Текст книги "Казнь Шерлока Холмса"
Автор книги: Томас Дональд
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 24 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
У одной стены мостовая растрескалась из-за оседания грунта. На камнях на расстоянии друг от друга были высечены буквы «a», «c», «l», «m» и «g». Холмсу не требовались объяснения, чтобы понять: перед ним кладбище мужчин и женщин, повешенных в Ньюгейте. Разложение трупов в негашеной извести и вызвало просадку почвы. Конвойные улыбнулись при мысли о том, что прославленный Шерлок Холмс проходит мимо собственной могилы. В конце двора располагался сарай, напоминающий небольшую конюшню. Через открытые двери виднелась черная платформа на колесах, достаточно большая, чтобы на ней поместились несколько человек. К помосту вели тринадцать ступеней. Назначение его было вполне ясно, хотя с перекладины над ним не свисала веревка. Бросив беглый взгляд на это сооружение, мой друг уяснил для себя свой дальнейший путь.
Вернувшись в камеру, Холмс сел на кровать. Один из охранников закрепил у него на ноге браслет с цепью и снял наручники. После этого великого сыщика оставили в покое. Зеркала в камере не было, но он и на ощупь знал, что волосы его взъерошены, а на щеках начинает прорастать борода. Однако сейчас такие мелочи не имели значения. Холмс, притулившись на краю узкого деревянного ложа, всецело погрузился в размышления. Вся сила его мощнейшего интеллекта была направлена на победу над врагами. Сами того не предполагая, они указали ему путь к свободе – ненадежный, но единственный. И прежде чем на него ступить, Холмс должен будет выиграть важную битву.
По своему обыкновению, он молча сидел в изголовье кровати, положив ногу на ногу. Взор его был устремлен на дежурного, развалившегося за столом в дальнем конце камеры. Человек, приставленный, чтобы следить за гениальным детективом, был недосягаем для его сильных и ловких рук, но проницательные немигающие глаза Холмса видели тюремщика насквозь.
Капрал кавалерии
В камере пленника, спал ли он или бодрствовал, сутки напролет попеременно несли вахту два человека. Каждый из них проводил на посту два дня, а затем две ночи подряд. Ночью они дремали на деревянном стуле, уверенные, что от посаженного на цепь узника их отделяет безопасное расстояние.
Сыщик выяснил, что фамилия первого караульного – Креллин. Это был высокий сильный человек с выступающей нижней челюстью, темной шевелюрой, напоминающей старинный придворный парик, и звериным коварством во взгляде. Казалось, с его лица не сходит скептическая усмешка. На самом же деле эта особенность объяснялась исключительно кривизной рта. Креллин мог смеяться, но никогда не улыбался.
Второй надзиратель был менее плотного сложения. Солнце окрасило его скулы насыщенным багровым цветом, а обтягивающая их кожа так лоснилась, будто он только что вынырнул из котла с кипящей водой. Холмс слышал, как его окликают: «Мак». На первый взгляд этот субтильный тип казался безобиднее своего напарника, и Холмс решил испытать свой план на нем. Необязательно было одерживать победу над всеми тюремщиками: вполне хватило бы и одного.
Однажды мой друг заметил, что при помощи логики по единственной крошечной капле воды можно сделать вывод о существовании Ниагарского водопада или Атлантического океана, ни разу не увидев ни того ни другого. Теперь, зная лишь имя надзирателя, Холмс собирался проторить себе путь на свободу из камеры для висельников, охранявшейся строже всех темниц мира. Решение подобной задачи казалось настолько невероятным, что даже Милвертон не посчитал необходимым принять на этот случай дополнительные меры предосторожности.
С момента, когда дневной страж входил в камеру, и вплоть до секунды, когда он покидал ее при наступлении темноты, Холмс сидел, скрестив ноги, неподвижный, как идол, и буравил взглядом лицо тюремщика. Тот не знал, куда деваться; мысли его рассыпа́лись, будто кегли, под всевидящим взором этих ястребиных глаз. Я сам не раз становился свидетелем того, как подобным образом мой друг выводил на чистую воду опытных мошенников и закоренелых негодяев в какие-нибудь полминуты. Никто не мог дольше выдерживать это испытание. Некоторые, такие как профессор Мориарти, смеялись, но внутри их жег огонь. Трудно описать ощущения человека, которому пришлось бы гореть в этом пламени много часов кряду.
Сперва Креллин в ответ злобно зыркнул на Холмса. Затем прорычал какую-то угрозу и отвернулся, притворившись, будто дело улажено. Но о покое ему пришлось забыть. Несмотря на оковы, гениальный детектив проникал в потаенные глубины темной души своего тюремщика. И все-таки Холмс напрасно потратил время в поединке с Креллином. Тот ежился, но не уступал. Он получил милвертоновский шиллинг и теперь должен был делать то, что ему велено. Выдержав час, охранник пригрозил пустить в ход свои тяжелые кулаки, но все же не рискнул приблизиться к Холмсу.
Мак повел себя иначе. Уголки его губ низко опустились, однако в этой мрачности сквозила тревога, какую испытывает нашкодивший ребенок. Возможно, беря плату, он не подряжался караулить человека, которого хотят повесить без вины. Разумеется, Мак не собирался рисковать собственной жизнью ради спасения заключенного, однако беспокойство он выказал гораздо более явно, чем Креллин. От неподвижных глаз идолоподобного узника некуда было укрыться, камера оказалась чересчур тесной. Поначалу охранник отворачивался от Холмса, потом встал и подошел к окну, будто сквозь матовое стекло открывался прекрасный вид на добрую половину мира, затем сел боком к пленнику, за которым должен был неотрывно наблюдать. Притворился читающим. Опять поднялся. Сцепив руки за спиной и опустив подбородок, совершил бессмысленную прогулку вдоль восьмифутовой стены, притворяясь, что погружен в раздумья. Наконец крикнул, обращаясь к Холмсу: «Может, перестанете пялиться на меня? Смотрите куда-нибудь в другое место, черт возьми!» Но человек, к чьей смерти он, Мак, должен был приложить руку, так и не проронил ни слова до самого вечера.
Через два дня моему другу стало ясно, что этот надзиратель боится входить в камеру. Холмс нашел погрешность в плане, придуманном его врагами. Она была связана не с надежностью замков, крепостью цепей или действенностью наркотика, а с охранником по прозвищу Мак. У бедняги оказалась неустойчивая психика, и он боялся, что о его слабости узнают. Холмс понял это по преувеличенно громкому отрывистому смеху Мака, звучавшему в коридоре, – тот изображал бывалого вояку перед заступлением на пост. Стоило ему шагнуть за порог, показная храбрость испарялась.
Шерлок Холмс, при всей своей славе, был смертен. Ни мне, ни другой живой душе неведомо, какой ужас мог охватывать великого сыщика в те долгие часы. Но он не произнес ни единого слова, которое выдало бы страх, веки его ни разу не дрогнули. Возможно, кто-либо из читателей усмехнется и скажет, что все это пустая бравада и так ведут себя только герои из школьных хрестоматий. Нет, мой друг не бравировал. Он лишь всецело сосредоточился на своем плане. Его разум сделался твердым, как алмаз, и чистым, как незамутненный хрусталь. С точностью до минуты он рассчитывал время, наиболее подходящее для того, чтобы нарушить безмолвие. Шанс на спасение был только один.
Благоприятный момент настал ближе к вечеру четвертого дня. Холмс четко, но не слишком громко, резким, как щелчок циркового хлыста, тоном произнес:
– Послушайте, Макайвер!
Голос узника заставил Мака подскочить на месте. Вероятно, бедного малого потрясло, что заключенный знает его имя. По представлениям надзирателя, этого не могло быть.
Не меняя своей всегдашней позы, Холмс снова заговорил, на сей раз тихо, чтобы слов нельзя было разобрать в коридоре, и успокаивающе мягко, доверительно:
– Капрал Макайвер Двадцать первого уланского полка, по-моему, нам с вами пора потолковать.
Красное лицо Мака превратилось в застывшую маску, миндалевидные глаза вытаращились в ужасе. Он стал похож на крысу, увидевшую перед собой василиска.
– Понимаю, – продолжил Холмс, – вы боитесь, что ваш хозяин Милвертон, или как там бишь его, перережет вам горло, решив, будто вы назвали мне ваше имя. Однако повторю: вы капрал Двадцать первого уланского полка, вернее, были им. В сражении при Омдурмане участвовали в кавалерийской атаке против суданских повстанцев. Недавно уволены из армии по болезни – у вас трахома. Сейчас вы мечтаете только об одном – жениться на девушке, в которую с детства влюблены. Но устроить это непросто, правда?
На протяжении многих часов Холмс осторожно воздействовал на Мака, доводя его нервную систему до необходимой податливости. Теперь под гипнозом величайшего сыщика нашего времени недоумение в глазах надзирателя сменилось беспримесным страхом.
– Мы никогда не встречались за стенами этой камеры, – проговорил он возбужденным шепотом, опасаясь, как бы его не услышали за дверью. – Я ничего не знаю о вас, а вы обо мне.
– Действительно, мы раньше не были знакомы, – умиротворяюще сказал Холмс. – Но поверьте, мне известно о вас многое, если не все: где вы служили, где сражались, почему вышли в отставку, на ком надеялись жениться. Сведений вполне достаточно, чтобы неприметно нацарапать где-нибудь, например на стенной штукатурке, несколько слов о вас. Когда здание будут сносить – а это вскорости произойдет – надпись прямиком наведет полицию на ваш след. Однажды человек по фамилии Бенсон, заключенный этой самой тюрьмы, бросил на пол клочок влажной бумаги, чтобы кто-нибудь из надзирателей случайно наступил на него и вынес на подошве ботинка за ворота. Но не бойтесь. Уверяю, мне хватит благоразумия не совершать подобных трюков. Есть способы получше этого, не сомневайтесь.
– Мистер Милвертон знает все ваши фокусы, – поспешно парировал Макайвер.
– Думаю, не все, – ответил Холмс мягко. – Но, несомненно, он уверен: оказавшись в руках полиции, вы выдадите его вместе со всеми сообщниками. А вам, капрал Макайвер, прекрасно известно, что, если он услышит те слова, которые я сейчас говорю, вы не доживете до сегодняшнего вечера.
– Какие такие слова?
– Я могу сказать достаточно для того, чтобы ваша жизнь завершилась раньше моей. Если Милвертон узнает, что я все про вас выяснил и собираюсь поведать об этом миру, вы не протянете и часа. Сообщу я ему о своей осведомленности или нет, зависит от вас.
Мак, прежде старавшийся не встречаться взглядом с Холмсом, теперь не сводил с него глаз. Поддавшись внезапной панике, надзиратель подтвердил выдвинутый моим другом постулат: «Не имеет значения то, что ты способен сделать в этом мире. Важно заставить людей поверить в твои возможности». Величайший сыщик современности не назвал и половины тех фактов, которыми располагал, а его несчастный оппонент уже отчаялся оттого, что посторонний человек раскопал всю его подноготную.
– Когда из Египта вас отправили домой, – продолжал Холмс, – и отчислили из полка, вам пришлось искать средства к существованию. Будь ваше звание не ниже сержанта, вы смогли бы жить на пенсию. Но сержант – rara avis in terra, редкая птица. В кавалерийском полку, если не ошибаюсь, он всего один – тогда как рядовых шестьдесят, а капралов шесть, – и этот чин вам не достался. Неудивительно, что после возвращения вам не удалось найти постоянной работы. Болезнь исковеркала всю вашу жизнь.
Пока Холмс говорил, на лице Макайвера отображались противоречивые чувства человека, который понимает, что попал в силки и запутывается все безнадежнее, но при этом надеется на чудесное освобождение.
– Вы угадали, мистер Холмс, – сказал он пренебрежительно, однако не без явной примеси страха. – Хотя знать не знали обо мне. И мистера Милвертона вам не обмануть.
– Я не угадывал, – спокойно ответил мой друг. – Я действую только наверняка. Милвертон имел возможность убедиться в этом на собственном опыте. Не забывайте, что в последние несколько дней не только вы следили за мной, но и я за вами. Вы простой тюремный надсмотрщик, для меня же наблюдение – целая наука. Узнать ваше имя было нетрудно: я отчетливо слышал, как кто-то назвал вас Маком.
Макайвер встал со стула и замер, словно готовился броситься на заключенного:
– Это ничего не значит!
– Само по себе… – В голосе Холмса зазвенела сталь, и это заставило надсмотрщика снова сесть. – Само по себе ничего. Но я многое замечал, даже когда вы находились вне досягаемости для моего слуха. На второй день, по пути в камеру из «зала суда», человек, которого, кажется, зовут Креллином, остановился подле вас в коридоре и что-то сказал. Вы обернулись. Произнесенное им слово заставило вас это сделать. Значит, он назвал ваше имя. Ну а умение читать по губам, разумеется, совершенно необходимо в моей профессии. Я даже написал небольшую монографию об артикуляционных жестах, сопровождающих различные звуки речи, от усмешки до крика.
Теперь Макайвер не сводил с Холмса глаз и, казалось, впитывал каждое его слово.
– Так вот, я не сомневался, что первый слог вашей фамилии – Мак, ведь я слышал это прозвище. Произнесите его сами, и вы заметите: губы сначала определенным образом сжимаются, потом разжимаются. Затем ваш напарник снова сказал «а». Это самый широкий гласный, и при его воспроизведении рот раскрывается сильнее, чем при любом другом звуке. Потом последовал звук «в», о чем свидетельствовало характерное прикусывание нижней губы. Наконец горло Креллина слегка напряглось, благодаря чему я восстановил последний слог вашей фамилии. Для наметанного глаза это совсем не сложно.
– Ну надо же, как вы умны! – Макайвер был потрясен, но по-прежнему сохранял презрительный вид.
– Еще я обратил внимание на ваши ботинки.
– А что в них такого особенного?
– Это армейские ботинки, – ответил Холмс. – Вы продолжаете их носить после ухода в отставку.
– Каждый может купить себе такие. И они больше похожи на рабочие, чем на солдатские.
– Верно, – проговорил Холмс терпеливо. – Они шьются из черной пупырчатой кожи, и гражданские их тоже носят. Но посудите сами: первое, что приказывают сделать рекруту, – это отутюжить мыски до безукоризненной гладкости. Затем перед каждым парадом обувь полируют так, чтобы бедняга-солдат мог, простите за банальность, увидеть свое отражение. Ваши ботинки не похожи на те, какие носят рабочие. Это ботинки человека, который до недавних пор служил в армии и не может позволить себе новые.
Умозаключения, сделанные моим другом касательно обуви, почему-то произвели на Макайвера впечатление еще более сильное, чем чтение имени по губам.
– И как вы не боитесь? Просто не понимаю, – внезапно пробормотал он.
Тонкие твердые губы Холмса сложились в улыбку.
– Если бы я боялся, никто бы об этом не узнал. Ведь страх порождает страх, и в итоге – полное бездействие. С вашего позволения я продолжу. Таких ботинок, как у вас, сержанты не носят: их обувь изготавливается из глянцевой кожи, она легче и удобнее. Как я понял, что вы кавалерист, даже не спрашивайте. Просто обратите внимание на свою походку, когда окажетесь возле зеркала. Недавно вы вернулись из-за границы, где прослужили несколько лет: это видно по цвету вашей кожи. Раз вы страдаете трахомой, или египетской офтальмией, значит были в походе лорда Китченера на Судан. Любому человеку, имеющему обыкновение читать утренние газеты, известно, что в Омдурманском сражении принимал участие лишь один британский конный полк – Двадцать первый уланский, который и возглавил атаку.
Тут Макайвер кивнул и уставился в пол, чтобы скрыть смущение. Заметив это не без некоторого удовольствия, Холмс тихо продолжил:
– Изменение цвета эпидермиса в результате воздействия солнца – явление, хорошо изученное криминалистикой. Ваш египетский загар, едва начавший бледнеть, держится уже не один год. Белыми остались лишь внутренние поверхности запястий и узкая полоска под кромкой волос на лбу (это место было защищено каской). Чтобы так загореть, нужно провести под южным солнцем не менее пяти-шести лет, а именно шесть лет назад Двадцать первый уланский полк и отбыл из Великобритании для участия в суданском походе. Вы, судя по всему, довольно способный человек и вряд ли могли прослужить столь длительный срок, не поднявшись до капрала или хотя бы исполняющего его обязанности. В этой кампании полк понес существенные потери (причем умерших от болезней оказалось больше, нежели погибших в бою), а при подобных обстоятельствах выжившие вполне могут рассчитывать на повышение. Вне зависимости от того, окончательно ли вы утверждены в звании, вас следует именовать капралом Макайвером. Ваши скромные успехи на военном поприще свидетельствуют о том, что вы были честным солдатом, следовательно, на преступный путь вас толкнула необходимость в деньгах, а не изначальная порочность натуры.
Бедняга поднял глаза. Он не мог указать своему мучителю ни на единую ошибку, и это приводило его в отчаяние. Вероятно, опровергни он хотя бы один аргумент Холмса, остальные рассыпались бы сами собой.
– Вы не врач. Откуда вам знать, почему я вернулся домой?
– Медицина не мой профиль, – подтвердил Холмс все так же тихо и сочувственно. – Но следы вашей болезни отпечатались у вас на веках и вокруг глаз. Трахома – инфекционное заболевание, которое на протяжении многих лет привозят из Египта наши солдаты, имевшие несчастье или неосторожность попасть в дурную компанию. Кроме того, я заметил, что в начале и конце ночного дежурства в моей камере вы достаете два пузырька с таблетками и глотаете по одной из каждого. Это всего лишь гомеопатические порошки, которые для удобства часто спрессовывают. Я не жалуюсь на зрение и смог прочитать ярлыки. [1]
Теперь Макайвер всем своим видом показывал, что побежден.
– Argentum nitricum, нитрат серебра, и hepar sulfuris, сульфид кальция: каждый из этих препаратов является эффективнейшим средством в борьбе против многих болезней, но, как пишет доктор Руддок в своем «Спутнике гомеопата», одновременно их применяют лишь при лечении трахомы и язвенного фарингита. Симптомов второго заболевания у вас нет, следовательно, вы страдаете первым. Поэтому вам и пришлось расстаться с военной службой, – заявил детектив.
Макайвер ничего не ответил. Помолчав немного, Холмс продолжил:
– По непонятной причине вы стали преступником, хотя, судя по всему, совершенно не подходите для этого ремесла. Нищета вам не угрожала, поскольку на службе вы продемонстрировали способность к упорному труду, а болезнь ваша вполне совместима со многими честными профессиями. Значит, вы нуждались не просто в средствах к существованию, но в достаточно крупной сумме. Ради чего люди вашего возраста и положения, вопреки собственной натуре, бросаются в погоню за большими деньгами? Чаще всего с целью вступить в брак. Вы недавно прибыли из Египта и по возвращении вряд ли успели найти себе даму сердца. Это означает, что с вашей возлюбленной вы познакомились еще до того, как поступили в полк, и все эти годы девушка вас преданно ждала. Как вы думаете, долго ли она будет оставаться в безопасности, если Милвертон сведет с вами счеты?
Последний удар пришелся точно в цель. На минуту воцарилась тишина. Холмс не нарушал ее: он сказал все, что хотел. Наконец Макайвер посмотрел на него и дрогнувшим голосом спросил:
– Что вы собираетесь сделать?
Капрал больше не сомневался, что расстанется с жизнью еще до заката, стоит Холмсу переговорить с Креллином или Милвертоном. И возможно, смерти будут предшествовать такие муки, что сама она покажется благодатью. Мой друг не спешил с ответом. Он по-прежнему неподвижно, подобно живому изваянию, сидел в изголовье кровати, положив ногу на ногу. Я привык видеть его точно в такой же позе в нашей гостиной на Бейкер-стрит: не хватало лишь изогнутой курительной трубки.
– Нет, – спустя несколько томительных секунд проговорил он. – Думаю, капрал Макайвер, вопрос в том, что собираетесь делать вы.
Несчастный солдат увяз в трясине панического страха и теперь не знал, как выбраться.
– Я не могу вас спасти, мистер Холмс, не могу! Меня обыскивают всякий раз до и после дежурства. Иногда я не выхожу из тюрьмы целыми днями, потому что мне не разрешают!
– А я и не прошу меня спасать. Я не боюсь смерти. Речь идет всего лишь о мелочах, на которые имеет право каждый человек, даже приговоренный к казни.
Как рассказывал мой друг, в тот миг лицо Макайвера выразило такое облегчение, которое невозможно было перепутать ни с одним другим чувством. Этот малый, скорее слабый духом, нежели дурной, вдруг обрел надежду на спасение. При этом ему было не важно, погибнет его узник или останется в живых.
– О каких мелочах? – нетерпеливо спросил он, желая узнать цену своего избавления от смертельной угрозы.
– Например, о воде, – сказал Холмс. – О стакане чистой воды, в которую не подмешано наркотическое вещество. Он стоит у вас на столе, и вы будете подносить мне его, когда потребуется.
– Это я, конечно же, могу. Я бы и раньше давал вам пить, если бы вы меня просили.
– Кроме того, – произнес сыщик, подумав, – мое здоровье подорвано оттого, что я скован цепью и мало двигаюсь.
– Но я не могу снять с вас цепь, мистер Холмс!
– И не нужно. Пока вы мой друг, а я ваш, вам не о чем беспокоиться: я не подвергаю своих друзей опасности.
Казалось, Макайвер сейчас упадет на колени и выдаст какую-нибудь театральную нелепицу вроде: «Благослови вас Бог, мистер Холмс!»
– Я испытываю ужасную вялость: пища отягощает желудок, аппетит пропал, – вздохнул мой друг.
Бывший капрал воззрился на своего узника, совершенно сбитый с толку:
– Так чего же вы желаете, сэр?
– Сбежать отсюда я не могу, а у вас нет полномочий, чтобы меня освободить, – медленно проговорил Холмс. – Но вы можете облегчить мои последние дни. Я нуждаюсь в очень простом снадобье. В течение всего отпущенного мне срока я хотел бы ежедневно получать пакетик пастилок из активированного угля, которые продаются в любой аптеке. Надеюсь, они весьма улучшат мое самочувствие.
После объяснения, происшедшего между заключенным и надзирателем, эта просьба показалась настолько ничтожной, что у Макайвера мелькнуло подозрение: как человек, осужденный на смерть, но при этом умудрившийся подчинить себе тюремщика, может просить о такой чепухе?
– Это все? – спросил капрал с сомнением в голосе.
– Пока да, – ответил Холмс. – Потом будут и другие небольшие поручения. Но не беспокойтесь, вы ничем не рискуете. Подвергнув вас опасности, я ничего не выиграю.
Макайвер едва не рассмеялся от облегчения.
– Разумеется, я принесу вам запас угля, которого хватит на неделю или две. Это пустяк. Скажу, что принес пастилки для себя. И воду вы будете получать, когда пожелаете. – Внезапно его лицо снова омрачилось. – Только откуда мне знать, что вы никому ничего не расскажете?
– Даю вам честное слово, – процедил Холмс ледяным тоном. – Я всегда и при любых обстоятельствах держу свои обещания. Даже когда имею дело с профессором Мориарти и ему подобными. К тому же, предав вас, я не увеличу своих шансов на спасение. Поэтому, пока вы выполняете мои маленькие просьбы, вам ничто не угрожает.
В тот вечер Макайвер перед уходом незаметно для других надзирателей принес Холмсу стакан воды. Через несколько минут в камеру вошел ни о чем не подозревающий Креллин с раствором скополамина. Убрав на ночь прикроватный стол со стулом, мрачный детина повернулся к своему узнику и проследил за тем, чтобы тот проглотил зелье до последней капли. Человек, которому Холмс хоть раз демонстрировал ловкость своих рук, не усомнился бы, что сыщик выпил воду. Действительно, добрая половина наркотика была выплеснута под одеяло.
Ночью, когда газовые рожки потухли и блеск их металлических раструбов померк, как заходящее солнце, Креллин уснул, навалившись на стол. Стоявшая на полу масляная лампа зашкварчала и медленно погасла. Воцарилась тьма. Холмс, стараясь не шуметь, стал нащупывать швы старого матраса. До рассвета с помощью зубов и ногтей ему удалось проделать в нем прореху около нескольких дюймов в длину. Дыру скрывала складка холстины, а если ее и заметят, не беда – видавший виды тюфяк вполне мог прохудиться. Но все-таки Холмс надеялся, что обыскивать его не станут: ведь он цепью прикован к стене, еженощно выпивает порцию скополаминовой микстуры, находится под непрестанным наблюдением в запертой изнутри и снаружи камере, а ключи хранятся в недосягаемом для него месте. Ему ничего не приносят, кроме питья и еды, да и ту нарезают заранее, чтобы он обходился без вилки и ножа. С точки зрения тюремщиков, прятать узнику совершенно нечего.
Закончив работу, Шерлок Холмс опустил голову на подушку и задумался. Его ждало трудное восхождение на гору, казавшуюся неприступной. Выбраться из камеры – это только начало. Выйти из здания по тюремным коридорам невозможно: повсюду дежурят караульные, и первый пост выставлен всего в нескольких шагах от двери. Оставалось одно – преодолеть шестьдесят футов гладких гранитных стен, которыми обнесен плац. Враги знали Шерлока Холмса как детектива, но его частная жизнь была для них тайной за семью печатями. Сыщик никогда не предавал огласке, что он, помимо прочего, неплохой химик, а также последователь Паганини и знаток полифонической музыки. Недруги не догадывались и о том, что Холмс опытный скалолаз, который штурмовал ледяную вершину горы Маттерхорн, прозванной Вдовьей. С первого раза она ему не покорилась, но он был одним из немногих, кто вернулся из экспедиции живым.
Однако свои надежды Холмс связывал не с химией, не с музыкой и даже не с альпинизмом. Никто в мире не смог бы соревноваться с ним в знании литературы о преступлениях и расследованиях. Книги, занимающие полки обширной библиотеки на Бейкер-стрит, показались бы Милвертону и его шайке скучным чтивом. Но сыщик знал их едва ли не наизусть.
Две-три страницы этого собрания были посвящены Генри Уильямсу – человеку, который в детстве чистил трубы, а повзрослев, стал взломщиком. Холмс читал о его деле шестидесятилетней давности и даже посетил старика на смертном одре. Тогда-то Генри Уильямс, чьи приключения украшают двадцатую главу «Ньюгейтских хроник», и открыл моему другу секреты своего мастерства. В те годы, когда кража со взломом еще каралась смертной казнью, он был приговорен к повешению и сидел в той самой тюрьме, где сейчас томился Холмс. Уильямс избежал виселицы, став единственным заключенным, перебравшимся через страшные стены Ньюгейта.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?