Электронная библиотека » Уильям Шекспир » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 27 декабря 2022, 07:00


Автор книги: Уильям Шекспир


Жанр: Зарубежные стихи, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»
Уильям Шекспир

Переводчик Сергей Федосов

Дизайнер обложки На обложке изображение с сайта www.flickr.com с лицензией CC BY-SA 4.0


© Уильям Шекспир, 2023

© Сергей Федосов, перевод, 2023

© На обложке изображение с сайта www.flickr.com с лицензией CC BY-SA 4.0, дизайн обложки, 2023


ISBN 978-5-0059-0402-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ПЕСНИ ШЕКСПИРА

Среди бесценного наследия Уильяма Шекспира, признанного человеком прошедшего тысячелетия в Великобритании11
  Dictionary of Literary Biography. Vol. 263: William Shakespeare. A Documentary Volume. – Detroit etc.: Thomson & Gale, 2002. P. XXIX.


[Закрыть]
, особое место занимают песни, являющиеся неотъемлемой и, как правило, органичной частью его драматических произведений. Эта часть шекспировского наследия, незначительная по объему, но выдающаяся по содержанию, давно и не менее высоко, чем сонеты, оценена его соотечественниками – в любой антологии английской поэзии наряду с сонетами можно встретить песню – и не одну! – из его пьес.

Что касается данного аспекта творческой деятельности Шекспира в переводах на русский язык, в этом его песням повезло значительно меньше, чем знаменитым сонетам. Если сонеты с некоторых пор не берется переводить22
  В слове «переводить» автору статьи с горечью приходится констатировать наличие скорее переносного, разговорного смысла, ведь если бы Шекспир на самом деле писал так, как его сейчас в основном переводят, то он не был бы Шекспиром.


[Закрыть]
только ленивый (а многие замахиваются и на полный свод из 154 сонетов33
  По состоянию на 1 января 2022 года полных, опубликованных в традиционной печати переводов сонетов (не считая ставших каноническими переводов С. Маршака и А. Финкеля, а также размещенных в Интернете) насчитывается, насколько мне известно, пятьдесят четыре (!).


[Закрыть]
), то песни, как часть его драматургии, оказываются в поле зрения переводчика практически всегда в исключительных случаях – при переводе всей пьесы. Как следствие, людей, решившихся и способных на такой титанический труд, оказывается на порядок меньше, чем переводчиков сонетов. При этом необходимо заметить, что принципиальным положением при переводе песен Шекспира (впрочем, как и любых песен) должно являться следующее: все они многократно положены на музыку зарубежными композиторами44
  Для каждой песни из подборки приводится статистическая информация о количестве композиторов, вдохновленных ею, взятая в обобщенном виде из каталогов музыкальных работ, напечатанных в сборниках Moncur-Sime A. H. «Shakespeare: His Music and Song» (Lnd: Kegan Paul, Trench, Trubner & Co., [1917]) и «Shakespeare in Music: [With a Catalogue of Musical Works] ” (Lnd: Macmillan; N. Y.: St Martins Press, 1966) (по состоянию на начало 1960-х годов, за прошедшие более чем полвека только прибавившаяся, что нашло отражение на сайте www.lieder.net).


[Закрыть]
, и не учитывать эту особенность – значит, игнорировать не только мелодию слов величайшего драматурга, но и ставшую классикой музыку десятков композиторов. К сожалению, отечественные композиторы во многих случаях использовали для своих творений не оригинальные слова шекспировских песен, а их неэквиритмичные переводы, порою с переводов на другие европейские языки, и, таким образом, русскому слушателю предлагалась песня, имеющая с шекспировским творением довольно отдаленное сходство. Более того, при переводе песен и сами поэты значительным образом искажали тексты, либо упрощая их, либо извращая – привнося в них не только свою интерпретацию шекспировских образов и слов, но иногда и диаметрально меняя смысл (как в приводимом ниже бравурном переводе С. Маршака). Наиболее характерным примером такого рода является крохотная песня-пародия шута из трагедии «Король Лир» (акт III, сцена 2):

 
He that has [and] a little tiny wit,
With [a] hey, ho, the Wind and the Rain,
Must make content with his Fortunes fit,
Though the Rain it raineth every day.
 
 
Тот, кто имеет [даже] крошечный ум,
И хей-хо, ветер и дождь,
Должен мириться с ударами своей судьбы,
Хотя бы дождь шел каждый день.
 

(Дословный перевод с использованием комментариев Чарльза Лэма и М. Морозова)

 
Кто капельку ума имеет,
Гей, гó! ветр, дождь ли – всё пройдет!
Поладить с счастьем он сумеет,
Хоть дождь и каждый день идет.
(Перевод В. Якимова)
 
 
Кто наделен хоть маленьким умом,
Тому и дождь, и ветер нипочем —
И должен тот доволен быть судьбою,
Хотя бы дождь лил каждый день рекою.
(Перевод А. Дружинина)
 
 
Кто хоть немножко с головою —
И дождь и ветер, чорт возьми,
Хоть каждый день себе шуми, —
Махнул на бурю он рукою!
(Перевод В. Лазаревского)
 
 
У кого хоть крошка есть ума,
Чтó ему ветер и дождь – дребедень;
Довольным надо быть всем, что б ни
                                       послала судьба,
Хоть бы там дождик и каждый лил день.
(Перевод Н. Кетчера)
 
 
Ума нет крошки у того в мозгах,
Кто от дождя и вихря – ох да ах.
Доволен должен всякий быть судьбой,
Хотя бы дождь лил каждый день рекой!
(Перевод С. Юрьева)
 
 
Надо быть на всё готовым,
Чтоб в борьбе не унывать,
Помириться с горем новым
И с терпеньем счастья ждать.
(Перевод П. Каншина)
 
 
В ком смысл живет – смеется тот несчастью
И жизнь свою без горя проведет.
Готовым быть лишь надобно к ненастью:
Ведь каждый день нас дождиком сечет.
(Перевод А. Соколовского)
 
 
Тот, кто рассудком малость болен,
Тот на дожде себе свисти
И будь хотя бы тем доволен,
Что дождь не перестал идти.
(Перевод Н. Голованова)
 
 
Если умишко отпущен тебе, —
Тра-ла-ла, тут ветер и дождь, —
Ты всегда благодарен будешь судьбе,
Хоть бы дождь шел весь день и всю ночь.
(Перевод М. Кузмина)
 
 
Кто хоть малым умом обладает, —
Гей-го, и ветер и дождь, —
Довольствуйся тем, что судьба посылает,
Хотя б каждый день шел дождь.
(Перевод Т. Щепкиной-Куперник)
 
 
Тот, кто в несчастье владеет собой, —
Молния, гром и град, —
В бурю и в шквал не дрожит пред судьбой,
Будь они сутки подряд!
(Перевод С. Маршака)
 
 
У кого ума крупица,
Тот снесет и дождь, и град.
Он ненастья не боится,
Счастью и несчастью рад.
(Перевод Б. Пастернака)
 
 
У кого есть хоть крошечка ума —
Эх, а ветры веют и льют дожди, —
Тот знает небось, что горька сума
И что от осени добра не жди.
(Перевод О. Сороки)
 
 
Кому мозгов не много дано, —
Дуй, ветер, дождь, поливай! —
Тому роптать на судьбу грешно…
Веди нас, милый, в сарай! (sic!)
(Перевод Г. Кружкова)
 
 
Дана тебе коль капелька ума,
Что дождь тебе и ветер, как и тьма?
Укрыт, так благодарен будь судьбе,
Что в непогоду повезло тебе.
(Перевод А. Сагратяна)
 
 
Коль в голове хоть что-то есть…
Хо! Дождь и ветер! Гэй!
Построй скорей навес над ней
От будущих дождей!
(Перевод Е. Парамонова)
 
 
Кто не теряет разум свой
От вихрей и дождей,
Доволен должен быть судьбой,
Хоть каждый день дождь лей.
(Перевод А. Скальва)
 

Кратко анализируя переводы этой песенки, следует отметить: если в том, что касается точности перевода, А. Дружинин и, как в большинстве своих шекспировских переводов, Т. Щепкина-Куперник почти безукоризненны, то в том, что касается традиционной мелодии песни, ни один из напечатанных выше переводов невозможно спеть так, как шекспировский оригинал – это другие песни.

В основу предлагаемых далее переводов песен положено бесспорное утверждение: творения Шекспира – гениальны, соответственно, привносить в них собственную трактовку его мыслей и слов допустимо в исключительнейших случаях, когда возможности русского языка по адекватному их переводу полностью исчерпаны – история перевода знает единичные случаи, когда в результате подобной «отсебятины» создавалось конгениальное произведение. Выдающийся отечественный литературовед и переводовед Михаил Леонович Гаспаров совершенно справедливо замечал по этому поводу, что «в классической (поэзии – С. Ф.) нет второстепенного, там всё главное и всё требует точного (курсив мой – С. Ф.) перевода»55
  Гаспаров М. Л. Избранные труды. Т. II: О стихах. – М.: Языки русской культуры, 1997. С. 125.


[Закрыть]
, и в наши дни подтверждая слова В. Брюсова о том, «что за каждой (курсив мой – С. Ф.) строкой, за каждым (курсив мой – С. Ф.) стихом стоит длинный ряд толкователей, подражателей и ученых, строивших на этой строке или на этом стихе свои теории»66
  Там же, С. 126.


[Закрыть]
. В наибольшей степени эти высказывания относятся к наследию Уильяма Шекспира, научные критические статьи и эссе о творчестве которого (не говоря уже о сотнях монографий) составляют к настоящему времени только на английском языке ни много ни мало 158 (!) томов77
  Shakespearean Criticism: [Excerpts from the] criticism of William Shakespeare’s plays and poetry, from the first published appraisals to current evaluations. Vols. 1—158. (Detroit etc.: Gale, 1984—2014).


[Закрыть]
 и наверняка будут только множиться.

В приведенной далее подборке переводы песен расположены по убыванию в соответствии с их рейтингами (свыше 50) в выборке произведений У. Шекспира из текущего рейтинг-листа (ТРЛ) английской поэзии (по первой строке произведения; трехзначная цифра указывает рейтинг произведения; песни выделены полужирным)88
  Выборка произведений У. Шекспира из ТРЛ английской поэзии
  186 Let me not to the marriage of true minds (Sonnet 116)
  173 When, in disgrace with Fortune and men’s eyes (Sonnet 29)
  172 That time of year thou mayst in me behold (Sonnet 73)
  171 Shall I compare thee to a Summer’s day? (Sonnet 18)
  170 Fear no more the heat o’ th’ Sun (Cymbeline, IV, ii)
  153 When to the Sessions of sweet silent thought (Sonnet 30)
  151 O Mistress mine (Twelfth Night, II, iii)
  148 Full fathom five thy Father lies (The Tempest, I, ii)
  136 Blow, blow, thou winter wind (As You Like It, II, vii)
  134 When Icicles hang by the wall (Love’s Labour’s Lost, V, ii)
  131 Under the greenwood tree (As You Like It, II, v)
  123 Take, O take those lips away (Measure for Measure, IV, i)
  122 Hark, hark! the Lark at Heaven gate sings (Cymbeline, II, iii)
  116 When in the cronicle of wasted time (Sonnet 106)
  110 Not marble, nor gilded monuments (Sonnet 55)
  108 The expense of spirit in a waste of shame (Sonnet 129)
  106 Full many a glorious morning have I seen (Sonnet 33)
  104 «Who is Silvia? (The Two Gentlemen of Verona, IV, ii)
  104 Where the bee sucks, there suck I (The Tempest, V, I)
  100 Poor soul, the centre of my sinful earth (Sonnet 146)
  100 When daisies pied and violets blue (Love’s Labour’s Lost, V, ii)
  94 No longer mourn for me, when I am dead (Sonnet 71)
  89 Like as the waves make towards the pebbled shore (Sonnet 60)
  87 Come away, come away, Death! (Twelfth Night, II, iv)
  85 Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea (Sonnet 65)
  83 It was a lover and his lass (As You Like It, V, iii)
  82 My mistress’ eyes are nothing like the sun (Sonnet 130)
  82 When I have seen by Time’s fell hand defaced (Sonnet 64)
  81 Tell me where is fancy bred (The Merchant of Venice, III, ii)
  76 Sigh no more, ladies (Much Ado About Nothing, II, iii)
  74 They that have power to hurt and will do none (Sonnet 94)
  72 Come unto these yellow sands (The Tempest, I, ii)
  72 To be, or not to be (From Hamlet, III, i)
  72 To me, fair Friend, you never can be old (Sonnet 104)
  71 Tired with all these, for restful death I cry (Sonnet 66)
  68 How like a winter hath my absence been (Sonnet 97)
  62 Farewell! thou art too dear for my possessing (Sonnet 87)
  61 When daffodils begin to peer (The Winter’s Tale, IV, ii)
  60 You spotted snakes (A Midsummer Night’s Dream, II, ii)
  59 When I do count the clock that tells the time (Sonnet 12)
  57 All the world’s a stage (From As You Like It, II, vii)
  57 Not mine own fears, nor the prophetic soul (Sonnet 107)
  55 From you have I been absent in the spring (Sonnet 98)
  55 When that I was and a little tiny boy (Twelfth Night, V, i)
  54 The quality of mercy (The Merchant of Venice, IV, i)
  51 Crabbed age and youth (The Passionate Pilgrim, XII).


[Закрыть]
. Единственная песня, не потребовавшая переперевода, – в конгениальных, достойных друг друга и оригинала, переводах Т. Щепкиной-Куперник и С. Маршака – Sigh no more, ladies (Much Ado About Nothing, II, iii).

Звездочкой * в приводимой для каждой песни библиографии переводов, опубликованных в традиционной печати (как книги, так и периодические издания, кроме любых сетевых), отмечены переводы, не проверенные de visu.

«Песня из трагикомедии «Цимбелин» (Действие 4, сцена 2)…»

 
Песня из трагикомедии «Цимбелин» (Действие 4, сцена 2)
 
 
Не страшны тебе ни зной,
Ни взбешённость зимних вьюг:
Ты окончил путь земной
По цене мирских заслуг.
Все, кто нежен, юн и чист99
  В оригинале этой строки непереводимо гениальное «Golden lads and girls all must’.


[Закрыть]
, —
Все в прах сойдут, как трубочист.
 
 
Не страшны ни гнев богов,
Ни тиран, точащий зуб;
Ни к чему ни хлеб, ни кров;
Что тростник тебе, что дуб;
Должны и царь, и чернь, и знать,
Пройдя свой путь, лишь прахом стать.
 
 
Не страшны ни молний свет,
Ни живым грозящий гром;
Не страшись интриг и бед;
Счастье, горе – всё в былом.
Всех юных плоть, влюбленных стать
Обречена лишь прахом стать.
 
 
Тебе колдун не страшен,
Ни маг с заклятьем вражьим.
Призрак не встревожит.
Зло объять не сможет1010
  Вольный неэквиритмический перевод предыдущих четырех строк:
  Враг тебя не победит,
  Маг тебе не навредит.
  Духам духа полюбить.
  Злу вокруг тебя не быть.


[Закрыть]
.
 
 
Тихо отошел во тьму,
Слава праху твоему!
 

Песню переводили также А. Бородин, Г. Данилевский, П. Каншин, Н. Кетчер (нерифмованным стихом), Г. Кружков, А. Курошева, П. Мелкова, Ф. Миллер, А. Соколовский и В. Шершеневич.


Начиная с выдающихся композиторов XVIII века Томаса Арна (Thomas Arne) и Уильяма Бойса (William Boyce), свыше 40 композиторов XIX и XX веков положили на музыку слова этой песни.

«Песня из комедии «Двенадцатая ночь» (Действие 2, сцена 3)…»

 
Песня из комедии «Двенадцатая ночь» (Действие 2, сцена 3)
 
 
Ты, ангел мой, неуловима!
Постой, взгляни, как твой любимый
Здесь поет на всякий лад.
Подожди: конец гулянью
Там, где любящих свиданье, —
Даже дети подтвердят1111
  Более точным в смысловом значении является прямолинейный перевод 3 и 6 строк:
  Здесь на все лады поет……
  Знает каждый идиот.
  В оригинале использован фразеологизм «every wise man’s son».


[Закрыть]
.
 
 
Что любовь? Так быстротечна;
Час веселья – час не вечный;
Что пришло, увы! пройдет.
В промедленье нет расчета, —
Так целуй меня без счета!
Юность долго не живет1212
  Нельзя не отметить последнюю строку в конгениальном переводе Д. Самойлова: «Юность сносится, как шелк».


[Закрыть]
.
 

Песню переводили также П. Антокольский (вариация), П. Гнедич, И. Евса (вариация), В. Зайцев (вариация), П. Каншин, Н. Кетчер, А. Кронеберг, Г. Кружков, В. Лермин*, М. Лозинский, Э. Линецкая, С. Маршак, А. Машистов, Л. Павлонский, С. Руссецкий (вариация), Д. Самойлов и А. Соколовский.


Начиная с выдающегося композитора XVI века Томаса Морли (Thomas Morley), свыше 100 (ста!) композиторов XVII – XX веков положили на музыку слова этой песни.

«Песня из трагикомедии «Буря» (Действие 1, сцена 2)…»

 
Песня из трагикомедии «Буря» (Действие 1, сцена 2)
 
 
Вглубь футов пять – отец на дне.
На костях расцвел коралл;
Вместо глаз – жемчужин две;
Не поблёк он, не пропал:
Море сказочно дари́т
Драгоценный, дивный вид.
Нимфы каждый час звонят:
Динь-дон.
Чу! я слышу.
Динь-дон, в лад.
 

Песню переводили также М. Г [амазов], М. Донской, П. Каншин, Н. Кетчер, Г. Кружков, М. Кузмин, Н. Сатин, Д. Смирнов, О. Сорока, А. Соколовский, Ю. Хазанов, Т. Щепкина-Куперник и С. Юрьев.


Начиная с композиторов XVII века Роберта Джонсона (Robert Johnson) и Генри Пёрселла (Henry Purcell), свыше 40 композиторов XVIII – XX веков (в том числе Ян Сибелиус [Jean Sibelius] и Игорь Стравинский) положили на музыку слова этой песни.

«Песня из комедии «Как вам это понравится» (Действие 2, сцена 7)…»

 
Песня из комедии «Как вам это понравится» (Действие 2, сцена 7)
 
 
Дуй, зимний ветер, злей!
Ты зол – и всё ж добрей
Зла подлости людской;
Твое дыханье жжет,
Но горя не несет
Укус бесплотный твой.
Хéй-хо, пой хéй-хо под зеленью чащи:
Любовь, да и дружба, – наиграны чаще,
Пой хéй-хо под сенью!
Не жизнь, а веселье.
 
 
Морозь, жестокий свод,
Ты стыл не так, как лед
Забытых добрых дел;
Сковав морскую тишь,
Ты меньше леденишь,
Чем друг, что охладел.
Хéй-хо, пой хéй-хо под зеленью чащи:
Любовь, да и дружба, – наиграны чаще,
Пой хéй-хо под сенью!
Не жизнь, а веселье.
 

Песню переводили также Р. Бадыгов, С. Болотин (совместно с Т. Сикорской), П. Вейнберг, Н. Кетчер, В. Левик, Л. Мартынов (вариация), А. Скальв, А. Соколовский, О. Сорока и Т. Щепкина-Куперник.


Начиная с выдающегося композитора XVIII века Т. Арна, свыше 50 композиторов XIX– XX веков положили на музыку слова этой песни.

«Песня из комедии «Как вам это понравится» (Действие 2, сцена 5)…»

 
Песня из комедии «Как вам это понравится» (Действие 2, сцена 5)
 
 
Сюда, под кров лесной,
Кто хочет быть со мной,
Настроив песен лад
Под нежный звук рулад,
На лоно, на лоно природы:
Здесь стол и кров,
Здесь нет врагов, —
Лишь стужа с непогодой1313
  Фонетически ближе к оригиналу альтернативный, но семантически неточный перевод строк 4—8:
  Поближе, поближе, поближе:
  Здесь стол и кров
  И нет врагов, —
  Дожди, пурга и иже.


[Закрыть]
.
 
 
Кто не честолюбив
И любит жить, чем жив,
Сам ищет, что поесть,
Доволен тем, что есть, —
На лоно, на лоно природы:
Здесь стол и кров,
Здесь нет врагов, —
Лишь стужа с непогодой.
 
 
Коль все-таки найдем
Того, кто стал ослом,
Богатство кинув, дом
В безумии своем,
Дукдáме, дукдáме, дукдáме1414
  Лучшим толкованием этого слова остается объяснение Жака в самой комедии: «Это греческое заклинание, чтобы заманивать дураков в заколдованный круг» (перевод Т. Щепкиной-Куперник).


[Закрыть]
:
Здесь нет врагов
Меж дураков,
Решивших стать ослами.
 

Песню переводили также П. Вейнберг, Н. Кетчер, В. Левик, Л. Павлонский, А. Скальв, А. Соколовский, О. Сорока, Я. Фельдман (вариация) и Т. Щепкина-Куперник.


Начиная с выдающегося композитора XVIII века Т. Арна, свыше 70 композиторов XIX – XX веков положили на музыку слова этой песни.

«Песня «Зима» из комедии «Бесплодные усилия любви» (Действие 5, сцена 2)…»

 
Песня «Зима» из комедии «Бесплодные усилия любви» (Действие 5, сцена 2)
 
 
Когда сосульки за стеной,
И Том поленья тащит в дом,
Кровь стынет, всё занесено,
И лед в ведерке с молоком,
На пальцы дышит Дик-пастух, —1515
  Вариант перевода: Ртом греет пальцы Дик-пастух.


[Закрыть]

Сыч, впéрясь в ночь, поет: У-ух!
У-ху! – весёленько звучит,
Коль суп у сальной Джен бурлит.
 
 
Когда метет со всех сторон,
И птицы, хохлясь, чуть сидят,
И пастор кашлем заглушён,
И в печке яблоки шкварчат,1616
  Вариант перевода первых четырех строк второго куплета:
  Когда ветрá вовсю рычат,
  И птицы хохлятся в снегу,
  И в печке яблоки шкварчат,
  И кашель глушит речь дьячку.


[Закрыть]

 
 
А нос Мари багров и вспух, —
Сыч, впéрясь в ночь, поет: У-ух!
У-ху! – весёленько звучит,
Коль суп у сальной Джен бурлит.
 

Песню переводили также П. Вейнберг, Н. Кетчер, Ю. Корнеев, М. Кузмин, Б. Пастернак и А. Соколовский.


Начиная с выдающихся композиторов XVIII века Т. Арна и Джона Перси (John Percy), свыше 50 композиторов XIX – XX веков (в том числе Джеральд Финци [Gerald Finzi]) положили на музыку слова этой песни.

«Песня из комедии «Мера за меру» (Действие 4, сцена 1)…»

 
Песня из комедии «Мера за меру» (Действие 4, сцена 1)
 
 
Этих губ не приближай,
Что так сладко рвут обет;
Глаз сияньем не смущай
День, встречающий рассвет:
Поцелуи лишь мои
мне верни;
Знаки тщетные любви
все они.
 

Песню переводили также Э. Александрова (вариация), П. Альберт, Л. Гаврилова (вариация), М. Зенкевич, П. Каншин, Н. Кетчер (нерифмованный), М. Лозинский, Ф. Миллер, Е. Полонская, В. Р [одиславский] (вариация), А. Соколовский, О. Сорока, А. Флоря (вариация) и Т. Щепкина-Куперник.


Начиная с композитора XVII века Джона Уилсона (Wilson, John), свыше 70 композиторов XVIII – XX веков положили на музыку слова этой песни.

«Песня из трагикомедии «Цимбелин» (Действие 2, сцена 3)…»

 
Песня из трагикомедии «Цимбелин» (Действие 2, сцена 3)
 

Первый вариант

 
Чу! жаворóнка трель звенит
У врат на небеса.
Упряжку Феба вновь поит
Из чаш цветов роса;
Раскрыли бархатцы, моргнув, златистые глаза;
Со всем прекрасным на земле вставай, моя краса!
Вставай, вставай!
 

Второй вариант

 
Чу! жаворóнка трель звенит
У врат небесных вновь.
Росою Феб коней поит
Из венчиков цветов;
Моргнув, раскрылись золотым глаза у ноготков;
Со всем прекрасным на земле вставай, моя любовь!
Вставай, вставай!
 

Песню, известную как «Утренняя серенада» на музыку Франца Шуберта (Franz Schubert), переводили также В. Базаров (вариация), Ф. Берг, А. Бородин, Г. Вигандт, Г. Данилевский, П. Каншин, Н. Кетчер (нерифмованный), В. Коломийцов, П. Краснов, А. Курошева, П. Мелкова, Ф. Миллер, О. («Сын Отечества и Северный архив» за 1830. Т. XII. № XXIII. С. 246), П. Рукин (переложение), А. Соколовский и В. Шершеневич.


Начиная с композитора XVIII века Теодора Эйлварда (Theodore Aylward), свыше 30 композиторов XIX – XX веков (в том числе и Ф. Шуберт) положили на музыку слова этой песни.

«Песня из комедии «Два веронца» (Действие 4, сцена 2)…»

 
Песня из комедии «Два веронца» (Действие 4, сцена 2)
 
 
Кто же Сильвия? Кто она,
Что так любима нами?
Ах! нежна, скромна, умна;
Самими небесами
Ей грация в дар дана.
 
 
В красоте – не вся краса,
Душа – ее основа.
К ней Амур влетел в глаза,
Прозрел он ими снова
Да в них и остался сам.
 
 
Так давайте ей споем,
Ее прославим песней;
В скучном царствии земном
Нет Сильвии прелестней:
Цветами ее увьем!1717
  Перевод на немецкий язык, выполненный Эдвардом Бауэрнфельдом (Eduard von Bauernfeld) с изменением ритмики последних строк каждой строфы, был положен на музыку Ф. Шубертом. В таком варианте перевод последних строк каждой строфы иной:
  … … … ….
  Грациозность ей дана
  … … … …..
  И остался жить в них сам
  … … … …..
  Всю ее в цветах увьем.


[Закрыть]

 

Песню переводили также П. Каншин (прозаический), Н. Кетчер, М. Кузмин, В. Левик, В. Миллер, М. Павлова (перевод выполнен с немецкого перевода Э. Бауэрнфельда) и А. Соколовский.


Начиная с композиторов XVIII века Ричарда Левериджа (Richard Leveridge) и Джозефа Вернона (Joseph Vernon), свыше 50 композиторов XIX – XX веков (в том числе Ф. Шуберт и Д. Финци) положили на музыку слова этой песни.

«Песня из трагикомедии «Буря» (Действие 5, сцена 1)…»

 
Песня из трагикомедии «Буря» (Действие 5, сцена 1)
 
 
Пью с пчелой нектар цветов;
Венчик примул – весь мой кров;
Здесь таюсь при криках сов.
На нетопыре готов
Мчать, смеясь, от холодов.
Весело, весело жизнь проведу
Под колокольчиком в самом цвету.
 

Песню переводили также М. Г [амазов] (вариация), М. Донской, П. Каншин, Н. Кетчер (белый стих), Г. Кружков, М. Кузмин, Н. Сатин, А. Соколовский, О. Сорока, В. Струев (совм. с Ю. Верниковской), Т. Щепкина-Куперник и С. Юрьев.


Начиная с композиторов XVII века Р. Джонсона и Г. Пёрселла, свыше 20 композиторов XVIII – XX веков (в том числе Т. Арн и Николо Паскуали [Niccolo Pasquali]) положили на музыку слова этой песни.

«Песня «Весна» из комедии «Бесплодные усилия любви» (Действие 5, сцена 2)…»

 
Песня «Весна» из комедии «Бесплодные усилия любви» (Действие 5, сцена 2)
 
 
Когда кукушник, серебрист,
Фиалка, пестрая слегка,
И лютик, нежно-золотист,
Раскрасят радостно луга,
Кукушка с каждого куста
Женатых дразнит неспроста:
Ку-ку!
Ку-ку, ку-ку! – О, страшный звук,
Он всем женатым режет слух!1818
  Кукушка в английском фольклоре – символ неверности и коварства. Английское слово cuckold, созвучное как слову cuckoo (кукушка), так и самому кукованию, обозначает мужа-рогоносца.


[Закрыть]

 
 
Когда пастух дудит в рожок,
И с трелью птиц – пахать встают,
И с парой – галка, грач, вьюрок,
А девки платья к лету шьют,
Кукушка с каждого куста
Женатых дразнит неспроста:
Ку-ку!
Ку-ку, ку-ку! – О, страшный звук,
Он всем женатым режет слух!
 

Песню переводили также П. Вейнберг, Н. Кетчер, Я. Колкер, Ю. Корнеев, Г. Кружков, М. Кузмин, Д. Смирнов [-Садовский] и А. Соколовский.


Начиная с выдающегося композитора XVIII века Т. Арна и его современника Р. Левериджа, свыше 20 композиторов XIX – XX веков (в том числе И. Стравинский и Д. Финци) положили на музыку слова этой песни.

«Песня из комедии «Двенадцатая ночь» (Действие 2, сцена 4)…»

 
Песня из комедии «Двенадцатая ночь» (Действие 2, сцена 4)
 

Необходимое предисловие к переводу этой песни


Без сомнения, это самая загадочная песня Шекспира – она допускает многозначность как в трактовке некоторых слов, так и в музыкальной интерпретации – главным образом потому, что не сохранилось оригинальных нот, а односложность слов оригинала позволяет делать акценты на различные слова строк (это особо касается вторых строк каждой строфы). Для лучшего понимания сути вопроса приведу оригинал, в котором полужирным курсивом выделены неоднозначные слова:


Come away, come away, death,

And in sad cypress let me be laid.

Fly away, fly away, breath;

I am slain by a fair cruel maid.

My shroud of white, stuck all with yew,

O, prepare it!

My part of death, no one so true

Did share it.


Not a flower, not a flower sweet,

On my black coffin let there be strown.

Not a friend, not a friend greet

My poor corpse, where my bones shall be thrown.

A thousand thousand sighs to save,

Lay me, O, where

Sad true lover never find my grave,

To weep there!


Наиболее приближенным к произведению Шекспира среди всех переводов на русский язык (библиография приведена, как обычно, в конце раздела с этой песней) является классический перевод

М. Лозинского:


Прилетай, прилетай, смерть,

Пусть меня обовьют пеленой;

Угасай, угасай, твердь,

Я убит бессердечной красой.

Мой саван тисовой листвой

Изукрасьте.

Я встречу смертный жребий свой,

Как счастье.


Без цветов, без цветов, так,

Только в черном гробу схороня,

Без друзей, без друзей, в мрак

Не простясь, опустите меня.

В могиле дайте мне лежать

Уединенной,

Чтоб не пришел над ней рыдать

Влюбленный.


Более ни один (!) из позднейших переводчиков (впрочем, как и более ранних) даже отдаленно не сумел прочувствовать невероятно сложную не только в переложении на музыку, но и внутреннюю мелодию этой песни, отдав дань лишь как можно более точной передаче ее смысловой, даже, скорее, повествовательной стороны (сложные и спорные моменты, о которых будет сказано ниже, благополучно обойдены во всех дальнейших переводах), хотя и эта задача, как можно увидеть дальше, не была решена в бóльшей или меньшей степени никем. Как мне представляется, в данном случае, как и вообще во всех случаях перевода песен, дóлжно придерживаться так нелюбимого многими буквализма, как удачно выразился М. Л. Гаспаров, «буквализма без крайностей»1919
  Гаспаров М. Л. Избранные труды. Т. II. М.: Языки русской культуры, 1997. С. 104.


[Закрыть]
, которым грешили некоторые последователи этого принципа, дискредитируя саму идею подобного подхода к переводу поэтических произведений. Именно строгое соответствие перевода музыкальному строю произведения, т.е. размеру и ритму, и – может быть, в меньшей степени – рифмовке оригинала, вокруг такой канвы плетя кружева слов и оборотов для возможно более точной передачи смысла и поэтического духа переводимого шедевра, и должно быть поставлено во главу угла. К сожалению, такого единения не сумели добиться в своих работах последующие переводчики, достаточно вольно обращаясь с самой сложной во всем песенном творчестве драматурга песней2020
  Комментатор пьес Шекспира Уистен Оден в своих лекциях о Шекспире дал точное определение этой песни – «самая метрически изощренная (курсив мой – С. Ф.) из всех шекспировских песен» (Оден У. Х. Лекции о Шекспире. М.: Изд-во О. Морозовой, 2008. С. 277).


[Закрыть]
, в их числе и непревзойденный переводчик сонетов Шекспира С. Маршак:


Поспеши, смерть, поспеши.

Я устал от любовных обид.

Не дыши, моя грудь, не дыши.

Я жестокой подругой убит.


Пусть в последний приют мой земной

Ветви тиса положат.

Разделить мою участь со мной

Самый преданный друг не может.


Пусть ни белых лилий, ни роз

Не оставят друзья на погосте.

Пусть никто не роняет слез

На мои неподвижные кости.


Пусть могилу трава-лебеда

От прохожего спрячет…

И любовник весной никогда

Надо мной не заплачет.


Что касается темных мест песни – в первом случае, в отличие от общепринятого исправления Николаса Роу (Nicholas Rowe, 1674 – 1718) «Fly away, fly away», в фолио 1623 года было напечатано «Fye away, fie away», что сразу принижает высокий стиль первых двух строк. Второе загадочное место – седьмая и восьмая строки первой строфы, где слово ’part’ имеет различные толкования среди английских комментаторов. По одной из версий «My part of death, no one so true did share it’ означает, что «смерть предназначена мне, никто так искренне не принимал ее», по другой «никто так искренне, как я, никогда не принимал участие (играл роль) в смертельной трагедии». И, наконец, последнее, самое темное место – третья и четвертая строки второй строфы со словом ’bones’, в дословном переводе звучащие довольно странно: «пусть никто из друзей не приветствует мой бедный труп, куда будут выброшены мои кости2121
  В словаре А. Шмидта (Schmidt, A. Shakespeare lexicon: A complete dictionary of all the English words, phrases and constructions in the works of the poet. Vol. 1: A-L. New York: Dover, 1971) слово «bones» дается как «останки, прах», что, пожалуй, еще более непонятно.


[Закрыть]
». Автору статьи неизвестно ни одного толкования этой загадочной строки Шекспира английскими комментаторами его песен, если только не принять за «кости» те коклюшки (из костей), которыми старухи-парки плетут нить жизни, и которые несчастному влюбленному больше не нужны и брошены за ненадобностью в его труп (!?)2222
  Brodie’s Notes on William Shakespeare’s Twelfth Night. Lnd & Sydney: Pan Books, 1976. P. 43.


[Закрыть]
. Однако, мне (отнюдь не лингвисту и не этимологу) представляется, что изначально в слово ’bones’ Шекспир вкладывал иное значение, идущее от слова ’boon’ в его архаическом значении, вплоть до XVII в. употреблявшегося и в форме ’bone’, тем более, что пьеса не печаталась до ее включения в первое фолио и текст самим драматургом не авторизован. В таком случае строка приобретает некий смысл: «… куда будут брошены мои мольбы [к жестокосердной]» или, более понятно, «где навсегда так и останутся мои мольбы». Последний нюанс, который необходимо отметить, связан с влюбленным: «сдержите тысячи тысяч вздохов, зарывая меня там, где печальный преданный влюбленный (sad true lover) никогда не найдет моей могилы», – это уточнение эпитетами Шекспир вставил в строку, нарушая ее ритмический рисунок, настолько важным было для него именно такое определение влюбленного.

Формально близок к оригиналу – но только по внешнему виду и передаче основного смысла – перевод, сделанный Э. Линецкой:

 
Поспеши ко мне, смерть, поспеши
И в дубовом гробу успокой,
Свет в глазах потуши, потуши, —
Я обманут красавицей злой.
Положите на гроб не цветы,
А камни.
Только ты, о смерть, только ты
Мила мне.
 
 
Схороните меня в стороне
От больших проезжих дорог,
Чтобы друг не пришел ко мне
И оплакать меня не мог,
Чтобы, к бедной могиле моей
Склоненный,
Не вздыхал, не рыдал над ней
Влюбленный,
 

хотя, начиная с пятой строки, практически не перевод, а вольное переложение, следующее шекспировской канве.

Предваряя перевод Д. Самойлова, замечу, что у Шекспира рифмы чередуются попарно, а не через строку, не говоря уже о формате всей песни, а весь перевод напоминает достаточно точное по смыслу, но ритмически абсолютно вольное подражание, которыми так грешили в XIX веке первопроходцы пьес английского драматурга.

 
Приходи, смерть, приходи, смерть.
Пусть меня кипарис осенит.
Отлетай, душа, отлетай скорей,
Я красавицей злою убит.
Пусть мой белый саван усыплет тис —
Вот просьба последнего дня,
Потому что мою смертную роль
Не сыграет никто за меня.
Пусть не будет брошен на черный гроб
Ни один, ни один цветок,
Пусть будет так, чтоб ни друг, ни враг
Меня проводить не мог.
Пусть меня ничей не тревожит вздох,
Так прошу я меня зарыть,
Чтоб печальный влюбленный и тот не знал,
Где слезу надо мной пролить.
 

Все остальные переводчики этой песни, особенно современные, достаточно вольно распоряжались гениальным оригиналом, и вряд ли стоит заострять внимание на их работах. Ниже приводятся два варианта переводов этой песни с различными ритмическими интерпретациями, данными в сносках:


Первый вариант

 
Поскорей, поскорей, Смерть,
Из кипариса мне гроб раскрыт2323
  Альтернативный, менее распространенный песенный вариант: Кипарисовый гроб мне раскрыт.


[Закрыть]
;
Отлетай, отлетай2424
  Перевод варианта из фолио 1623 года – « [Ть] фу, уйди, [ть] фу, уйди» или «Прочь уйди, прочь уйди».


[Закрыть]
, Жизнь2525
  Отсутствие рифмы, как мне кажется, компенсируется точной передачей смысла.


[Закрыть]
,
Я жестокой прекрасной убит.
В мой саван тис2626
  Ветви тиса – знак траура.


[Закрыть]
везде вонзен —
О, примерьте!
Вернее всех я был влюблен —
До смерти2727
  Альтернативный вариант перевода этой строфы, интерпретируемой комментаторами неоднозначно:
  Печальный тис на саван мне,
  О, примерьте!
  Никто б не смог сыграть честней
  Со смертью!


[Закрыть]
.
 
 
Ни цветка, ни цветка в гроб
Не дозволяйте кидать в слезах2828
  Альтернативный, менее распространенный песенный вариант:
  Черный мой не кладите в слезах.


[Закрыть]
;
 
 
Даже друг не жалел чтоб
Бедный труп, чьи мольбы – тоже прах2929
  Альтернативный вариант перевода этой строфы, интерпретируемой комментаторами неоднозначно: Ни цветка, ни цветка в гроб,
  В черный гроб не кладите в слезах.
  Даже друг, даже друг чтоб
  Не вздохнул о несчастных костях.


[Закрыть]
.
 
 
Чтоб тысяч вздохов избежать,
Пусть там положат,
Где несчастный любящий рыдать
Не сможет3030
  Альтернативный, менее распространенный песенный вариант строфы:
  Сберечь чтоб вздохов миллион,
  Скройте втайне,
  Чтоб не мучил, кто, как я, влюблен,
  Рыданьем.


[Закрыть]
.
 

Второй вариант (более вольный)

 
О, войди, о, войди, Смерть,
В кипарисовый гроб уложи3131
  Альтернативный, более распространенный песенный вариант: И в кипарисный гроб уложи.


[Закрыть]
;
Отлетай, отлетай, Жизнь,
Я сражен красотой без души.
Печальный тис на саван мне,
О, примерьте!
Мою любовь делить не с ней —
Со смертью3232
  Альтернативный вариант перевода этой строфы, интерпретируемой комментаторами неоднозначно:
  Мне саван мой, где тис вонзён, —
  О, примерьте!
  Честнее всех я обручён —
  Со смертью.


[Закрыть]
.
 
 
Ни цветка, ни цветка в гроб,
В черный гроб мой не смейте кидать3333
  Альтернативный, более распространенный песенный вариант:
  Не смейте в черный мой гроб кидать.


[Закрыть]
;
 
 
Даже друг, даже друг чтоб
Не пришел бедный труп провожать.
Заройте так, чтоб меж могил
Другой несчастный
Не тревожил вздохом, слез не лил
Напрасно3434
  Альтернативный, менее распространенный песенный вариант строфы:
  Сберечь чтоб вздохов миллион,
  Скройте тайно,
  Не рыдал чтоб, кто, как я, влюблен,
  Печально.


[Закрыть]
.
 

Песню переводили также П. Антокольский, П. Гнедич, И. Евса (вариация), П. Каншин, Н. Кетчер, А. Кронеберг, В. Лермин*, Ю. Лифшиц (вариация), А. Машистов, А. Соколовский, В. Шершеневич (вариация) и Г. Шохман (вариация).


Начиная с выдающегося композитора XVIII века Т. Арна, свыше 60 композиторов XIX – XX веков (в том числе Иоганнес Брамс [Johannes Brahms], Роджер Квилтер [Roger Quilter] и Д. Финци) положили на музыку слова этой песни.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> 1
  • 3 Оценок: 1

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации