Электронная библиотека » Уильям Шекспир » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 28 сентября 2017, 20:32


Автор книги: Уильям Шекспир


Жанр: Драматургия, Поэзия и Драматургия


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 7 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Сцена 3

Та же комната

(Входят Дон Хуан и Конрад)


Конрад

Ваша светлость! Что случилось? Сама печаль, как кажется, много веселее вас!


Дон Хуан

Тому причина – безразмерность меры! Моя печаль не ведает границ!

 
Конрад
Печаль учите доводам рассудка!
 
 
Дон Хуан
Прислушайся я к ним, что это даст?
 

Конрад

Если это и не облегчит вашу душу, то по крайней мере расположит вас стойко переносить беды!


Дон Хуан

Не пойму! Ты сам пробил мне уши, заявляя, что рождён под знаком Сатурна, и на фоне этого пытаешься всучить мне виртуальное средство от смертельного недуга. У меня нет сил скрывать свои чувства, и когда у меня вызревает причина дл печали, я печалюсь и стараюсь не реагировать на чужие дурацкие шутки, когда я голоден, я не обязан ждать команд с небес, и поневоле должен есть. Сам наш организм даёт нам самые насущные приказы, и было бы неосторожной нелепостью игнорировать их. Когда меня клонит в сон, я должен отправляться спать, наплевав на самые насущные дела, и мне не должно быть никакой заботы о них, потому что теперь сон – самое главное, в общем Веление Матушки Природы – более важны, чем чьи-либо капризы или извивы высочайшего настроения!


Конрад

Но не кажется ли вам опасным прямо выказывать свой характер до той поры, пока вы не станете на ноги и не будете по-настоящему независимы? Не так давно вы дерзко восстали против своего брата, но он, как ни странно, проявил к вам лояльность и вернул вам свою милость! Но чтобы укрепиться в ней, не следует ли вам подумать о хорошей погоде? Умный выбирает правильное время для жатвы, а не приказывает Солнцу закатиться в полдень!


Дон Хуан

Мне милее торчать согнутым тычками и пинками чертополохом под забором скотного двора, чем казаться цветущей розой в роскошном розарии его величества! Моя сущность такова, что мне в тысячу раз удобнее выносить всеобщий остракизм, чем, выгибая спину, терпеть в своих руках ворованную любовь! Никому и в голову не взбредёт бредовая мысль, что я добродетелен в лести, и никому не придёт в голову утверждать, что я не вконец отпетый мерзавец! Меня наделяют доверием, нацепив на клыки намордник, и предоставляют полную свободу, схомутав ноги ярмом. И естественно, я решил прекратить петь в клетке! Чуть не сказал – «в синагоге»… Только осмельтесь сорвать с меня намордник, как вы все будете искусаны с головы до ног, прибавьте к этому моё освобождение, как я буду поступать, как хочу! Для всех выгоднее дать мне свободу и позволить оставаться самим собой, не пытаясь изменить меня ни на йоту!


Конрад

Неужели же при вашем уме невозможно извлечь хоть какой-то навар из вашего клокочущего недовольства?


Дон Хуан

Я выжимаю из него максимум пользы, какая возможна, и то только потому, что у меня нет иного пути! Кто там гремит так страшно каблуками?

(входит Борачио)

Борачио, ты здесь? Какую грязь принёс ты на подмётках?


Борачио

Еле унёс свой желудок с этого великолепного ужина! Леонато принимает вашего братца, как нас не принимали короли! И в моём клювике весть о грядущей свадьбе!


Дон Хуан

Нельзя ли нам на этом приколоться? Покаверзничаем? Каким дуралеем надо быть, чтобы обручаться с проблемами!


Борачио

Вообразите на досуге! Надо быть всего лишь свихнувшейся с ума правой рукой вашего братца!


Дон Хуан

Что-что? Прелестный Клавдио?


Борачио

А кто же, как не он!


Дон Хуан

Великий чемпион всех кавалеров! Однако, и на ком он так засел? Кому выпала удача прельстить его?


Борачио

Вообразите невообразимое, что – Геро дочь и законная наследница отца!


Дон Хуан

Вот тебе и на! Оперился, чуть вылез из яйца! Как умудрился выведать такое?


Борачио

Там не везде возможно покурить! Мне указали место перекура, и вот войдя в вонючий кабинет, узрел я принца с Клавдио под ручку с… Они серьёзны были, как никто, и я смекнул, что здесь я неуместен. Под занавеску тут же юркнул я, и ушки на макушке, стал я слушать, и всё прослушал с первой буквы «а» и до последней буквы алфавита.

Условились они в конце беседы, что принц приедет скоро сватать Геро, и получив законное согласье, его тотчас же Клавдио вручит.


Дон Хуан

Ого, какие вести! Пойдём туда скорее! Здесь есть причина для большой досады! Найти б теперь, на ком её сорвать! Этот выскочка и самозванец – источник моего унижения, и не будь я собой, я не буду знать покоя и сна, пока не насолю ему, как следует! А если я насолю ему сверх меры, то буду просто счастлив! Вы мне верны? Помочь в беде берётесь?


Конрад

Верны по гроб, вашчесть, и много глубже!


Дон Хуан

Тогда вперёд, на этот мерзкий пир! Как множится преступное веселье тем, сколь размазан я и побеждён! Хорошо бы, если бы повар в душе разделял мои доводы! Ну, что ж пойдём, на месте будет ясно, что сделать тут возможно!

 
Борачио
К услугам вашей светлости всегда!
(уходят)
 

АКТ II

Сцена 1

Гостиная в доме Леонато

(входят Леонато, Антонио, Геро, Беатриче и остальные)


Леонато

Граф Хуан присутствовал на ужине?


Антонио

Я лично там его не видел!


Беатриче

Что за кислятина разлита на лице у этого смурного мизантропа! Не смотрите на него, если не хотите потерять аппетит и оказаться изъеденным изжогой!


Геро

Явленье меланхолии во плоти!


Беатриче

Если произвести среднее арифметическое между ним и Бенедикто, вышло бы нечто великолепное: один был явлен нам, как истукан, презревший речь, другой сынок слюнявый и любимый, которому позволено болтать, как попугаю, вечно, без умолку!


Леонато

Тогда получается, что стоит засунуть пол-языка сеньора Бенедикта в рот графа Хуана, а потом поделиться половиной меланхолии графа Хуана с лицом синьора Бенедикта…


Беатриче

…да ещё в качестве бонуса добавить стройные ножки и кошелёк с деньгами потолще, дядюшка… Такой супермен покорил бы любую самку в мире, при условии, что смог бы завоевать её продажную благосклонность!


Леонато

Браво, племяшка! Тебе не грозит приобрести мужа, учитывая остроту твоего язычка!


Антонио

Ох, её мёдом не покорми, дай только пободаться с новыми вратами!


Беатриче

Не беда! Всем известно: «Бодливой корове бог рогов не дал!»


Леонато

Ты, видать, допускаешь, что и тебе бог не подкинет рогов?


Беатриче

Разумеется, так и будет, если бог не смилосердствуется и не подбросит мне мужа, о каковой милости я молюсь денно и нощно! Боже мой! Бородатая физиономордия – какой страхолюдина! Лучше уж мне пропишут до смерти спать на колючей шерстяной кошме!


Леонато

А что, безбородому ничего не светит? Не может попасться на чей-то крючок?


Беатриче

И что мне прикажете с ним делать после? Подарить ему моё платье и нарядить горничной? Владелец бороды – уже точно не юноша, а безбородый гарантированно ещё не настоящий мужчина! Если он выпал из числа юношей, мне он не пара, если он ещё не мужчина, я ему не пара! Лучше в компании медведей наняться секретарём к их вожаку и водить его макак в аду на прогулку!


Леонато

Вот до чего дошли поиски вашего собственного я: ты уже готова покинуть нас и совершить путешествие в ад! Какой удивительный наряд ты пошьёшь для этого уникального дефиле! Чёрт ведь настоящий мужчина, и пред ним любая самка должна гнуться соответственно!


Беатриче

Я планирую, дядюшка, совершить такое путешествие, но только до ворот ада, не далее! В самом скромном наряде и почти без бриллиантов в волосах! Дьявол будет без сомнений там караулить и встречать меня! Это опытный, старый ловелас и рогоносец! Я знаю, что он скажет: «Спеши на небеса, Беатриче, ступай наверх! А здесь, в низинах, вам, девкам, делать нечего!» Я, так и быть, брошу ему на поруки макак и – шасть к святому Петру на облако! Святой Пётр, разумеется, будет тут как тут в компании архангелов и птиц! У меня нет сомнений, что он, вопреки слухам, вполне сообразителен и, паче чаянья, подскажет мне, где у него тут холостяки, а где несчастные женатики, я послушаюсь, пойду туда, и начнутся у нас пляски и ….. коромыслом, весь день-деньской! Красота! Нет, скорее, лепота! И мир будет спасён!


Антонио

(к Геро)

Племяшка! Скажи мне, а ты сама будешь покорна отцу?


Беатриче

Я? Конечно! Долг кузины в нужный момент присесть в книксене и пискнуть, как пигалице: «Как батюшке будет угодно!» – «Но, кузина, ты там глаз да глаз, пусть явится дюжий, хороший малый, а не то, присядь и лишний раз не высовывайся, отбоярившись вот чем: «Главное, что мне будет угодно, папуля!»


Леонато

Ладно, племянница, не выкипай понапрасну! Над нами правит время и планеты! Я всё-таки уверен, что в один прекрасный день увижу тебя в белом свадебном венке!


Беатриче

Не получится, пока богу не удасться замесить мужчину из какой-нибудь другой материи, чем земля! Почему женщинам не обидно, что ими веками понукает кусок какой-то красной земли? Кажется, на Востоке она зовётся «адама»! Как куску простой глины возможно отдавать отчёт в своих действиях? Нет, дядюшка, это не дело! Нет! Мы пойдём другим путём! Земные мужчины мне все родственники, а братья по Адаму, выходить же замуж за брата – это грех великий!


Леонато

Тогда, дочка, запомни, что я тебе говорю: когда принц примется вымогать твоего согласия, ты знаешь, что тебе отвечать!


Беатриче

Главное, чтобы он не грешил против гармонии музыки, сватаясь не в такт! Коли принц будет настойчив не в меру, ему стоит сказать, что мера – основа всего, и протанцевать ему свой ответ. Та сфера, в которую ты готовишься вломиться, Геро, ты можешь мне поверить на слово, все эти сватовства, венчальные процедуры, то да сё, или даже раскаянье – до боли подобна шотландской тормазухе, менуэту или синкпесу! Первая катится пред нами, как шотландский джиг, вызывая изумление и шок, второй уже проходит более чинно и благородно, даже, я бы сказал, с каталиптической степенностью и изрядной старомодностью, к какой склоняет древний менуэт, ну а в конце концов человека накрывает неминуемое раскаянье и изрядно помятое предыдущими танцами тело начинает запинаться в коматозном синкпесе, убыстряя движение до тех пор, пока тело не покинут последние силы, и оно окончательно не юркнет в могилу.


Леонато

Всё у тебя в трагичном свете, племянница!


Беатриче

Дядюшка! Я не жалуюсь на зрение! Я различу в полдень даже церковь!


Леонато

Вот и маски здесь! Теперь им место!

(входят Дон Педро, Клавдио, Бенедикто, Бальтазар, Дон Хуан, Борачио, Маргарита, Урсула и остальные, все в масках)


Дон Педро

Не угодно ли вам, сеньора, показаться нам вместе с вашим кавалером?


Геро

Если вы будете хромать небыстро, смотреть вполоборота, потупиться нежно и обречённо, ни слова не говоря, я, так уж и быть, готова пробежаться с вами, хотя бы для того, чтобы уйти в тень.


Дон Педро

Ну, в тень-то мы уйдём вдвоём, я надеюсь?


Геро

Ударь меня молния, почему бы и нет, если это взбрендится мне в голову?


Дон Педро

А что нужно нужно сделать, чтобы взбрендилось?


Геро

Фи! Мне должно понравится ваше лицо. Самое страшное, если лютня окажется точно такой, как футляр к ней! Упаси боже!


Дон Педро

Моя маска – точная копия крыши Филемоновой развалюхи, зато внутри неё находится Юпитер!


Геро

И где ж на ней солома?


Маргарита

Прошу вас – тише, тише! О любви нельзя вопить громким голосом! Ей подходит только нежный шепоток!


Бальтазар

(отводя её в сторону)

Как бы я хотел произвести на вас впечатление!


Маргарита

Фу! Неужели я доживу до такого! Я этого не хочу, и так будет лучше для всех, потому что я сама – клубок несовершенств и цепь недостатков.


Бальтазар

К примеру, назовите хоть один!


Маргарита

Я привыкла молиться вслух!


Бальтазар

Непредставимо, сколь вы мне милы! Окружение, слушающее вас, будет поминутно оглядываться и присёрбывать: «Аминь! Аминь!»

Маргарита

Боже! Не дай мне, боже, что мне негоже и ниспошли мне приличного танцора, которому ничего не мешает!


Бальтазар

Аминь-аминь!


Маргарита

Как танец кончится – танцора с глаз долой! Так что же, пономарь?


Бальтазар

Молчите лучше, дав такой ответ!


Урсула

Узнать вас так легко! Синьор Антонио, не так ли?


Антонио

Клянусь, что нет!


Урсула

Не нет, а да! У вас голова трясётся! Я вас узнала!


Антонио

Данет! Я не таков! Всё понарошку! Я всего лишь его передразниваю!


Урсула

Прекратите бредить наяву! Так виртуозно трясти головой способен только сам синьор Антонио! И обе ручки у вас высохшие, как будто подвержены сухотке – точь-в-точь он! Красавчик! Я узнала вас, узнала, Антонио!


Антонио

Готов поклясться – это чепуха!


Урсула

Ладно вам! Полно шутить! Вы всерьёз думаете, что я не в состоянии идентифицировать вас по вашему уникальному остроумию? Талант скрыть невозможно! Вам он достался от родителей, или украли? Зачем вы скрываете, что вы – Антонио, когда вы – натуральный Антонио! Свалку таких добродетелей не скрыть даже грязным носовым платком! Такие доблести вылезают из мешка, как шило, и тогда всё становится на свои места! В общем – ваше дело в шляпе!


Беатриче

Вы наверно и под пытками не признаете, кто в вас это внедрил!


Бенедикто

Извините, нет!


Беатриче

А кто такой вы, нам узнать дано?


Бенедикто

Пока не время! И ответ мой – нет!


Беатриче

О том, что я – капризуля, о том, что всё моё остроумие почёрпнуто из «Ста весёлых рассказов» – вам верно начирикал синьор Бенедикто?


Бенедикто

Кто это такой?


Беатриче

Мне почему-то померещилось, что вы его прекрасно знаете!


Бенедикто

Неужто без клятв не обойтись? Поверьте мне на слово – нет!


Беатриче

И что, он ни разу не умудрился рассмешить вас?


Бенедикто

Что же это такое по-вашему? Кто это такой, скажите на милость?


Беатриче

Шут принца! Плоский, как камбала! Обладатель несравненного таланта замешивать и раскатывать всякие дурацкие сплетни! Король распутников, ценящих в нём отнюдь не ослоумие, а душевную подлость! Но он – хороший шут! Одновременно веселит и выводит из себя, позволяя всем себя поколачивать? Его тянет на афёры, как магнит! И он всё время разбивает себе об него лоб! Уверена, что он шляется и канючит где-то рядом! Я просто жду, что мой магнетизм притянет его к себе!


Бенедикто

Узнай я, кто это, я тотчас расскажу ему ваш отзыв!


Беатриче!

Спешите! Он слишком предсказуем – наверняка брызнет двумя-тремя плоскими остротами, а если их никто не заметит, тут же впадёт в чёрную меланхолию – и тогда нам наконец удасться отвинтить от обеда маленькое крылышко куропатки. Его скверное настроение экономит продукты – только в чёрной меланхолии он не возьмёт в рот ни крошки! Шут нахохлится и будет сидеть нахохлившись, как чучело!

(музыка за кулисами)

Вослед за первой парой – выход наш!


Бенедикто

Надо следовать только за хорошим!


Беатриче

Попробуй, поверни нас к дурному, я скроюсь в первом же туре!

(начинаются танцы)

(остаются только Дон Хуан, Борачио и Клавдио, остальные уходят)


Дон Хуан

Уверен, что брат мой влюблён в Геро! Они покинули компанию отца, и он просил её руки! Дамы повлеклись за ней и здесь осталась всего только одна маска!


Борачио

Это точно Клавдио! Его выдаёт осанка!


Дон Хуан

Вы случайно не синьор Бенедикто?


Клавдио

Вы просто пророк, выпавший из пустыни!


Дон Хуан

Он самый! Как я понимаю, сеньор, вы по-прежнему близки с моим братом. Он влюблён в Геро! Будьте любезны, уж постарайтесь как-нибудь на время развести их! Она ему не ровня по происхождению! В этой истории вам суждено сыграть гипер-благородную роль!


Клавдио

С чего вы взяли, что он влюблён в неё?


Дон Хуан

Я собственными ушами слышал, как он распинался перед ней в уверениях любви!


Борачио

И я слышал! Подтверждаю – он клялся, что готов жениться на ней хоть в полнолунье!


Дон Хуан

Как всё запущено! Идёмьте лучше ужинать!

(Дон Хуан и Борачио уходят)


Клавдио

Я выдавал себя за Бенедикта,

Но Клавдио узнал дурные вести.

Принц суетится, что ли, для себя?

Любая дружба может разлететься

Лишь там, где появляется Любовь!

Когда ты любишь, на себя надейся,

Расчитывай на вёрткость языка!

С любви своей вниманья не спуская,

И вынося посредников за дверь,

Поскольку верность их весьма условна,

И быстро тает в чарах красоты.

Всё это в мире каждый час творится,

Запамятовал я! Ну, прощай же, Геро!

(входит Бенедикто)


Бенедикто

Граф Клавдио?


Клавдио

От пяток до макушки!


Бенедикто

Что время нам терять! Идём!


Клавдио

Куда же?


Бенедикто

Само собой разумеется, до ближайшей ивы! Это всвязи с вашими делами, граф! Как вы планируете носить свою гирлянду? Повесить её на шею, по примеру ростовщика-мироеда? Как лейтенантскую перевязь через плечо? Выбор за вами, но каков он бы ни был, без перевязи уже не обойтись – принц взял на абордаж вашу Геро!


Клавдио

Все ветры мира в эти паруса!


Бенедикто

Гм! Это кредо всех матёрых торговцев скотом, когда они продают бычка! Но доложите: вы ожидали такого фортеля от принца, вы знали, как он вам удружит?


Клавдио

Умоляю вас, оставьте меня в покое!


Бенедикто

Ого-гошеньки-ого! Так дерутся слепые – колотят по столбу, когда мальчишки с краденым мясом уже и след простыл!


Клавдио

Если вы останетесь, так уйду я!

(уходят)


Бенедикто

Ах, моя бедная раненая пташка! Беги теперь и спрячься в камышах! Но как странно: Синьора Беатриче одновременно и знает меня и ничего обо мне не ведает! Шут принца! А не может быть так, что я получил эту кличку всего лишь за то, что никогда не теряю духа? Пожалуй, нет! Кажется, я слишком несправедлив к себе – у меня другая репутация! Только острота и ядовитость языка Беатриче подаёт её частные мысли за общее место. Ладно! Я сумею за себя постоять и, если надо, отомщу!

(входит Дон Педро)


Дон Педро

Вы знаете, синьор, где граф? Вы видели его?


Бенедикто

Честно говоря, ваша светлость, мне поневоле пришлось сыграть роль Молвы! Я застал его в печали – он был в грусти, как заброшенная избушка среди леса. Я сказал ему, и полагаю, что не соврал, – чта ваша светлость добилась благосклонности молодой высокой особы, и предложил сопроводить до ближайшей ивы, чтобы помочь сплести траурный венок, какой подобает преданному любовнику или нарвать пук розог, чтобы высечь беднягу!


Дон Педро

Высечь? И в чём его вина?


Бенедикто

Как школьник, лоханулся милый друг! Нашёл сорочье он гнездо в овраге, на радостях соседу показал, и тот его украл! Сколько ни существует свет, эта история раз за разом повторяется в нём каждую минуту!


Дон Педро

Доверчивость никогда и никому нельзя ставить в вину! Даже если она сама знает, что за углом её караулят разбойники! И ни в коем случае её нельзя путать с глупостью! В подобном только воры виноваты!


Бенедикто

На всякий случай не помешает и пук розог иметь про запас и венок сплети, венок ему самому понадобится, а розги вам не помешают, поскольку, как я вижу, его гнездо никто, кроме вас, украсть не мог!


Дон Педро

Я всего лишь намерен высидеть яйца, потом научить пташек распевать симфонии, а уж после этого верну гнездо хозяину.


Бенедикт

Если высиженные вами пернатые запоют с вами в лад, тогда никто в вашей честности, поверьте мне, не усомнится.


Дон Педро

Беатриче вне себя от злости! Кавалер, который её вел, поведал ей, какими словами вы её поливали!


Бенедикто

О, как! Да она сама готова была обходиться со мной так, что и тупое бревно взбрыкнуло бы от злости! Дуб, останься на нём хоть один последний зелёный листок, и у того бы рот перекосило, даже моя маска, на что она ко всему притерпелась, стала, кажется, жить своей жизнью и самым лютым образом браниться с ней. Не имея представления, что перед ней я сам, она в запальчивости намекнула, что я «шут принца», что осення распутица гораздо менее распутнее, чем я, и пошла, и поехала, колкости за колкостью летели в меня с такой частотой, что я чувствовал себя мишенью, в которую испускает стрелы целая армия разбойников! Откуда она набралась таких злых слов? Каждое её слово было, как рапира, и не было ни одного из нихо, которое бы не ранило меня! Окажись её дыхание столь же ядовитым, как её слова, всё живое в радиусе мили от неё неминуемо бы погибло в страшных корчах, в морях гибли бы киты, в лесах от тоски мёрли волки и медведи, с небе падали бы отравленные птицы, короче, в природе воцарилась бы полная гармонии, и всё и вся в космосе до самой полярной Звезды превратилась бы в бездыханных мертвецов. Видит бог, зная это, мне бы и в голову не пришло взять её в жёны, даже если бы на ней не давали в качестве приданного всёго, что награбил Адам до своего грехопадения. Эта баба и самого Геркулеса заставила бы вращать вертел, а палицу превратила бы в щепы для растопки своего очага. Фу! Хватит разговоров о ней! У вас нет поводов не соглашаться с тем, что перед вами богиня ада, только в модном прикиде! Я не устаю молиться, чтобы какой-нибудь приличный чародей избавил вас от её сглаза! Вот уж истинная правда, пока она не уберётся с земли, в Аду полный порядок, и черти живут спокойной, цивилизованной, размеренной жизнью, как пенсионеры на курорте, а люди, воспринимая ад, как святую пустынь, грешат напропалую, вероятно, желая поуспешнее пройти кастинг на места чертей!

(входят Клавдио, Геро, Леонато, Беатриче входит с другой стороны)


Дон Педро

А вот она сама!


Бенедикт

Не соизволит ли ваше высочество наделить меня каким-нибудь прикольным поручением, хотя бы не ближе края света! Нет ли какой пустяковины, за которой следует отправиться, например, к антиподам, всё, на что способна ваша величественная фантазия, пойдёт, ну, может быть, желаете, чтобы вам тут же доставили зубочистку из самых отъявленных районов Азии, хотите, туда-сюда, сгоняю за меркой со стопы пресвитера Иоанна, мне ничего не будет стоить добыть волос из бороды Великого Могола, я, в конце концов, был бы незаменимым послом в племени Африканских пигмеев! Все эти дальние миссии будут мне гораздо более желанны и терпимы, чем мерзкая необходимость переброситься тремя словами с этой мерзкой гарпией! Надеюсь, вы всё-таки найдёте для меня насущное дело?


Дон Педро

Единственное внятное задание для вас – будьте собой и дайте мне насладиться вашим сверхприятственным обществом!


Бенедикто

Бог ты мой! Я не смогу проглотить такое! Меня кочевряжит от подобных трещёток!

(уходит)


Дон Педро

Увы, синьор Беатриче, вы выронили из своего подола сердце синьора Бенедикта.


Беатриче

Вы попали в самую точку, ваше высочество, у меня был такой предмет, мне его давали под проценты, и платой ему было двойное сердце. Он завладел им впервые при помощи краплёных костей, и ваше высочество не ошиблось, утверждая, что оно потеряно!


Дон Педро

Ваш язык, синьорита, завалил его на обе лопатки! Не вру! Прямо на обе лопатки!


Беатриче

Великое счастье – не он меня завалил на них, а то как бы мне выкармливать выродков-дураков? Вот вам граф Клавдио? Кажется, вы посылали меня за ним?


Дон Педро

Граф! Что с вами? Вы так печальны!


Клавдио

Я? Ничуть не печален!


Дон Педро

Тогда, должно быть, вы больны?


Клавдио

С чего вы взяли, ваше высочество? Не болен!


Беатриче

Граф – само отрицание отрицания! Ни печален, ни болен, ни здоров, ни весел! Он всего лишь благопристоен до чёртиков, цветущ, как апельсин и от злокачественной ревности – аспидно-жёлтого цвета! Жаль, что в универститете его увлёк конный спорт и философия прошла мимо него стороной!


Дон Педро

Я могу согласиться, что ваше описание, синьорита, весьма близко к истине! Но готов поклясться, если его воображение увлекло его в такие тигули, то оно точно обмишулило его! Я должен сообщить тебе, Клавдио, что, переодетый, я осмелился посвататься к Геро от твоего имени, и сразу получил согласие! Я даже не успел договорить, как согласие уже было получено! Потом я бросился к её отцу! Он тоже оказался не против. Дело за малым – назначить день бракосочетания – и бог тебе в штаны! Желаю тебе счастья!


Леонато

Что ж, граф, забирайте мою дочь вместе со всем моим столовым серебром! Пусть его теперь раскрадывают у тебя! Его высочеству придётся устраивать этот брак, и можно надеяться, что с небес возгремит: «Аминь!»


Беатриче

Граф, поддакните! Сейчас ваш выход!


Клавдио

Му-у! О дикой радости сильнее всего глаголет полное молчание! Сумей я найти слова, чтобы разъяснить всем, как я счастлив, счастье сразу бы сбежало от меня! Геро! Милая Геро! Теперь ты – моя, как и я – твой! Мысленно я отдаю себя тебе и беру тебя, и этот обмен пьянит меня и завораживает!


Беатриче

Теперь, кузина, твой черёд для спича! Если оплошаешь, то просто запечатай его рот поцелуем, и тогда играйте в молчанку оба!


Дон Педро

Сударыня, у вас воистину золотое сердце!


Беатриче

Вы правы, ваше высочество, я на него не жалуюсь, и даже благодарна моему бедному наивному сердечку за то, что оно видит всё с хорошей стороны! Сейчас кузина нашёптывает на ушко графу, что её сердце переходит к нему!


Клавдио

Совершеннейшая правда, кузина!


Беатриче

Как легко мы с вами породнились! У всех хороших людей на свете всё складывается легко! У всех, кроме меня – несчастной чернушки! Мне не уготовано ничего лучшего, кроме как скорчиться в углу и покрякивать: «Мужа! Хочу мужа! О-о! Подарите мужа!»


Дон Педро

О-о! Синьора Беатриче! Мужа я вам, так и быть, добуду! Откопаю! Принесу!


Беатриче

Лучше бы этим озаботился ваш батюшка. Не отыщет ли ваш батюшка братца, до боли схожего с вами? Ваш батюшка наштамповал тут прекрасных муженьков, осталось одно – отыскать им барышенек в пару!


Дон Педро

А за меня не хотите выйти?


Беатриче

Нет уж, ваше высочество! Ну, за исключением случая, что кроме вас у меня будет резервный муж для выездов в будние дни! Ваше высочество слишком драгоценный артефакт, чтобы носиться с ним каждую минуту, как с писаной торбой! Вах, простите меня, ваше высочество, горбатую могила исправит, я такой уродилась, и не приспособлена говорить ничего серьёзного – болтаю всё абы что! Ла-ла! Ла-ла!


Дон Педро

Единственное, что я вам не смогу простить – молчания, вы – прелестная девчушка-веселушка, и веселье вам чрезвычайно к лицу! Час, в который вы рождены, воистину, был часом радости всей Земли!


Беатриче

Мимо! Вы промазали! Моя матушка просто раздиралась от крика! Но в тот же час на небе танцевала легкомысленная, счастливая Венера! Это и был час моего рождения! Кузина! Кузен! Бог! Дай им счастья!


Леонато

Племяшка! Ты помнишь, о чём я просил тебя?


Беатриче

Ой, дядя, ради бога, извините! Простите, ваше высочество!

(убегает)


Дон Педро

Клянусь всеми святыми, какая прелестная девушка!


Леонато

Согласен, ваше высочество, примеси меланхолии в ней не отыщешь даже с помощью микроскопа! Серьёзность овладевает ею только тогда, когда она погружена в сон! Да и то через раз! Моя дочь поведала мне, что Беатриче даже во время сна видит какие-то приколы и шуточки, и когда они происходят, она смеётся, как колокольчик и просыпается со счастливой улыбкой.


Дон Педро

Не слишком ли она юна? Она отметает любую мысль о замужестве?


Леонато

Никоим образом! Она отбривает соискателей преострейшими насмешечками! Язычок у неё, как сапожное шильце, не заметишь, как пройдёт насквозь!


Дон Педро

Превосходней жены Бенедикту не удумать при всём желании!


Леонато

О боже мой! Да они бы, ваше высочество, окажись вместе, за пару дней зоболтают друг друга до смерти!


Дон Педро

Когда же свадьбы, Клавдио, нам ждать?


Клавдио

Не далее, чем завтра! Ваша милость! Пусть время ковыляет в костылях, пока любовь увлечена обрядом!


Леонато

В оглоблях не гоните, господа! Не раньше понедельника свершится! Неделю вам придётся подождать! И даже это время слишком мало, чтоб это всё устроить по-людски!


Дон Педро

Качаешь с укоризной головой, узнав о непредвиденной отсрочке? Могу ручаться, Клавдио, тебе, что время здесь промчится незаметно! А меж тем попытку повторить свершу великий подвиг Геркулеса – взбодрить и возбудить безумную любовь меж Беатриче и синьором Бенедиктом. Желанен мне ужасно этот брак, и я не усомнюсь в его успехе, коль вся святая троица, все вы мне помогать готовы неустанно, и исполнять веления мои!


Леонато

Я к вашим услугам, ваше высочество! Я к вашим услугам, даже если мне выпадет не спать десять ночей кряду.


Клавдио

Ваше высочество! Я тоже к вашим услугам!


Дон Педро

Прелесной Геро тот же мой вопрос!


Геро

Я, Геро, к ним присоединюсь! Готова я шустрить и исполнять любые порученья, чтобы кузине поскорей помочь и обрести обещанного мужа.


Дон Педро

Я думаю, что славный Бенедикт не самый безнадёжный из отпетых. Его я знаю слишком хорошо! Я могу долго загибать пальцы, множа его достоинства: во-первых, он несомненно благородных кровей, его смелости могут позавидовать античные герои, и никто не оспорит его кристальной честности. Я буду вынужден просветить вас, как надавить на милую кузину, и побудить её влюбиться в Бенедикта, в то время как я сам, прибегнув к вашей помощи, настрою бродящего в сомненьях Бенедикта, чтоб усыпить его кинжальный ум, смягчив его привередливость во вкусах. Пусть влюбится всем сердцем в Беатриче. Когда того удастся нам достичь, то Купидона нам списать удасться из гильдии стрелков. Мы присвоим знаки его славы, и станем общепризнанными богами любви. За мной! Скорее! По пути я расскажу вам свой план!

(уходят)

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации