Текст книги "Трагедия Ромео и Джульетты. Новый, правильный перевод"
Автор книги: Уильям Шейкспир
Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 8 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]
Комната в доме Капулетти.
Входят Г-ЖА КАПУЛЕТТИ и НЯНЯ
Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:
Где дочка, няня? Позови её.
НЯНЯ:
Входит ДЖУЛЬЕТТА
ДЖУЛЬЕТТА:
Ну что? Кто звал?
НЯНЯ:
Тебя искала мать.
ДЖУЛЬЕТТА:
Мадам, я здесь. Что вам угодно?
Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:
Дело в том… Оставь-ка, няня, нас на время. Нам надо пошептаться. Нет, вернись. Я вспомнила, ты можешь нас послушать. Ты знаешь, как юна моя Джульетта.
НЯНЯ:
Её я возраст знаю по часам.
Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:
Ей нет четырнадцати.
НЯНЯ:
Четырнадцать моих зубов готова… хотя, увы, осталось лишь четыре… отдать в заклад: четырнадцати нет. А сколько там до Ламмаса4646
Шотландский праздник урожая, приходившийся на 1 августа. Его связь с Италией оставим на совести автора…
[Закрыть] осталось?
Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:
Недели две… чуть больше.
НЯНЯ:
В ночь накануне Ламмаса минует
Четырнадцать годков ей, точно в срок.
Сузанна и она… господь, помилуй…
Ровесницы. Теперь Сузанна с богом4747
Речь идёт о родной дочери няни, Сузанне, которая была ровесницей Джульетты, но умерла в детстве.
[Закрыть].
Её не заслужила я. Однако
В ночь Ламмаса четырнадцать ей будет.
Я помню чётко, что землетрясенье
Одиннадцать случилось лет назад4848
Единственное зафиксированное землетрясение в Вероне произошло в 1117 году. В таком случае, действие пьесы разворачиваются в 1128. Если же перенестись на английскую землю, что самое сильное было там зафиксировано в 1580 году. Исследователи делают из этого вывод, что и пьеса могла быть написана через 11 лет, т.е. в 1591 году.
[Закрыть],
Когда я от груди её отняла.
Мне не забыть вовеки этот день.
Полынь4949
Полынь использовалась как лекарственное средство, болеутоляющее и дезинфицирующее.
[Закрыть] тогда к сосцам я приложила,
На солнце сидя возле голубятни.
В Мантуе с мужем были вы как раз.
Я с головой дружу. Однако крошке
Полыни вкус пришёлся не по вкусу,
От горечи его глупышка сразу
На грудь мою обиделась, я помню!
Тут голубятня дрогнула, и мне
Пришлось тикать.
Одиннадцать с тех пор прошло годов
Она стоять умела, я клянусь,
Умела бегать, ковылять вразвалку,
И даже накануне лоб разбила.
Тогда мой муж (да почиёт он с миром,
Забавник был большой) берёт ребёнка
И спрашивает: «Ты лицом упала?
С годами падать навзничь научись.
Понятно, Джулька?». И клянусь богами
Дитя в слезах ему бормочет «Да».
Вот бы увидеть шутки воплощенье!
Хоть тыщу лет прожить мне суждено,
Я не забуду, как «Понятно, Джулька?»
Спросил он, а дитя кивает «Да».
Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:
Достаточно. Прошу, утихомирься.
НЯНЯ:
Да, да, мадам. Но это ведь умора,
Как вспомнишь, что она сказала «Да».
Клянусь, на лбу у ней вскочила шишка
Размером с петушиное яйцо.
Синяк болит, малышка горько плачет…
«Ты», муж мой говорит, «лицом упала?
С годами падать навзничь научись.
Понятно, Джулька?». Та смолкает: «Да».
ДЖУЛЬЕТТА:
И ты умолкни няня, я прошу.
НЯНЯ:
Молчу, молчу. Господь тебя пометил!
Тебя прелестней деток не встречала!
Дожить до свадьбы я теперь мечтаю.
Г-ЖА КАПУТЕЛЛИ:
Вот-вот, про «свадьбу» я как раз хотела
Поговорить. Скажи-ка мне, Джульетта,
Как ты насчёт того, чтоб выйти замуж?
ДЖУЛЬЕТТА:
Об этой чести я и не мечтаю.
НЯНЯ:
О чести? Каб не я тебя кормила,
Сказала б: ум впитала с молоком.
Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:
НЯНЯ:
Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:
Прекрасней всех цветов Вероны летом!
НЯНЯ:
Да, он цветок! он истинный цветок!
Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:
Что скажешь? Ты могла б в него влюбиться?
Сегодня на пиру его увидишь.
Вчитайся в облик юного Париса.
Найди восторг в витийствиях пера.
Исследуй смысл за каждою чертою,
Заметь согласие одной с другою,
И если книга чем тебя смутит,
Ответ в узорах глаз его лежит.
Сей том любви расхлябан лишь немножко.
Законченность ему придаст обложка.
Как рыба обитает в океане,
Так переплёт гордится содержаньем.
Для многих тем лишь ценен этот том,
Что скрыт роман под золотым замком.
Когда ты долю мужа разделяешь,
То ничего в итоге не теряешь.
НЯНЯ:
Теряешь?! Нет, от этого полнеют!
Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:
Ну, так рассмотришь ты его любовь?
ДЖУЛЬЕТТА:
Да, раз осмотры будоражат кровь…
Но лишь настолько вглубь войдёт мой взор,
Что б не наткнуться там на ваш укор.
Входит СЛУГА
СЛУГА:
Мадам, гости в сборе, ужин подан, вас зовут, дочь вашу спрашивают, няньку клянут в кладовке, всё вверх дном. Служить я убегаю. Спешите, умоляю!
Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:
Идём, идём!
(СЛУГА уходит)
Джульетта, граф в гостях.
НЯНЯ:
Ступай и радость дней ищи в ночах.
(Уходят)
Сцена IVУлица.
Входят РОМЕО, МЕРКУЦИО, БЕНВОЛИО с пятью или шестью другими МАСКАМИ и ФАКЕЛЬЩИКИ.
РОМЕО:
Какую речь предложим для прихода?
Или пройдём без лишних извинений?
БЕНВОЛИО:
Занудство это нынче не в почёте.
Мы не завяжем Купидону глазки
И не дадим ему татарский лук5252
Вероятно, татарский лук противопоставляется здесь традиционному английскому как более компактный, позволяющий стрелять с лошади или в полёте.
[Закрыть],
Чтоб этим пугалом стращать девиц.
И никаких прологов не промямлим
Мы за суфлёром только ради входа.
Пускай оценят нас как им угодно,
А мы оценим их – и в путь-дорогу.
РОМЕО:
Эй, факел мне! Я чужд их реверансам.
Пускай моею ношей будет свет.
МЕРКУЦИО:
Ромео, милый друг, сплясать ты должен.
РОМЕО:
Не я, поверь. Подошвы ваших туфель
Проворны, а моя душа свинцом
Меня вжимает в землю – шаг не сделать.
МЕРКУЦИО:
Влюбленный – ты. На крыльях Купидона
Витать ты можешь в выси запредельной.
РОМЕО:
Я слишком уязвлён его стрелой,
Чтобы витать, и столь определённо,
Что мне к пределам грусти не взойти.
Под бременем любви я лишь тону…
МЕРКУЦИО:
Любовь обременяя, ты утонешь.
Она слаба для тяжести такой.
РОМЕО:
Любовь слаба?! Увы, она могуча,
Груба, шумлива и остра, как шип.
МЕРКУЦИО:
С любовью грубой обращайся грубо.
За остроту коли её и бей.
Дай мне футляр закрыть лицо моё.
Личина на личину! Нет мне дела
До тех уродств, что взгляд чужой увидит.
Пусть маска покраснеет за меня.
БЕНВОЛИО:
Стучите и пошли. А как войдём,
Все сразу же отплясывать начнём.
РОМЕО:
Эй, факел мне! И пусть огонь сердец
Камыш бездушный топчет каблуками5353
А вы думали, полы в то время были паркетными? Нет, камыш – это уже хорошо.
[Закрыть].
Укроюсь я за древней поговоркой5454
Очевидно, Ромео имеет в виду старую английскую поговорку A good candle-holder proves a good gamester, означающую, что тот, кто держит свечку – хороший игрок, потому что только наблюдает и никогда не проигрывает.
[Закрыть],
Держать свечу, взирать – вот мой удел.
Снискал победу – так уйди от дел.
МЕРКУЦИО:
«Уйти от дел»? Так говорят констебли!
Коль по уши завязнул ты в трясине
Как бы любви, мы вытащим тебя.
Идёмте, мы палим напрасно Солнце!
РОМЕО:
Нет, всё не так.
МЕРКУЦИО:
РОМЕО:
Сюда пришли мы, следуя уму,
Но неразумно…
МЕРКУЦИО:
Правда? Почему?
РОМЕО:
Мне снился сон.
МЕРКУЦИО:
Представь, мне снился тоже.
РОМЕО:
О чём был твой?
МЕРКУЦИО:
Что верить снам негоже.
РОМЕО:
В постели сны – предвестники судеб.
МЕРКУЦИО:
В твою закралась королева5656
Стоит вместо queen написать quean (произносятся одинаково), и вот уже перед нами не «королева», а «проститутка».
[Закрыть] Меб5757
Считается, что это – первое упоминание в английской литературе имени этой феи из ирландского фольклора.
[Закрыть]?
Что феям служит бабкой повивальной
И ростом с мелкий камушек агата
На пальце указательном вельможи.
Командой мелких атомов5858
Под «атомами» в то время подразумевались любые мелкие существа. При этом автор оригинала всё равно называет их «мелкими» (little atomies).
[Закрыть] влекома
Вдоль по носам всех тех, кто крепко спит.
В колёсах спицы – из паучьих ножек,
Покров – из лёгких крыльев саранчи,
Вся упряжь – из тончайшей паутинки,
Хомут – из водянистых бликов лунных,
Хлыст – это нить на косточке сверчка,
Возница – гнус, одетый в серый плащ,
В два раза меньше круглого червя,
Добытого из пальца девки ленной5959
Считалось, что если девушка ленится, то под ногтями у неё заводится разная гадость.
[Закрыть].
Пустой орешек ей каретой служит,
А плотниками были жук иль белка,
Что мастерят для фей с былых времён.
Вот так она и странствует ночами
Челом влюблённых – снится им любовь,
Ногой льстеца – и снятся реверансы,
Юриста пальцем – снится денег звон,
Губой девицы – снятся поцелуи,
Когда ж дыханье сладостями пахнет,
Меб злится и вздувает волдыри.
Вот мчит она по носу подхалима,
И снится запах выгоды ему.
А иногда священника ноздрю
Хвостом почешет десятинной свинки6060
То есть, свиньи, которую глупые прихожане отдавали церкви с десятины.
[Закрыть],
И снится соне новенький приход.
А то по шее пролетит солдата,
И видит он, как режет вражье горло,
Засады, бой, испанские клинки,
Бездонность кубков… Барабанов дробь
Бьёт по ушам. Он вскакивает резко,
Сквернит6161
В смысле, что когда солдат молится в таком состоянии, со стороны может показаться, что он ругается, сквернословит.
[Закрыть] в испуге несколько молитв,
И снова в сон. Коням же эта Меб
Под кровом ночи заплетает гривы,
И колтуном6262
Колтун – воспаление сальных желёз на голове.
[Закрыть] нечистый метит волос,
А как расчешешь – сразу жди беды.
Она та ведьма, что лежащим девам
Вжимает животы, уча терпенью,
И превращая женщину в сосуд.
Она…
РОМЕО:
Нет-нет, Меркуцио, довольно!
Ты пустомелишь.
МЕРКУЦИО:
Да, мелю о снах,
Которые в мозгу родятся праздном,
Как горький плод несбывшихся надежд,
Которые прозрачнее эфира,
Изменчивее ветра, что ласкает
Снежные глади северного лона,
А завтра разозлённый дует прочь,
Навстречу югу, влажному росою.
БЕНВОЛИО:
Твой ветер даже нас сбивает с курса.
Закончен ужин. Поздно мы придём.
РОМЕО:
Боюсь, что рано. Чувство мне пророчит
Последствия, затерянные в звёздах.
Начнётся горько страшное свиданье
С ночных веселий, но закончит срок
Презренной жизни, что в груди моей,
Расплатой и безвременною смертью6363
Неожиданные предчувствия беды будут посещать чуть ли не всех персонажей трагедии.
[Закрыть].
Кто б ни стоял у моего штурвала —
Правь парусом моим6464
Тема «кормчего», стоящего у штурвала «корабля» (т.е. судьбы Ромео) повторится ещё дважды: в сцене первого свидания с Джульеттой и в сцене на её могиле.
[Закрыть]! Вперёд, друзья!
БЕНВОЛИО:
Бей, барабан!
(Они маршируют по сцене и уходят)
Сцена VЗала в доме КАПУЛЕТТИ
МУЗЫКАНТЫ ждут. Вперёд выходят СЛУГИ с полотенцами.
1-Й СЛУГА:
Сковородано где? И почему не помогает он с уборкой? Поднос несёт? Под носом он скоблит!
2-Й СЛУГА:
Когда хорошие манеры доступны одному иль двум, а руки их немыты – плохо дело.
1-Й СЛУГА:
Долой складные стулья, прочь шкафы, займись-ка серебром. Друг мой, спаси-ка для меня кусочек марципана, а если любишь – пусть привратник запустит Сузанну Точилло и Нэллу. Антонио и Сковородано!
2-Й СЛУГА:
Да, брат, готово.
1-Й СЛУГА:
Вас ищут, кличут, просят и зовут в гостиной главной.
2-Й СЛУГА:
Но мы не можем быть и здесь и тут! Живее, братцы! Попроворней, и пусть старейший забирает всё6565
Английская поговорка the longer liver take all означает, что нужно радоваться, пока жив. Здесь снова явная игра слов: все должны уходить, а кто уйдёт последним (longer leaver) будет вынужден забирать всё, что останется.
[Закрыть].
(Уходят за сцену)
Входят КАПУЛЕТТИ, Г-ЖА КАПУЛЕТТИ, ДЖУЛЬЕТТА, ТИБАЛЬТ, НЯНЯ и другие, встречая ГОСТЕЙ и МАСКИ.
КАПУЛЕТТИ:
Входите, господа! Сегодня дамы,
Чьи ножки без мозолей6666
В силу их молодости, вероятно.
[Закрыть], спляшут с вами.
Ну что, красотки! Кто из вас от танца
Откажется теперь? Видать, мозоли
Она скрывает. Как я вас поддел!
Входите, господа! Бывало время,
Когда я сам под маскою шептал
Потоки слов на ушко незнакомке
Приятные. Давно, давно, давно…
Пожалуйте! Играйте, музыканты.
Побольше места! Дамы, ну-ка в пляс!
(Музыка играет, и все танцуют)
Ещё огня! Столы к стене, лентяи!
Камин гасите, слишком жарко стало.
А сей нежданный фортель удался!
Нет, сядь уж, посиди, кузен мой добрый,
Ведь мы давно с тобой оттанцевали.
Когда и ты, и я в последний раз
Рядились в маски?
КУЗЕН:
Тридцать лет назад.
КАПУЛЕТТИ:
Что ты сказал? Недавно! Да, недавно!
С Люченцо свадьбы двадцать пять прошло,
От Троицы до Троицы промчалось.
Тогда и надевали маски мы.
КУЗЕН:
Да нет, побольше. Сын его постарше.
Ему уж тридцать.
КАПУЛЕТТИ:
РОМЕО (обращаясь к СЛУГЕ):
А что за дама руку украшает
Тому вон кавалеру?
СЛУГА:
РОМЕО:
Она затмит и факел, коль захочет!
Она свисает на ланиты ночи,
Как эфиопки яркая серьга —
Красива слишком, слишком дорога!
Голубкой белоснежной средь ворон
Она кружится меж земных персон.
Закончен танец. Выжду я мгновенье
Из рук её приму благословенье.
Любил ли прежде я? Признайте, очи,
Не видел я красы до этой ночи!
ТИБАЛЬТ:
По голосу – он выкормыш Монтекки…
Неси рапиру! (слуга уходит) Да как смеет раб
Сюда явиться под фиглярской маской,
Чтобы ославить наше торжество!
Клянусь я честью, данной от рожденья,
Его убить – не будет преступленьем.
КАПУЛЕТТИ:
Эй, родственник, что ты бушуешь так?
ТИБАЛЬТ:
Но, дядя, там Монтекки! Он наш враг!
Злодей, что за порогом честь оставил
И этим наше торжество ославил.
КАПУЛЕТТИ:
Ромео юный?
ТИБАЛЬТ:
Да, подлец Ромео.
КАПУЛЕТТИ:
Сдержись, друг мой, оставь его в покое.
Ведёт себя он с должным благородством,
Да и по правде говоря, в Вероне
Его считают юношей достойным.
За всё богатство города не стал бы
Его под нашим кровом унижать6969
Старик Капулетти даёт тем самым понять, что воспринимает Ромео, прежде всего, как человека, а не как представителя враждебного семейства, чего Тибальт просто не понимает.
[Закрыть].
Будь терпелив. Не обращай вниманья.
Вот мой наказ. Ко мне из уваженья
Смотри приветливо7070
Здесь и в некоторых других местах перевода допущены определённые сложности восприятия за счёт неожиданного порядка слов: «… ко мне из уваженья смотри приветливо» должно, разумеется, пониматься как «смотри приветливо из уваженья ко мне». Подобные допущения преследуют две цели: во-первых, это всё-таки не проза, а поэтическая речь и, во-вторых, слог автора во многом непонятен и странен для английского читателя именно за счёт свободы расстановки слов, которая в современном английском языке сделалась гораздо более жёсткой.
[Закрыть] и бровь не хмурь —
Такой настрой не подобает пиру.
ТИБАЛЬТ:
Не подобает в гости звать злодея.
Я не стерплю.
КАПУЛЕТТИ:
И очень даже стерпишь!
Я так сказал, приятель. Не дури!
Я здесь хозяин или ты? Расслабься!
Ну, сдержишься? Спаси и сохрани!
Ты хочешь, чтоб мои подрались гости?
Устроишь заварушку! Я те дам!
ТИБАЛЬТ:
Нас опозорят, дядя.
КАПУЛЕТТИ:
Не дури!
Задира ты. Иль, может, я ошибся?
Проделкой этой ты себя погубишь7171
Либо Капулетти прозорлив, предрекая Тибальту гибель, либо он имеет в виду, что за неповиновение может лишить его наследства.
[Закрыть].
Чем мне перечить, лучше бы женился!
Друзья, отлично! Выскочка, ступай!
Молчи, не то… Огня, ещё огня!
Я сам тебя заткну! Друзья, бодрее!
ТИБАЛЬТ:
Свиданье ненависти и терпенья
Меня доводит до изнеможенья.
Я ухожу, но дерзкий сей визит
Её богу, сладость в горечь превратит.
(Уходит)
РОМЕО (Джульетте):
ДЖУЛЬЕТТА:
Паломник добрый, вы несправедливы,
Ведь набожность не стоит наказанья.
К рукам святых паломник боязливо
Притронется – и в том его лобзанье7373
Оригинальная рифма despair (отчаяние) и prayer (молитва) здесь заменены парой «лобызанье – наказанье». Обе пары имеют внутренний смысл, так как первое, приводить ко второму.
[Закрыть].
РОМЕО:
Но губы есть у тех и у других.
ДЖУЛЬЕТТА:
Даны им губы только чтоб молиться.
РОМЕО:
ДЖУЛЬЕТТА:
Святые лишь стоят, когда их молят.
РОМЕО:
Так стойте! Дайте намолиться вволю!
Твои7575
Единственная простота при переводе с английского языка елизаветинского века, пожалуй, заключается в том, что существование разницы между местоимениями ты (thou) и вы (you) позволяет чётко понимать, как персонажи обращаются друг к другу. Так в данном случае Ромео начал на вы, но быстро перешёл на ты, тогда как Джульетта, конечно, такую вольность позволить себе не могла.
[Закрыть] уста моим простили грех…
ДЖУЛЬЕТТА:
Грех перешёл к моим скоропостижно.
РОМЕО:
И перешёл без видимых помех.
Верни мой грех! (Целует её)
ДЖУЛЬЕТТА:
НЯНЯ:
Мадам, вас хочет видеть ваша мать.
РОМЕО:
Кто мать её?
НЯНЯ:
Послушайте, любезный,
Хозяйка дома матушка её.
Добра, умна и крайне благолепна.
Я – нянька той, с которой вы общались.
А тот, кто сердце пташки завоюет,
Получит всё.
РОМЕО:
Она из Капулетти?
О боже! Жизнь моя в руках врагов.
БЕНВОЛИО:
Пошли, пока веселие в разгаре.
РОМЕО:
Боюсь, ты прав. Я сам весь как в угаре.
КАПУЛЕТТИ:
Нет, господа, прощаться не спешите.
Нас ждёт ещё заманчивый банкет.
Уходите? Тогда благодарю вас
И искренне желаю доброй ночи.
Прибавьте света!.. Что ж, идёмте спать.
Ах, братец, припозднились мы сегодня.
Пора вздремнуть.
(Уходят все, кроме ДЖУЛЬЕТТЫ и НЯНИ)
ДЖУЛЬЕТТА:
Постой-ка няня. Кто тот господин?
НЯНЯ:
Сын и наследник старика Тиберио.
ДЖУЛЬЕТТА:
А этот, что выходит из ворот?
НЯНЯ:
Сдаётся мне, то молодой Петруччо.
ДЖУЛЬЕТТА:
НЯНЯ:
Не знаю.
ДЖУЛЬЕТТА:
НЯНЯ:
Зовут Ромео. Урождён Монтекки,
Ваших врагов единственный сынок.
ДЖУЛЬЕТТА:
Как ненависть могла любовью стать?
Увидеть рано, поздно чтоб познать!
Рождение любви… не может быть,
Что я врага должна теперь любить.
НЯНЯ:
Чего-чего?
ДЖУЛЬЕТТА:
Да так, стишок один
Шепнул мне кавалер…
(Из дома зовут: «Джульетта!»)
НЯНЯ:
Сейчас, сейчас!
Пошли. Последний гость покинул нас.
(Уходят)
Акт II
Пролог
Входит ХОР
ХОР:
Былая страсть теперь на смертном ложе.
Младое чувство ей пришло на смену.
Любовь томила, мучила, и всё же
С Джульеттой оказалась несравненна.
Ромео наш влюблён, в ответ любим,
Всё так же видом внешним очарован.
Да только дочь врага теперь пред ним,
И для неё сей сладкий миг рискован.
Как недруг он лишён свободы славной
Ей клятвы в вечной верности шептать.
Но и она в любви своей бесправной
Его не может запросто встречать.
Однако силы им придаст влеченье,
А риск лишь приукрасит впечатленье.
(Уходит)
Сцена IВерона. Сад КАПУЛЕТТИ.
Входит РОМЕО.
РОМЕО:
Могу ль идти вперёд, коль сердце тут?
Вернись, земля, найди свой центр вращенья.
(Перепрыгивает через изгородь сада)
Входят БЕНВОЛИО и МЕРКУЦИО
БЕНВОЛИО:
Ромео! Мой Ромео!
МЕРКУЦИО:
Он умён
И, я клянусь, давно в постели дома.
БЕНВОЛИО:
Сюда он мчался и запрыгнул в сад.
Покличь его.
МЕРКУЦИО:
Нет, лучше поколдую.
Ромео! Сумасшедший! Страсть! Любовник!
Явись подобьем трепетного вздоха.
Срифмуй хоть строчку! Хватит мне сполна.
Скажи «да-да», пропой «любовь» и «вновь».
Ответь хоть словом сплетнице Венере.
Её сынка слепого подразни,
Адама Купидона7979
Называя Купидона ещё и Адамом, Меркуцио, по одной версии, имеет в виду, что бог любви, на самом деле, самый старший из богов, поскольку любовь существовала ещё раньше них, т.е. старый, как Адам (примечательно, что в ранних версиях оригинала Купидон назывался Авраамом). С другой стороны, Купидона всегда изображают карапузом. Вероятно, Меркуцио намекает, что то чувство, которое Ромео кажется таким новым и свежим, на самом деле – старое и всем хорошо известное. По другой версии, здесь автор намекает на знаменитого в его время лучника – Адама Белла.
[Закрыть], что был меток,
Когда влюбился в нищенку король!8080
Речь идёт об известной в те времена балладе о короле Кофетуа, избегавшем женщин, но в итоге влюбившемся в нищенку.
[Закрыть]
Но нет, не слышит он, не шелохнётся.
Мартышка сдохла8181
Есть версия, что Меркуцио подразумевает фокус с ручной обезьянкой, которая по знаку хозяина претворяется мёртвой и тем веселит зрителей.
[Закрыть]. Снова поколдую.
Я заклинаю взглядом Розалины,
Её челом высоким и устами,
Её стопой, и ножкой, и бедром,
И тем владением, что с ними смежно,
Явись пред нами в истинной плоти!
БЕНВОЛИО:
Тебя услышит он и обозлится.
МЕРКУЦИО:
Не обозлится. Он бы не стерпел,
Когда в кружок его подружки я бы
Призвал заблудший дух и там оставил
Стоять, пока она его ни сломит.
Вот это злит, ну а мои призывы
Прекрасны и честны: его подругу
Зову за тем лишь, чтоб его поднять8282
Всё объяснение, разумеется, построено на двусмысленности: кружок, стоять, дух, поднять…
[Закрыть].
БЕНВОЛИО:
Идём. Он затаился средь деревьев,
Ища согласья в мраке влажной ночи.
Любовью слеп и тем угоден тьме.
МЕРКУЦИО:
Коль слеп любовью, в цель не попадёт.
Сидеть ему теперь под мушмулою8383
Мушмула (в оригинале medlar tree) считалась похожей на женские прелести и потому часто использовалась в многозначных натюрмортах, где художник рядом с ней располагал символизирующее мужское достоинство грушу. Кроме того, со сцены medlar звучит как meddle, т.е. «совать свой нос, куда не следует», «заниматься сексом».
[Закрыть],
Возлюбленную видя в этом фрукте —
Объекте шуток одиноких дев.
Чтоб лишнего в чужом саду не скушать,
Достал Ромео собственную грушу.
Спокойной ночи! Лучше уж я в койку,
Чем на лужайке в холодрыге спать.
Ну что, пошли?
БЕНВОЛИО:
Идём, поскольку тщетно
Искать того, кто против нахожденья.
(БЕНВОЛИО и МЕРКУЦИО уходят)
Сцена IIРОМЕО (выходит вперёд):
Рубцы смешат того, кто ран не знает.
(В окне над ним появляется ДЖУЛЬЕТТА)8484
На самом деле эту позднюю ремарку разные английские редакторы вставляют кто где.
[Закрыть]
Но тихо! Что за свет струит в окно?
Ведь там восток. Тогда Джульетта – солнце!
Восстань, убей завистницу-луну,
Которая уже больна от скорби,
Поблекшая в красе своей служанки8585
Ассоциация требует пояснения. Ромео видит в Джульетте солнце, которое затмевает (убивает) луну. Богиней луны считалась упоминавшаяся ранее Диана. По совместительству Диана была ещё и покровительницей девственниц. Таким образом, Ромео заодно призывает Джульетту перестать быть «весталкой» из следующей строки. Весталки, как известно, были девственницами.
[Закрыть].
Не будь служанкой, раз она такая.
Наряд весталки тошнотворно зелен.
К лицу он лишь дурнушкам. Скинь его.
Моя невеста! О, любовь моя!8686
До сих пор Ромео обращался к невидимой, воображаемой Джульетте.
[Закрыть]
О, знала бы она!8787
Эта строка вызывает много споров, поскольку выпадает из общей ритмики, а в «первом фолио» её вообще не было. Некоторые литературные аналитики считают, что эта фраза обретает гораздо больше смысла, если вложить её в уста Джульетты.
[Закрыть]
Заговорила молча8888
То есть, не словом, а взглядом, что подтверждает следующая строка.
[Закрыть]. Что с того?
Красноречивы взгляды. Я отвечу.
Я обнаглел… Она не мне сказала.
Ярчайших две звезды на небосклоне
Ушли, препоручив её глазам
Блистать с орбиты их до возвращенья8989
В елизаветинское время научной считалась теория Птолемея, гласящая, что все небесные тела вращаются по своим орбитам вокруг земли.
[Закрыть].
Что если б звёздам стать её глазами?
Краса её ланит затмила б звёзды,
Как солнце – лампу. Взгляд её на небе
Воздушный свод так ярко б озарил,
Что петушок в ночи б заголосил.
Но вот она щекой к руке склонилась!
О, кабы стать перчаткой мне её,
Щеки б коснулся…
ДЖУЛЬЕТТА:
Ой!
РОМЕО:
Заговорила…
О, светлый ангел, говори ещё!
Блистая у меня над головою9090
В прямом смысле, поскольку Ромео в саду, а Джульетта – в окне над ним.
[Закрыть],
Как вестник на крылах среди небес,
Что смертных принуждает падать навзничь
И, закатив глаза, смотреть, как он
Сидит верхом на облаках ленивых
И правит чёлн по лону вод воздушных9191
Снова автор допускает весьма красноречивую двусмысленность, скрывая за внешней поэтичностью вопиющую мальчишескую дерзость Ромео. Кроме того, автор утверждает известный принцип «что внизу, то и наверху»: реальная Джульетта над ним, как ангел, но она же оказывается в итоге под ним, а он, Ромео, сам становится всадником на облаке.
[Закрыть].
ДЖУЛЬЕТТА:
Ромео! Ну зачем же ты Ромео!
Отринь отца, отвергни это имя!
А если нет, то поклянись любовью,
И я не стану больше Капулетти.
РОМЕО (в сторону):
Послушать дальше или ей ответить?
ДЖУЛЬЕТТА:
Враждебно только имя мне твоё.
Ты – это ты, пусть даже и Монтекки.
Монтекки – не рука и не нога,
Не плечи, не лицо… да ничего,
Что есть в мужчине. Переназовись!
Что в имени? Как розу ни зови,
Она всё также будет пахнуть сладко9292
Одна из самых знаменитых фраз в пьесе.
[Закрыть].
Так и Ромео, будь он не Ромео,
Без титула прекрасно б сохранил
Всё совершенство. Имя сбрось9393
Совсем недавно Ромео точно так же просил Джульетту «сбросить» одежду весталки.
[Закрыть], Ромео,
И за него, за этот орган лишний,
Возьми меня9494
«За него» следует понимать как «вместо него», т.е. вместо своего имени, которое оказывается твоим «лишним органом», возьми меня, Джульетту, в жёны. Допускается, разумеется, и более фривольная интерпретация.
[Закрыть].
РОМЕО:
Ловлю тебя на слове.
Зови «Любовью». Вновь готов креститься!
И никогда Ромео мне не быть.
ДЖУЛЬЕТТА:
РОМЕО:
Я не знаю,
Как имя мне своё тебе назвать9696
То есть, что я не просто Ромео, а Ромео Монтекки.
[Закрыть].
Оно претит мне, милая святая9797
Ромео повторяет своё обращение к Джульетте (святая), которое он уже успел обыграть при их первой встрече на вечеринке. Последующая реплика Джульетты подтверждает, что он добился своего: она его сразу узнала.
[Закрыть].
Поскольку в нём услышишь ты врага.
А напишу, так сам же и порву.
ДЖУЛЬЕТТА:
Мой слух ещё не внял и сотне слов,
А языка уж мне знакомы звуки.
Ты не Ромео? Ты не из Монтекки?
РОМЕО:
Не то, не то, святая, коль не хочешь.
ДЖУЛЬЕТТА:
Как ты сюда проник, скажи, зачем?
Ограда высока, а место это
Смертельно для такого, как ты есть,
Когда моя родня тебя тут встретит.
РОМЕО:
ДЖУЛЬЕТТА:
Тебя заметят и тотчас убьют.
РОМЕО:
Опасности в одном твоём лишь взгляде
Побольше, чем в мечах! Но улыбнись,
И я для их клинков непробиваем.
ДЖУЛЬЕТТА:
Я ни за что тебя не выдам им.
РОМЕО:
От взглядов их плащом укроюсь ночи.
А если любишь, так пускай найдут.
Уж лучше жизнь средь их закончить злобы,
Чем жить без смерти и твоей любви.
ДЖУЛЬЕТТА:
Кто указал тебе сюда дорогу?
РОМЕО:
Любовь. Она ж меня и позвала.
Взамен совета я ей дал глаза.
Не кормчий я, но если б ты жила
Вдали отсюда за семью морями,
Я б всем рискнул такой награды ради.
ДЖУЛЬЕТТА:
Моё лицо скрывает маска ночи.
Иначе б щёки залились румянцем
От всех тех слов, что слышал ты сегодня.
Мне сдержанность мила, и я бы рада
Была смолчать. Прощайте, экивоки!
Меня ты любишь? Знаю, скажешь «да»,
И я поверю. Если ж поклянёшься,
Сфальшивить можешь. Говорят, Юпитер
Смеётся над любовным вероломством9999
Смеющийся над любовниками Юпитер – образ, взятый из «Искусства любви» Овидия. Популярный в елизаветинскую эпоху.
[Закрыть].
В любви, Ромео, ты доверься слову.
А если ты меня считаешь лёгкой
Добычей, я тебя легко заставлю
Томиться сватаньем… но не хочу.
Увы, нежна я, правда, мой Монтекки,
И легкомысленной могу казаться,
Но будь уверен: искренность моя
С жеманством блудодеек не сравнится.
Да, сдержанность мне больше подобает,
Однако то, что в тайне ты подслушал,
И есть моя любовь. Так что прости,
И не считай распущенностью чувство,
Что обнаружилось под кровом ночи.
РОМЕО:
Клянусь вон той луной благословенной,
Посеребрившей маковки деревьев…
ДЖУЛЬЕТТА:
О, не клянись непостоянством лунным.
Всегда изменчив круглый лик её.
Твоя любовь, надеюсь, не такая.
РОМЕО:
Так чем же мне поклясться?
ДЖУЛЬЕТТА:
Не клянись.
А если хочешь, поклянись собою,
Любезным богом культа моего,
И я поверю.
РОМЕО:
Коль влюблённость сердца…
ДЖУЛЬЕТТА:
Нет, не клянись. Хотя ты мне и мил,
Мне не мила полночная помолвка —
Поспешна, необдуманна, внезапна100100
Поначалу кажется, что судьбы Ромео и Джульетты прекрасно сочетаются по времени: встреча на вечеринке, он оказывается у её окна именно тогда, когда она выходит. А ведь именно последующий разлад во времени приводит к гибели обоих: приди Ромео на могилу Джульетты чуть позже, он бы застал её живой.
[Закрыть],
Как молния, которой след простыл
Скорей, чем скажешь «молния». Прощай!
Бутон любви в живом дыханье лета
До новой встречи может стать цветком.
Прощай, прощай! И пусть ночной покой
Уймёт огонь сердец у нас с тобой.
РОМЕО:
Не удовлетворишь мои мученья?
ДЖУЛЬЕТТА:
Какого ждёшь ты удовлетворенья?
РОМЕО:
Что клятву дашь в любви взамен моей.
ДЖУЛЬЕТТА:
Её дала, не дожидаясь просьбы.
Иначе я б дала её повторно.
РОМЕО:
Взяла назад? Но почему, любовь?
ДЖУЛЬЕТТА:
Чтоб искренне вернуть её обратно.
Но я хочу того, что уж свершилось.
Как океан безбрежный – моя щедрость,
Любовь – бездонна. Так, тебе давая,
Себе ещё я больше возвращаю…
Я слышу шум… Прощай, любовь моя!
(НЯНЯ зовёт)
Сейчас, иду! Не пропадай, Монтекки.
Побудь немного, я к тебе вернусь.
(ДЖУЛЬЕТТА уходит с балкона101101
Хотя в литературе за этой сценой давно закрепилось название «Сцена на балконе», само слово «балкон» (balcony) впервые упоминается в английском языке через два года после смерти Шекспира из Стратфорда. Изначально в постановках использовалось окно спальни Джульетты, и только в XVIII веке режиссёры стали применять для первого (и последнего) романтичного свидания влюблённых балкон.
[Закрыть])
РОМЕО:
Не ночь, а праздник! Только я боюсь,
Что оказался в сладком сновиденье
Для яви даже приторно-блаженном.
(ДЖУЛЬЕТТА выходит на балкон)
ДЖУЛЬЕТТА:
НЯНЯ:
Мадам!
ДЖУЛЬЕТТА:
Иду!.. Но если умысел недобрый
Ты затаил, молю…
НЯНЯ:
Мадам!
ДЖУЛЬЕТТА:
Уже бегу!
Забудь меня, оставь моим печалям.
А завтра жди гонца.
РОМЕО:
Душа, ликуй…
ДЖУЛЬЕТТА:
Тысячекратное тебе спокойной ночи!
(ДЖУЛЬЕТТА уходит с балкона)
РОМЕО:
Тысячекратно слепнут мои очи!
К любви бежим, как школьники от книг,
А вот обратно – не торопим миг.
(Собирается уходить)
(На балконе появляется ДЖУЛЬЕТТА)
ДЖУЛЬЕТТА:
Ромео, тссс! Ромео! Где тот голос,
Чтоб сокола103103
Эпитетом «сокол» Джульетта, с одной стороны, делает комплимент Ромео, но с другой, сокол всегда возвращается к своему хозяину-охотнику. Джульетта подходит к любви вполне практично.
[Закрыть] окликнул моего?..
Неволя – кляп, слова во рту сдавивший.
Я б в клочья разнесла пещеру Эхо104104
Эхо была нимфой, которую прокляла жена Зевса, Гера, лишив её голоса. Она больше не могла начинать разговор, а только повторять сказанное. Ко всему прочему, бедная Эхо влюбилась в Нарцисса и умерла в пещере от неразделённой любви.
[Закрыть],
До хрипоты заставив повторять
Ту нимфу имя моего Ромео.
Ромео!
РОМЕО:
Моя душа сейчас ко мне взывает.
Ночами речь любимой сладкозвучна,
Как музыка для внемлющих ушей!
ДЖУЛЬЕТТА:
Ромео!
РОМЕО:
Милая?
ДЖУЛЬЕТТА:
В часу котором
Прислать гонца мне завтра?
РОМЕО:
ДЖУЛЬЕТТА:
Пришлю, хотя до завтра двадцать лет106106
Так кто автор «теории относительности»? Пуанкаре? Лоренц? Некто Эйнштейн, позаимствовавший их идеи, работая в патентном бюро. Или автор «Ромео и Джульетты»? Недавно никто иной как отец Джульетты рассуждал о том, как быстро пролетели тридцать лет.
[Закрыть].
Забыла, для чего тебя звала…
РОМЕО:
Позволь остаться здесь, пока ни вспомнишь.
ДЖУЛЬЕТТА:
Тогда забуду я, чтоб ты остался,
Не в силах прелесть наших слов забыть.
РОМЕО:
ДЖУЛЬЕТТА:
Уж утро скоро. Должен ты уйти…
Но лишь не дальше птички тех проказниц,
Что позволяют спрыгнуть ей с ладони,
Как пленнику в запутанных оковах,
И тут же тянут ниткою назад
С любовью-ревностью к её свободе.
РОМЕО:
ДЖУЛЬЕТТА:
(ДЖУЛЬЕТТА уходит)
РОМЕО:
Пусть мир и сон твою покоят грудь!
О, как бы я хотел с тобой уснуть!
Пора мне в скит духовника стремиться
Молить помочь и счастьем поделиться.
(Уходит)
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?