282 000 книг, 71 000 авторов


Электронная библиотека » Владимир Лорченков » » онлайн чтение - страница 5

Читать книгу "Ночь в Кербе"


  • Текст добавлен: 12 июня 2018, 15:00


Текущая страница: 5 (всего у книги 10 страниц)

Шрифт:
- 100% +

– Ну, что же вы, Владимир, – сказала Ева.

Спохватившись, я учтиво пропустил ее перед собой, и мы пошли по улочке за представлением.

Чуть позже я понял, что, возможно, Ева имела в виду вовсе не это.

…обойдя памятник бравому вояке Первой мировой, со штыком наперевес охранявшему Керб – причем обойдя строевым шагом, – клоун вспомнил де Голля, нацистов, Гитлера, Трампа (приближались выборы в США) и, конечно, Национальный фронт. Не обошлось без шуточек про беженцев и тех, кто не желал их видеть. Даже беспощадная сатира во Франции политкорректна.

Остановившись под окном небольшого дома – игрушечные почти ставни, окрашенные в розовый цвет, выглядели чужими, поставленными для представления… – выходящим на площадь у церкви, клоун начал звать владельцев. Судя по взрывам хохота и тому, что ставни так и не раскрылись, клоуны выкрикивали что-то обидное. Я заметил, что действо постепенно утрачивает характер клоунады и все больше напоминает какое-то средневековое шествие, участниками которого становились все зрители, не исключая и меня – и вот уже мы швыряли зонтики, выданные перед экскурсией «на случай дождя», в ставни, празднуя день непослушания. Впереди всех метал зонт, выданный помощником клоуна, печальным мужчиной с внешностью бассета, мэр Алан. Наконец ставни, обстрелянные зонтами, раскрылись. И мы увидали… клоуна в одежде чиновника. Он, так и не произнесший ни слова в ходе представления, лишь грозил кулаком да корчил сердитые гримасы. «Гид» ловко швырнул в него апельсином и попал. Все это время – с первой минуты «экскурсии» и до последней – он произносил свою речь… бурный поток шуток, сравнений, хлестких словечек и острот. Его речь вела нас за собой по мощенной булыжником улице, поднимала на площадки, с высоты которых открывались захватывающие виды на долину, и заводила в тупички, перегороженные, словно по иронии судьбы, могильными плитами… такими, впрочем, древними, что их использовали просто как камни. Мы пропетляли мимо дома престарелых, некоторым из обитателей которых хватило сил подойти к окнам и помахать в ответ на сердитое бурчание клоуна, жаловавшегося на чрезмерно возросшую продолжительность жизни во Франции, что тяжким бременем ложится на плечи налогоплательщиков… вновь поднялись к церкви, от которой нас было увели. Здесь, под статуей Христа Распятого и позеленевшего от времени и тошноты, вызванной, безо всяких сомнений, потерей крови – я цитирую то немногое, что понял в речи клоуна, – мы стали свидетелями нескольких богохульных шуток… Клоун разулся и стал швырять свои ботинки в Христа с благополучной внешностью аббата XIX века, больше озабоченного симпатичными прихожанками и статьями в «Revue littéraire», чем верой. Здесь висел Христос времени Нового, прикрепленный к церкви времени Старого. Инородное вкрапление… метка ученых на теле доисторического крокодила… Он никак не отреагировал на летающие около его носа и роскошных, рассыпанных по плечам кудрей, ботинки. Гид, поймав их, обулся, и, удовлетворенный сам и удовлетворивший запросы публики – только в тот момент я понял, насколько все же утратили веру французы, – стал что-то выкрикивать. Очевидно, требовал реакции. Она не замедлила последовать – колокола зазвонили. Видно, местный кюре, раздраженный постыдным действом, не сдержался и стал в знак протеста заглушать слова клоуна. Но то лилось масло в костер. Толпа оживилась, я видел горящие глаза, раскрасневшиеся лица… еще чуть-чуть, и кюре бы потащили на гильотину… да и был ли кюре? Я всего лишь слышал колокольный звон, который мог оказаться иллюзией… как Керб, как фестиваль… как вся моя жизнь… и толпа, галдящая у церкви, влекла меня за собой. Изредка выныривая из нее – мы глумились над домом мэра, причем сам он, как водится, стоял в первых рядах… я понял, как некоторые французские чиновники пережили революцию… а после застывали на краю обрыва, за которым возвышались дома новых буржуа, уродующих архитектуру старой Франции, за что их и высмеивали, – я старался найти хотя бы взглядом наивысшую точку, чтобы спастись и не уйти на дно слишком быстро. Моим маяком светила Ева. Она единственная умудрялась оказаться во всех точках маршрута, никуда не спеша и не передвигаясь бегом. Она или знала, куда мы пойдем – а почему нет, это же ее коллеги, они могли предупредить Еву… – или догадывалась, и всякий раз очень точно. Выныривая из толпы, я обнаруживал всякий раз на новом месте ее. Она вышагивала, как цапля – важная, неторопливая, очень сосредоточенная. Один раз я встал за ней и смотрел сквозь просвеченную солнцем юбку на ее ноги. Темные колонны… прохлада церковных нефов… Ева стала моим собором, и я молился ей. Мы же тем временем пронеслись по улицам всего городка и осквернили все, до чего смогли дотянуться, – задницу разве что небу не показывали. К нам словно Вольтер сошел. Я понял наконец, что никаким сыном нового времени он не был – наследник злоязычных кельтов, он лишь следовал традиции предков и их вечных карнавалов и ярмарок… Клоуны посыпали улицы города типичным французским остроумием словно рисом – процессию молодоженов. За короткий срок я узнал о существовании большего числа идиотов, чем за всю свою жизнь, – всех их высмеяли и всем указали их место в пантеоне кретинов, от Ле Пена до неизвестного мне местного сатирика, – постепенно мы спустились в небольшой парк за церковью. Я вновь потерял из виду Еву. Клоуны в это время начали жарить сосиски, извлеченные из карманов – взрыв восторга ребятишек, – прямо на решетке для стоков воды, что я воспринял каким-то непонятным мне намеком на коммунальное хозяйство городка, и толпа потонула в дыму. Ветер подул, и я отчетливо увидал языки пламени, пляшущие под ногами Евы, и ее фигуру, стянутую цепями у столба. Участники шествия, окутанные плотным, серым из-за жира дымом, оказались словно в средневековые одеяния одеты. Я бросился через толпу к Еве, но столб дыма скрыл ее от меня. Когда же мы встретились, все уже рассеялось: дым, толпа, морок. Ева стояла, покусывая губы, и глядела на меня.

– Comment vous trouvez ce petit spectacle?[44]44
  Как вы находите этот маленький спектакль (фр.).


[Закрыть]
– спросил я с заинтересованным видом.

– C’est magnifique[45]45
  Это чудесно (фр.).


[Закрыть]
, – сказала она. – Seuleument le vent[46]46
  Только вот ветер (фр.).


[Закрыть]
, – пожаловалась она, и я уставился в ее декольте на обгоревшую грудь.

Мы вновь оказались вдвоем. Лишь поодаль клоуны, устало снимая верхнюю одежду, переговаривались негромко.

– C’est dommage qu’on doit sortir plus tard…[47]47
  Жаль, что позже нам придется разъехаться… (фр.)


[Закрыть]
– сказала Ева.

– Malheureusement, oui[48]48
  К несчастью, да (фр.).


[Закрыть]
, – согласился я.

– Quoi faire[49]49
  Но что поделать (фр.).


[Закрыть]
, – подхватила она. – Peut-etre l’année prochainе[50]50
  Может быть, в следующем году (фр.).


[Закрыть]
.

– Ça serai une fete[51]51
  Это был бы праздник (фр.).


[Закрыть]
, – сказал я. – Quand meme je suis pas pret vivre une année sans vous[52]52
  Но все же я не готов прожить еще год без вас (фр.).


[Закрыть]
, – признался я, вдруг набравшись храбрости.

Молчание. Один из клоунов, облачившись в замшевую куртку, пошел к решетке стока и вылил туда бутылку минеральной воды. Шипение, остатки дыма. Запах горелого мяса.

– C’est quoi, Vladimir, l’invitation à Montréal?[53]53
  Это что, Владимир, приглашение в Монреаль? (фр.)


[Закрыть]
– спросила она.

Бьющееся часто сердце. Пересохшее горло. Жизнь, поставленная на бросок кости. Я облизал губы, не думая, как выгляжу со стороны, жаром полыхало мое лицо.

– Pourquoi pas[54]54
  Почему нет (фр.).


[Закрыть]
, – сказал я.

Должно быть, это прозвучало не слишком уверенно. Ева ничего не ответила и, взяв меня под руку, пошла к церкви. Там уже расставляли столы и раскладывали на них книги.

– Je voudrais préciser quelques noms si vous n’etes pas[55]55
  Я бы хотела уточнить несколько имен, если вы не против (фр.).


[Закрыть]
, – сказала она.

– Avec grand plaisir si vous me repondrez aussi une, – ответил я. – Si vous n’etes pas contre, tout à fait[56]56
  С большим удовольствием, если вы мне ответите на один вопрос… если вы, конечно, не против (фр.).


[Закрыть]
.

– Mais si, – сказала она. – Je suis à votre disposition[57]57
  Ну почему… я – в вашем распоряжении (фр.).


[Закрыть]
.

Мы остановились, и она поправила мне воротник рубашки. Мимолетное касание лица пальцами… лист, пролетевший мимо… дуновение ветра… Я замер, и мгновение замерло вместе со мной. Откуда-то сверху мне маячила улыбка Евы… красные губы… чеширская улыбка вечно пропадающего существа… фантома.

– Ева, Ева, почему Вы не снисходите ко мне, – спросил я с горечью.

– Mais, Владимир, – сказали губы. – Je suis ici[58]58
  Но – Владимир. Я – здесь (фр.).


[Закрыть]
.

* * *

…В концертном зале в здании заброшенного вокзала я несколько раз вытаскивал из кармана пиджака мобильный телефон, чтобы проверить время. Брело оно неспешно, словно группка изгнанников по местным дорогам – избегая людей и то и дело останавливаясь, чтобы передохнуть. Я ждал ужина. Еще утром, на спектакле, мне удалось перемолвиться с Евой парой слов, и мы условились, что после я стану ее спутником на вечеринке в доме Алана, мэра Аспера. Вот и оно, вот и оно, повторял я про себя, то и дело облизывая губы, и проверяя пульс. Он частил, словно шут на вчерашней антиэкскурсии. Я твердо решил, что все случится сегодня. От этого мысли мои – да и тело – словно погрузились в температурный бред. Я не знал, что из происходящего со мной кажется мне, а что происходит на самом деле. И что есть это «на самом деле»… Я закрыл глаза, переживая каждую секунду этого короткого и странного разговора. Мы стояли на улице, шедшей вверх, у закрытого паба, на дверях которого висело объявление: «Закрыто на сезон», и от нас удалялся Стикс, осыпая проклятиями владельцев, лишивших его возможности выпить пива. Я коротко улыбнулся ему вслед, Ева тоже улыбалась, и я решился.

– Ева, я человек во Франции новый… чувствую себя слегка скованно, – смущаясь сказал я.

– Mais vous etes bienvenue[59]59
  Но вам всегда рады (фр.).


[Закрыть]
, – сказала она.

– Я к тому, что… Не составите ли вы мне компанию сегодня вечером, – сказал я. – Если, конечно, Вы не против, но если прот…

– Mais si, – сказала Ева, – avec grand plaisir…[60]60
  Да почему нет, с удовольствием (фр.).


[Закрыть]

Я так хорошо запомнил эту сцену, что мог бы воспроизвести ее в любом виде искусства: от живописи до игры на ложках.

…И вот после музыкального спектакля – мы вновь насладились выступлением двух клоунов, правда, уже в составе поющей и играющей на средневековых музыкальных инструментах труппы – ужин давали в заброшенном здании железнодорожного вокзала. Типовой – как все местные Франшвили – розовый снаружи и словно сошедший со страниц книг XIX века, он впечатлял оформлением в стиле арт-деко и свежими красками внутреннего убранства.

– Будто вчера выстроили, – сказал я, оглядываясь.

– Ничего удивительного… реставрация… свежая краска на старые могилы… – бросил Жан-Поль и убежал куда-то в угол здания, провалившись, совершенно очевидно, под пол в гигантскую нору.

– О, страсть французов к преувеличениям… – донесся оттуда его голос.

Катрин, проведя меня к месту за огромным столом, который обрастал обедающими, как сороконожка – ножками, рассказала, что Жан-Поль работает в местной мэрии в качестве привлеченного советника по архитектуре. Когда кто-то хочет построить что-то в регионе – или отреставрировать, – он должен подать заявку на конкурс, судьями в котором будут мэр, Жан-Поль, и городские советники. Так что деланое осуждение Жан-Полем trop[61]61
  излишней (фр.)


[Закрыть]
свежести красок не больше чем кокетство.

– Из него бы вышел прекрасный писатель, – сказал я.

Катрин, улыбалась, глядя на меня. Это была ее манера задавать вопрос.

– Все писатели – кокетки, – добавил я.

Она, десять лет принимающая писателей, серьезно подумала, кивнула и усадила меня. Я оглядел сцену. Белоснежные скатерти, накрахмаленные салфетки, высокий потолок, великолепная акустика и мозаики на стенах… наряженные гости… все это напоминало французскую вечеринку в осажденном пруссаками Париже. Нам не хватало Мопассана и выстрелов кайзеровских пушек. Их заменил бой часов на фасаде вокзала и стук ложек и вилок о тарелки. Подавали какое-то чудное местное мясо, томленное в десяти травах – кабанина, воскликнул Стикс и щелкнул пальцами, привлекая внимание официанта, – с салатом. Трапеза была необычной и резко выделялась на фоне всех остальных: как я уже отметил, в Кербе все происходило демократично, а в этот раз, для того чтобы подчеркнуть торжественность мероприятия, нам только смокингов и вечерних платьев не хватало. Разговоры чуть стихли, и взгляд мой устремился вслед за тонким шлейфом молчания, побежавшим по залу в сторону двери. К нам вошла Ева. Она была одета в костюм то ли Белоснежки, то ли ее мачехи. Белое внизу, похожее на бальное, платье, желтый, парчовый, верх… открытые руки, красный жакет и в волосах – невероятно – корона с жемчугами. Все искусственное, театральное и потому выглядело как настоящее. Блестящие вороньим крылом волосы, красные, напряженные, губы, сомкнутые брови… Она выглядела как обычно, но то ли платье, то ли чуть более сосредоточенный вид, придавали ей облик грозной повелительницы… Королева в гневе – вот кто вошел к нам, и молнии трещали, отходя от нее. Что поразительно, на ней были все те же темные очки – современная, нелепая деталь, придающая ей такую убедительность и правдоподобие… Я, ошеломленный, привстал. Я находил Еву такой прекрасной в тот момент. Я отодвинул стул – тот, кажется, упал, но я не обернулся – и начал обходить стол, чтобы успеть отодвинуть стул перед своей королевой, как вдруг что-то остановило меня. Эстер, милая, маленькая подружка Евы… милашка с лисьей мордочкой, крепко ухватила меня за локоть и сказала на ухо:

– Не сейчас, – сказала она.

Я обернулся, глядя на нее и не глядя. Голову Эстер венчала корона золотистых волос, собранных в корону же. Эстер родилась и выросла в Лангедоке. Но она выглядела фламандкой сейчас, нежели француженкой. Она представляла для меня огромную ценность тем, что росла бок о бок с Евой. Рассчитывая найти ключи к золотистой головке Эстер – причудливой шкатулке, украшенной резьбой завитушек волос, – я надеялся приблизиться к вечно ускользающей от меня Еве. Они вместе, рассказала мне Эстер на утреннем представлении, посвященном миграциям – для этого специально установили помост над местной рекой, и мы прослушали несколько невероятно интересных лекций о роли рек в перемещениях людских масс в Европе, – окончили школу и вместе же решили пойти учиться на актрис. Мне тоже не давалась математика, подумал я с мрачным удовлетворением.

– Она не в духе, – сказала мне Эстер, когда я нехотя уселся обратно, причем упавший стул мой поставила на место какая-то девчонка из добровольцев.

…Решительно, я чувствовал себя все больше почтенным стариком, за которым ухаживают.

– Все дело в чем-то или ком-то… – спросил я, галантно наливая вина Эстер и краем глаза следя за тем, как Ева усаживается на стул на самом краю стола.

Эстер, морща личико, попробовала терпкого красного. Вздохнула.

– Мы получили предложение от театральной труппы в Бельгии… – сказала она. – Очень трудный выбор… возможно, придется много ездить, – добавила Эстер, осторожно погружая кончик вилки в лужицу соуса.

– Это восхитительно для артиста, не так ли, – сказал я, не прикасаясь к еде.

Отсутствие Евы на соседнем месте лишило меня аппетита, очевидно.

– Да, но это как иммигрировать, – сказала Эстер.

– Кураж, – сказал я. – В любом случае там говорят по-французски, да и рядом она, эта ваша Бельгия. Вот хоть на меня взгляните…

Последующие полчаса я провел распивая вино и красноречиво убеждая Эстер сделать выбор в пользу предложения и покинуть Францию. Конечно, мне было все равно. Но я жаждал общения… возможности хоть на время отвлечься от пожирающей меня страсти к Еве. Та же, задумчиво евшая, не взглянула на меня ни разу. От Эстер не укрылось мое внимание к концу стола, где сидела Ева. Я решил хоть как-то скрыть свой интерес подлинный показным и ничего не значащим вниманием.

– Отчего на вашей подруге такой наряд? – спросил я.

– Буквально только что она отыграла королеву-мать в короткой сцене из Гамлета, – ответила Эстер, улыбаясь.

– Как интересно, – равнодушно сказал я, наливая вина.

Продолжил расписывать прелести путешествий… бесконечных перемещений в пространстве. Жизнь номада… кочевника… как она хороша и прекрасна, когда ты артист и молод! Болтал, словно француз какой. Думаю, я применил полный набор приемов – включая и запрещенные – в результате которых Эстер слушала меня все внимательнее и смеялась все громче. Чтобы проверить реакцию Евы, я время от времени поглядывал в ее сторону. Тщетно. Она не смотрела на меня. Ну, или искусно отводила взгляд всякий раз до того, как я посмотрю на нее…

Я смотрел на Эстер и диву давался. Как эта девчонка… ребенок… может быть ровесницей Евы? Я, впрочем, тоже никогда не выглядел на свой возраст в юности, зато зрелость вознаграждала меня довольно молодым видом, утешал себя я.

Разговоры за столом становились все громче и в зале – все жарче. Звенела, не переставая, посуда, и смеялись добровольцы – счастливые и молодые, – и всему этому аккомпанировал звук льющегося вина и шорох салфеток. Я чувствовал себя слегка утомленным: меня сковывало все, начиная от пиджака (Жан-Поль просил одеться чуть более торжественно, c’est-à-dire приличествующее случаю) и заканчивая обилием джаза, от которого я начинал шалеть. Я мечтал о глотке Баха – сурового, соленого, ледяного… как о стакане горькой воды Балтийского моря, которой пытали ведьм, напаивая ради признания. Меня не надо было мучить, я не скрывал своей тайны. Ева влекла меня. Это, признал я с грустью, выглядело уже неприлично. Следовало объясниться.

– Возможно, – сказал я Эстер, – мне стоит столь же убедительно аргументировать и перед Евой…

– Pas de souci, – сказала девчонка дерзко. – Le racin du problème n’est pas dans le simple déménagement[62]62
  Нет смысла… корень проблемы не в простом переезде (фр.).


[Закрыть]
.

– О, – сказал я, сунув руку под расстегнутый пиджак и стараясь максимально незаметно массировать болевшую грудь.

– Что с тобой? – спросила Эстер. – Тебе плохо?

– Все в порядке… мышцы без зала застоялись, – сказал я, после чего спросил небрежно: – Так что ты говорила?..

– О чем? – спросила она серьезно.

– О Еве, – сказал я, ненавидя ее.

Мне не хватало Belle Parisienne и Стикса. Но они, как сообщил мне кто-то, участвовали в конференции в Каденаке, в двадцати километрах отсюда, и успевали лишь на вечеринку после ужина, которая ждала нас в доме мэра. Я подумал с грустью, что мне следовало бы отдаться фестивалю и перестать думать о Еве. Но сам ход этого действа выталкивал меня на нее… В Кербе меня выбрасывало на Еву, как корабль на скалы во время шторма. Я вновь потер грудь, глядя вопросительно на Эстер. Как мне хотелось, чтобы вместо пиджака на мне был камзол, а в руке моей – кинжал и я мог бы тоненько резать свою кожу, слушая все, что она мне скажет. Эстер облизала тонкие, бесцветные губы и показала на мгновение острые, неровные, акульи зубки. Не кинжал, но сойдет, подумал я перед тем, как услышать.

– Ну… Я так понимаю, у нее есть из-за кого хотеть остаться здесь, – сказала Эстер, принявшись за еду, и я вдруг понял, что, возможно, мы едим Monsieur Couchon[63]63
  господин Свин (фр.)


[Закрыть]
, который выходил нам на встречную полосу на ночной дороге из Аспера в Керб.

– О, – максимально равнодушно сказал я, стараясь расцарапать грудь под рубашкой.

– Да… так вот… – сухо сказала Эстер.

Я вдруг понял, что она здесь, похоже, единственная, кто не сочувствует мне и моему вниманию к Еве. За что эта сучка меня ненавидит, удивился я, и вдруг понял, где видел ее раньше. Этот быстрый, испуганный взгляд, настороженное выражение лица, движения головы… легкость, порывистость…

– Ты, случайно, не знаешь, как будет лиса по-окситански, – спросил я, торжествуя.

В ответ я получил долгий взгляд, полный недоумения и презрения. После, вздернув губы на секунду и обнажив зубы, Эстер словно повела носом и указала на шедшего к Еве мужчину. Среднее между юношей и мужчиной, ревниво определил я, после чего признал реальность – речь шла о просто молодом мужчине. Стильно одетый, броской внешности, брюнет, присел рядом с Евой и с горечью я увидел, как она глянула на него. Как ребенок – на подарок под елкой… Потом Ева глянула на нас. Я поспешно отвернулся. Эстер радостно осклабилась. Я криво улыбнулся, поняв, что не контролирую мышцы лица. Губы подрагивали. Пришлось прятать их в стакане с вином.

– C’est la raison[64]64
  Вот причина (фр.).


[Закрыть]
, – сказала Эстер, добавив, коротко дернув плечами, что должно было символизировать их пожатие, – je pense…[65]65
  я полагаю (фр.)


[Закрыть]

Я встал и, держа в руках стакан, пошел к Еве. Никто не смотрел на меня, даже Жан-Поль, которого я обнаружил где-то среди гостей и который всегда находил время бросить в меня пару слов, увлеченно спорил о чем-то со словачкой. Я подошел к Еве, улыбаясь, – и разглядев получше соперника, отчего у меня сердце свело еще больше… уж больно хорошо он выглядел, этот нахал… и сказал:

– Ева, je vous prie de me pardonner…[66]66
  Ева, простите меня… (фр.)


[Закрыть]

– Mais si, prenez votre place[67]67
  Ну почему же, присаживайтесь (фр.).


[Закрыть]
, – сказала она сурово.

Я уселся, нахал глядел на меня искоса, чуть улыбаясь. Видно было, что он не взволнован ни на секунду. Уверен, сердце его билось ровно. Да ему плевать на нее, подумал я вдруг.

– Juste un petit rappele pour ce soir[68]68
  Просто небольшое напоминание насчет сегодняшнего вечера (фр.).


[Закрыть]
, – сказал я, стараясь держать стакан покрепче.

Ева приподняла брови. Забыла, с отчаянием подумал я.

– Vous avez des affaires[69]69
  А у вас дела (фр.).


[Закрыть]
, – сказал красавец небрежно, обращаясь к Еве, а после скользнув взглядом на меня.

Я понял, где видел его. Представитель администрации региона, вырвавшийся – по его кокетливому признанию – на денек из своего офиса на пленэр культуры. Я с физической болью оценил, как хорошо и правильно он одет: плейбой, сошедший со страниц «Пари-Матч», таких снимает в ролях английской аристократии Вуди Аллен. Аллен… Такой же талант в теле ничтожества, как и я, признал я, стесняясь своей чересчур широкой спины и неспособности прятать эмоции.

– Mais si, – сказала вдруг Ева. – J’ai juste oublié vous dire, Владимир, que, malheureusement, je serai un peu en retard ce soir[70]70
  Да я просто забыла вам сказать, что, к сожалению, опоздаю (фр.).


[Закрыть]
.

– C’est pas grave! – воскликнул я преувеличенно радостно. – De toute façon je pourrais vous recuperez près de votre couvent…[71]71
  Да ничего страшного, я в любом случае мог бы вас забрать у вашего монастыря… (фр.)


[Закрыть]

– Pas de souci[72]72
  Не стоит беспокоиться (фр.).


[Закрыть]
, – сказала Ева.

– D’accord[73]73
  Ладно (фр.).


[Закрыть]
, – сказал я, обращаясь уже к красавчику. – Dans ce cas il me reste vous souhaiter bon retour…[74]74
  В таком случае мне остается пожелать вам доброго пути и возвращения (фр.).


[Закрыть]

– On va se voir la-bas, je suis invité aussi[75]75
  Увидимся сегодня вечером, я тоже приглашен (фр.).


[Закрыть]
, – сказал, улыбнувшись, он.

– Et moi aussi, on a parlé à Eva de ça[76]76
  Да и я, мы с Евой об этом и говорили (фр.).


[Закрыть]
, – сделал я отчаянную последнюю попытку при равнодушном молчании Евы.

– O, dans ce cas je vous céde la place[77]77
  В таком случае я уступаю вам свое место (фр.).


[Закрыть]
, – ухмыльнулся он уже просто издевательски.

Мы помолчали. Ева не уточняла деталей, спутник ее молчал… Alors, je vous quitte, – сказал я, улыбнувшись коротко, и прошествовал на свое место. Со стола уже потихонечку убирали. Я рухнул рядом с Эстер и выпил свое вино залпом.

– Soif?[78]78
  Жажда? (фр.)


[Закрыть]
– сказала она, закуривая прямо в помещении.

Я гневно взглянул на нее, налил себе еще.

– Alors, qu’est-ce que vous décidez de Belgique?[79]79
  Ну и что вы насчет Бельгии решили? (фр.)


[Закрыть]
– спросил я.

– Rien, – сказала она сурово. – C’est pas si sur que mon petit ami me suivra[80]80
  Ничего… вряд ли мой молодой человек за мной последует (фр.).


[Закрыть]
.

– Le monde est ouvert[81]81
  Мир открыт (фр.).


[Закрыть]
, – пожал я плечами. – À propos, quand vous sortez?[82]82
  Вы, кстати, когда уезжаете? (фр.)


[Закрыть]

– Ce soir[83]83
  Этим вечером (фр.).


[Закрыть]
, – сказала она.

– Donc, elle restera dans sa chambre seull…[84]84
  Итак, она остается в своей комнате одна… (фр.)


[Закрыть]
– сказал я. – Non?[85]85
  Или нет? (фр.)


[Закрыть]

– Parlez de tout ça à son ami[86]86
  Поговорите об этом с ее другом (фр.).


[Закрыть]
, – дерзко сказала Эстер и покинула меня, потому что ей все-таки сделали, замечание из-за сигареты.

– Je le ferai[87]87
  Я так и сделаю (фр.).


[Закрыть]
, – сказал я в спину негоднице и, нарочно сделав вид, что не понял, о каком друге идет речь, добавил: – On va tout disputer avec Eva[88]88
  Мы все обсудим с Евой (фр.).


[Закрыть]
.

Увы, я не сдержал обещание.

Она не пришла.

Как описать мне глубину своего отчаяния? Начнем с того, что…

<……………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………

<……………………………………………………………………………>

(Две страницы текста испорчены. – Прим. издателя.)

* * *

На следующий день, совершенно разбитый, я пропустил завтрак и свалился на заднее сиденье автомобиля Жан-Поля – быстрый взгляд назад, все ли в порядке, Владимир, сброшенные на пол сандалии, босая нога на педали газа – и угрюмо промолчал всю дорогу до Каденака. Там, в парке у медиатеки, нас ждал перформанс, посвященный, как водится в Европе 2016 года, беженцам. Я дулся, считал все это дурацкой затеей и плевать хотел на беженцев. Машина неслась, резко останавливаясь на поворотах. Жан-Поль выработал невероятную интуицию, признаю. Нельзя же предположить, что он мог обладать такой с рождения! На одном из поворотов мы увидели сбитого и раздавленного лисенка. Я отвернулся, изо всех сил желая Эстер сдохнуть. Изредка на меня поглядывала счастливая немая Эльза. Поймав мой взгляд, улыбалась приличия ради и снова ныряла в телефон. Она напоминала мне индийскую корову – священное животное Керба – бездумную и потому счастливую. Мысли эти были настолько оскорбительны, нечестны и несправедливы, что я понял, что гневаюсь на себя. Вчерашний эпизод оказался, конечно, полным идиотизмом. Я стал загибать пальцы.

Во-первых, с чего я решил, что нравлюсь ей? Во-вторых, даже если я и понравился ей, то исключительно как, может быть, приятный и доступный автор, не разыгрывающий социофобию как козырную карту. В-третьих, между нами стояло нечто большее, чем тоннели и перевалы, отделившие Лангедок от центральной Франции. Трудности перевода и восприятия. Я не понимал ее поведения, ее хода мыслей. Она была недоступна для меня как окситанский язык. В-четвертых…

Когда пальцы кончились, я поймал короткий взгляд Эльзы – девочка не удивилась, умница, – и продолжил сетовать в душе на самого себя. Нет ничего глупее мужчины, давшего слабину из-за каких-то видных одному ему иллюзий. Ну, с чего я решил, что нравлюсь Еве? И, самое главное, какого черта я полез ее приглашать, а после вмешался в ее с красавчиком разговор. Да вокруг нее полно ироничных, бородатых и, самое главное, молодых парижан. Стильно одетые, мудрые красавцы… Я признал, что чувствовал себя вчера каноником собора Нотрдама, страдающим поодаль от прекрасной Белль, пока ту трепал по щеке прекрасно наряженный офицер. Да я и был таким каноником. Я парализовал сам себя… Я скорпион, себя ужаливший, и я сам напялил на себя рясу и выбрил себе тонзуру. И – чего уж там – моей Белль нравилось, когда ее трепали. Наверняка француз вчера уступил мне лишь потому, что и за соперника-то меня не считал. Я еще раз решил, что он ночью подошел к монастырю, где спала Ева, тихо свистнул, и окно в ее спальне отворилось… Будь у меня ногти, они впились бы в ладони. Но я коротко постриг все, что мог, перед отъездом, так что у меня просто болели пальцы. Глубоко вдохнул. Мы проехали Нувовиль – еще один типовой городок, выстроенный по плану в счастливый промежуток изобилия и прироста населения между Альбигойскими войнами и эпидемиями чумы, – и поднялись по горе через тоннель, пробитый в горах в XX веке. Пейзаж стал равнинным. Мы въехали в Капденак после очередного безумного французского кольцевого поворота с десятью выходами – это так же непросто, как сориентироваться между Imparfait[89]89
  прошедшее неопределенное – время французской грамматики (фр.)


[Закрыть]
и Passé Composé[90]90
  прошедшее определенное (фр.)


[Закрыть]
в считаные доли секунды, но Жан-Поль справился, – и понеслись мимо домиков XVIII века к медиатеке. Та располагалась в парке. Я глубоко вдохнул и взял себя в руки. Все кончено. Мне следовало прекратить волноваться и нервничать. Этой женщине не до меня. Она и в самом деле статуя. Прекрасная, но бесконечно холодная. Односторонней любви не бывает, с грустью решил я, но сразу отогнал от себя грусть. Хватит! С ролью печального рыцаря я не справился. Наступала пора играть другую роль – le russe sauvage et stupid[91]91
  дикий и тупой русский (фр.)


[Закрыть]
. К черту Еву! Нет, я не приближусь к тебе больше. У меня есть гордость. В конце концов, кто из нас выдающийся писатель? Пф! Я пошел к буфету – стол под навесом под тополем, вокруг которого кружились осами волонтеры фестиваля, – и взял стакан вина. Слюна уже была вязкой. Я знал, что это значило. Мне предстояло напиться до чертиков. Я браво махнул вино залпом, взял еще стакан и пошел к дубу, который приглядел раньше, чтобы усесться перед поляной перформанса.

…У дуба стояла она.

Я споткнулся на ровном месте, чуть не упал. Кровь бросилась в голову. Доброжелательный смех публики откуда-то сбоку. Ева оглянулась. Я попробовал скорчить надменную и презрительно-холодную физиономию, и у меня почти получилось. Но ледяная маска разбилась при виде ее улыбки. Я увидел в ней лишь простоту и радость меня видеть. Она была рада видеть меня. Она рада мне! Я, не чувствуя ног, подошел.

– Ça va, Владимир?[92]92
  Как дела, Владимир? (фр.)


[Закрыть]

– Ça va…[93]93
  Ничего (фр.).


[Закрыть]

– Voulez vous s’asseoir ici?[94]94
  Хотите сесть здесь? (фр.)


[Закрыть]

– Mais… oui… tout à fait… certainement…[95]95
  Но… да… конечно… непременно… (фр.)


[Закрыть]

Я уселся у дуба – а на самом деле у ее ног, – и сердце мое, как всегда, когда я видел Еву, билось чаще обычного. Вот тебе и русский дикий медведь. Один взгляд, и он катается в пыли, и танцует польку на трехколесном велосипеде, чтобы Дама его не улыбнулась даже, а не рассердилась. Я уставился в затылок Евы и просмотрел на нее все представление. Ma petite Française[96]96
  Моя маленькая француженка (фр.).


[Закрыть]
. Позволь ты поцеловать себя, мне бы пришлось ухватиться за твою голову, как за спасательный круг, и наклонить твое милосердное лицо ко мне. С высоты своего постамента ты бы снизошла ко мне и дала плоть свою – красные губы и кровь свою – слюну, чистую и прозрачную, прохладную и сладковатую…

…Перформанс представлял собой любительскую театральную постановку на двадцать минут. Сначала в парк приезжал, пыхтя по дорожкам, самый настоящий паровозик. Он шел на дровах, и его вели двое мужчин в фуражках и форме железнодорожников. Судя по ловкости, с которой они подбрасывали дрова, сгруженные на паровозе, в топку, я понял, что они в самом деле служили на железной дороге. Сам паровозик – не больше приличного канадского автомобиля – был увешан молодыми людьми в старой разодранной одежде. В свободных руках многие держали чемоданы. Я прищурился и узнал некоторых наших волонтеров. Паровоз, дав сигнал несколько раз – дети хлопали в восторге, – остановился. Беженцы, которых играли добровольцы, попрыгали на дорожку, а оттуда поднялись на небольшой холм. Застыли. Одна из них – подружка Евы, Эстер… я узнал дерзкую стать и мордочку лисички, – стала читать стихотворение какой-то сомалийки о тяжести судьбы беженцев. Если не ошибаюсь, мы слушали его и вчера. И вообще все время фестиваля. Все восхищались стихотворением, потому что оно щекотало нервы. Мои нервы к тому времени истрепались, как части русской армии под Бородино на артиллерийских редутах, так что я не разделял всеобщего восторга. Мне хотелось чего-то спокойного, красивого, глубокого… Тела Евы мне хотелось! Я вновь пропустил мимо ушей текст, наслаждаясь игрой ветра с волосами Евы на висках. Он крутил из них колечки, словно пальцем. Проклятый ветер тоже француз, – подумал с печалью я, – и он знает, как подойти к Даме.

– …Станешь чужим везде! – закончила чтения Эстер.

Раздались аплодисменты. На поляну выдвинулась группа молодежи в ярких одеждах. Очевидно, они олицетворяли собой агрессивную часть французского общества, сторонников «Национального Фронта». Они кричали и угрожающе размахивали руками в сторону беженцев. Неясный гул прервался четким криком одного из актеров.

– Нет! – крикнул он «беженцам».


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | Следующая
  • 0 Оценок: 0


Популярные книги за неделю


Рекомендации