Электронная библиотека » Уильям Шекспир » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 25 декабря 2022, 10:00


Автор книги: Уильям Шекспир


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Ромео и Джульетта. Акт 1, сцены 3—4
Русский как иностранный. Адаптированная пьеса для чтения и пересказа
Уильям Шекспир

Переводчик Татьяна Олива Моралес

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес


© Уильям Шекспир, 2020

© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2020

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2020


ISBN 978-5-0051-4225-2 (т. 3,4)

ISBN 978-5-0051-4000-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Авторское право переводчика

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

Аннотация

Пособие состоит из упражнений на чтение, пересказ и перевод английской версии пьесы «Ромео и Джульетта (акт 1, сцены 3 – 4)», адаптированной по методике © Лингвистический Реаниматор, на русский язык. Пособие содержит 1 886 русских слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих русский язык на уровнях В1 – С2.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика – 120

Для ежедневного общения на общие темы – 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000

Чтение сложных текстов – 10 000

Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000

Комментарий

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.


В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.


Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.


Данное учебное пособие содержит 1 886 русских слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.


Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

Об авторе


Уильям Шекспир (1564 – 1616) – великий английский поэт, драматург, писатель. Родился в городе Стратфорд-на-Эйвоне.


В 20-летнем возрасте в своей биографии Шекспир покидает родной город, перебирается в Лондон. Там жизнь Шекспира складывается нелегко: чтобы заработать средства ему приходится работать на различных мелких должностях в театре.


Затем ему доверяют играть небольшие роли. Это положительно сказывается на дальнейшем творчестве Шекспира, поскольку позволяет понять устройство постановок.


Кроме пьес Шекспир пишет изящные, чувственные стихотворения. Для Шекспира произведения 1593—1600 годов («Много шума из ничего», «Укрощение строптивой», «Сон в летнюю ночь») выражают мысль о восприятии человека, прежде всего, по внутреннему миру.


Эта идея далее развивается, сопоставляясь с суровой реальностью. Так трагедия Шекспира «Ромео и Джульетта» наравне с ярким чувством любви содержит горечь непреодолимых препятствий. Пьесы великого драматурга ставятся в знаменитом театре «Глобус». Написанные Шекспиром «Гамлет», «Макбет», «Король Лир», «Отелло» датируются 1601 – 1608 годами.


Для Шекспира комедии являются способом написать ясное, веселое, легкое, а кроме того – глубокомысленное произведение. Сонеты Шекспира (154) разных тематик, выражают всевозможные чувства. Четкой хронологии написания произведений в биографии Уильяма Шекспира не сохранилось.

От автора перевода

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.


Мои контактные данные

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: [email protected]


Сайты:

https://lronline.ru

http://www.m-teach.ru

С уважением,
Татьяна Олива Моралес
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.


Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.


С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский, а также читать и работать с иностранными текстами в оригинале.


Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

the king (король) – английское слово / его русский эквивалент.

Упражнение 1 (940 слов и идиом)

Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения, перескажите содержание близко к тексту на русском языке, абзац за абзацем.

Act I, scene 3 / Акт 1, сцена 3

A room (комната) in Capulet’s house (в доме Капулетти).


Enter (входят) LADY CAPULET and Nurse (СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ и Кормилица)


LADY CAPULET (СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ)

Nurse (кормилица), where’s (где) my daughter (моя дочь)? call her forth to me (отправь её ко мне).


Nurse (Кормилица)

Now, by my maidenhead (клянусь своей невинностью), at twelve year old (в двенадцать лет),

I bade (я уж ей сказала, чтобы) her come (шла). What, lamb (ягнёночек мой)! what, ladybird (птичка)!

God forbid (Боже, сохрани)! Where’s this girl (куда же подевалась)? What, Juliet (а, Джульетта)!


Enter JULIET (входит Джульетта)


JULIET (ДЖУЛЬЕТТА)

How now (случилось что)! who calls (кто звал меня)?

Nurse (Кормилица)

Your mother (матушка).


JULIET

Madam, I am here (я здесь, синьора).

What is your will (что вам угодно)?


LADY CAPULET

This is the matter (да вот какое дело): – Nurse (кормилица), give leave (оставь нас) awhile (ненадолго),

We must (нам нужно) talk in secret (говорить наедине): – nurse (хотя, кормилица), come back again (постой, иди сюда);

I have remember’d me (я передумала), thou’s hear our counsel (ты поприсутствуй лучше при нашем разговоре).

Thou (ты) know’st (знаешь) my daughter’s (дочь мою) of a pretty age (с её младенчества).


Nurse

Faith (а как же), I can tell her age (уж возраст я её скажу) unto an hour (вам с точностью до часа).


LADY CAPULET

She’s not fourteen (ей нет ещё четырнадцати лет).


Nurse

I’ll lay (отдам) fourteen (четырнадцать) of my teeth (своих зубов), —

And yet (хотя), to my teeth be it spoken (коль разговор тут о моих зубах), I have but four (их у меня всего четыре) 

She is not fourteen (четырнадцати лет ей нет). How long (сколько) is it now (нынче остаётся)

To Lammas-tide * (до Петрова дня)?


* Lammas-tide (праздник урожая)

В некоторых англоязычных странах в Северном полушарии 1 августа проводится фестиваль урожая пшеницы в Ламмасе, который является первым фестивалем урожая года. В этот день принято было приносить в церковь хлеб из нового урожая, который начал собираться в Ламмастиде. Хлеб был благословлен, и в англосаксонской Англии он мог быть использован впоследствии для работы в магии: книга англосаксонских прелестей направлена на то, чтобы хлеб из ламмы был разбит на четыре части, которые должны были быть размещены в четырех углах сарая, чтобы защитить собранное зерно. Во многих частях Англии арендаторы обязаны были представить свежезаваренную пшеницу своим помещикам до или в первый день августа. В англосаксонской хронике, где она упоминается регулярно, ее называют «праздником первых плодов». Благословение первых плодов проводилось ежегодно как в Восточной, так и в Западной Церкви первой или шестой августа. Ламмас совпадает с праздником святого Петра в цепях, в память о чудесном избавлении Святого Петра из тюрьмы.


LADY CAPULET

A fortnight (две недели) and odd days (с лишним).


Nurse

Even or odd (чет или нечет), of all days in the year (но именно),

Come Lammas-eve at night (когда наступит ночь в канун Петрова дня) shall she be (ей и исполнится) fourteen (четырнадцать).

Susan and she (они ж с Сусанной-то моей) – God rest all Christian souls (помилуй Бог все христианские души)! —

Were of an age (были ровесницы): well (да вот), Susan is with God (Сусанну Бог прибрал);

She was too good (уж больно хороша была та) for me (для меня): but (но), as I said (как я и сказала),

On Lammas-eve at night (ночью в канун Петрова дня) shall she be fourteen (четырнадцать исполнится Джульетте);

That shall she, marry (это точно); I remember it (уж я-то это помню) well (хорошо).

«Tis since the earthquake (тому, с землетрясения ежели считать,) now (нонче) eleven years (одиннадцать годков уж будет);

And she was wean’d (с того дня, когда отняла я её от груди), – I never (уж никогда) shall forget it (того не позабуду), —

Of all the days of the year, upon that day (именно в тот день):

For (потому как) I had then (я тогда) laid wormwood to my dug (полынью грудь натёрла),

Sitting in the sun (на солнце сидя) under the dove-house wall (у голубятни);

My lord and you (вы ж с синьором) were then at Mantua (тогда в Мантуе пребывали): —

Nay (нет, ну), I do bear a brain (я помню, как сейчас): – but, as I said (как уж и говорила),

When it (когда она) did taste (попробовала) the wormwood (полынь) on the nipple

Of my dug (на сосках) and felt it bitter (и поняла, что та горька на вкус), pretty fool (дурочка-малышка),

To see it tetchy (так разозлилась) and fall out with the dug (что ручонкой оттолкнула грудь)!

Shake quoth the dove-house (да так, что голубятня пошатнулась): ’twas (так что, похоже) no need (нет нужды), I trow (я полагаю),

To bid me trudge (напоминать мне):

And since that time (что с той поры) it is eleven years (уж минуло одиннадцать годков);

For then she (она тогда уже) could stand alone (сама стоять умела); nay (хотя, ах, нет же), by the rood (вот вам крест),

She could have run (она уже и бегала вовсю) and waddled all about (да и расхаживала вперевалочку);

For even (вот даже) the day before (за день до того), she broke her brow (она себе разбила лобик):

And then my husband (ну и тогда мой муж) – God be with his soul (упокой, Господи, его душу)!

A (так) « was a merry man (он был весельчак) – took up the child (взял на руки дитя):

«Yea (что),» quoth he (говорит), ’dost thou fall upon thy face (вниз личиком упала)?

Thou (так ты) wilt fall backward (на спинку станешь падать) when thou hast more wit (когда ума-то наберёшься);

Wilt thou not (правда), Jule (Джул)?» and (и), by my holidame (клянусь мадонной),

The pretty wretch (прелестная негодница) left crying (прям тут же плакать перестала) and said (и сказала) «Ay (да)

To see, now (ой, посмотрите ж вы), how (как до сих пор) a jest shall come about (мне помнится та шутка)!

I warrant (ручаюсь), an I (я) should live a thousand years (и через тысячу лет),

I never should forget it (её не позабуду): «Wilt thou not (правда), Jule (Джул)?» quoth he (муж говорит);

And, pretty fool (а ненаглядная глупышка), it stinted (подумала немного) and said (и отвечает) «Ay (да)


LADY CAPULET

Enough of this (ну всё, довольно уж об этом); I pray thee (молю тебя я), hold thy peace (успокойся).


Nurse

Yes, madam (да, синьора): yet I cannot choose but laugh (но я не могу удержаться от смеха),

To think it (подумать только) should leave crying (смекнула, что не стоит пл

...

конец ознакомительного фрагмента

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> 1
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации