Текст книги "Зов крови"
Автор книги: Томас Прест
Жанр: Литература 19 века, Классика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Глава 12
Охота на вампира в подземелье
Голос Андерсона, прошептавший слова любви в ухо Хелен, был достаточен, чтобы вывести ее из обморока, в который она упала. Когда она очнулась, выражение радости на ее лице сразу же рассеяло все его сомнения.
– Хелен, дорогая Хелен! – прошептал он. – Ты действительно все еще верна мне?
– Как и всегда, – ответила она.
– Пойдем со мной. Я должен тебе многое рассказать. Нам не нужно скрывать мысли и чувства от толпы, которая собралась здесь. Если ты можешь ходить, дай мне свою руку и облокотись на меня. Мы уйдем от этой путаницы и от этих беспорядков.
Хелен очень обрадовалась такому предложению, и они сразу же сделали это. Рука в руку они вместе вышли из большого зала через одну из многочисленных ведущих оттуда дверей.
Не зная совершенно того, что называется топологией андерберийского дома, они шли, пока не дошли до очень элегантной комнаты, в центре которой стоял стол, уставленный разными блюдами и дорогими винами. По лежащей на одном из кресел шляпе с полями, загнутыми с боков, которая уж очень напоминала шляпу священника, можно было легко сделать вывод, что здесь перед совершением брачной церемонии барона и мисс Вильямс, разговлялся его преподобие, подкрепляя силы перед чрезвычайно сложной работой, за которую, как уже известно, ему даже не заплатили.
Стакан вина, который налил девушке Джеймс Андерсон, окончательно привел ее в чувство. После этого он сказал ей голосом, наполненным любовью:
– Хелен, Хелен! Ты и правда забыла меня и решила отдать свою руку другому?
Она зарыдала и схватила его за руку со словами:
– Я знаю, что ты не можешь, ты не должен прощать меня. Да, я пообещала матери выйти за другого. Но я не забыла тебя. И если бы ты знал о жестоких домогательствах, которым я подверглась, ты бы не только обвинял меня, но и жалел.
– Ты не знаешь, что в течение нескольких дней с того времени, как я написал тебе записку…
– Мне записку? О, Небеса! Нет, нет. Что с ней стало? Кому ты ее отдал? О! Джеймс, если бы я знала, что ты рядом, я бы не сдалась, даже при обстоятельствах, которые мне открыли.
– Теперь я понимаю, – сказал он. – Твоя мать прикидывалась искренней и честной женщиной. Я не обвиняю тебя, дорогая Хелен. И никто мне не заменит тебя в моем сердце, которое полностью принадлежит тебе.
– И ты можешь забыть…
– Все, кроме того, что люблю тебя, я могу забыть и забуду, Хелен.
– Я не заслуживаю такого великодушия, поскольку не должна была сдаваться, Джеймс. Я чувствую, что должна была держаться за воспоминания о твоей любви и находить в них утешение и силы для сопротивления всему миру.
– Не говори больше ничего, дорогая. Давай лучше насладимся счастьем нашей встречи, не обращая внимания на то, что недавно произошло.
– Мы больше никогда не покинем друг друга.
– Никогда, никогда.
– Но, Джеймс, что значило то внезапное заявление одного из гостей по отношению к барону?
– Ты имеешь в виду адмирала Белла, который назвал барона вампиром? Должен сказать, что это изумило меня не меньше, чем тебя. Не так давно я слышал странную историю такого рода от одного моряка. Но я считал, что это – простое суеверие, и не придал этому рассказу никакого значения. Он рассказал мне, что вампир – это полусверхъестественное существо, которое ведет иллюзорное и ужасное существование и питается кровью тех, кого может сделать своими жертвами.
– Если бы это ужасное суеверие оказалось правдой, – сказала Хелен с дрожью, – какой страшной судьбы я избежала!
– Конечно, это ложные суждения, но, как бы то ни было, дорогая, ты избежала ужасной судьбы, судьбы, которая была бы хуже судьбы вампира, ты бы была обречена на брак с тем, кого не могла никогда полюбить.
– Да, – сказала Хелен, – это действительно было спасение. Но как ты попал сюда, как ты оказался среди многочисленных гостей?
– Я пришел, Хелен, благодаря общему приглашению, которое было выписано на одну почтенную семью, чьей доброте я многим обязан. Они могли привести с собой на свадьбу всех, кого хотели. Я очень хотел, это было моей целью, в последний раз взглянуть на лицо той, кого я люблю, перед тем, как покинуть ее навсегда.
– О, Небеса! – сказала Хелен. – И меня чуть не принесли в жертву, когда поблизости был ты. Даже сейчас меня всю трясет от воспоминаний о той ужасной пропасти. Я чувствую, что ты не должен прощать меня.
– Не говори больше ничего, не говори, пожалуйста. Все это, Хелен, теперь в прошлом. Оно забыто. Я прекрасно представляю, как измучила тебя твоя мать своими домогательствами, мечтая, чтобы ее зятем стал богач, больше ее ничего не волновало. Нам остается только понять, что огромная опасность и страшная тревога прошли.
– Такой же добрый и такой же великодушный, как всегда, – заключила Хелен, положив свою голову на грудь своего любимого.
– О, – сказал Джек Прингл, который именно в этот миг просунул свою голову в дверь, – прошу прощения, вы заняты, но мы устраиваем большую охоту на вампира по всему дому, я подумал, что вы, возможно, хотели бы присоединиться к нам.
– Подождите, подождите, – закричал Андерсон. – Вы хотите сказать, что это и есть тот человек, который причинил вашим друзьям, семье Баннервортов, столько бед и беспокойств?
– Да, именно так, – сказал Джек, – благослови вас Господь, он и есть наш старый знакомый, старина Варни. Иногда он охотится за нами, иногда мы за ним. Он, скорее, проблематичный знакомый, как бы там ни было, хотя я думаю, что в мире есть много людей, которые гораздо хуже него.
– У меня нет причин охотиться за ним, – сказал Андерсон, – поэтому я больше склонен отклонить ваше предложение.
– Ничего страшного, – сказал Джек, – вижу, что сейчас вы очень заняты, так что вам не нужно извиняться.
* * *
Джек был абсолютно прав насчет намечаемой охоты на несчастного Варни, потому что большая сумма вознаграждения, назначенная адмиралом тому, кто поймает его, стала серьезным стимулом, побудившим людей приложить старания. Семья Баннервортов после некоторых консультаций решила, что в данной ситуации будет гораздо лучше найти и защитить Варни, чем оставить это существо среди людей, большинство из которых считали его опасным членом общества.
Слуги и даже некоторые гости организовали охоту по всем правилам. Сначала они заняли все выходы из дома. Как заметил лакей в желтых плисовых штанах, «хозяину придется прыгать через пропасть, чтобы иметь возможность убежать».
Адмирал и Генри договорились, что они будут опережать охотящихся, чтобы защитить Варни от насилия. Несмотря на то что поведение его можно было считать гнусным, что он представил себя обществу как барон и пытался жениться на молодой и невинной девушке, Баннерворты в общем-то на него не жаловались.
А расправы над ним можно было ожидать, поскольку Андербери был расположен не так далеко от поместья Баннервортов, и можно было предположить, что истории о мистическом появлении вампира были знакомы почти каждому, кто присутствовал на свадьбе барона.
Несмотря на то что эти люди, вероятно, принадлежали классу общества, которому не были присущи зверские инстинкты, неизвестно было, что они могли совершить в возбужденном состоянии.
Пока поиски продолжались, Флора была представлена Хелен Вильямс и осталась с ней. Так началась их долгая дружба.
Баннервортам очень понравилось бы пройтись по андерберийскому дому, поскольку барон сделал его самым замечательным обиталищем, но только при других обстоятельствах. В качестве разумного дополнения к античной мебели, которая была в доме, когда он купил его, Варни украсил некоторые комнаты с таким блеском, что они просто радовали глаз. Пока дело не касалось украшений, этот человек показывал очень утонченное чувство вкуса.
Но сейчас умы Баннервортов были слишком поглощены мыслями о Варни, чтобы обращать внимание на его дом. Когда они пересекали одну комнату за другой в поисках его и не находили, они стали думать, что ему, как обычно, удалось убежать.
Слуги, которые, вероятно, знали это место даже лучше Варни, искали его в самых невероятных местах, пока тоже не посчитали, что он убежал.
Они стояли у большого эркера, который открывал вид на сады. В это время один из слуг неожиданно воскликнул:
– Я вижу его, вижу! Вон он!
Он указал на сад, где через мгновение Генри Баннерворт, а также адмирал увидели, как Варни в своем дорогом свадебном костюме прыгает через кусты по направлению к летнему домику, который располагался рядом с садом.
– Это действительно он, – сказал Генри. – Давайте сразу спустимся, может, ему удастся убежать.
– Нет, нет, – закричал один из слуг, – он не сможет удрать! Стена сада слишком высока, а у ворот выставлены наши люди. Мне понятно, что он хочет сделать. Посмотрите на него. Он бежит к старому подземному ходу, который ведет на берег моря.
– Тогда он точно убежит, – сказал Генри, – потому что никто не сможет догнать его.
– Не волнуйтесь об этом, сэр, – закричал слуга, – один из моих друзей побежал к берегу, чтобы сторожить ход, он не даст открыть дверь, ведущую на пляж, поэтому через нее ему не пройти.
– В таком случае он в ловушке и, как вы уже сказали, не сможет убежать. Должно быть, безумие и отчаяние заставили его побежать в это место.
– Давайте сразу же отправимся за ним, – сказал адмирал, – это единственное, что мы можем сделать. Двинем туда на всех парах. Чем раньше мы его схватим, тем лучше, как для него, так и для нас.
Подбодренные словами адмирала, они направились к саду, в котором находился таинственный, похожий на колодец вход в подземный ход, являвшийся главной достопримечательностью андерберийского поместья и сделавший поместье очень привлекательным для вампира.
Для адмирала и его друзей, а также нескольких гостей, которые из любопытства присоединились к погоне за Варни, это место казалось совершенно новым и, конечно, не имело особой привлекательности. Несмотря на то что вход был достаточно пологим и его нельзя было назвать крутым, окутавший их через несколько футов мрак внушал некоторый ужас.
– Препаршиво, – сказал адмирал, – я управлял многими кораблями, но ни один из них не казался таким мрачным как этот, могу сказать. Что ты скажешь на это, Джек?
– Нет смысла говорить что-то о таких местах, – сказал Джек. – Единственный способ поймать старого Варни, а насколько я понимаю, нам нужно именно это, – залезть всей компанией в эту дыру. Поэтому – полезли! Я бы не отступил, даже если бы здесь было в десять раз темнее. Пойдемте, адмирал, поймаем врага.
– Я не могу сказать, что восхищен этой норой, – буркнул адмирал, – но, как бы то ни было, если туда нужно лезть, разве адмирал Белл побоится сделать это? Полезли, все вместе. Кто идет, мое вам благословение.
Тьма не выглядела привлекательной. Когда гости поняли, что им придется столкнуться с мраком и сыростью подземелья, их смелость пошла на убыль.
Из всей большой толпы преследователей Варни только четверо присоединилось к мужской группе адмирала, решившись спуститься в столь дурно выглядящее место.
– Вот так всегда! – заворчал Джек. – Когда только мы вплотную сталкиваемся с врагом, все смельчаки сказываются больными. Да тресни мой шпангоут, если я не ожидал этого от сухопутных слизней, которые не знают что делать, как пассажиры во время шквала. Но мне все равно. Пойдемте, адмирал. И если придется подраться, мы в любом случае будем драться до победы.
– Я надеюсь, этого не случится, – сказал Генри, – поскольку я более склонен спасти Варни от расправы, чем обижать его.
– Но во тьме мы будем слепы как кроты. Нам нужен свет, – заявил адмирал, – я не возражаю искать этого обормота хоть под землей, хоть под водой, но для этого надо иметь возможность видеть, куда мы идем, прежде чем соваться туда. Где взять факелы или лампы?
– Они сейчас будут здесь, сэр, – сказал крупный лакей, который с самого начала выделялся среди преследователей, то есть с того времени, как адмиралом было назначено вознаграждение за поимку его бывшего хозяина.
Вскоре несколько факелов, которые всегда хранились на кухне андерберийского дома именно с этой целью, были доставлены и зажжены. К этому времени количество гостей-преследующих сократилось с четырех до трех, двое из которых, казалось, несколько робели, но один из них, казалось, решил сделать все возможное и заявил, что в его намерения входит вытравить Варни из норы, где бы он ни прятался.
– Я с вами, сэр, – сказал он адмиралу, – куда бы ни вело это место. Я слышал о вампирах столько, что мне очень любопытно увидеть хоть раз одного живьем.
– Вы ведь не верите в них?
– Не могу сказать, что я так уж верю, сэр. Но в то же время, когда мы слышим о них такие достоверные вещи, очень трудно сразу сказать, что не веришь.
– Если бы вы знали о вампире Варни столько, сколько знаем мы, думаю, вы были бы озадачены. Пропади я пропадом, если он не поставил в тупик и меня самого. Сейчас я даже не знаю, что о нем и думать.
Глава 13
Смерть любопытного гостя. – Побег сэра Френсиса Варни
Гость, который проявил такое геройство и такое нетерпение в желании поймать Варни, готов был первым спускаться в подземный ход, продолбленный в скале, но Генри Баннерворт посчитал, что это не только касается в первую очередь его, но и, поскольку он знал Варни лучше, будет более предпочтительно, если первым пойдет он.
Он подумал, что в таком случае вероятность какого-либо ущерба будет меньше, поскольку считал, что Варни не станет причинять ему вред, что могло произойти при попытке какого-нибудь незнакомца схватить его – это было бы уже совсем другим делом.
– Вы не знаете его так, как знаем его мы, – сказал Генри гостю. – Он опасный человек, такой тип, от которого благоразумие заставило бы вас держаться подальше. Поэтому позвольте мне пойти перед вами, чтобы предотвратить очень неприятные последствия.
Этот веский аргумент, кажется, произвел должный эффект и уменьшил рвение гостя, никоим образом не бросив тени на его смелость; в конце концов, у него не было серьезного мотива преследовать Варни, поскольку его положение не позволило бы ему, даже будь он единственным человеком, поймавшим Варни, брать награду, которую объявил адмирал за его задержание.
Внезапная перемена от дневного света, шума и суматохи, которая оживила всех наверху, к тишине, темноте и странной атмосфере, которая правила в подземном регионе, не могла не произвести определенного эффекта на воображение каждого из присутствующих. Такой эффект конечно же будет разным у разных людей, наибольшим он будет у тех, кто является в высшей мере легковозбудимым и впечатлительным, а наименьшим – у тех, кто обладают более сухим интеллектом. Вероятно, Генри Баннерворт чувствовал острее, чем кто-либо еще, полный эффект, который данная сцена должна была произвести, и в течение некоторого времени вел себя чрезвычайно тихо.
Даже при самых экстраординарных обстоятельствах спуск в подземелье должен был произвести некоторое воздействие на рассудок, поскольку это кажется полным отрешением от мира и заставляет попрощаться со всем, что было таким привычным, чем мы наслаждались и что считали прекрасным.
Никто никогда не думал обвинять адмирала Белла в том, что он очень впечатлителен; но, в данной ситуации, хотя он и заговорил первым, то, что он сказал, показало, что он испытывал некоторые из тех чувств, о которых мы сейчас упомянули.
– Как ты себя чувствуешь, Генри? – сказал он. – Пропади я пропадом, если мне не кажется, что я как будто раньше времени иду в свою могилу.
– Мне тоже, – сказал Генри, – но мне скорее импонирует торжественное чувство, которое внушает это место.
– Джентльмены, – сказал высокий ливрейный лакей в желтом плюше, или как это там называется, – джентльмены, я полагаю, что мне лучше уйти. Мне что-то расхотелось ловить барона; поэтому, если вы не возражаете, джентльмены, я думаю повернуть назад.
– Хочешь сказать, что ты так быстро испугался, Джон? – спросил адмирал.
– Кто, я, сэр? Я испугался? О, дорогой сэр, нет. Было бы глупо пытаться запугать меня, сэр. О нет, нет, сэр, вы во мне ошиблись! Это просто чувства, всго лишь мои чувства, сэр.
– Какое отношение твои чувства имеют к вампиру?
– Большое, сэр. Разве я не пил его пива, сэр, и разве я не ел его говядину, его хлеб, его картошку, сэр? И теперь я буду охотиться за ним в его ледяных колодцах? Нет, да не появится столь греховная мысль в моей грешной голове, сгинь, пропади… До свиданья, джентльмены.
С этими словами рыцарственный ливрейный лакей быстро повернулся, чтобы не слышать дальнейших увещеваний, и ушел с этого места со всей скоростью, на какую был способен.
Несмотря на уход этого индивидуума, чья смелость с самого начала внушала некоторые очень серьезные подозрения, у группы оставалось достаточно сил для выполнения задачи по поимке вампира Варни, если он не был вооружен до такой степени, чтобы противостоять их превосходящему количеству.
Одно обстоятельство имелось в этом странном месте, которое предвещало удачу; этим обстоятельством было то, что ход был узким и не было мест, где можно было спрятаться, за исключением ледяных колодцев, обыск которых в любом случае был не такой уж сложной задачей. Пройдя дальше, они почувствовали, что Варни находится близко и они гонят его перед собой.
До того как они зашли далеко, Генри Баннерворт подумал, что будет лучше, если он объявит Варни конкретные намерения (свои и адмирала) в случае, если он настроен миролюбиво и находится в пределах слышимости.
Поэтому он подал свой голос и произнес, интересуясь:
– Сэр Френсис Варни, вы, несомненно, узнаете по голосу, что это я, Генри Баннерворт, говорю сейчас с вами. Вам не хотят причинить вреда; мы просим вас подойти и встретить ваших друзей, которым, как вы знаете по прошлым событиям, вы можете доверять.
На этот призыв не последовало никакого ответа и, когда эхо голоса Генри стихло, наступила та же смертельная тишина, которая ранее характеризовала это место.
– Он не ответит, – сказал адмирал, – но, если другой конец хода охраняют, он должен быть здесь. Идемте, я не хочу оставаться в этой сырой известковой дыре ни момента больше, чем это необходимо.
– Я тоже, – заметил Генри, – поэтому пойдемте, в процессе продвижения нам необходимо быть осторожными, поскольку, как мне сказали, здесь есть ледяные колодцы большой глубины, куда можно неожиданно упасть и найти там ужасную смерть, если не быть осторожным и не смотреть, куда ступаешь.
– Это верно, – сказал один из гостей. – Это подземелье считается самым необычным местом, которым может похвастаться Андербери, мне говорили, что здесь есть ледяные ямы, в которых можно безопасно хранить разного рода провизию в самую сильную жару летних месяцев.
Через несколько мгновений перед ними разверзся один из ледяных колодцев, который, не будь они крайне осторожны и внимательны, мог стать причиной чьей-то гибели.
– Я не думаю, что строители этого подземелья были нормальными людьми, – сказал Генри, – иначе оно не находилось бы в таком ужасном состоянии, как мы видим сейчас. Этот ледяной колодец, как вы видите, расположен прямо на пути.
– Да, – сказал адмирал, – кажется, это так, мистер Генри, но, если вы присмотритесь внимательней, то увидите, что когда-то здесь, непосредственно над пропастью, был деревянный мост.
– О да, действительно, теперь я вижу, что так и было.
– Да, и это делало спуск в подземелье делом безопасным и удобным; поскольку нет сомнений, что здесь были средства, с помощью которых вниз опускались корзины с вином или другими продуктами, требующими низкой температуры.
Адмирал в своем предположении был абсолютно прав, поскольку именно таким образом были построены ледяные колодцы андерберийского дома; а сейчас, поскольку мост был сломан, оставался только узенький проходик, по которому можно было перейти его, впрочем, еще его можно было перепрыгнуть, это мог сделать любой физически нормальный человек.
Они не думали проходить мимо этого ледяного колодца, не осмотрев его. Это сделал один из них, пригнувшись к земле и держа факел на расстоянии вытянутой руки, – так было видно, что находится внизу.
– Его там нет, – сказал Генри, который и проводил этот эксперимент, – придется идти дальше.
Они так и сделали и подошли к другому ледяному колодцу, затем гость, который выказал такое рвение в погоне и сопровождал их, решил наклониться к расщелине, чтобы убедиться, что в ней не лежит ничего, кроме осколков битых бутылок, старых кремниевых камней и прочего, чего можно было ожидать.
– Вы видите что-нибудь? – поинтересовался Генри, когда гость, казалось, очень внимательно осматривал пропасть. Он собирался что-то ответить, поскольку определенный звук с его губ сошел, но внезапно он, словно приведенный в движение какой-то невидимой силой, перелетел через край и исчез в бездне вместе с факелом.
– Господи! – воскликнул Генри. – Он упал.
– Спокойной ночи, – сказал адмирал невозмутимо, – подозреваю, друг мой, что его карьера закончена.
– Слушайте! Ради Бога, слушайте! – закричал Генри. – Он что-то кричит?
Со дна ледяной ямы послышался странный шаркающий звук, затем глубокий стон, затем все затихло. По характеру звука Генри посчитал, что глубина этого колодца была гораздо большей, чем глубина предыдущего, который он успешно осмотрел.
– Он встретил свою смерть, – сказал Генри.
– Не будь так уверен, – сказал адмирал, – нам нужна хорошая крепкая веревка, и кто-то должен спуститься вниз; а если эта работа никому не нравится, я сделаю ее сам.
– Если нужны веревки, – сказал один из двух других присутствующих людей, – я могу показать, где их можно найти, я был на расследовании, когда искали тело человека, найденного в этом месте мертвым некоторое время назад, и заметил, что веревки, с помощью которых его доставали из ледяного колодца, оставили там же, где использовали.
– Это место чуть подальше, – сказал другой, – оно ближе к пляжу.
– Да. Дайте мне свет, и я скоро принесу веревку, насколько я помню, между этим колодцем и тем, что находится ближе к выходу на пляж, других ям нет.
Это было сделано, и несколько мгновений, пока искали веревку, Генри и адмирал пребывали в темноте. Темнота была настолько полная и всеобщая, что ее, казалось, действительно можно ощутить.
– Генри, – сказал адмирал, – слышишь?!
– Да, я здесь.
– Ты когда-нибудь в своей жизни был в такой проклятой темноте?
– Вряд ли, я думаю, никогда. Это, несомненно, жутко, и это очень печально – думать, что в этом приключении в жертву принесена человеческая жизнь.
– Ничего! Мы все должны когда-то отправиться к Нептуну, но, но, не обнимай меня так крепко!
– Я? Обнимать вас? Я даже не рядом с вами, сэр.
– Проклятие! Тогда кто это? Кто-то держал меня… я был как будто в тисках. Держись на расстоянии, я сказал! Кто ты?
– Варни, вампир, предупреждает вас и всех остальных, – сказал глубокий мрачный голос, – что посещение этого места несет огромную опасность… и больше ничего.
Почти сразу же после того, как эти слова были произнесены, Генри был закружен с такой силой, что ему едва удалось удержаться на ногах, он был убежден, что кто-то прошел мимо него. Кто это мог быть, кроме сэра Френсиса Варни, вампира, которого все так боялись?
В следующий момент на стенах подземного хода опять замелькал свет и адмирал закричал:
– Он убежит, если наверху его никто не остановит. Но давайте пока не думать ни о чем, кроме того, чтобы выяснить, жив или мертв бедняга, который упал сюда.
С помощью веревок Генри спустился и нашел рискового гостя мертвым. Они подняли тело из колодца и, перенося его как могли, через некоторое время прибыли, с некоторыми проблемами из-за своего груза, в сад, а потом в огромный зал андерберийского дома, на стол которого они и положили труп.
Теперь адмиралу и Баннервортам было совершенно очевидно, что Варни сбежал. Поэтому они больше не испытывали особенного желания оставаться в этом доме, по которому миссис Лик бегала как сумасшедшая, не зная, что делать. Флора предложила Хелен Вильямс сопровождать ее в гостиницу, и вся компания Баннервортов покинула дом вместе с небольшим дополнением в виде бедной девушки, которая чудом избежала участи стать женой вампира. Ужасная судьба!
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?