно совещались между собой. Среди покрытых мхом утесов тут и там виднелись каменные надгробия, а в трещинах скал пробивалась тощая травка. Над землей поднимался желтоватый туман.
Стемнело. Ветер пронзительно свистел в расселинах камней. Король осенил себя крестом и посмотрел на седовласого Мерлина, но чародей был погружен в раздумья. Артур подумал, что, встретившись тут с врагом, не сможет защититься: его чудесный меч разлетелся на куски, когда он поразил рыцаря.
– Мерлин, – заговорил король, – меня здесь ждет смерть: мне не отразить нападения – я безоружен!
– Потому-то я и привел тебя сюда, – загадочно произнес Мерлин и опять глубокомысленно замолчал.
Сквозь сгущавшийся туман, который, казалось, грозил поглотить всадников, Артур вдруг рассмотрел, что они спускаются к воде, и тут же расслышал шепот и плеск волн. Туман как по волшебству рассеялся, и король увидел перед собой тихое, окруженное тростником озеро, тяжелые, свинцовые воды которого расстилались далеко, насколько хватало глаз.
– Как называется это озеро? – спросил Артур Мерлина.
– Озеро Неиссякаемых Слез, – ответил чародей.
– Зачем ты привел меня в эту печальную местность, к этому озеру скорби?
– Тебе придется посетить его еще раз в жизни, – таинственно промолвил Мерлин. – Взгляни-ка туда, на середину озера!
Посмотрев в указанном направлении, Артур узрел над водой большую руку, державшую огромный меч с роскошной рукояткой, и скользившую по воде без весел и без парусов лодку, на носу которой сидела высокая красивая женщина с грустным лицом. Ее густые рыжие волосы были повязаны лентой, украшенной золотом и жемчугом, а зеленое парчовое платье казалось сотканным из тростника.
– Кто сия женщина? – спросил король.
– Владычица Озера; она плывет к тебе. Поговори с ней и попроси для себя этот меч.
Когда лодка подплыла к всадникам, Владычица Озера приветствовала короля.
– Привет и тебе, красавица! – сказал Артур. – Что за меч держит та рука над водой? Я желал бы завладеть им – мой сломался.
– Государь, меч принадлежит мне! – ответила Владычица Озера. – Но ты получишь его, если пообещаешь подарить мне то, что я у тебя попрошу, и поклянешься возвратить мне меч перед смертью.
– Клянусь честью: я исполню твое желание и перед смертью верну тебе твой меч!
– Войди в лодку, подъедь к руке и возьми меч. Знай: он называется Экскалибур. Пока ты будешь носить его при себе, ты ни разу не получишь серьезной раны.
Всадники сошли с коней, привязали их к деревьям и вошли в лодку. Король обернулся, чтобы взглянуть на красавицу, но она исчезла.
Когда Артур подплыл к мечу, вода вокруг руки замутилась, и он ничего не смог разглядеть сквозь нее. Едва король взялся за рукоятку, как пальцы разжались и рука, выпустив меч, исчезла в глубине. Выйдя на берег, всадники пустились в обратный путь и через несколько дней возвратились в Камелот.
Только успел король Артур войти во дворец и поздороваться с рыцарями, как сенешаль ввел вестника, прибывшего из Северного Уэльса от короля Риенца.
– Мой государь, – заговорил гонец высокомерно, – король Риенц только что покорил семерых королей; и каждый из них в знак покорности принес ему свою бороду, остриженную до корня. Мой господин приказал сделать из бород бахрому на великолепный плащ, но одной бороды не хватает. Поэтому мой господин послал меня к тебе, чтобы потребовать – в знак покорности – и твою бороду. Иначе он вторгнется в страну, которой ты правишь, предаст ее огню и мечу и прекратит опустошение только тогда, когда отсечет тебе голову, а потом и бороду!
– Неслыханно дерзкое требование! Твой господин, пославший тебя ко мне с таким поручением, раскается! – воскликнул Артур. – К тому же ты сам видишь, любезный, что моя борода слишком коротка. Передай это своему господину! – с усмешкой прибавил он. – Не хочет ли он подождать, пока я состарюсь? Впрочем, он скоро сам встретится со мной и поплатится головой, если не покорится мне!
Вестник ушел, а король Артур распорядился снарядить войско, с которым намеревался захватить земли короля Риенца, и созвать военный совет.
Когда приглашенные на совет вассалы и рыцари собрались, в зал вошла богато одетая красивая девушка. Она опустилась перед королем на колени и смиренно промолвила:
– Государь, я требую милости, и ты должен – согласно обещанию – оказать ее мне.
– Кто ты? – вопросил король.
– Государь, меня послала моя мать, Владычица Озера.
– Помню, помню. Я исполню твое желание.
Девушка поднялась, сбросила роскошную мантию, и все увидели на ее поясе большой меч.
Изумленный король спросил ее, почему она носит меч.
– Государь, – заговорила девушка полным печали и отчаяния голосом, – этот меч для меня – источник горя и воспоминаний. Он принадлежал тому, кого я неясно любила, любила больше всего на свете, и кто предательски убит злым рыцарем сэром Гарлоном. Я хочу, чтобы мой жених был отомщен его собственным мечом, на который моя мать наложила великое заклятие. Тот из твоих рыцарей, кому удастся извлечь этот меч из ножен, станет мстителем за моего жениха. Но он должен быть чист сердцем и помыслами и чужд коварства и корысти. Если такой рыцарь найдется, он освободит меня от меча и отомстит за жениха.
– Дивное диво поведала ты нам! – промолвил король Артур. – Хоть я и подозреваю, что не мне быть избранником судьбы, но, чтобы подать пример моим рыцарям, все же хочу попытаться извлечь меч!
С этими словами он изо всех сил потянул меч, но тот не поддался.
– Государь, усилия излишни; меч легко достанется тому, кому суждено его взять, – заметила девушка.
Король предложил своим рыцарям попытать счастья; но все их старания оказались тщетными.
– Увы! – с горечью воскликнула девушка. – Мой жених останется неотомщенным, потому что нет рыцаря, способного свершить этот подвиг! – И она направилась сквозь толпу пристыженных рыцарей к дверям.
А при дворе короля был еще один рыцарь, по прозванию Балин Смелый, просидевший в заключении год и один день за то, что убил родственника короля. Человек он был добродетельный, хотя и бедный. Его лишь недавно выпустили из темницы, поэтому он наблюдал за происходящим, стоя поодаль, позади толпы рыцарей. Вдруг в его душе возгорелось желание совершить подвиг ради красавицы, пораженной горем. Но бедность и убогий наряд удержали его. Однако, когда девушка подошла к выходу, он отважился приблизиться к ней.
– Я надеюсь, красавица, на твою доброту и осмеливаюсь просить у тебя разрешения, подобно этим рыцарям, попытаться извлечь твой меч. Правда, я бедно одет, но мое сердце вещает, что именно мне суждено взять его. Твоя печаль сокрушает меня.
– Не горюй, что ты беден, мой добрый рыцарь, благородство и мужество не всегда сопутствуют богатству, – промолвила она с печальной улыбкой. – Попытайся взять меч. Господь да поможет тебе!
Балин взялся за рукоятку меча и без труда вынул его.
Король и лорды немало удивились, а многие рыцари позавидовали Балину.
– Он лучший из вас, – заметила девушка, – и много совершит подвигов. А теперь, славный рыцарь, отдай мне мой меч.
– Нет, я оставлю его у себя, – возразил Балин.
– Это неблагоразумно, – с грустью продолжала девушка. – Мать дала мне этот меч, чтобы найти достойного рыцаря, который объехал бы весь мир и разыскал злого рыцаря, с помощью колдовства совершающего убийства и злодеяния. Но если ты оставишь меч у себя, он навлечет беду на тебя и на того, кто тебе всего на свете дороже.
– Я готов совершить любой подвиг, какого бы Господь от меня ни требовал.
Девушка с тоской посмотрела на него и заплакала.
– Я скорблю и раскаиваюсь, – промолвила она, – что навлекла на столь благородного рыцаря несчастье, ибо вижу, как лежишь ты, смертельно раненный, а я не могу явиться к тебе, чтобы утешить в смертный час.
С этими словами девушка удалилась.
Долгое время странствовал Балин по пустыням, по лесным чащам в поисках коварного Гарлона, но никак не мог напасть на его след. Наконец, как-то ночью подъехав к келье отшельника на опушке дремучего леса, он увидел на дереве щит своего младшего брата Балана. В ту же минуту сэр Балан вышел из кельи и, разглядев на щите Балина два скрещенных меча, узнал девиз брата и бросился к нему. Они обнялись: давно уже им не доводилось встречаться. Счастливые свиданием, они принялись рассказывать друг другу о своих приключениях.
– По всему видно, что король Артур достоин славы и уважения, – заметил Балан, выслушав рассказ брата о девушке с мечом, – но я сомневаюсь, чтобы он мог справиться с королем Риенцем и его войском. Король уж здесь, грабит и жжет страну.
– Какое несчастье! – в свою очередь заговорил Балин. – Я желал бы одолеть его, он злой и высокомерный человек. Я готов пожертвовать жизнью, чтобы снискать расположение короля Артура и наказать короля Риенца за его наглое требование.
– Что ж, завтра мы можем попытать счастья: король Риенц осаждает замок Терабиль, находящийся в нескольких милях отсюда.
– Согласен! – воскликнул Балин. – Я убью короля, и его подданные перейдут на сторону короля Артура.
На следующее утро братья тронулись в путь по дивному лесу; орошенные росой деревья сверкали в лучах солнца. За весь день им не встретилось ни души, и только к вечеру они столкнулись с грязным хромым старцем в лохмотьях, который нес на спине что-то тяжелое. По узкой лесной тропе с трудом можно было пройти одному; но хотя братья и спешили, они не захотели заставить старика посторониться, как, верно, сделали бы многие на их месте.
Балин ласково обратился к путнику:
– Давай сюда мешок, дедушка, и сам взбирайся ко мне на коня. Уже поздно, и твоим старым косточкам пора на покой.
Старец не пожелал воспользоваться его предложением: то ли испугался черных рыцарей, то ли не доверял им. Он пробормотал что-то, но не посторонился.
– Так скажи, по крайней мере, свое имя, – попросил Балин.
– В этот раз не скажу, – прохрипел старик, спотыкаясь под тяжестью своей ноши.
– Подозреваю, что в твоем мешке много хороших вещей, которые тебе не принадлежат, – засмеялся Балин.
– Ты не хочешь назвать себя, это подозрительно, – заметил Балан.
– Пусть так, но я знаю, как зовут вас и зачем вы едете этим путем, – сказал старик.
– Клянусь честью, ты, верно, чародей, если тебе известно это! – насмешливо воскликнул Балан.
– Кто же мы? – спросил Балин. – И куда мы путь держим?
– Вы братья, лорды Балин и Балан, – ответил старик, – и едете за бородой короля Риенца. Но вам не удастся заполучить ее, если вы не воспользуетесь моим советом.
– А я узнаю тебя, Мерлин! – воскликнул Балин. – Нам не остается ничего другого, как последовать твоему совету, старый колдун!
Заночевали Мерлин и двое рыцарей в лесу в густой траве подле дороги. Перед самой полночью Мерлин разбудил их.
– Сейчас здесь проедет король с шестью десятками своих лучших рыцарей, – сообщил он. – Приготовьтесь к жаркой схватке.
Тут же на дороге показался конный отряд, и Балин с Баланом выехали навстречу королю. Завязался жестокий бой. Братья выбили Риенца из седла и повергли наземь. А рыцарей его разили они направо и налево и более сорока перебили, остальные же бежали. Тогда снова приблизились они к королю Риенцу и хотели было его заколоть, но он сдался им и попросил пощады:
– Рыцари, исполненные доблести, не убивайте меня! Ибо, если я останусь в живых, вы можете выиграть многое, от смерти же моей вам мало пользы.
– Твоя правда, – сказали рыцари и положили его в повозку.
На заре они подъехали к Камелоту и сдали своего пленника привратнику, приказав отвести его к королю Артуру, а сами поскакали дальше.
Войско короля Риенца было разбито; сам он принес повинную королю Артуру и на мощах в Камелотском аббатстве поклялся быть верным вассалом.
На сей раз Балину не удалось встретиться со злобным Гарлоном, и они с братом разъехались в разные стороны в поисках новых подвигов и приключений. Балин возвратился к королю Артуру и стал одним из его преданных слуг.
Однажды во время переезда со свитой из Камелота в Лондон король в полдень отдыхал в своей палатке. Вдруг он услышал лошадиный топот и, выглянув, увидел неизвестного рыцаря, который вез на своем коне даму и громко стонал и плакал.
– Постой, добрый человек! – крикнул Артур. – Скажи, что тебя удручает?
– Ты не можешь мне помочь! – отозвался рыцарь и поехал дальше.
Тогда Артур призвал Балина, поведал ему о случившемся и попросил нагнать и вернуть рыцаря.
– Я опечален горем рыцаря и должен знать его причину, – пояснил король.
Балин оседлал коня и, взяв копье, двинулся в путь. Под вечер, проехав много миль, он нагнал рыцаря с дамой.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.