Текст книги "Смерть после"
Автор книги: Владимир Савинов
Жанр: Жанр неизвестен
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Глава V
Бродвуд помалу приходил в себя, уже на третий день после воскрешения смог уверенно держаться на ногах, а к концу первой недели возобновил занятия гимнастикой. Время от времени он подолгу стоял у окна, за которым на смену дождю вскоре пришел снег, глядел на мрачный седеющий Лондон и ворошил картотеку воспоминаний в поисках того, что могло дать ответ, кто, в конце концов, таился под маской Ангела Смерти. Но ни одной свежей мысли не было.
Случалось, Бродвуд вспоминал о Джереми Джонсоне и его нелепой кончине. Впрочем, фатализм полковника не позволил уколам совести обернуться сильной душевной болью: понимание того, что Джонсон все равно бы погиб в омдурманской мясорубке, даже без его, Бродвуда помощи обезболивало и предрекало быстрое исцеление духа. Бродвуд мыслил трезво и холодно, в прозаическом смысле прагматично, руководствуясь измышлением Уильяма Джеймса «то, во что для нас лучше верить – истинно». Однако, находясь в капкане четырех тесно сомкнутых стен, он был разбит и подавлен и без душевных терзаний.
Зима за окном казалась Бродвуду нереальной, за годы суданской кампании он успел отвыкнуть от снега и холода, ему было неуютно и тоскливо, Лондон день ото дня становился все более серым, тонул в трясине меланхолии, влача за собой и Бродвуда.
– Я вас очень понимаю, – сказал доктор Уилкокс однажды. – Случалось, и по моей вине умирали люди. Но я живу с этим.
– Очень рад за вас, – буркнул Бродвуд.
– И вы сможете, – ободрил Уилкокс. – Даже не сомневайтесь. Главное, не позволяйте этой тяжести поработить ваш рассудок.
– Тяжести?
– Ну… тяжести в сердце. Вы убили своего друга. Я вижу как вам плохо.
– Мне плохо, доктор, оттого, что я торчу взаперти. Смерть Джонсона не причем.
– То есть… как это? Разве лишь от этого? Разве не… вы ведь застрелили друга! Вы сами!
Бродвуд поморщился.
– И что теперь? Посыпать голову пеплом – и в монастырь? Я многих застрелил. Даже не считал скольких.
– Но убить друга…
– Любой из убитых мною, мог стать моим другом. Но не делать же трагедии из каждой смерти.
– То, что вы говорите, просто ужасно.
– Ужасно то, что я сделал, – возразил Бродвуд, – а разговоры это только слова.
– Вам должно бы знать, что слово подчас ранит больнее свинца, – сказал доктор Уликокс со значением.
– Вот как? – глаза Бродвуда сверкнули. – Скажите, как часто в вас стреляли?
– Никогда.
– А меня, доктор, дырявили восемь раз. Поделюсь опытом: свинец больнее.
Доктор Уилкокс удалился с видом оскорбленного мудреца, и Бродвуд уже привычно остался наедине с воспоминаниями. Но все старания выявить новую суть на затасканном полотне суданского расследования шли прахом.
Желая дать разрядку мозгу, Бродвуд взялся за книги. В больничной библиотеке помимо разного рода медицинских фолиантов оказалось и впечатляющее количество художественной литературы, которую доктор Уилкокс доставлял Бродвуду целыми стопками, изумляясь как это можно проглатывать книги с такой нечеловеческой быстротой. Секрет Бродвуда в основном заключался в бездне свободного времени, шести-семи часов для сна ему было более чем достаточно – остальное время он читал, если, конечно, не занимался гимнастикой, и занимался гимнастикой, если, конечно, не читал.
– Я не думаю, что тем убийцей были вы, – заявил доктор Уилкокс в один из дней накануне Рождества. – Вы кажетесь мне отвратительно искренним человеком. Свое мнение, каким бы мерзким оно ни было, вы обязательно выставляете напоказ, всем на зло. Я очень тонко чувствую людей, которые носят маски. Вот что скажу, им такая прямота несвойственна.
Бродвуд поднял брови.
– Вы сейчас не кажетесь таким уж безумцем, – заметил он.
– Порой этот образ очень утомляет. На самом деле я другой, – доктор Уилкокс заискрился блаженной улыбкой, и ткнул пальцем в сторону порядком истрепанного собрания сочинений Шекспира, которое лежало на прикроватной тумбочке Бродвуда. – «Весь мир – театр. В нем женщины, мужчины – все актеры», – процитировал он чуть нараспев. – Я не просто врач – я ученый, а ученый, знайте, должен быть не от мира сего: неплохо, если с причудой, но лучше чтоб настоящим психопатом. Иначе никто не воспримет всерьез. Заурядный человек ничего прогрессивного не изобретет, так ведь? Ха! Чистейшая глупость. Но есть кое-что выше меня, выше любого, даже самого великого, то с чем просто нельзя не считаться – мнение большинства. А мнение большинства утверждает: настоящий ученый равно сумасброд. Прикидываться безумцем обычно весело, но, как я уже говорил, утомительно. Я слишком стар, чтобы носить маску сумасшедшего, я скоро уже буду настолько стар, что на самом деле сделаюсь сумасшедшим. Я, наконец, сброшу маску, но для окружающих ровным счетом ничего не изменится.
– Какая драма, – иронично подытожил Бродвуд. – Очень проникновенно. У меня даже возникло подозрение, что вы хотите втереться ко мне в доверие. По заданию Кросса, вероятно?
Доктор Уилкокс отвел взгляд.
– Э… ну да, он просил меня… но нет, он уверен, что убийца – вы, а я чувствую, что нет.
– Почему нет?
– Да потому что вы таков, как вы есть. Вы ни за что не станете надевать маску и играть роль. Я думаю, вы просто неспособны врать. И я хочу помочь вам. Понимаете?
Бродвуд был откровенно изумлен обвинением в том, что он «просто не может врать», кроме того он абсолютно не понимал как ему может помочь этот ненормальный старик.
– Ну… ну, не знаю… – замямлил Уилкокс, когда Бродвуд осведомился на какую помощь он может рассчитывать. – Я попытаюсь убедить Кросса…
– Убедить? – Бродвуд фыркнул. – Не говорите ерунды, доктор, убедить Кросса вам точно не по силам.
– Вы так думаете? Я не так прост, как вам кажется.
– Вы все-таки сумасшедший, – сделал заключение Бродвуд. – Маска, это, или нет, но шизофренией от вас разит на милю.
– Увидите, Кросс придет и скажет, что ошибался! – не унимался Уилкокс. – И он отпустит вас.
Но ничего подобного, конечно, не произошло. Дилан Кросс действительно пришел спустя несколько дней после заявления Уилкокса, но совсем не для того, чтоб выпустить Бродвуда на свободу.
– Война окончена, мистер Бродвуд, – торжественно объявил он с порога. – Судан наш. Лорд Китченер покрыт славой, часть армии возвращается домой. Что бы там ни творил этот Ангел Смерти, все его проделки теперь не стоят ореховой скорлупы. Но следствие продолжается и будет продолжаться, до тех пор, пока этот мистический проказник не будет изобличен, а это значит, что ваша изоляция продлится еще очень и очень долго, – Кросс заглянул Бродвуду в глаза. – Или может вам есть что рассказать?
Бродвуд источал мрачное веселье.
– Признайте, Кросс, – сказал он, – ничего, кроме признания вы от меня ждете. Вы всерьез полагаете, что сидя здесь, я смогу вспомнить что-то такое, чего не заметил еще тогда, в Судане? Ха! Нет, не думаю. Вы ждете исповеди. Но если я признаюсь, вместо изоляции меня ожидает петля, не так ли?
– Так, – легко согласился Кросс. – Но, если дело останется на месте, ваша изоляция будет продолжаться не здесь, в тепле и уюте, а в холодных подземельях тюрьмы. Ни книг, ни хорошей еды там не будет, – Кросс наклонился к Бродвуду и с ядовитым торжеством добавил: – Вы сгниете заживо в собственном дерьме.
– Очаровательные перспективы, – Бродвуд улегся на койку и потянулся. – Хотите сказать, петля – очень даже выход?
– Почему бы и нет?
– А может быть потому, – Бродвуд подложил руки под голову и закинул ногу на ногу, – что я не Ангел Смерти?
– Да неужели? – Кросс так и сочился ядом. – Я тут откопал кое-что очень интересное… ваше старое прозвище.
– Какое из? – без интереса уточнил Бродвуд.
– Не догадываетесь? – прошипел Кросс. – Дам подсказку: то, что привязалось после взятия Фиркета.
– И это вы будете считать доказательством? – зевнув, осведомился Бродвуд.
– Ну, знаете, мы тут ищем Ангела Смерти, было бы слишком опрометчиво не учесть, что вас, главного подозреваемого когда-то величали, – Кросс сделал паузу, – Жнецом.
– На то были причины, – сказал Бродвуд потолку.
– Я знаю три из них: ваша худоба, ваша трость с набалдашником в форме черепа и то, что вы каким-то образом умудрились шестью выстрелами убить семерых.
– Второе из перечисленного не причина, а следствие, – Бродвуд продолжал говорить с потолком, – трость мне подарили мои офицеры уже после того, как я получил это прозвище и именно из-за него.
– Вы не устаете удивлять меня, – произнес Кросс, со злобой глядя на Бродвуда. – Вам гнить в тюрьме, а на вашем лице ни следа тревоги.
– Мой секрет прост: я невиновен.
– Не верю, – заявил Кросс.
– Напрасно.
– Да ну? Хм. А может, вы надеетесь сбежать? – Кросс прищурился. – Даже не думайте. Вы и представить не можете, сколько агентов вас на самом деле стерегут.
– Удивить вас? Двое в коридоре, двое в холле на первом этаже, минимум двое постоянно крутятся на улице, прямо под моим окном, трое в здании напротив. Всего, выходит, девять-десять человек. Я твердо знаю свои силы, сбежать при таком раскладе у меня нет ни единого шанса. Буду сидеть здесь… – Бродвуд пожал плечами, – и, скорее всего, ждать чуда.
– Что ж, ждите чуда, мистер Бродвуд, – прошипел Кросс, – только вы все равно сгниете в тюрьме.
– Вам же хуже.
Кросс фыркнул.
– Это почему?
– Потому что я невиновен. Я стану триумфом вашей несостоятельности.
– Вы уже расписались в собственной несостоятельности, – рявкнул Кросс. – Там, в Судане.
– О, так мы будем в одном клубе?
Кросс выругался и, уходя, громко хлопнул дверью. Бродвуд какое-то время продолжал лежать и смотреть в потолок, затем встал, прошел по палате взад-вперед, замер, закрыл глаза и стоял так, вытянув руки по швам, вытянувшись и глубоко дыша.
– Нет, – сказал он самому себе и открыл глаза. – Не получается.
Он вдруг схватил ближайший к себе стул и в один стремительный бросок разнес его в щепки. Не прошло и трех секунд, как явились двое агентов с револьверами наголо. Бродвуд сделал шаг им навстречу, вырвал оружие у того, что был к нему ближе, саданул его рукоятью по лицу, толкнул на второго, легко обезоружил и его, затем пинками вытолкал агентов в коридор, вышвырнул им вслед их оружие и захлопнул дверь.
Когда спустя полминуты в палату ворвалось полдюжины скотланд-ярдцев с револьверами и решительными выражениями лиц, Бродвуд уже вновь преспокойно лежал на своей койке, закинув ногу на ногу, и листал сборник стихотворений Джорджа Байрона.
Даже не взглянув на агентов, он с выражением зачитал:
– Конец! Все было только сном.
Нет света в будущем моем.
Где счастье, где очарованье?
Дрожу под ветром злой зимы,
Рассвет мой скрыт за тучей тьмы,
Ушли любовь, надежд сиянье…
О, если б и воспоминанье! («Воспоминание», Джордж Байрон, 1806)
Бродвуд поднял глаза на пришельцев.
– Никуда не годится, – он покачал головой, – вы внимательные слушатели, но не вполне учтивые: аплодисменты, господа, где ваши аплодисменты?
Агенты почувствовали себя неуместно, они переглядывались, нервно топтались на месте – наконец, попрятали оружие и покинули палату в недоуменном молчании. Через четверть часа заглянул Кайл Камминс и убрал останки стула. Спустя еще какое-то время зашел доктор Уилкокс. Сначала он говорил скучно и нравоучительно, затем приблизился к Бродвуду вплотную и, понизив голос, затараторил:
– Мне известно, как хочет поступить с вами Кросс. По моему мнению, это ужасно. Я уверен в вашей невиновности, но, боюсь, вы правы, вразумить этого человека никак невозможно. Я предлагаю вам вот что: бежать. Я помогу вам: отвлеку агентов, достану одежду, найму для вас кэб…
– Нет, – твердо сказал Бродвуд, – я останусь здесь.
– Да поймите же, когда вас заберут в тюрьму, сбежать уже не получится. Там…
– Я невиновен. Меня не заберут в тюрьму. Уходите, доктор. Я останусь здесь.
Уилкокс ушел. Бродвуд откинулся на подушку и закрыл глаза. Он твердо знал, что Кросс уже завербовал доктора Уилкокса и что идея с побегом принадлежит ему. Что, интересно, он задумал? Вправду устроить для Бродвуда побег, чтобы проследить, что он будет делать на свободе, или все это лишь провокация?
Бродвуд засыпал. Он твердо знал, как ему поступать и знание это переполняло его спокойствием. Как и обещал Кроссу, он будет ждать чуда.
* * *
Все оставалось неизменным. Январь был одержим снегопадами и заморозками, февраль добавил к палитрам непогод штормовой ветер – серо-белая круговерть за окном и гудящий хрип урагана стали обыденностью. Бродвуда теперь навещали лишь доктор Уилкокс и Эшли. Девушка приходила раз в три дня, меняла постельное белье, делала уборку и уходила, на попытки Бродвуда заговорить с ней отвечала смущением и шептала что-то вроде «Да, сэр», «Нет, сэр», «Прошу прощения, сэр», отводила глаза и убегала. Жуткие язвы и фурункулы на лице, должно быть, мешали ей примириться с этим миром, отреагировать на слова красивого мужчины чем-то, кроме смущения. Бродвуд проникся к девушке неожиданной даже для него самого теплотой, увидел в ней что-то неуловимо прекрасное, скрытое под уродливой внешностью, какая-то загадка, которую ему так и не удалось разгадать, поскольку в середине февраля Эшли ушла из его жизни. Постельное белье стал приносить либо сам доктор Уилкокс, либо Кайл Камминс.
Вскоре ветер стал слабеть, снегопады угомонились, и небо очистилось и ожило. Еще немного – пришла весна. Весной вдруг произошло чудо.
Однажды ясным, но морозным мартовским утром Дилан Кросс вошел в палату Бродвуда стремительным шагом, не соблаговолив даже снять шляпу и верхнюю одежду, чего за этим джентльменом прежде не наблюдалось, с видом потерянности и растрепанности, какие можно наблюдать единственно у курильщиков опия да прожженных пьяниц. Жесты его были нервозными, голос, когда он заговорил, дрожал:
– Объявилось кое-что новое… солдаты стали возвращаться из Судана и кое-кто уже… – Кросс тяжело вздохнул и только теперь поднял взгляд на Бродвуда. – Вы невиновны, мистер Бродвуд, – это было сказано одним духом, будто прозвучал выстрел. – Пока вы были здесь, Ангел Смерти вновь проявил активность. На этот раз в Америке, на Диком Западе.
Глава 6
Полковник Мартин был офицером твердого характера и огромных усов, Бродвуда он выслушал очень внимательно, уточнил детали, и тут же гарантировал не только откомандировать достаточное количество солдат для оцепления расположения кавалерийских офицеров, но и лично проконтролировать размещение постов. Было заметно, что за долгое бездеятельное лето полковник истосковался по настоящей работе и был только рад помочь Бродвуду. Гораздо сложнее оказалось выяснить, кто относил еду солдатам, стерегшим капитана Торна. У Бродвуда возникли причины подозревать, что главный повар, ведавший распределением пайка постовым, страдал синдромом Дауна, поскольку сначала он не мог понять, чего вообще от него хотят, затем недоумевал, зачем это нужно Бродвуду, после чего мучительно долго не мог вспомнить, кто же все-таки той ночью относил еду постовым. Наконец, осознав свою никчемность, либо просто утомившись от переизбытка мыслительной деятельности, повар позвал одного из своих помощников, предоставил Бродвуда ему и укатился прочь. Помощник был очень молодым, очень прыщавым и очень разговорчивым. Тем не менее, он без лишних вопросов, но с множеством лишних подробностей и комментариев рассказал, что еду солдатам, охранявшим Торна, относила одна из офицерских дочек:
– Тут по всему лагерю один Бог знает столько постов, всем пожрать разнести мы с ног собьемся. Поэтому нам помогает вся эта мелюзга, что тянется в сопровождении. Это сам лорд Китченер распорядился. И правильно, нечего им прохлаждаться, харчи зря переводить. Но им и в радость, точно говорю, с солдатней-то лясы поточить. А к палатке Торна жратву относила эта… как ее… Дэрби. Да, Дэрби, точно говорю. Рыжая такая, в веснушках, майора Хикмана младшая. А старшая-то о-го-го красотка, тоже рыжая, и вся такая… ну, знаете. А Дэрби, да, она вот только сейчас здесь была, ага-ага, точно говорю, потащила котелок на канонерские лодки. Знаете, где это?
Бродвуд знал. Капитан Эндрю Кларксон, командовавший канонерками, не далее как неделю назад настоял на том, чтобы они с Бродвудом совершили прогулку к его «красоткам» и осмотрели все их выдающиеся «прелести». Кларксон вполне справедливо гордился своими лодками и демонстрировал их каждому, кто проявлял к ним малейший интерес.
Избавившись от болтливого паренька, уже вознамерившегося доложить еще какие-то подробности о семействе майора Хикмана, в особенности выложить ряд сплетен о его старшей дочери, Бродвуд отправился к выдыхающему лазурь и серебро Нилу, ощетинившемуся мачтами и паровыми трубами. Чтобы выйти к причалу, где были пришвартованы канонерские лодки, полковнику необходимо было пересечь чуть не весь лагерь: сперва продвигаться по рядам белоснежных палаток британских дивизий, затем, обогнув возвышенность, на которой громоздилась огромная штабная палатка, некоторое время дрейфовать между сооруженными из одеял и парусины укрытиями египетских войск, и, в конце концов, уже у самого берега великой реки пройти под тентами многочисленных доков и мастерских.
Отправляясь в странствие по лагерю, Бродвуд накинул на плечи свой ярко-красный мундир, у правого его бедра покачивалась кобура с Веблеем, а в руках он вертел свою знаменитую трость с жутким набалдашником. Бродвуд не спешил, он был уверен, что Дэрби задержится пообщаться с кем-то из удалых моряков Кларксона – и не ошибся.
– Не уделите ли мне минутку своего бесценного внимания, милая леди? – проговорил Бродвуд, приблизившись к молодой, как и было описано, исключительно рыжей особе.
Девушка отвлеклась от разговора с обнаженными по пояс смешливыми матросами, и в рыжем вихре волос повернулась к Бродвуду. Ее яркий бордовый ротик открылся от изумления, глазки заморгали быстро-быстро, а щечки залились легким розоватым румянцем – на девушек, особенно таких юных, едва выпорхнувших из подросткового возраста Бродвуд всегда производил сногсшибательное впечатление.
– Да, – пролепетала она, едва дыша, – да, конечно.
Бродвуд учтиво поклонился, протянул руку, чтобы помочь Дэрби спуститься с лодки, и послал улыбку сочувствия мгновенно скисшим матросам, о чьем существовании рыжее чудо, как будто, уже и забыло.
– Мне с вами нужно обсудить одно очень важное дело, – проговорил Бродвуд, внося в голос такие ноты, что трепет Дэрби едва не перешел в стон. – Это не займет много времени, обещаю. Желаете прогуляться?
– Желаю, – дрожащим голосом проговорила Дэрби. – Нил сегодня такой прелестный, правда? – она хихикнула.
– Нил, правда, сегодня в отличной форме, – с улыбкой сказал Бродвуд. – Такой… свежий.
Ветер усиливался, заметно вспучивал тенты, беспокоил гладь великой реки, взъерошивал рыжие кудри Дэрби и темные вихры Бродвуда и в обозримой дали начинал коптить мелкую песчаную пыль.
– Меня зовут Роберт Бродвуд. А вас Дэрби, я знаю. Или может называть вас мисс Хикман?
– Нет-нет, что вы, – девушка несмело взглянула на Бродвуда, но тут же отвела взгляд, – просто Дэрби.
– Очаровательно. У вас очень милое имя. Дэрби, давайте сразу к делу, мне стало известно, что вы относили ужин постовым, стерегшим капитана Руперта Торна как раз накануне той злополучной ночи, когда он скончался. Я ведь не ошибаюсь?
– О, нет, ничуть не ошибаетесь, – Дэрби снова посмотрела на Бродвуда своими ясными коричнево-зелеными глазами, уже вольнее, почти с вызовом – но и теперь надолго смелости ей не хватило, и ее взгляд вновь был спрятан. – Это так ужасно. И страшно. Вы верите, что его забрал сам Ангел Смерти?
– Нет, не верю, – произнес Бродвуд. – А скажите, Дэрби, в тот вечер вы получили еду на кухне, отнесли ее постовым и передали им из рук в руки, так?
– Да, так.
– Вы относили ужин и капитану Торну?
– Нет, только постовым.
– Так. Хорошо. А никто кроме вас не прикасался к корзинке с едой?
Дэрби помотала головой, но ничего не ответила. А вроде бы сначала собиралась.
Бродвуд прищурился.
– Вам точно нечего рассказать?
– Ну… я… я не могу, – она нервно облизнула губы и принялась заламывать свои тонкие ручки. – Это… секрет. Я обещала.
– Дэрби, мне вы можете довериться, – проговорил Бродвуд вкрадчиво. – Обещаю, если это что-то личное…
– Да нет же, что вы! – Дэрби плотно сжала губы. – Ну… хорошо, я расскажу вам. Но обещайте…
– Что угодно, для такой прекрасной леди, как вы.
Девушка вновь залилась румянцем.
– Когда я несла корзинку, – заговорила она, – один офицер… не знаю… не видела его раньше… догнал меня и попросил вместе с едой передать солдатам маленький подарок. И капитану Торну тоже.
– Подарок? – Бродвуд вцепился в набалдашник трости с такой силой, что острые зубы стального черепа поранили его до крови. – Какой подарок?
– Бренди, – сказала девушка. – Две бутылки бренди. Маленькая красивая для капитана и большая для постовых. Он был такой любезный этот офицер, сказал, что это отличное бренди для его добрых друзей. Но он очень меня просил, чтобы я никому не говорила, – она смущенно потупилась,– чтоб это был наш маленький секрет.
Бродвуд не смог скрыть торжественной улыбки. Слова Дэрби одним махом срывали покров тайны с гибели капитана Торна, мало того, окончательно развенчивали мистику и сверхъестественность.
– Дэрби, вы можете подробно описать мне, как выглядел тот офицер?
– Я… – девушка залилась краской. – Могу. Конечно. Он был таким… таким стройным… да… и у него было очень красивое лицо… как у вас… но ростом он был ниже… м… кажется… и волосы темнее, даже… даже вообще черные-пречерные… я таких никогда не видела… и глаза большие. Темно-карие. Кажется.
– Может какие-то особые приметы?
– М… ну, у него была бородка. Такая маленькая, очень аккуратная.
– Еще что-нибудь? Что-то особенное?
– Нет. Не знаю, – она вдруг ахнула и прикрыла ротик ладошкой. – Ой, но вы ведь не станете его наказывать? Нет? Вы обещали мне!
– Слово джентльмена, – серьезно сказал Бродвуд. – Теперь скажите, что конкретно он вам говорил.
– Ну, я, в общем, уже все вам рассказала, – Дэрби пожала плечиками. – Он только попросил передать подарок и еще умолял никому не говорить. И сказал, что я очень симпатичная, – Дэрби опять зарумянилась – смущалась она, кажется даже чаще, чем моргала, а моргала она как ненормальная.
Бродвуд понял, что выжал из девушки все без остатка. Собственно, ни внешность «офицера», ни то, какими словами он пудрил Дэрби мозги, было неважно. Вряд ли его тогдашний облик в какой-то степени соответствовали подлинному, скорее даже стоит исходить от обратного. Быть может убийца – толстяк, затянутый в корсет, светловолосый, чисто выбритый, в годах. Внешность несложно изменить. Тем более, человек, сыгравший роль Ангела Смерти в такой степени гениально и достоверно, без сомнения, дьявольски виртуозен в искусстве перевоплощения. Бродвуду стало любопытно, как он выглядел, когда устраивал умерщвление майора Бордо.
* * *
Тучный, нескладный, преклонного возраста, с волосами снежной белизны и с большой бородой – Бродвуд радовался, как дитя, когда Хорнсби, прибыв в командирскую палатку, доложил, что именно такого человека неоднократно наблюдали невдалеке от палатки майора Бордо за день и в день его кончины.
– Может, это разные люди, – предположил Хорнсби, узнав причину столь бурного веселья Бродвуда. – Может, он работает не один.
– Волшебная гипотеза, – сказал Бродвуд, отсмеявшись. – Я тоже совсем недавно так думал. Но теперь, когда я имею представление о том, как выглядели те, что, без сомнения, разрешили судьбу Бордо и Торна, я абсолютно уверен, что Ангел Смерти это гений одного человека. Они слишком разные, эти двое, нет, они кардинально противоположные – для меня это очевидное подтверждения того, что это один человек.
– Я считаю иначе, – покачал головой Хорнсби.
– У вас просто недостаточно фантазии, чтобы осознать истину. И где, позвольте узнать, вы потеряли свою черную зверушку?
– Обязательно его каждый раз оскорблять? – возмутился Хорнсби.
– Клянусь, вы правы, – Бродвуд виновато развел руками. – Глупость с моей стороны. Каждый раз необязательно. Обещаю, отныне оскорблять вашего дикаря я буду исключительно в его присутствии. Так, где он?
– Молится, – Буркнул Хорнсби.
– Его отсутствие вам не кажется подозрительным?
– Ничуть. Он каждый день молится в одно и то же время. У него с этим строго.
– Ладно, – Бродвуд встал из-за стола, прошелся по палатке, сложив руки за спиной, замер на мгновение, вдруг резко повернулся к Хорнсби и щелкнул пальцами. – Сулейману мы доверяем, так? Его утверждение, что Ангел Смерти среди моих людей – аксиома, верно? Значит… нужно разузнать, не видел ли кто-то из моих офицеров здесь, в роще стройного темноволосого красавца или пожилого толстяка блондина. Снять грим где-то по пути наш друг вряд ли мог, немного подкорректировать внешность – да, но изменить все черты – исключено. Тут расквартировано не так много людей, большинство знают друг друга в лицо, человек со стороны, в любом случае, бросился бы в глаза. Боже, да я чертов гений!
* * *
– …нет, он не был толстым, но лицо у него было круглое и с двойным подбородком, а цвет волос я не смог разглядеть, потому что на нем был тюрбан. Но я никогда раньше его здесь не видел, и было это, совершенно точно, как раз в ту ночь, когда Бордо того… – свидетель появления в пальмовой роще одного из предполагаемых воплощений Ангела Смерти нервно потер руки, – скончался…
– Тебя зовут Джош, да? – уточнил Бродвуд.
– Лейтенант Джош Литтлтон, – офицер вытянулся, хлопнув ладонями по бедрам; он явно не рассчитывал, что Бродвуд знает его имя и был очень доволен.
Бродвуд потер подбородок.
– Скажи, Джош, у этого человека с собой были какие-то вещи?
– Да, был вроде какой-то мешок. Небольшой такой.
– А его одежда, как думаешь, была ему впору?
– Э… – Литтлтон задумался. – Вот вы спросили, и я только сейчас понял, что нет, пожалуй, что она была ему великовата… даже слишком…
– Хорнсби, – Бродвуд повернулся к разведчику, – ваши предположения…
– Это он, – сказал Хорнсби взволнованно. – Чтобы казаться толстым напихал под одежду тряпок, потом вытащил их и сложил в мешок.
Бродвуд, задумчиво прокрутил трость между пальцами и вновь обратился к лейтенанту Литтлтону:
– Джош, постарайся вспомнить, где именно ты видел этого человека, и, самое важное, куда он направлялся?
Литтлтон пожал плечами.
– Да что тут вспоминать, за этой самой палаткой я его и видел. Я курил, а он быстро прошел мимо меня… – Литтлтон завертел головой, пытаясь сориентироваться, потом махнул рукой, указывая направление, – во-он туда.
– Волшебно. Джош, друг, напомни, чьи в той стороне палатки?
– Ну, – Литтлтон почесал затылок, – майора Фроста, капитана Блэра и… капитана Сэдлера. Ну и все.
Бродвуд посмотрел на потолок, что-то прикидывая в уме.
– Как думаешь, он мог знать, что ты его заметил?
– Может да, может, нет, – Литтлтон пожал плечами. – Я как-то о том не думал.
– Хорнсби, что скажете, он где-то там? – Бродвуд махнул тростью туда же, куда только что указывал Литтлтон.
– Возможно. Но если он знал, что кто-то его видел, он мог сделать крюк, и потом уже направиться туда, куда ему нужно было в действительности.
– Да, к сожалению, – Бродвуд вдруг оживился, сверкнул улыбкой, подбросил и поймал трость. – Но мы все ж нанесем визит Фросту, Блэру и Сэдлеру, проверим их алиби и попытаемся развязать им языки. Если и не добьемся результатов, то, по крайней мере, развлечемся.
* * *
– Добрый день, господа, – майор Джеймс Фрост поднялся из-за стола навстречу Бродвуду, Хорнсби и увязавшемуся за ними Литтлтону. – Чем обязан?
Майор Фрост был еще молод, но уже начинал лысеть, был простодушен, немного рассеян, азартен, слыл карьеристом, каких мало, любил чай, покер и свою жену. Что еще отличало его, так это тяга к роскоши и комфорту: его палатка напоминала шатер падишаха, состояла из нескольких разделенных плотными ширмами комнат и была обставлена с таким шиком, словно являлась не временным пристанищем военного, пусть и семейного, а чуть не загородной виллой. Одна только та ее часть, что исполняла функции гостиной, была в несколько раз больше аскетической палатки Бродвуда. Здесь были дорогие ковры, звериные шкуры, мебель из дерева ценных пород, о происхождении которой можно было только догадываться и расшитые узорами пуфы и подушки, круглый столик покрывала чистая ажурная скатерть, на нем стояла вазочка с салфетками и чайный сервиз с позолотой.
– Мы к вам по делу, – сообщил Бродвуд, осматриваясь. – Вы, майор, подозреваетесь в умышленном убийстве Герберта Бордо и Руперта Торна, саботаже, предательстве и еще кое в чем по мелочи. Ответьте, вы немедленно признаете свою вину, или предложите нам чай?
– Э… – Фрост одурело захлопал глазами.
– Чай, – предположил Бродвуд, – правильно?
– Э… да… п-присаживайтесь, – майор Фрост был в замешательстве. – Вы говорите серьезно, полковник, или это очередная ваша шуточка?
– Нет, я предельно серьезен. Но вообще-то можете не спешить сознаваться, кроме вас есть и другие подозреваемые. Ваши соседи, кстати.
Майор Фрост потер затылок и посмотрел на Бродвуда с неодобрением.
– Полковник, ну что вы… такие разговоры… пойдут слухи, еще дойдет до ушей Китченера. Помилуйте, это может плохо сказаться на моей карьере. Я слышал, что вы расследуете эту чертовщину с Ангелом Смерти, но уж никак не ожидал, что сегодня же вы придете ко мне и станете меня обвинять.
– А! То есть, в принципе, мое появление вас особо не удивило, вы потрясены лишь тем, что мы заподозрили вас так быстро?
– Да вы что, нет вовсе! – воскликнул майор Фрост. – Я, возможно, выразился не вполне… ах, ну погодите, Диана принесет нам чай, и мы поговорим спокойно и обстоятельно.
Они расселись на пуфы вокруг стола, майор Фрост позвал одну из двух своих служанок красивую с улыбкой фарфоровой куклы – переговорил с ней о бисквитах и чае, затем вернулся к гостям.
– Да, майор, – вспомнил Бродвуд, – познакомьтесь, этого молодого человека зовут Бутч Хорнсби, он лейтенант разведки и он помогает мне искать убийцу. Литтлтона вы знаете, он сейчас в роли свидетеля.
– Он свидетельствует против меня? – улыбнулся майор Фрост.
– Надеюсь, да, – пожал плечами Бродвуд. – Что скажешь, Джош, майор похож на того незнакомца?
– Ну… – протянул Литтлтон, – может быть немного.
– Свидетель из вас никакой, лейтенант, – покачал головой Бродвуд. – Соберитесь. Если майора не повесят, это будет на вашей совести.
Майор Фрост побледнел.
– Полковник, пожалуйста…
– А где ваша прелестная супруга, майор? – спросил Бродвуд, осматриваясь. – Был бы рад ее видеть.
– После обеда Вивьен обычно отдыхает, – майор Фрост промокнул лоб салфеткой, – бедняжка до сих пор не привыкла к этому жуткому климату.
– Жаль. Сегодня вечером вы планируете покер?
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?