Текст книги "Жена инквизитора или Фамильяр для попаданки"
Автор книги: Виктория Волкова
Жанр: Попаданцы, Фантастика
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
9
– Кто бы вы ни были, остановитесь! – доносится грозный приказ, как только всадники приближаются к нам и пытаются перекрыть тропинку.
– Дорогу великому инквизитору! – тут же отзывается кто-то из приближенных Лиама.
– Это владения лорда Сеймура, – кричат в ответ.
– Подойди сюда, Твил, – негромко приказывает мой муж. В наступившей тишине его голос кажется суровым и зловещим.
– Кто это там зовет меня? – усмехается щуплый рыцарь в серебряных доспехах, но подходить не спешит.
– Ты не узнал Шринга? – криво усмехается Фергис.
«Начальство нужно знать в лицо, – проносится в голове избитая фразочка. – Его коня тоже. Здесь это как номер ректорской тачки!»
Препирающийся рыцарь поспешно подъезжает поближе.
– Лиам Фергис, чтоб я сдох! – обалдело охает он и, спешившись, отвешивает поклон.
– Мы немного заблудились, Твил, – небрежно бросает инквизитор. – Едем с женой в Эрлинг к ее родственникам…
– Дорогой сир, осчастливьте нас с матушкой! Заночуйте у нас. Отдохните с дороги. Окажите честь. – радостно блеет Сеймур. Улыбается будто безумно рад.
А я в ужасе вглядываюсь в красивое лицо, больше похожее на женское. В темноте черты не разобрать. Да и капюшон мешает. Но и без того я просто уверена, что этот человек опасен. И нам ни в коем случае нельзя принимать его приглашение.
«Не бойся, Лис, – слышится как наяву голос мужа. – Спать под одной крышей с Сеймуром я не собираюсь».
– Спасибо, Твил, – снова усмехается Фергис. Всем своим видом показывая собственное превосходство. – Но мы и так потеряли много времени, пока выехали на эту тропу, – небрежно врет он. – А леди Фергис устала и хочет поскорее оказаться среди любящих тетушек. Здесь вроде уже недалеко до Эрлинга… Гораздо ближе, чем до твоего замка.
– Конечно, сир, – солидно кивает хозяин здешнего леса, именуемого в моем мире жалкой посадкой. – Но я и мои люди просто обязаны проводить вас. Лучше меня вам не найти проводника. И лишняя охрана глубокой ночью не помешает…
– Благодарю, – неохотно кивает муж и тут же отдает приказание. – Тогда езжай вперед, Сеймур. Показывай нам дорогу!
– А что будет, когда мы приедем в Эрлинг? – шепчу я, наблюдая, как из темноты леса один за другим выезжают всадники и едут к холму вместе со своим предводителем.
– Мы туда не доедем, глупыш, – весело фыркает Лиам и добавляет ехидно. – Наша цель – домик егеря. Не забыла?
Как я могу забыть? Если мысленно уже перенеслась к Терезе. Ребенок спит неспокойным сном. Осторожно кладу руку на маленький лобик. Кажется, жара нет. Но в этакой холодине можно запросто простудиться.
Будь моя воля, посадила бы этого Сеймура на кол!
– Что за кровожадные фантазии, Лис? – приподняв бровь, интересуется мой муж. – Как только вина Твила подтвердится, скормим драконам!
«Действительно, самый милосердный вариант! -мысленно фыркаю я и тут же замираю, снова хватаясь за портупею Лиама.
Наша странная процессия медленно и верно приближается к лачуге. Вглядываясь в спины всадников, замечаю, как напрягается Сеймур, стоит ему только поравняться с домиком егеря. Вижу, как его помощники словно по команде косятся на утлый домишко.
– Мы не можем проехать мимо. Сделай что-нибудь, – умоляю мужа.
– Притворись спящей, Мелисса, – рыкает он, перебивая. И набрав в легкие побольше воздуха рявкает на всю округу.
– Стойте! Там кто-то есть!
– Где? – тут же на своем жеребце к нам подлетает Сеймур. – Эта избушка уже четверть века стоит заколоченная… Тут погибла вся семья лесника. И отец приказал…
– Заткнись, – обрывает его Лиам и приказывает жестко. – Открывай. Немедленно. Я хочу лично убедиться.
По лицу Сеймура пробегает судорожная гримаса. Даже мне через полузакрытые веки видно, как нервничает хозяин избушки на курьих ножках.
Вздыхаю томно. Видимо так должна вести себя избалованная жена великого человека.
– Прости, моя любовь, мы тебя разбудили мужланскими криками, – пытаясь изобразить раскаяние, вздыхает мой суперзаботливый муж.
Но актер из него никакой. Систему Станиславского Лиам Фергис не изучал. Поэтому играет паршиво.
Как говорил мой дед «Актеры в спектакле будут играть значительно лучше, если рассматривать их не в театральный бинокль, а в оптический прицел».
Не знаю, верит ли Лиаму Сеймур, но это сейчас и неважно. Вон тот машет руками словно крыльями. И на весь лес перезвон раздается.
– Ты отдашь приказ сам? Или это сделаю я? – раздраженно цедит Лиам.
– Конечно, сир, – лопочет Сеймур. – Прошу простить. Я засмотрелся на леди Фергис. Никогда не видел столь красивой женщины.
– Нарываешься, Твил. Сейчас не время и не место для представлений. Моя леди устала, – сквозь зубы предупреждает инквизитор, на правах моего властелина поправляя как назло сползший с моей головы капюшон.
«Кажется, я просил, Мелисса, – думает муж громко.
Блин! Блинский блин! А я за своими размышлениями и не заметила! Вот ведь раззява.
– У нас нет с собой ключей от хижины, – мямлит Сеймур и снова машет металлоломом. Интересно, а куда это он ехал в полном рыцарском прикиде. Где-то рядом турнир, что ли?
– Пол! Бойд! Кларс! – чуть обернувшись, зовет муж. И когда его верные солдаты подъезжают ближе, велит непререкаемым тоном. – Сбейте замок. Я хочу посмотреть, что тут прячет Сеймур.
Растерянный Твил ухает как филин и за малым не падает с лошади.
А его приспешники отступают в сторону. Оно и понятно. Никто не хочет связываться с инквизитором.
Завороженно смотрю, как Бойд мечом сбивает замок и деловито убирает засов. Распахивает дверь и ожидая новых приказаний внимательно смотрит на Фергиса.
Муж кивает и его телохранитель первым входит в лачугу. За ним порывается войти Сеймур, но опытный Пол преграждает дорогу.
– Только после его святейшества, сэр, – замечает равнодушно.
Муж спешивается именно в тот момент, когда из лачуги раздается изумленный голос Бойда.
– Тут никого нет, шеф!
– Не может быть, – раздраженно отрезает Лиам и, подумав несколько секунд, подхватывает меня из седла.
– Тебе нужно размять ноги, душа моя, – произносит громким шепотом и, взяв меня за руку, ведет к домику егеря.
– Я должен предупредить, – тараторит Сеймур. – Мы двадцать лет сюда не заходили. Это не место для леди. А для новобрачной тем более…
– Заткнись, Твил, – морщится Фергис и молча спрашивает меня.
«Где она, Мелисса?»
«Должна спать на топчане справа от входа», – рапортую не открывая рта.
Вместе с мужем захожу в приземистую избенку. Сейчас она кажется еще меньше. Низкий потолок, кривые стены, делающие узкую длинную комнату и без того мрачной. Я точно здесь была?
Сердце ухает от страха. А вдруг перепутала и мы не найдем девочку? Ушлый Сеймур переправит ее в другое место или попросту убьет.
Думай, Алиса! Думай!
«Она боится нас! И прячется!» – моментально приходит ответ.
Муж поднимает топчана какую-то тряпку. На глазах у изумленного Сеймура снимает с нее длинный русый волос.
– Никого не было, говоришь? – спрашивает с издевкой. – Кого ты тут прячешь, Твил? Тебе лучше сознаться…
– Матерью клянусь, ваше святейшество! – падает на колени хозяин поместья.
А я, кружа по комнате, пытаюсь понять, где бы спряталась я сама.
Взгляд упирается в небольшую давно не топившуюся печурку. Делаю к ней шаг. Но Лиам опережает меня.
«Молодец, Мелисса», – хвалит меня мысленно. И отбросив прочь заслонку, достает из черного чрева печки маленькую девочку.
Тереза! Жива и невредима!
Увидев меня, малышка тут же кидается мне на шею. Подхватываю ее обеими руками. Глажу по спинке, приговаривая.
– Хорошо, что ты нашлась, моя милая!
– Я люблю вас, белая дама, – всхлипывает девочка.
А муж, переведя изумленный взгляд на Сеймура, замечает совершенно спокойно.
– Тебе придется объяснить в высоком суде, Твил, как в твоем поместье оказалась похищенная злодеями дочка премьера Карстена.
– Не погубите, ваше святейшество! – падает на колени Сеймур. – Я ничего не знаю. Никогда сюда не заходил.
– Ты же знаешь, что это несложно проверить, – усмехается Лиам и небрежно кивает Бойду. – Взять его.
И повернувшись ко мне и к Терезе, добавляет.
– Нам пора, леди. Нужно как можно быстрее добраться до Эрлинга.
Киваю, соглашаясь с мужем. Еще неясно, как мы сможем передвигаться в расширенном составе, но одно знаю точно, тут оставаться даже ни на минуту нельзя.
Делаю шаг к двери и вздрагиваю, когда массивная дощатая дверь захлопывается перед моим носом.
Снаружи слышится шум битвы. Звенят клинки.
Здрасьте! Приехали! И что же теперь делать?
Прижав ребенка к себе, испуганно смотрю на Лиама. Еле сдерживаюсь, чтобы не закричать.
Что же ты, инквизитор? Попался, как самый последний баклан!
И всего лишь на секунду теряю самообладание.
– Отойди в сторону, дорогая, – совершенно спокойно приказывает мне Фергис. – Ничего не бойся!
Осматриваюсь по сторонам. Куда бы спрятаться, чтобы не мешать мужу и его людям? Но и врагу не попасться. На топчане, где еще недавно спала Тереза, валяются какие-то тряпки. Не нравится мне это место. Только блох приютить или клопов. Или что тут у них водится, кроме драконов?
Не спуская Терезу с рук, усаживаюсь на высокую грубо сколоченную табуретку.
– Не бойся, – повторяю вслед за Лиамом. Прижимаю голову ребенка к себе, немного заслоняя обзор. Ни к чему малышке видеть, как мужчины сходятся в рукопашной. Потом травма на всю жизнь.
А здесь из шринков только конь.
– Я вас помню, леди, – шепчет Тереза. – Вы же белая дама. Правда?
– Не знаю, малыш, – пожимаю плечами и не нахожу ничего умнее, как легкомысленно отмахнуться. – Ты меня ни с кем не путаешь?
Страшный грохот не дает малышке ответить. Дверь под ударом Бойда вылетает из проема и падает прямо на подвижников Сеймура. Даже отсюда мне слышны их крики.
– Ну кто тут следующий? – орет Бойд закатав рукава и словно ошалелый кидается в драку.
Тереза вздрагивает и заливается горючими слезами.
А я в ужасе гляжу на спину Бойда и все еще не могу поверить, что обычный с виду человек обладает такой исполинской силой.
Муж важно выходит из лачуги. И не обращая внимания на стоны, несущиеся из-под досок, поднимается на упавшую дверь, как на сцену.
– Всех в наручники, – приказывает, пренебрежительно оглядывая поле боя. – Сеймура тоже. Нужно всю эту банду доставить в Высокий суд Альнаута. Мелисса! – зовет, чуть повернувшись к зияющему проему. – Нам пора.
Взяв девочку за руку, спешу к мужу. Ни минуты не желаю тут находиться.
А около стены уже лежат ровными рядами сподвижники Сеймура.
– Но я не виноват, Лиам! – отчаянно вопит Твиао, когда его выводят из лачуги и для комплекта кладут рядом. – Меня подставили…
– Настоящий мужской ответ – «это не я», – замечаю ехидно и тут же смолкаю под предостерегающим взглядом мужа.
– Прости, дорогая, но вместо Эрлинга нам придется вернуться в столицу, – бросает Лиам, придерживаясь первоначальной легенды.
Укутав малышку в шаль, обалдело гляжу, как люди Лиама неспешно надевают наручники на бандитов Твила, как усаживают их на лошадей, привязанных друг к другу гуськом наподобие каравана.
– Едем, – выводит меня из оцепенения муж и, отдав девочку Полу, помогает мне влезть в седло. Запрыгивает сам, и наша процессия медленно, но верно бредет обратно.
– Поспи, – велит Фергис и добавляет в сердцах. – Жалею, что взял тебя с собой.
«Да ну? И пропустить все самое интересное?» – хочется завопить мне. Но заметив неподалеку какую-то тень, осекаюсь на полуслове.
– Лиам, – схватившись за руку мужа, показываю на чернеющие деревья. – Там кто-то есть…
– Это лес, дорогая, – снисходительно бросает муж и добавляет менторским тоном. – Тут живут зайцы, белки, другие представители фауны.
– Мне кажется, там человек… – роняю с сомнением. Провожу ладошкой по черной коже плаща, ощущая, какая она твердая и гладкая одновременно.
– Ну и что? Будем сейчас за ним по кустам гоняться? Вполне возможно, там прячется кто-то из людей Сеймура. Но напасть не посмеет. Поэтому не бойся и спи.
– Лиам, – шепчу испуганно. – А что будет дальше?
– Ничего, Мелисса. Ты вернешься домой. Терезу я отвезу к отцу, а преступников мои парни доставят в темницу.
– Я боюсь…
– Не думай. Все закончилось. В ближайшее время матушка даст бал в нашу честь. Тебе следует подготовиться. Моя герцогиня должна блистать.
– А ты можешь увезти меня из города? – прошу чуть не плача и сама не понимаю, что творю. – Куда-нибудь подальше от толпы…
– Конечно, Лис, – сразу соглашается муж, притомившись от моего нытья. – Как только понесешь, сразу уедем в имение.
– Хорошо бы, – вздыхаю жалостливо.
И закрыв глаза, ругаю себя последними словами.
Какое имение? Какая беременность? Мне домой надо! В свою реальность.
И так тут задержалась. Вон, даже приняла участие в боевых действиях.
«И одною дверью он прибил обоих», – ехидно коверкаю какую-то старую песню.
И думаю, думаю, думаю.
Мне бы до озера добраться. Но как? В какой оно стороне? Как называется?
Нужно попросить у Лиама карты и книги по географии здешнего мира.
– О чем ты так громко размышляешь? – бухтит муж раздраженно. – Твои мысли забивают мои собственные рассуждения. Надеюсь, после первой брачной ночи твой дар поутихнет. Или мы со временем научимся им управлять.
Брачная ночь! Как я могла про нее забыть! Ой, мамочки! Лиам точно не отстанет теперь.
– Я хотела бы воспользоваться твоей библиотекой, – быстро перевожу тему разговора.
– Зачем? – искренне удивляется муж. – Леди не пригодны к наукам. Лучше закажи себе платья и шляпки…
Это еще что за дискриминация по гендерному признаку? Может, в Альнауте женщины вообще лишены гражданских прав? Тогда я тут, пожалуй, задержусь. Организую движение в защиту прав…
– Мне многое интересно, Лиам, – лепечу, словно дурочка. – Всегда хотела узнать побольше. А теперь, когда дар открылся, тем более…
– Моя библиотека полностью к твоим услугам, дорогая, – важно изрекает инквизитор. – Но ты меня удивляешь, Мелисса. У тебя была прекрасная возможность читать книги в архивах отца. Почему не воспользовалась…
Лихорадочно соображаю, что бы ответить и не попасться. И неожиданно вспоминаю табличку в книжном шкафу у мамы Гали.
«Не шарь по полкам жадным взглядом. Здесь книги не даются на дом».
– Некоторые люди трясутся над своими библиотеками, – заявляю, вспоминая, как расстраивалась мама Галя, если кто-то просил что-нибудь почитать, а она не могла отказать.
– Потом вернут измятую и порванную, – всплескивала она руками. И считала небрежное отношение к книгам сродни надругательству.
– Иногда даже просить не хочется, – поясняю Лиаму.
– Ты имеешь в виду отца? – усмехается он. – Да-а, он был истинным фанатом науки и не терпел, когда кто-то брал книгу, не помыв руки.
– Вот именно, – вздыхаю я, замолкая. На самом деле мне нечего сказать. Любое неосторожное слово вызовет цепную реакцию недоверия. Но Лиам воспринимает паузу по-своему.
– Профессор Ферн был великим ученым, но никудышным родителем. Я сожалею, Лис, – вздыхает инквизитор. – Но ты никогда о нем не отзывалась плохо.
– Он мой отец, Лиам, – всхлипываю, внезапно ощутив вселенскую скорбь.
– Ты – молодец. Я горжусь тобой, – нежно произносит Лиам. И замолкает, поторапливая Шринга.
«Что же случилось в семье Мелиссы? – размышляю я дорогой до дома. – И в этом тоже предстоит разобраться. Наверняка в шкафу семейства Ферн спрятан не один скелет».
10
– Не понимаю, Лиам, – доносится из соседней комнаты недовольный женский голос. – Что заставило тебя жениться на этой Ферн? Ужасная девица. Не нашего круга. И совершенно не обучена манерам.
Не знаю, кто вы, мадам, но мне ваш тон уже не нравится.
– Она шантажировала тебя? – слышатся в голосе прокурорские нотки.
– Никто из смертных в Альнауте на это не способен, ты же знаешь, мона, – совершенно спокойно отмахивается мой муж. И даже не думает встать на мою защиту.
Кто ж ты такая, Мона? И почему инквизитор принимает тебя в личной гостиной? Неужели во всем особняке Фергиса не нашлось другого помещения для разговора с левой теткой?
– Может, пока брак не консумирован, отказаться от этой Мелиссы? – настойчиво предлагает мадам.
– Об этом не может быть и речи, мона, – гневно отрезает Лиам. – Я женился. Прими как данность.
– Но ты – мой сын, я не могу…
О-о!
Зарываюсь в подушку лицом. Кажется, свекровь подъехала! Только этого мне и не хватало!
Как говорил мой дед «Брак – это когда к «любовь-морковь» добaвляется «свекровь».
Ну да ничего… Мне тут недолго осталось…
В смысле, все равно сбегу. Поэтому плевать, что там думает обо мне старая перечница! Сейчас главное, пробраться в библиотеку и понять наконец, где находится нужный мне магический водоем.
Колдовское озеро, это не в лесах!
– Вы проснулись! – радостно восклицает кто-то над ухом.
Моя личная горничная. Энни Смит.
Вчера, когда мы приехали домой, муж представил мне эту милашку. И не успеваю я открыть рот, чтобы попросить девицу говорить потише, как она опрометью выбегает из спальни.
– Леди Фергис проснулась! – восторженно докладывает Лиаму.
Муж тот час же входит в комнату.
– Лис, дорогая, собирайся скорее. Моя матушка приехала познакомиться с тобой. Во время церемонии ее не было во дворце.
Лиам по-светски учтив и сдержан. Вглядываюсь в красивое лицо инквизитора. Никакого намека на близость или чувства. Холодные голубые глаза смотрят спокойно и… равнодушно.
Мне, конечно, в свой мир пора, но это показное безразличие почему-то бесит страшно.
Он пренебрег? Мной? Да как посмел!
– Про корсет не забудь, – напоминает муж, выходя из комнаты.
– Сам его носи, – бурчу недовольно.
– Я все слышу, – поднимает Фергис вверх указательный палец. И захлопнув дверь, кому-то приказывает.
– Она одевается. Не смей ходить туда!
Это свекровь решила ко мне пожаловать и посмотреть на меня в неглиже? Увидеть товар лицом, так сказать…
Но в ответ на приказ Лиама раздается знакомое мяуканье.
– Я здесь подожду, ваше высокопреосвященство…
Аскольд! Подлый предатель!
Сжимаю кулаки и готова взорваться от злости. Все мои неприятности из-за кота!
Вот не заехала б за ним, уже бы укатила с Серегой на Мальдивы.
Прикусываю губу, стараясь не разреветься.
Ну что за напасть такая!
Встав с постели, задумчиво брожу по комнате.
Должен быть какой-то выход! Обязательно должен!
А заметив маленькое зеркальце, висящее над комодом, кидаюсь к нему.
Интересно, какая ты Мелисса Ферн? Похожа ли на Алису Некрасову?
И глянув на свое отражение, окаймленное резной деревянной рамой, ойкаю от изумления.
Одно лицо, блин! Даже однояйцевые близнецы не так похожи. Зато волосы девицы Ферн мне нравятся больше. Красивая густая копна, как я всегда и мечтала.
– Леди Фергис, пора одеваться, – бубнит сзади Энни Смит. Одно имя вызывает оскомину, напоминая зеленое яблоко. Да еще этот голос слащаво-заискивающий.
Фу-у!
– Корсет убирай, – приказываю я, в упор смотря на худую блондиночку с крысиным личиком.
– Но лорд Фергис…
– Во всем мне потакает, – обрываю на полуслове и добавляю решительно. – Я не слышала отказа. А ты?
– Да, вы правы… – лопочет девица, смутившись. Подхватив сшитый из белоснежного полотна корсет, прижимает его к груди.
– Осмелюсь напомнить, – произносит неуверенно. – Платье из тонкого майра. И без корсета будет смотреться безобразно. Особенно в районе ничем не прикрытой груди…
– Ладно, убедила, – вздыхаю я. – Давай сюда!
Внимательно изучаю предмет пыток. Нет в таком виде я его точно не надену!
– Ножницы есть? Дай, пожалуйста, – прошу Энни, раскладывая корсет прямо на комоде.
И получив из дрожащих рук горничной увесистый серебряный инструмент, украшенный перламутром и рубинами, решительно отрезаю нижнюю часть. Оставляю только расшитый белым кружевом верх, немного напоминающий современный бюстгальтер.
– Что вы наделали! – в ужасе вскрикивает Энни. – Испортили такую замечательную вещь!
Не желая вступать в глупые перепалки, со всех сторон рассматриваю получившееся бельишко.
Прикольный фасончик!
Скинув ночную рубашку, надеваю панталоны. Куда уж тут без них!
А затем уверенно втискиваюсь в импровизированный лифон.
В самый раз!
Наверное, во мне умер великий дизайнер.
– Вы так и пойдете? – все еще не веря в происходящее, смотрит на меня Кислое яблоко.
– Платье надену, не беспокойся! – морщусь, за считанные минуты устав от противной девицы.
– Я имею в виду корсет… вернее то, что от него осталось. Так никто не носит. Швы не обработаны. Что скажут люди…
Терпеть не могу эту дурацкую присказку!
– Ничего! Если ты сможешь удержать язык за зубами, – замечаю раздраженно.
– Я…я… – возмущенно лепечет Энни Смит, заливаясь румянцем от негодования.
– Ладно, проехали, – морщу нос, сводя конфликт к нулю. – Помоги мне, пожалуйста, – прошу, разглядывая синюю шелковую юбку с пышными воланами мелкие пуговички, нашитые по кружевной спинке.
– Да-да, конечно, – спохватывается девица. Ловкими движениями застегивает на мне платье. А затем собирает волосы в тугой узел. Жестко закрепляет его шпильками.
– Эй, поосторожнее! – кричу я, когда Энни в очередной раз сильно царапает мне голову.
– Ой, простите, – равнодушно отвечает девица.
Словно по мановению волшебной палочки в этот момент дверь в спальню распахивается от сквозняка. На пол летит какая-то склянка, стоящая на подоконнике.
Под грохот и испуганные вопли горничной в комнату вальяжно входит мой кот, а за ним инквизитор.
Сказочная процессия!
– Ты готова? – не обращая внимания на суматоху, спрашивает муж.
Киваю, не сводя взгляда.
Ну и харизма у этого Фергиса. Как последняя дурочка залипаю на нем.
«Смотри, не влюбись», – предупреждает внутренний голос.
Подав руку мужу, усилием воли заставляю себя отвлечься. Зову кота. Тот радостно бежит ко мне. Трется об ноги. А когда я наклоняюсь его погладить, мурчит негромко.
«Нельзя ссориться с прислугой, Лис. Она может отомстить».
Под руку с мужем торжественно выхожу в просторный светлый зал, где на краешке стула восседает богато одетая дама. Губы бантиком и сморщенный нос говорят сами за себя.
Мне здесь рады. Очень!
– Знакомься, мона, – подводит Лиам меня поближе. – Моя жена. Мелисса Фергис, урожденная Ферн.
– Спасибо, сынок, – недовольно тянет мадам. Кого-то она мне смутно напоминает. Но я из-за событий последних дней не могу сообразить. Слишком много народу прошло перед глазами.
– Мелисса, я имею честь представить тебе мою горячо любимую матушку, – горделиво заявляет Лиам. – Леди Аннабель Фергис ди Каренно. Но для тебя – просто мона.
– Рада познакомиться, – киваю вежливо. Ни за что не хочу прослыть хамкой и навлечь гнев мужа. А то запрет в доме. Как тогда к озеру доберусь?
– Тебя совсем не учили манерам? – жестко смотрит свекровь. – Я понимаю, у тебя было трудное детство. С таким-то отцом, как мистер Ферн. Но вроде бы он нанимал тебе гувернантку? Или я что-то путаю?
– Что не так с моими манерами? – вскидываюсь я.
– Все, милая, – притворно вздыхает мадам-змея. – Тебе повезло, что мой сын проявил благородство…
– Мона… – обрывает нотации матери Лиам и добавляет примирительно. – Хорошо бы попить чаю. Мелисса, распорядись, пожалуйста…
Вот только этого мне и не хватало!
Я даже не знаю, кого звать и как объяснить простейшие вещи. Как бы выкрутиться из дурацкой ситуации? Прикинуться больной и вернуться в постель? Но так можно надолго остаться в инквизиторской спальне…
– Я сама, Лиам, – сама того не ведая, облегчает мои страдания свекровь. – В этом доме пока я хозяйка. А твою жену нужно обучать с нуля. Я завтра же займусь этим…
– Спасибо, мона, – улыбается Лиам и, отойдя к высокому камину из белого мрамора, облокачивается на широкую столешницу.
А мне ничего другого не остается, как усесться в одно из кресел. Тут же мне на колени прыгает Аскольд.
Если бы не кот, я бы точно пропала в этом сказочном королевстве.
– Зачем ты гладишь кота? – всплескивает руками свекровь. – Как ты собираешься есть торт? Грязными руками? Лиам, прими меры, пожалуйста…
– Это же фамильяр, мона, – устало бросает муж и уже сам морщится от раздражения.
Прижимаю Автандилыча к себе.
Фиг я его вам отдам, дорогие товарищи аристократы!
Как говорил мой дед, «Никогда не сдавайся. Позорься до конца!».
– Я так полагаю, Мелиссе нужно помыть руки, прежде чем садиться за стол, – укоризненно бросает мамаша Фергис.
Вот только этого мне и не хватало.
– Я не ем торты. И чай не люблю, – бросаю небрежно, лишь бы от меня отцепились.
– Почему это? – смотрит на меня свекровь недоверчиво. А Лиам лишь саркастически приподнимает бровь. И улыбается, зараза!
– Любая сдоба – быстрые углеводы. А это вредно, – замечаю со знанием дела. Зря я, что ли, на ЗОЖ столько лет просидела!
– Ты хоть сама поняла, что сказала? – свекровь смотрит на меня с жалостью и недоверием. – Лиам, может, ты в курсе…
– Нет, мона, – отрывисто бросает мой муж. – Но, скорее всего, Мелисса рассказывает нам о секретных разработках профессора Ферна. У него были труды по физиологии…
– Конечно, – киваю я с некоторым превосходством и добавляю с вызовом. – От кондитерских изделий развиваются ожирение и диабет. Быстрые углеводы очень хорошо усваиваются организмом. Вызывают привыкание. От них нет никакого толку. Питательных веществ – ноль. И притупляют голод лишь на короткое время…
– Что же тогда есть, моя дорогая? – насмешливо спрашивает свекровь. А муженек хмурит брови.
– Овощи, зерновые и фрукты, – привычно сообщаю я и, покосившись на хмурое лицо инквизитора, размышляю насмешливо.
«Погоди, Лиамчик! Если я задержусь в этом мире, быстро тебя на диету посажу». Будет, как зайчик, шпинат трескать и авокадо.
«Интересно, а что едят драконы? – думаю, на автомате гладя кота. – Кроме провинившихся граждан, чем еще питаются эти злобные твари?»
«Мелисса! – предупреждающе мурчит кот. – Ну, сколько можно?»
– Овощи! Это же пища бедняков, – в ужасе охает Аннабель. А я, подхватив кота, решительно поднимаюсь с кресла.
– Проводи меня в библиотеку, пожалуйста, – прошу мужа. – Ты обещал…
– Не сейчас, Мелисса, – мотает головой Лиам. – Моя мать расценит твой уход как неуважение.
– Она так расценивает любое мое действие. Одним больше, другим меньше. Знаешь, как мундир. Можно найти до двадцати нарушений Устава. А когда его нет, нарушение одно. Нет мундира.
Муж на секунду задумывается. Смотрит на меня ошалело.
– Возможно, ты права, Лис, – замечает с усмешкой. И протягивает руку. – Пойдемте, леди Фергис…
– Лиам, – сдавленно охает со своего места свекровь. – Куда же ты?
– Сейчас провожу жену и вернусь, мона. Мелиссе нужно в библиотеку. Научные изыскания требуют ее немедленного присутствия.
– Час от часу не легче, – притворно закатывает глаза Аннабель и во весь голос зовет мое Кислое яблоко. – Энни, нюхательные соли!
– Прости, мама в образе, – тихо вздыхает Лиам, как только мы оказываемся на лестнице.
– Она любит тебя, – лепечу, не собираясь вдаваться в подробности.
Маменькин сынок, блин! И в этом мире без них не обошлось.
«Вроде бы Великий инквизитор. В руках абсолютная власть. А подчиняется какой-то старой кошелке», – думаю я и осекаюсь на полуслове.
– Мелисса, мать не имеет на меня влияния. И я буду благодарен, если ты перестанешь думать о ней в таком тоне.
– А я скажу тебе спасибо, Лиам, если ты перестанешь копаться в моей голове, – бросаю чуть раздраженно. Постоянный контроль даже в мыслях меня уже утомил.
– Так поставь защиту, – добродушно хмыкает муж. – Отец должен был тебя научить…
Мой родной отец погиб в перестрелке за месяц до моего рождения. Так и не увидел меня. Зато я в детстве вдоволь нагляделась на фотографии, наглядно демонстрирующие, как умненький краснощекий отличник постепенно превратился в лысого накачанного бандита. Он уж точно меня ничему научить не мог. Разве что забивать стрелки и пользоваться оружием… Если бы конечно, выжил в девяностые…
Мама погибла через три года в автокатастрофе… И если бы не дед с бабушкой и мама Галя, я бы точно оказалась в детском доме.
От невеселых мыслей меня отвлекает муж. Распахивает передо мной высокую резную дверь и, как только я делаю шаг внутрь, заходит следом. Осторожно взяв из моих рук Автандилыча, кидает его на первый попавшийся диван. А сам, толкнув меня к деревянному шкафу, нависает сверху.
Рука привычно ложится на затылок. А губы накрывают мои. От долгого нежного поцелуя кружится голова, и подгибаются коленки.
– Сегодня наша брачная ночь, – выдыхает Лиам, чуть отстранившись. – Смотри, не утомись здесь, моя королева.
От поцелуя и так расплываюсь на молекулы. А от инквизиторского «королева» крыша едет окончательно.
– Я недолго, – шепчу, плавясь под горячим взглядом мужа.
– Часа тебе хватит? – строго интересуется он. – Попью чай с матерью и за тобой зайду…
– Хорошо, – блею овечкой.
И как только за Лиамом закрывается дверь, кулем падаю рядом с Автандилычем.
– Что-то ты совсем расклеилась, – озабоченно мурчит мой кот. – Нужно было сказаться дохлой и остаться в постели…
– Ага, – отвечаю, не задумываясь. А сама пытаюсь понять простую и вполне очевидную истину. Если я пересплю с Лиамом, будет ли это считаться изменой Сереге? Или нет? Все-таки миры разные.
Голова идет кругом от шальных мыслей. Сделав над собой усилие, с трудом поднимаюсь с дивана и, подойдя к книжной полке, тупо пялюсь на золоченые корешки книг.
Мне нужен географический атлас или глобус, на крайний случай… Растерянным взглядом обвожу стеллажи, где выстроились в ряд огромные тома, и ума не приложу, что же мне делать дальше. Все названия написаны на незнакомом языке, который я знать не знаю!
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?