Электронная библиотека » Уильям Шекспир » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 25 декабря 2022, 10:00


Автор книги: Уильям Шекспир


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Ромео и Джульетта. Акт 2, сцена 1
Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования
Уильям Шекспир

Переводчик Татьяна Олива Моралес

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес


© Уильям Шекспир, 2020

© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2020

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2020


ISBN 978-5-0051-4452-2 (т. 1)

ISBN 978-5-0051-4453-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Авторское право переводчика

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

Об учебном пособии

В данном пособии представлено 3 упражнения, целью которых является:


1. увеличение словарного запаса;

2. заучивание слов и идиом;

3. систематизация знаний английской грамматики;

4. анализ употребления времён и грамматических конструкций носителями английского языка;

5. знакомство со староанглийским языком;

6. приобретение и / или совершенствование навыков аудирования.


В упражнении 1 нужно перевести материал с русского языка на английский и подготовить его пересказ близко к тексту на английском языке. Упражнение адаптировано по методике © Лингвистический Реаниматор словами-подсказками в скобках, весь текст в скобках, кроме форм глаголов и (в некоторых случаях) замены артикля троеточием, является оригинальным авторским текстом Уильяма Шекспира.


В упражнении 2 нужно перевести материал, адаптированный по методике © Лингвистический Реаниматор с английского языка на русский, выполнить аудирование материала по прилагающейся ссылке и пересказать содержание близко к тексту. Весь материал на английском языке, данный в этом упражнении, является оригинальным авторским текстом Уильяма Шекспира.


В упражнении 3 (контрольном) предлагается выполнить аудирование материала по прилагающейся ссылке, прочесть, перевести и пересказать близко к тексту неадаптированный материал на английском языке – оригинальный авторский текст Уильяма Шекспира. На ряду с этим, данное упражнение является ключом к упражнению 1.

Аннотация

Пособие состоит из упражнения на перевод русской версии английской пьесы, адаптированной по методике © Лингвистический Реаниматор, на английский; и упражнений на чтение перевод, аудирование и пересказ адаптированного и неадаптированного английского оригинала пьесы. Весь английский текст является оригинальным авторским текстом Уильяма Шекспира. В книге 497 английских слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский на уровнях В2 – С2.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика – 120

Для ежедневного общения на общие темы – 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000

Чтение сложных текстов – 10 000

Уровень носителя языка — 10 000 – 20 000

Комментарий

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.


В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.


Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления


Данное учебное пособие содержит 497 английских слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.


Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом

Аудирование

Знание английского языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие английской / американской речи на слух.

Свободное восприятие английской / американской речи на слух

Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении английского языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в английскую и американскую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.


Смотрите европейское телевидение https://www.presstv.com/Live


Слушайте английское

https://www.bbc.co.uk/sounds/play/live:bbc_world_service

или американское радио

https://www.radio.net/s/msnbc


Смотрите фильмы с субтитрами https://yomovies.club/


Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие английские / американские тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.

Об авторе


Уильям Шекспир (1564 – 1616) – великий английский поэт, драматург, писатель. Родился в городе Стратфорд-на-Эйвоне.


В 20-летнем возрасте в своей биографии Шекспир покидает родной город, перебирается в Лондон. Там жизнь Шекспира складывается нелегко: чтобы заработать средства ему приходится работать на различных мелких должностях в театре.


Затем ему доверяют играть небольшие роли. Это положительно сказывается на дальнейшем творчестве Шекспира, поскольку позволяет понять устройство постановок.


Кроме пьес Шекспир пишет изящные, чувственные стихотворения. Для Шекспира произведения 1593—1600 годов («Много шума из ничего», «Укрощение строптивой», «Сон в летнюю ночь») выражают мысль о восприятии человека, прежде всего, по внутреннему миру.


Эта идея далее развивается, сопоставляясь с суровой реальностью. Так трагедия Шекспира «Ромео и Джульетта» наравне с ярким чувством любви содержит горечь непреодолимых препятствий. Пьесы великого драматурга ставятся в знаменитом театре «Глобус». Написанные Шекспиром «Гамлет», «Макбет», «Король Лир», «Отелло» датируются 1601 – 1608 годами.


Для Шекспира комедии являются способом написать ясное, веселое, легкое, а кроме того – глубокомысленное произведение. Сонеты Шекспира (154) разных тематик, выражают всевозможные чувства. Четкой хронологии написания произведений в биографии Уильяма Шекспира не сохранилось.

От автора перевода

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.


Мои контактные данные

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: [email protected]


Сайты:

https://lronline.ru

http://www.m-teach.ru

С уважением,
Татьяна Олива Моралес
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.


Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.


С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский, а также читать и работать с иностранными текстами в оригинале.


Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Да и тоскливо сердцу (and I be..* sick at heart/ am, is, are) – группа русских слов / их перевод на английский язык (оригинальный авторский текст), в некоторых случаях русская транскрипция (ударная гласная в ней подчёркнута и выделена).


Двоеточие после глагола означает, что нужно изменить его форму, звёздочка означает, что данный глагол неправильный.


После слеша даны формы неправильного глагола, из которых нужно выбрать правильный вариант.


king – троеточие перед словом означает, что на данном месте необходим определённый или неопределённый артикль.


* – звёздочкой отмечены неправильные глаголы, в этом случае в скобках после слеша указываются его формы, например:


(and I be..* sick at heart/ am, is, are)


* – звёздочкой отмечены и страроанглийские слова, в этом случае вслед за предложением или абзацем указывается их значение, например:


Так ты (thou) на спинку станешь падать (wilt * fall backward), когда ума-то наберёшься (when thou hast * more wit);


* wilt = will

* hast = has


Я ничего не видел (I see..* nothing/ saw/ seen// Present Perfect). – данный глагол автор произведения поставил в Present Perfect Tense.


ты (thou оу] art) – русское слово, его перевод на английский язык (в двнном случае на староанглийский), в квадратных скобках русская транскрипция (ударная гласная выделена).

Упражнение 1 (497 слов и идиом)

Прочитайте текст, переведите его на английский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения, перескажите содержание, абзац за абзацем.

Пролог (Prologue)

Входит Хор (enter Chorus)


Хор (Chorus орас])

Теперь (now) страсть прежняя (old desire) покоится на смертном ложе (doth in his death-bed lie),

Страсть новая (and young affection) её наследства ждёт (gape.. to be his heir);

Краса же прежней (that fair),

Что не сравнится с красотой Джульетты милой (for which love groan’d for and would die, with tender Juliet match’d),

Больше не краса (be..* now not fair/ am, is, are).

Теперь любим Ромео (now Romeo be..* beloved) и вновь влюблён (and love.. again),

И их с Джульеттой поглощает (alike betwitched) страсть (by …charm of looks),

Но удочкой опасной (but to his foe supposed) дразнит он врага (he must complain),

Опасную наживку чувства (and she steal love’s sweet) ловит и она (bait from fearful hooks):

Заклятый враг семьи (being held a foe), не может (he may not have access)

C нежным пылом (to breathe such vows) ей клятв любви шепнуть (as lovers use to swear);

Как и она, любя (and she as much in love),

Надежду слабую имеет (her means much less to meet) с ним повстречаться где-нибудь (her new-beloved any where):

Но страсть даст силы им (but passion lend.. them power/ Present Simple), время же (time) подарит встречу (mean.., to meet/ Present Simple),

Им сладостью воздав за все страданья (tempering extremities [экстремитиз] with extreme sweet).


Уходит (exit)

Сцена 1 (Scene I)

Переулок (a lane) у стены (by …wall) сада Капулетти (of Capulet’s orchard [очард]).


Входит Ромео (enter ROMEO [ромио])


РОМЕО (ROMEO)

Могу ль идти вперёд (can I go forward), коль (when) сердце моё (my heart) здесь (be..* here)?

Вспять поверни, о, скучная земля (turn back, dull [дал] earth), найди свой центр (and find thy centre out).


Перелезает (he climb.. [клайм] / Present Simple) через стену (…wall), и исчезает (and leap.. down) за ней (within [висин] it)


Входят (enter) БЕНВОЛИО (BENVOLIO) и МЕРКУЦИО (and MERCUTIO [меркушиоу])


БЕНВОЛИО (BENVOLIO)

Ромео (Romeo)! брат * мой, Ромео (my cousin Romeo)!


*! брат – орфография автора пьесы.


МЕРКУЦИО (MERCUTIO)

Себе он на уме (he be..* wise);

И (and), душу заложу (on my lie), коль он уже в постели (hath stol’n * him home to bed).


* hath stol’n = has stolen


БЕНВОЛИО

Он пробежал здесь (he run..* this way/ ran run// Past Simple), и перепрыгнул (and leap’d *) через стену сада (this orchard wall):

Может быть, позвать его (call), любезный друг (good Mercutio).


* leap’d = leaped


МЕРКУЦИО

Нет (nay), вызвать заклинаньем (I conjure..онджюр] too/ Future Simple).

Забавник (Romeo! humours)! сумасшедший (madman)! любовник пылкий (passion! lover)!

Явись (appear thou) хотя бы в виде (in …likeness) вздоха (of a sigh):

Вымолви (speak but) хоть одну рифму (one rhyme), и буду я доволен (and I be..* satisfied/ Present Simple);

Воскликни «Ах» (cry but «Ay me!») «любовь» (pronounce but ’love’), «голубка» (and ’dove’)

Скажи (speak) Венере-сплетнице (to my gossip Venus инес]) одно лишь слово (one fair word),

Позови (one nick-name) её наследника, полуслепого сына (for her purblind son and heir),

Адама Купидона молодого (young Adam Cupid), того, что (he that) выстрелил так метко (shoot..* so trim/ shot/ shot// Past Simple)

Когда (when) влюбился в нищенку король Кофетуа * (King Cophetua love.. …beggar-maid)!

Он не слышит (he heareth not), не шевелится (he stirreth [стёрес] not), недвижим (he moveth not *);

И умер плут (…ape is dead), а я прибегну к заклинанью (and I must conjure him).

Тебя я заклинаю (I conjure thee) светлым взором Розалины (by Rosaline’s bright eyes),

Её высоким лбом (by her high forehead) и алыми устами (and her scarlet lip),

Красивой (by her fine foot), стройной ножкой (straight leg), волнующим бедром (and quivering [квиверинг] thigh [сай])

И прелестями (and …demesnes [димейнз]) прочими притом (that there adjacent [аджейсент] lie),

Тебя я заклинаю, явись нам в образе своём (that in thy likeness thou appear to us)!


* «Король Кофетуа и нищенка» – картина английского художника Эдварда Бёрн-Джонса, написанная в 1884 году. За это полотно Бёрн-Джонс в 1889 году получил орден Почётного легиона на Всемирной выставке в Париже.


* He heareth not, he stirreth not, he moveth not = He doesn’t hear not, he doesn’t stir, he doesn’t move.


БЕНВОЛИО

Коль (and if) он тебя услышит (he hear thee), разозлится (thou wilt anger * him).


* wilt anger = will anger


МЕРКУЦИО

Да не может его это разозлить (this cannot anger him): его бы разозлило, если б я (’twould * anger him)

К его возлюбленной взывал (to raise a spirit in his mistress’ circle)

Какого-то другого духа (of some strange nature), позволив бы ему (letting it)

Остаться с нею (there stand till she had lay..* it/ laid/ laid// Past Perfect) победить и вновь его заклясть (and conjured it down);

Это было бы ему досадно (that be..* some spite/ were):

А так же заклинание моё невинно (my invocation be..* fair and honest/ Present Simple), ведь именем его возлюбленной (and in his mistres s’ name)

Его всего лишь заклинаю явиться к нам (I conjure only but to raise up him).


БЕНВОЛИО

Пойдём (come), он видно спрятался (he hath hid * himself) средь тех деревьев (among these trees),

Чтоб слиться воедино (to be consorted with) с ночью (…humorous night):

Любовь его слепа (blind be..* his love), ей более всего подходит (and best befit..) темнота (…dark).


* hath hid = has hid


МЕРКУЦИО

Но будь любовь слепа (if love be blind), она б не целилась так метко (love cannot hit …mark).

Сейчас (now) сидит, наверное, (will he sit) под деревом плодовым (under a medlar * tree),

Мечтая (and wish), чтоб любимая его (his mistress) была на нём плодом (be..* that kind of fruit/ were)

Да, кстати, девы в шутку меж собой то дерево мушмулой называют (as maids call medlars, when they laugh alone).

Ромео (Romeo),

Чтобы она была, была (that she be..*, o, that she be..*/ were)

Открытой (an open) и т. п. (et caetera/ лат.), и чтоб тебе упала в руки грушей переспелой (thou a poperin pear)!

Ромео, спокойной ночи (Romeo, good night): пойду (I’ll) в свою уютную постель (to my truckle-bed);

Мне под открытым небом (this field-bed) слишком спать прохладно (be..* too cold for me to sleep):

Пойдём-пойдём (come, shall we go)?


* medlar (мушмула) – эриобо́трия япо́нская, или Мушмула́, или Ло́ква, или Шéсек – небольшое вечнозелёное дерево или кустарник подсемейства Яблоневые семейства Розовые. Декоративное и плодовое растение.


БЕНВОЛИО

Да, чем искать впустую, лучше уж пошли (go, then; for ’tis * in vain),

Чего его искать (to seek him here), коли не хочет он, чтоб мы его нашли (that mean.. not to be found).


* ’tis = it is


Уходят (exeunt)

Ключ к упражнению 1

Ключом к упражнению 1 являются упражнения 2 и 3.

Упражнение 2

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.


2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.


Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=eEaifzyuGek


Ссылка на аудиокнигу (чтение по ролям) https://www.youtube.com/watch?v=e4tSfkGyC74


* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.


PROLOGUE / ПРОЛОГ


Enter Chorus (входит Хор)

Chorus (Хор)

Now (теперь) old desire (страсть прежняя) doth in his death-bed lie (покоится на смертном ложе),

And young affection (страсть новая) gapes to be his heir (её наследства ждёт);

That fair (краса же прежней) for which love groan’d for and would die,

With tender Juliet match’d (что не сравнится с красотой Джульетты милой), is now not fair (больше не краса).

Now Romeo is beloved (теперь любим Ромео) and loves again (и вновь влюблён),

Alike betwitched (и их с Джульеттой поглощает) by the charm of looks (страсть),

But to his foe supposed (но удочкой опасной) he must complain (дразнит он врага),

And she steal love’s sweet (опасную наживку чувства) bait from fearful hooks (ловит и она):

Being held a foe (заклятый враг семьи), he may not have access (не может)

To breathe such vows (ей с нежным пылом) as lovers use to swear (клятв любви шепнуть);

And she as much in love (как и она, любя), her means much less

To meet (надежду слабую имеет) her new-beloved any where (с ним повстречаться где-нибудь):

But passion lends them power (но страсть даст силы им), time (время же) means, to meet (подарит встречу)

Tempering extremities [экстремитиз] with extreme sweet (им сладостью воздав за все страданья).


Exit (уходит)


SCENE I (СЦЕНА 1). A lane (переулок) by the wall (у стены) of Capulet’s orchard [очард] (сада Капулетти).


Enter ROMEO омио] (входит Ромео)


ROMEO (РОМЕО)

Can I go forward (могу ль идти вперёд) when (коль) my heart (сердце моё) is here (здесь)?

Turn back, dull [дал] earth (вспять поверни, о, скучна земля), and find thy centre out (найди свой центр).


He climbs (перелезает) the wall (через стену), and leaps down (и исчезает) within it (за ней)


Enter (входят) BENVOLIO (БЕНВОЛИО) and MERCUTIO [меркушиоу] (и МЕРКУЦИО)


BENVOLIO (БЕНВОЛИО)

Romeo (Ромео)! my cousin Romeo (брат мой, Ромео)!


MERCUTIO (МЕРКУЦИО)

He is wise (себе он на уме);

And (и), on my lie (душу заложу), hath stol’n him home to bed (коль он уже постели).

BENVOLIO

He ran this way (он пробежал здесь), and leap’d (и перепрыгнул) this orchard wall (через стену сада):

Call (может быть, позвать его), good Mercutio (любезный друг).

MERCUTIO

Nay (нет), I’ll conjure too (вызвать заклинаньем).

Romeo! humours (забавник)! madman (сумасшедший)! passion! lover (любовник пылкий)!

Appear thou (явись) in the likeness (хотя бы в виде) of a sigh (вздоха):

Speak but (вымолви) one rhyme (хоть одну рифму), and I am satisfied (и буду я доволен);

Cry but «Ay me!» (воскликни «Ах») pronounce but ’love’ («любовь») and ’dove («голубка»)

Speak (скажи) to my gossip Venus инес] (Венере-сплетнице) one fair word (одно лишь слово),

One nick-name (позови) for her purblind son and heir (её наследника, полуслепого сына),

Young Adam Cupid (Адама Купидона молодого), he that (того, что) shot so trim (выстрелил так метко),

When (когда) King Cophetua loved the beggar-maid (влюбился в нищенку король Кофетуа *)!

He heareth not (он не слышит), he stirreth not (не шевелится), he moveth not * (недвижим);

The ape is dead (и умер плут), and I must conjure him (а я прибегну к заклинанью).

I conjure thee (тебя я заклинаю) by Rosaline’s bright eyes (светлым взором Розалины),

By her high forehead (её высоким лбом) and her scarlet lip (и алыми устами),

By her fine foot (красивой), straight leg (стройной ножкой) and quivering [квиверинг] thigh [сай] (волнующим бедром)

And the demesnes [димейнз] (и прелестями) that there adjacent [аджейсент] lie (прочими притом),

That in thy likeness thou appear to us (тебя я заклинаю, явись нам в образе своём)!


* «Король Кофетуа и нищенка» – картина английского художника Эдварда Бёрн-Джонса, написанная в 1884 году. За это полотно Бёрн-Джонс в 1889 году получил орден Почётного легиона на Всемирной выставке в Париже.


* He heareth not, he stirreth not, he moveth not = He doesn’t hear not, he doesn’t stir, he doesn’t move.


BENVOLIO

And if (коль) he hear thee (он тебя услышит), thou wilt anger him (разозлится).


MERCUTIO

This cannot anger him (да не может его это разозлить): ’twould anger him (его бы разозлило, если б я)

To raise a spirit in his mistress’ circle (к его возлюбленной взывал)

Of some strange nature (какого-то другого духа), letting it (позволив бы ему) there stand

Till she had laid it (остаться с нею) and conjured it down (победить и вновь его заклясть);

That were some spite (это было бы ему досадно): my invocation

Is fair and honest (а так же заклинание моё невинно), and in his mistres s’ name (ведь именем его возлюбленной)

I conjure only but to raise up him (его всего лишь заклинаю явиться к нам).


BENVOLIO

Come (пойдём), he hath hid himself (он видно спрятался) among these trees (средь тех деревьев),

To be consorted with (чтоб слиться воедино) the humorous night (с ночью):

Blind is his love (любовь его слепа) and best befits (ей более всего подходит) the dark (темнота).


MERCUTIO

If love be blind (но будь любовь слепа), love cannot hit the mark (она б не целилась так метко).

Now (сейчас) will he sit (сидит, наверное,) under a medlar * tree (под деревом плодовым),

And wish (мечтая) his mistress (чтоб любимая его) were that kind of fruit (была на нём плодом)

As maids call medlars, when they laugh alone (да, кстати, девы в шутку меж собой то дерево мушмулой называют).

Romeo (Ромео), that she were, O, that she were (чтобы она была, была)

An open (открытой) et caetera (лат. и т. п.), thou a poperin pear (и чтоб тебе упала в руки грушей переспелой)!

Romeo, good night (Ромео, спокойной ночи): I’ll (пойду) to my truckle-bed (в свою уютную постель);

This field-bed (мне под открытым небом) is too cold for me to sleep (слишком спать прохладно):

Come, shall we go (пойдём-пойдём)?


* medlar (мушмула) – эриобо́трия япо́нская, или Мушмула́, или Ло́ква, или Шéсек – небольшое вечнозелёное дерево или кустарник подсемейства Яблоневые семейства Розовые. Декоративное и плодовое растение.


BENVOLIO

Go, then; for ’tis in vain (да, чем искать впустую, лучше уж пошли)

To seek him here (чего его искать) that means not to be found (коли не хочет он, чтоб мы его нашли).


Exeunt (уходят)

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> 1
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации