Текст книги "Жена инквизитора или Фамильяр для попаданки"
Автор книги: Виктория Волкова
Жанр: Попаданцы, Фантастика
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
3.
– Позаботься о Шринке, Пол, – кивает инквизитор стоящему около самой двери мужчине. Тот тоже высок ростом, суров лицом и одет так же, как и Лиам. Только знаков отличия у него меньше.
Шринк? Серьезно? Мозгосушитель или, говоря человеческим языком, психоаналитик?
Инквизиторы тоже в них нуждаются? Нууу, не знала! Но наверняка теперь точно понадобится. Раз я рядом.
Люблю взрывать мозги. Сереге или инквизитору… Какая разница!
На ступеньках церкви нас встречает вооруженный отряд. Здоровенные мужчины в черных одеждах держат мечи над головами, образуя арку. Наверное, со стороны это смотрится красиво, но я боюсь. Вдруг у кого-нибудь рука устанет и опустится мне на голову.
Спасибо, не надо!
– Мои гвардейцы приветствуют тебя, жена, – тихо замечает Лиам, и по его лицу пробегает что-то похожее на усмешку. – Видишь, как радуются нашему браку.
Внимательно смотрю на вымуштрованных бойцов. Лицо каждого аж трескается от удовольствия. Интересно, что выиграл Лиам, женившись на Мелиссе. Наверняка есть какой-то профит.
«Видимо, спешил сильно», – думаю, оглядывая личную гвардию мужа. Многие в грязных плащах и сапогах. В таком виде на свадьбу командира не ходят. Или ехал мимо Лиам Фергис, дай, думаю, зайду в церковь.
Бааа, да тут Мелисса венчается! А ну-ка, Мюррей, пошел вон!
Странная история. Только я в ней разбираться не собираюсь. Все равно тут долго не задержусь.
Взяв меня за руку, Лиам уверенно ведет меня через арку. Слышится свист, оставшейся на крыльце свиты инквизитора. Играет какой-то духовой инструмент, отдаленно похожий на горн. И вокруг нас царит самое настоящее веселье.
Вот только чему радуются эти люди? Не такая уж великая любовь связала Лиама и Мелиссу. Есть еще что-то! Но мне сейчас некогда разбираться.
Подскажите, хоть кто-нибудь, как пройти к озеру?
Муж подводит меня к карете, украшенной мордами драконов. А по крыше странно конструкции стелются огромные листья чертополоха, зеленые и словно живые. Тяну к ним ладонь. Но Лиам тут же одергивает меня.
– Они опасны, Мелисса. Могут укусить. Я же тебя предупреждал…
Одергиваю руку, и тут же безобидный листочек превращается в пасть. Тонкие высокие зубы щелкают, и ужасающий оскал тут же превращается безвредное растение.
Дверца перед нами распахивается. Опускается подножка. А крепкая рука Лиама помогает мне усесться в карету.
Плюхаюсь на роскошное сиденье из алого бархата.
Вот это я понимаю! Богатство! А не то недоразумение, что повстречалось мне на дороге у озера.
Рядом усаживается господин инквизитор, прижимаясь ко мне мощным бедром. Но прежде чем сесть в карету, Лиам поворачивается к одному из своих помощников и бросает коротко.
– Мюррея и его прихвостней арестовали?
– Сразу, как закончилась церемония, – доносится ответ.
Что же это делается, братцы-кролики?
Скорее всего, этот самый Мюррей попытался принудить Мелиссу к браку, и бедная девочка от отчаяния бросилась в озеро. Или ей кто-то помог туда занырнуть? В любом случае, где она сейчас? В моем мире? Выходит замуж за Серегу?
Вот только этого мне не хватало! Не-е-ет, своими женихами я делиться ни с кем не намерена.
Забирай своего инквизитора, подружка, и отвали от моего корпоративного юриста.
Дверца кареты захлопывается с шумом. Слышится топот копыт и лязг колес. Старинный тарантас приходит в движение, увозя меня подальше от церкви.
Куда мы едем? Наверняка, в замок синей бороды…
Вздрагиваю, вспоминая, где я нахожусь, и кто сидит со мной рядом.
И наткнувшись на сердитый взгляд мужа, ежусь от страха.
– Не дрожи как осиновый лист, – не скрывая недовольства, роняет Лиам. – Твоего Мюррея допросят и отпустят. Любезно посоветуют держаться от тебя подальше. Пол обещал обойтись без рукоприкладства.
– А? – смотрю на мужа, встрепенувшись. По большому счету мне плевать на неприятного Мюррея. Но пока ему не отшибли последние мозги, мне нужно узнать, где находится это волшебное озеро. И попытаться нырнуть туда. Желательно, с какого-нибудь мостика.
– Я же просил, Мелисса, – рычит Лиам Фергис. – И ты обещала дождаться меня. Хорошо, что было кому донести, и я успел. Иначе разразилась бы катастрофа. Мюррей шантажировал тебя? Или опять понеслось на старые дрожжи? Мало я этого придурка гонял по ссылкам…
– Ладно, моя дорогая, – тихо, но властно заявляет инквизитор. – Я надеюсь, твои отношения с Мюрреем не зашли далеко… В любом случае во время обряда все станет ясно. Тебе меня не провести…
Обряд? Еще один? Я точно выживу после него?
В немом вопросе гляжу на Лиама. Он тоже пытается что-то вычитать в моих глазах. Вздохнув, кладет на мой затылок руку и привлекает к себе. Склоняется с поцелуем. И уже почти накрывает мои губы своими, как с другой стороны двери слышится глухой удар. А вслед за ним – протяжное и надрывное «Мяу-у!» .
Нет, своего кота я с чужой муркой не спутаю. Это вам не Мюррей с Фергисом! Тут невозможно ошибиться. Это мой Аскольд!
Видимо, почувствовал, что я в карете, и прыгнул. Вот он вцепился в сетку всеми когтями, болтается из стороны в сторону. Заглядывает в окно с немым укором. Одним когтем ячейку оттягивает в сторону, а потом отпускает. Стандартный прием, которым мой Аскольд овладел в совершенстве на даче у мамы Гали.
И висит же, зараза! Хотя карета вихляется в разные стороны.
Котячий спецназ!
Не задумываясь, кидаюсь к дверце. Пытаюсь открыть тугую щеколду.
Там мой Аскольд! Плевать на детали!
– Вылетишь, дурында! – хватает меня за талию инквизитор. Силой усаживает на место и настойчиво стучит кучеру.
– Останови! У нас тут еще пассажир.
Карета переходит на плавный ход, а потом и вовсе останавливается.
– Сиди, – велит мне муж, выскакивая наружу. Подхватывает кота за холку и, держа на вытянутой руке, вносит в карету.
Довольно улыбаясь, кидает шерстяную морду мне на колени.
– Хороший знак, Лисенок, – заявляет муж, усаживаясь рядом. – Молодоженам встретить кота в день свадьбы – к долгой и счастливой жизни. А этот сам напросился. Значит, выбрал тебя своей хозяйкой.
– Как тебя зовут? – крепкая рука треплет пушистую серую шкурку.
– Скоальт Автал Ди Лиэч, к вашим услугам, – чинно кивает мой дорогой котэ и добавляет, мурча. – Хочу служить этой замечательной леди. Надеюсь, вы не возражаете, ваше святейшество!
– Я-то не против, – усмехается Лиам. – Но тебе лучше спросить у моей жены. Если она согласится, и ты пройдешь проверку, то я, так и быть, оставлю тебя в качестве личного фамильяра леди Фергис.
– Проверку? – бубнит мой котяра и добавляет по-простецки. – Это мы завсегда, ваше благородие!
А я еле сдерживаюсь от смеха. Артист! Самый настоящий артист!
Губы сами собой расползаются в улыбке.
– Я думаю, леди согласна, – нахально заявляет Аскольд и трется башкой о мои руки.
– Оставить тебе этого кота? – серьезно спрашивает супруг. Радостно киваю, все еще не веря глазам.
Мой кот нашелся! И Лиам разрешил его оставить! Настоящее волшебство!
– Ладно, – принимает решение инквизитор и признается со вздохом. – Впервые вижу улыбающуюся Мелиссу Ферн. – Ты остаешься, Скоальт. Я надеюсь, ты представляешь, на что напросился? У нас обратной дороги не бывает.
«Ой, мамочки!» – вздрагивая от страха, прижимаю кота к себе. Во что это мы угодили, Аскольд Автандилович? И самое главное, по чьей вине? И куда, я вас спрашиваю, делась настоящая Мелисса?»
– Конечно, ваше высокопреосвященство? – верноподданно заявляет котэ. – Рад служить вашему императорскому высочеству!
– Я смотрю, ты хорошо проинформирован, – самодовольно ухмыляется Лиам и добавляет строго. – Зови меня просто – ваше святейшество. Понял?
Царь! Просто царь!
– Не извольте беспокоиться! – рявкает мой интеллигентный кот, словно офицерский денщик.
Вот где эта зараза нахваталась подобного лексикона?
– Ну, вот и хорошо, – соглашается Фергис, поддавшись на заверения Аскольда.
Кот смотрит на моего мужа, не моргая. А морда-то! Морда честнейшая, а глаза добрые-предобрые…
И это мой кот? Точно?
Да он всегда на всех моих мужиков смотрел с пренебрежением. Вадику гадил в кроссовки, а у Сереги хлебал чай из чашки. И внаглую укладывался спать рядом со мной. Выпускал когти и требовал среди ночи, чтобы его покормили.
А теперь строит глупые морды инквизитору и пытается сойти за рубаху-парня.
Стойте! А может, это не мой кот? Чужой, но очень похожий? Так же как и я на Мелиссу.
Пристальный взгляд Аскольда Автандиловича служит мне укором. Дескать, как ты могла такое подумать, Алиса?
Провожу рукой по густой шерстке, слегка оглаживая толстую шею. И когда пальцы отыскивают наугад знакомый до боли колтун, который Аскольд так и не дал вычесать, я внимательно смотрю в раскосые желтые глаза.
«Ну, наконец-то! Узнала!» – мурчит мой любимчик и довольно трется головой об мою ладонь.
– Так, дружок! Знай свое место, – не выдерживает Лиам и, ухватив кота за шкирку, пересаживает на сиденье напротив. И мой надменный кот, свернувшись клубочком, моментально притворяется спящим. Всем своим видом показывая вожаку стаи: «Я вам не мешаю. Лежу тут в сторонке!».
– Странный кот. Обычно они ведут себя иначе, – бормочет господин инквизитор. И взяв мою ладошку в свои, целует пальцы.
Вздрагиваю, как от удара током.
Я к такому точно не готова! Времена учтивой вежливости давно прошли, и мне в них жить не приходилось. Инстинктивно хочу вырвать руку. Но тут же слышится предостерегающее мяуканье. Мимоходом кошусь на Аскольда. Еще не хватало, чтобы кот учил меня, как обходиться с мужчинами!
«Не дергайся, – выразительно смотрит котэ. – Веди себя, как леди!»
Рада бы, но не умею! Не обучена.
«Ничего страшного, я помогу, – мурчит Аскольд. – Сделаю из тебя настоящую аристократку».
Вздыхаю, под неуверенностью пряча собственную уязвимость. Сталкиваюсь взглядом с синими глазами Лиама. Он мне что-то объясняет, а я умудрилась прослушать.
«Просто кивни», – велит мне Аскольд. И я, как глупая кукла, исполняю его приказ на автомате. И сама сержусь на себя.
Еще я котов не слушала!
Но сдается мне, мой дорогой Аскольд Автандилович знаком с этим миром лучше меня и чувствует себя здесь превосходно.
– Мы договорились, Мелисса? – наклоняется ко мне инквизитор. Убирает назад несколько прядок.
«О чем? – думаю я, пытаясь из обрывков разговора выцепить суть. Не получается.
«Потом еще раз спрошу. Не страшно!– легкомысленно отмахиваюсь я. И замираю, когда пальцы Фергиса зарываются в мои волосы.
– Как лен, – тихо выдыхает инквизитор, накручивая на палец мою белесую соломку.
Посмотреть бы на себя! Наверняка на голове беспорядок.
Может, я как домовенок Кузя из старого мультика?!
Где бы зеркало раздобыть?
– Мы вместе пройдем обряд, – спокойно рассказывает Лиам. – Это не страшно. Я буду рядом. Хорошо, если бы ты оказалась моей истинной парой. Пусть так и случится…
Обряд? Помимо собственной воли меняюсь в лице. Только этого мне не хватало. Со своего места приподнимает голову изумленный Аскольд. Видать и его проняло. Но, похоже, пути назад у меня нет и не скоро представится.
Прикрываю глаза, стараясь хоть немного справиться с волнением. Получается плохо.
– Хочешь отдохнуть? – учтиво осведомляется муж и, не дожидаясь моего ответа, нажимает на какой-то штырек, расположенный в стенке кареты.
Тотчас же сиденье раскладывается. Спинка откидывается. Я выезжаю вместе с ним прямо к противоположной стороне. Инстинктивно вытягиваю ноги на лавку, где лежит мой кот.
Вот спасибо, Лиам Иваныч, уложили меня спать против моей воли!
Словно подслушав мои мысли, господин инквизитор открывает ящик потайного сундука под своим сиденьем. Достает оттуда подушку и мягко выделанную шкуру неизвестного мне животного, которым тут же укрывает меня. Подтыкает под ноги. А под голову кладет подушку. Сразу же в моих ногах укладывается Аскольд Автандилович.
А мой муж, заботливо устроив на странном ложе настойчиво стучит в стенку кареты и, когда та останавливается, выходит, не предупредив.
– Пол, подай Шринга! – велит резко. И усевшись в седло, скачет рядом с каретой.
Шринг! Наверное, это его конь. А мне сначала послышалось «шринк». Усмехаюсь, представляя как грозный инквизитор скачет на психоаналитике. И переведя взгляд на кота, смотрю пристально.
«Нам нужно поговорить. Серьезно», – сообщаю настойчиво.
«Не сейчас. Тут могут быть уши», – мотает головой Автандилыч и добавляет мурча. – Лучше поспи, Алиса. Дорога длинная».
Под перестук колес, лишь на минутку прикрываю веки. Стараюсь собрать мысли в кучу. Какой тут сон!
Наглая шерстяная морда бывала здесь и раньше. Это и ежу понятно! Да кот и не скрывает, подлец! Неужели по его вине я тут оказалась? Или случайно?
Сквозь ресницы рассеянно таращусь на узоры, вытканные на шелковой обивке. Снова драконьи морды и четырехлистники.
Помешались они тут на этом сюжете? Осторожно веду пальцем по королевской лилии. А в душе почему-то зреет тоска. Такая заунывная и безнадежная. Муж даже в день свадьбы не удосужился доехать вместе со мной до дома. Ускакал куда-то. Видимо, в этом мире мнение женщин никого не интересует.
Странно все это. Но главное, Аскольд рядом. С ним мы точно прорвемся!
Обнимаю свое серое меховое сокровище. Кот успокаивающе мурчит. И я, почувствовав его тепло, проваливаюсь в глубокий сон.
4.
Я просыпаюсь, когда смолкает стук колес и рядом раздаются голоса.
– Лучшую спальню для моей леди, – приказывает кому-то инквизитор.
«Где мы?» – мысленно спрашиваю Аскольда. Тот садится на импровизированной кровати и, вытянув шею, выглядывает в окно.
«Какой-то постоялый двор. Притворись-ка ты спящей на всякий случай».
И сам укладывается рядом, словно несет службу.
Ну хитрый же котэ!
Дверца кареты распахивается и надо мной сразу склоняется Лиам. Подхватывает на руки как тряпичную куклу. И прижав к себе, несет куда -то вглубь дома.
Моя щека касается влажного расстегнутого плаща. Не очень-то приятно. Явственно слышу запах мужчины. Пот, сандал, пряности…
Очешуительный микс!
Но как только Фергис переступает порог таверны, в нос ударяет удушающий фан кислой капусты, мяса и выпивки.
Харчевня «Три пескаря», не иначе!
Распахиваю глаза и тут же натыкаюсь на суровый взгляд мужа.
Смотрю на него изумленно. Мне бы спросить, но язык словно прилип к небу.
– Это постоялый двор, Мелисса. Переночуем и завтра уже будем в столице, – объясняет муж, уверенно пересекая небольшой зал, заставленный массивными столами и резными стульями. С топотом поднимается по лестнице. Ударом ноги распахивает дверь спальни. И усадив меня в первое попавшееся кресло, оглядывается по сторонам.
Следом за нами в комнату вбегает невысокая пухлая женщина в белоснежном переднике и кружевном чепце. Наверняка хозяйка гостиницы!
– Ванна готова? – раздраженно бросает супруг, даже не удостоив женщину взглядом.
– Конечно, милорд, – поспешно кивает она. – Помочь леди раздеться?
«Я и сама умею», – хочется заорать мне. Но муж снова все решает за меня.
– Да, пожалуй, – кивает задумчиво. – Отдыхай, Мелисса. До обряда я тебя не побеспокою. Буду спать в другой комнате.
Женщина за спиной мужа испуганно вздрагивает. Он не видит ее лица. Но я моментально считываю эмоции. Испуг, жалость, участие…
Что же ты мне там уготовил, Лиам Фергис?
Жаль не могу говорить. Я бы сейчас тебе устроила допрос с пристрастием, господин инквизитор!
А что? Взрывать мозги я умею!
– Отдыхай, – целомудренно прикасается к моему лбу Лиам и быстро выходит из комнаты. А хозяйка таверны тут же начинает хлопотать. Помогает мне снять серый плащ. Затем и свадебное платье, прямо на церемонии превратившееся в ночнушку. Мне-то все равно! А вот для Мелиссы странный выбор.
– Он украл тебя? – заговорщицки шепчет хозяйка. И заметив на моих щеках слезы, на долю секунды притягивает к пухлому боку. Утыкаюсь носом в передник, пропахший кухней и неожиданно всхлипываю. Только рыдать нельзя. Узнает мой дорогой супруг, разозлится.
Покорно разрешаю снять с меня обувь и оставшись в кружевных трусиках от Виктории Сикрет вопросительно смотрю на хозяйку.
– Закутайся, милая, – накидывает простыню мне на плечи. – Кадушка в другой комнате. А ты такая нежная. Можешь простудиться.
Баня через дорогу раздевалка? Усмехаюсь про себя.
– И тапочки, – добрая женщина обувает на меня меховые сапожки, очень напоминающие угги.
Ноги тут же согреваются. И я под руку с хозяйкой гостиницы торжественно перехожу в другую комнату. А там стоит самая настоящая кадка, наполненная до половины горячей водой. Даже пар поднимается от поверхности.
Горячая вода! Слава тебе, господи, можно помыться.
Забравшись в кадушку, млею. Закрываю глаза, пытаясь хоть немного расслабиться. И тут же вздрагиваю от неожиданности.
– Не нервничай, – успокаивает меня хозяйка. – Я всего лишь хочу помыть тебе голову.
Мягкие руки перебирают мои волосы. А затем намыливают их шампунем с нежным ароматом.
Такую процедуру не в каждом спа-салоне окажут. Сплошной кайф. Но когда услужливая женщина берется потереть мне спинку, решительно отбираю мочалку. Моюсь долго. Со вкусом. И выхожу из ванны, когда вода начинает остывать.
Надеваю заранее подготовленный фланелевый халат в мелкую коричневую клетку. И завернув на голове чалму, возвращаюсь в спальню.
Самое время поспать, – кошусь на широкую кровать под тюлевым балдахином. – Прижать к себе шерстяную морду…
Охнув, оглядываюсь по сторонам.
И только сейчас до меня доходит ужасающий факт. Кота в комнате нет.
«Аскольд! – зову мысленно. – Где ты?»
Но в ответ тишина. Осторожно выглядываю за дверь. Может он сидит в коридоре?
Но нет, там пусто. Лишь чадят тусклые факелы, еле-еле освещая стены, оббитые темными мрачными деревянными панелями.
С минуту подумав, выскальзываю в коридор.
Нет, Автандилыча я не могу бросить! Ни за что на свете!
Отсчитываю комнаты, начиная от лестницы. Моя третья.
И осторожно ступая, мысленно зову.
Где ты, шерстяная морда?
Но Аскольда тут нет. Сворачиваю в другой коридор. Тоже никого. Нужно спуститься вниз и поискать там. Наверняка мой любимчик остался в карете. Сейчас быстренько сгоняю к ней и заберу малыша.
Возвращаюсь чуть ли не бегом к лестнице. И неожиданно слышу голос мужа, доносящийся из-за соседней двери.
– Я женился, – сообщает он кому-то непререкаемым тоном.
– На этой пустышке Ферн? – уточняет мелодичный женский голос. – Ты с ума сошел, Лиам!
«Ох ничего себе! – думаю я, – Да у нас тут соперница!»
Надо хоть посмотреть, кто там посмел плохо отозваться обо мне.
Врага нужно знать в лицо, а бить по морде, – глубокомысленно изрекал мой дед.
Что ж… посмотрим…
Заглянув внутрь, ойкаю еле слышно. Инквизитор сидит в кресле с высокой спинкой и устало глядит на стояющую напротив женщину в зеленом бальном платье.
– Я люблю ее, Изабелл, – гневно отрезает Лиам. – И твои инсинуации неуместны.
– Не смеши меня, – как от мухи отмахивается женщина. – Тебе нужны труды покойного Ферна. Спишь и видишь, как заграбастать его архив. А на профессорскую дочку тебе плевать…
– Попридержи язык, Изабел, – грозно обрывает инквизитор. – Тебя мой брак не касается. Твоя жизнь никак не изменится. Надеюсь, ты это понимаешь…
– Зачем ты женился, Лиам? Тем более на этой глупой Мелиссе Ферн, – с укоризной бросает женщина.
И негодующе фыркнув, исчезает. Просто растворяется в воздухе.
Как джин в мультике!
Вскрикиваю от неожиданности. И конечно, выдаю себя громким воплем. Но прежде, чем дверь распахивается настежь и на пороге застывает раздраженный Лиам, успеваю сделать шаг в сторону.
А что… я тут мимокрокодил!
– Мелисса? – нависая надо мной, изумленно спрашивает муж. – Что ты тут делаешь?
Пальцы инквизитора легонько скользят по моей щеке, а от пристального взгляда хочется раствориться.
Как объяснить, что я ищу кота и не спалиться? Не выдрать Лиаму Фергису его роскошные волосы. Но сейчас явно не время для разборок. Да и наступит ли оно? Надеюсь, что нет.
– Мур, мяу, – издаю нечто похожее на мурчание.
– Ты потеряла кота? – догадывается муж, улыбаясь. – Возвращайся к себе. Сейчас его разыщут.
***
– Согрелась? – спрашивает Лиам, устраиваясь у меня в ногах. Смотрит выразительно. Но не на меня, а в вырез моей рубашки. Инстинктивно откидываюсь на подушки и натягиваю одеяло до подбородка. Возмущенно смотрю на мужа. И неожиданно смущаюсь, наткнувшись на насмешливый взгляд, тушуюсь, как первоклассница.
– Носки из драконовой шерсти, – объясняет Лиам, с видом собственника гладя мои ступни.
«Что?! – хочется заорать мне. – Тут водятся драконы? Да еще покрытые шерстью? Что за басни вы мне втираете, господин инквизитор?»
– Овец пасут в предгорье Лайнгарда, – спокойно замечает мой муж. – Они там жрут папоротники, на которых валялись драконы в брачный период. А вместе с травой проглатывают и мельчайшие чешуйки. Поэтому шерсть потом становится мягкой и прочной одновременно.
«Драконы в быту. Том первый, – усмехаюсь мысленно. – Но если эти твари существуют, вот бы хоть на одного посмотреть! Или полетать…»
У меня аж дух захватывает, стоит представить огромное мощное животное, со мной на спине взмывающее в облака.
Почувствуйте себя Дейнерис, называется.
– Изделия из драконьей шерсти – большая редкость, – продолжает объяснять Лиам. – Только члены императорской семьи имеют право их носить. Но раз ты теперь моя жена…
Стук в дверь прерывает рассуждения Лиама. Он быстро направляется к двери. С шумом распахивает ее и неожиданно замечает кому-то сварливо.
– Ну и что мне теперь делать с этой тварью?
– Ты просил найти, Фергис, – отвечает собеседник инквизитора раскатистым басом. – Я бы помыл. Но эта скотина не дается.
Слышится тяжелый вздох мужа и глухие причитания одного из его помощников. А через несколько секунд Лиам возвращается, держа за холку моего по уши испачканного кота.
Один сплошной комок грязи!
Да что же это такое на самом деле? Куда это занесло мою животину? По каким лужам он носился?
Возмущенный взгляд Аскольда говорит сам за себя. Кот, негодуя, перебирает лапами, словно собирается напасть на противника. Выворачивается ужом. Но не вырваться из крепких рук Лиама не может.
– Куда его? – всего лишь на долю секунды теряется муж, а затем, будто что-то вспомнив, решительно шагает в соседнюю комнату.
Да еще Аскольда держит на вытянутой руке.
Ну не утопит же он его, правда?
Накинув халат, несусь следом. Кадку, где я мылась, еще не вынесли. И Лиам направляется к ней.
Ойкнув, бегу к мужу, но не успеваю на какую-то долю секунды.
Лиам, не утруждая себя сомнениями, быстрым движением опускает Аскольда в остывшую воду. Болтает его там, как половую тряпку. И нимало не заботится о состоянии моего питомца.
Сволочь и живодер!
Дергаю мужа за рукав сюртука. Тарабаню по его спине слабыми кулачками.
Оглашаю возмущенным мычанием всю округу.
– Зато гляди, какой чистый! – достав кота из кадушки, поворачивается ко мне довольный Лиам. И аж прям светится от счастья. А на бедного Аскольда жалко смотреть. С шерсти стекают струи воды. И лишь глаза горят праведным гневом.
Погоди, великий инквизитор Лиам Фергис, моя животина тебе отомстит. Обязательно отомстит! И тут загаженными тапками не отделаешься. Получишь по полной!
Но и вас, Аскольд Автандилович, ждет серьезный разговор! Очень серьезный.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?