Электронная библиотека » Владимир Савинов » » онлайн чтение - страница 6

Текст книги "Смерть после"


  • Текст добавлен: 2 декабря 2017, 11:20


Автор книги: Владимир Савинов


Жанр: Жанр неизвестен


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 8


Бродвуд метнул трость – с глухим хрустким стуком она ударила пришельцу в грудь – раздался короткий хриплый вскрик, силуэт отшатнулся, но каким-то чудом устоял на ногах и не уронил револьвер, поднял руку и вновь прицелился в Бродвуда.

Грянул выстрел.

Прозвучал еще один, на сей раз тихий ахающий возглас, за ним – протяжный сипящий стон, и, наконец, поток ругательств.

Револьвер в руках Бродвуда густо дымил, силуэт, комично подскакивая, зажимал левой рукой рану на правом запястье и проповедовал такую ругань, что черти в аду, услышь его, смутились бы и покраснели.

– Та-ак, капитан Сэдлер, надо полагать? – осведомился Бродвуд.

– Дерьмо!.. А-а-а, дерьмо! Что?! Бродвуд?! Вы?! Какого дьявола?! Вы ведь… вы подстрелили меня!

– Первым взялись за оружие вы, Сэдлер, – сказал Бродвуд.

– Да откуда мне было знать?! Что вы вообще здесь делаете?! Почему…

Закончить Сэдлеру помешали еще двое незваных гостей, ворвавшихся в палатку с взведенными револьверами в руках. Едва не сбив с ног хозяина, они застыли в сосредоточенных позах, водя оружием из стороны в сторону и пытаясь сообразить, в кого следует стрелять, а кто, вероятно, друг.

– Потрясающе своевременное появление, – заметил Бродвуд новоприбывшим, в которых опознал лейтенанта МакМиллана и капитана Джонсона. – Для полного счастья вам остается только подстрелить кого-то из нас. Сэдлер уже пострадал, так что во имя баланса можете пальнуть по мне. Но я не настаиваю. Я могу обойтись и без дополнительных отверстий.

– Что здесь происходит, полковник? – сурово спросил Джонсон, все еще держа револьвер наизготовку.

– Мне бы тоже хотелось знать, – злобно процедил Сэдлер.

– Нечто дерьмовое, – жизнерадостно заявил Бродвуд, возвращая револьвер в кобуру. – Дерьмовое для вас, Сэдлер. Потрудитесь-ка объяснить, кем приходится вот эта миловидная особа? – Бродвуд наклонился, подхватил крошечную арабку за талию и легко поставил ее на ноги.

– Она… – Сэдлер вдруг стушевался, попятился, вдохнул, выдохнул, и попытался вернуть лицу уверенность, уже не трясясь от боли, кажется, даже напрочь о ней забыв. – Э… просто знакомая. Зашла меня навестить. Но объясните мне лучше…

– Что-то не похоже, что просто знакомая, – оборвал его Бродвуд. – Она пыталась скрыться, когда я вошел. За этими ширмами. Ширм у вас тут, кстати, немало. Тут все ими завешано. Это чтобы ей было удобней прятаться?

– Что за чушь?! – рявкнул Сэдлер.

– Вон там открытый сундук, – продолжал Бродвуд, – в нем женские вещи. Мне кажется, это ее вещи. Ваша знакомая, похоже, навестила вас надолго. Не думаю, что эта прелестная девушка может быть вашей сестрой, сомневаюсь так же, что вы находитесь в законном браке, она не служанка, вообще почему-то мне кажется, что ее нахождение здесь не вполне законно. Капитан, я спрашиваю в последний раз, кто она?

– Нет, – резко проговорил Сэдлер. – Я ничего не желаю объяснять! Убирайтесь, Бродвуд!

– Грубо, – сказал Бродвуд, – и глупо. Стоит мне покинуть вашу палатку, и о девушке узнает Китченер, предупреждаю. Подумайте.

Снаружи раздались звуки шагов и неясный гомон.

– Джереми, – Бродвуд повернулся к капитану Джонсону, – выйди, успокой людей. Кажется, выстрелы растормошили наш уютный улей. Скажи, тут была крыса. Здоровенная. Злонамеренная. Пришлось линчевать.


* * *


Общими усилиями были сняты ширмы, зажжены свечи и из дальнего угла палатки принесен приземистый столик. Все устроились вокруг него, сев прямо на землю. Сэдлер и арабская девушка сели вместе и тут же обнялись. Они были любовниками, это было ясно сразу. Смотрелись они и комично и трогательно одновременно. Он – массивный, бородатый, похожий на медведя – обнимал ее очень нежно и бережно, она – маленькая и хрупкая – дрожа, жалась к нему, поглядывая на Бродвуда затравленно и тревожно, снова и снова поправляя скрывавший ее маленькое личико платок.

– Итак, – Бродвуд чуть наклонился вперед и оперся на трость, – начнем! Правдиво и по порядку: кто она?

– Ее зовут Шамиз, – чуть помедлив, проговорил Сэдлер. – Она… я подобрал ее в Абу Хамиде. Махдисты вырезали ее семью, она была у них рабыней, а когда мы пришли, началась стрельба, она убежала и спряталась. Я нашел ее случайно. Я… – он вздохнул, беспомощно посмотрел на Бродвуда, но нашел в себе силы продолжить, – она меня очаровала, и я рискнул взять ее с собой, смог тайно провезти в своем обозе, нашел ей кое-какие вещи, и… ну вот… – несколько неуклюже закончив рассказ, Сэдлер потупился и сильнее прижал девушку к себе.

– Неплохо, – сказал Бродвуд. – Но что вы думали делать дальше? Прятать ее до бесконечности?

– Да не знаю я! – к Сэдлеру вернулась, ушедшая было злость. – Ясно вам?! Я совсем не думал о последствиях. Ни тогда, ни сейчас. Дьявол, да будь что будет!

– Волшебно! – Бродвуд смотрел на Сэдлера с восторгом. – Восхищаюсь вами, капитан. Горд, что под моим началом служит такой офицер, как вы. Какая самоотверженность, надо же. Вы готовы были застрелить меня на месте, полагая, что я собираюсь причинить зло этой девушке – и застрелили бы, уверен. Влюблены до беспамятства, точно?

Сэдлер промолчал.

– Теперь понятно, почему вы постоянно пропадаете в своей палатке, – продолжил Бродвуд. – Черт, да вы даже потрудились придумать внятного объяснения ее присутствию. Просто знакомая. Ерундятина. Навешали здесь каких-то ширм, в которых, отдам вам должное, ее и впрямь нелегко заметить. Любовь это нечто. Волшебство. Я даже… проникся. Знаете, при любых других обстоятельствах я бы не выдал вас, капитан, но надо ж такому случиться, что как раз после Абу Хамида у нас в лагере завелся потусторонний джентльмен, или может, леди в черном балахоне.

Сэдлер выпучил глаза.

– Вы… вы что думаете…

– О, да, – сказал Бродвуд. – Все настолько логично, что даже глупо. Да, я думаю, ваша Шамиз очень может быть этим самым роковым визитером. Ангел Смерти. О-о, как опасно это звучит. Очень опасно.

– Чушь! – заявил Сэдлер. – Это невозможно. Никак невозможно. Я ни на минуту ее не оставлял…

– Бросьте, сэр, – покачал головой Бродвуд, – любовь заставит вас сказать что угодно. Ваши слова никак не могут быть доказательством ее невиновности. Но не надо поднимать крик, прошу вас. Я не обвиняю – лишь подозреваю. У нее такие трогательные глаза, я бы сам не хотел, чтобы она оказалась злодейкой. Совпадения слишком удачные. Наш убийца – гений, я бы очень удивился, если бы он допустил нечто этакое. Но мало ли, – Бродвуд задумался. – Хорошо. Я думаю, докладывать Китченеру пока что не будем. Сделаем вот что, до выяснения истины, вы, капитан, и ваша Шамиз будете содержаться под арестом. Прямо здесь, в вашей палатке. То есть для вас ничего и не изменится, разве что у входа будет охрана и покидать пределы палатки вам отныне запрещено. Да, поступим именно так. Наслаждайтесь.


* * *


– Зачем нам вообще нужен МакМиллан? – спросил Джонсон, когда они с Бродвудом остались в командирской палатке наедине. – От него никакого толку. Он лишь путается под ногами, и, признаться, действует мне на нервы.

– О, без него никак, – ответил Бродвуд с ухмылкой. – Практически только благодаря его участию мы и сумеем изловить Ангела Смерти.

Джонсон скорчил недоверчивую гримасу.

– Но он кретин.

– Несомненно.

– Тогда объясните, чем он будет нам полезен?

– Забудь, – покачал головой Бродвуд. – Просто не думай об этом больше. Это слишком гениально для тебя. Скажи лучше, что думаешь насчет Сэдлера и его подружки?

Джонсон развел руками.

– Не знаю, что и думать.

– Аналогично. Много совпадений, но… – Бродвуд постучал себя набалдашником трости по лбу. – А что если, например, загипнотизировать кого-то из них, м? Заставить сказать нам правду. Было бы превосходно, а? Что скажешь, Джонсон? Возьмешься?

– А почему… – Джонсон посмотрел на Бродвуда с подозрением, – почему вы думаете, что я на это способен?

Бродвуд пожал плечами.

– Но ты ведь не просто так штудируешь этого психопата Бернхейма, я думаю. Не для общего развития. Книги затерты, прочитывались не раз и не два – углубленный интерес, я полагаю.

– Видели мои книги? – удивленно проговорил Джонсон. – Вы… дьявол… вы рылись в моих вещах?!

– Ты смеешь обвинять меня, своего командира в поступке столь низком и постыдном? – с возмущением проговорил Бродвуд.

– Э-э… нет, нет, что вы, – Джонсон замялся и потупил взгляд, – но тогда откуда вы узнали о книгах?

– Я рылся в твоих вещах, разве не ясно? Как бы еще я мог узнать?

Джонсон заскрежетал зубами и сжал кулаки.

– Так нельзя, – заявил он. – Это же… да это… – его вдруг будто озарило. – Ох, так вот оно что! Вот значит, зачем я вам понадобился: решили, гипноз поможет вам в расследовании. Ха, разочарую, искусством гипноза я не владею. Да, я пытался, но безрезультатно.

Бродвуд кивнул.

– Все потому, что гипноз это бред собачий.

– Не верите в гипноз?

– Разумеется, нет. Разве я глуп? Это ты глуп. Я взял тебя в команду не для того, чтобы использовать твои предполагаемые способности, а по причине совершенно иной.

– Э… да?

– Из всех моих офицеров ты самый здравомыслящий и дисциплинированный и, что гораздо важнее, ты раздражаешь меня значительно меньше, чем прочие.

– О… ясно.

– Отлично, – Бродвуд провернул трость между пальцами. – Но вернемся к делу. Что там о слухах, выяснили источник?

Джонсон потер подбородок.

– Не совсем, – со вздохом доложил он. – Точнее… есть одна странность…

– Весь внимание.

– Мало кто уже помнит, когда и от кого впервые услышал об Ангеле Смерти, но опросив, наверное, сотню людей мы обнаружили вот что: те, кто вел разговоры о потустороннем госте еще в самом начале лета, даже раньше, это, так сказать, люди без прошлого. Их никто не знал, прежде их даже не видели, однако при этом все они носили нашу форму.

– Мужчины?

– И женщины тоже.

– Насколько разные?

– Об их внешности никто не может сказать ничего конкретного. Я думаю, все они были не очень приметными, заурядными, каких невозможно запомнить, – Джонсон посмотрел на Бродвуда внимательнее. – Но я смотрю, полковник, вы не особо удивлены.

Бродвуд в нескольких словах рассказал о том, что удалось выяснить в течение дня ему и Хорнсби. Джонсон помрачнел. Бродвуд сообщил о списке, который должен составить лейтенант Литтлтон, но Джонсона это ничуть не вдохновило.

– Под тентом собираются до сотни офицеров не только ваших, полковник, но и других, со всего лагеря. Я бы не надеялся, что Литтлтон сможет вспомнить даже половину присутствующих.

– В два раза меньше подозреваемых – уже что-то.

– А к тому же, – продолжал капитан Джонсон, – не факт, что он не напутает дни. Лейтенант Литтлтон торчит под тентом каждый вечер – от ранних сумерек и до поздней ночи – в голове у него мешанина лиц и фактов.

– Именно поэтому, Джереми, я намерен попросить составить такой же список еще одного офицера.

– Еще одного? Кого?

– Лейтенанта Редфилда.

– Сеймура? – Джонсон ахнул. – Черт, как я не подумал…

– Действительно.

– Отправимся к нему сейчас же?

– Нет, – сказал Бродвуд. – Сейчас мы пойдем под тент. Смеркается, скоро лейтенант Редфилд тоже будет там. Увидимся с ним, заодно посмотрим на сегодняшнюю публику. И выпьем.


* * *


Лейтенант Сеймур Редфилд был гроссмейстером, чемпионом по слепой одновременной игре в шахматы и обладателем по-настоящему феноменальной памяти. Он был молод и красив, всегда аккуратно одет и чисто выбрит, всегда с идеально уложенной прической, идеальным маникюром и вообще идеальным всем от внешности до манер. Он был во многом приятным человеком и ему пророчили быструю и блестящую карьеру.

– Интересная мысль, этот ваш список, – лейтенант Редфилд говорил с Джонсоном и Бродвудом и одновременно расставлял шахматные фигуры на резной доске. – Я, пожалуй, сумею вспомнить всех, кто так или иначе присутствовал здесь в те четыре вечера – я тогда играл, но не вслепую и не больше чем на двух-трех досках, так что…

– Очаровательно, – Бродвуд оперся локтями на стол, переплел пальцы рук и водрузил на них подбородок. – Но вы-то сами точно были здесь во все четыре вечера?

– Спросите у моих оппонентов, – проговорил Редфилд, поправляя фигуры так, чтобы каждая стояла точно в центре клетки. – Я, разумеется, отлучался, но на короткий срок и по причине, ну знаете, очень естественной.

– А возможно сделать так, чтобы список был уже завтра? – спросил Бродвуд.

– Думаю, да. Уйду домой пораньше и примусь за работу. В котором часу его вам занести? Я люблю точность, знаете ли…

– В десять. Я буду в командирской палатке.

– Хорошо.

– С вами приятно иметь дело.

– Спасибо, – лейтенант Редфилд заметил выскочивший у него из-под ворота небольшой круглый медальон из серебристого металла, потер его пальцами и спрятал обратно. – А ведь мы с вами никогда не играли в шахматы, полковник. Не желаете партию?

– Один на один? – хмыкнул Бродвуд.

– Да. В открытую. Можно блиц. Вы, я слышал, умны.

– Я тоже слышал. Но в шахматах я профан. Я бы лучше выпил. Джонсон, ты со мной?

– Э… что? – рассеяно пробормотал Джонсон.

– Выпьем?

– М… нет. Нет, пожалуй…

Джонсон неотрывно смотрел в сторону импровизированной сцены, на которой расположилась четверка музыкантов, и по которой кружили в танце пары.

Кивнув на прощание Редфилду, и оставив Джонсона созерцать, Бродвуд направился к бару.

Виски обжигало, оживляло кровь, делало мир контрастней и понятней. Водрузившись на высокий стул, Бродвуд рассматривал отдыхающих офицеров, присматривался к тем, кем командовал, но о ком знал не так уж и много, расширял палитру впечатлений о каждом из них, подмечал странности, особенности, черты, генерировал умозаключения, располагал их по стеллажам памяти строго и упорядоченно, как он всегда умел это делать.

Каждое из лиц вокруг могло быть тем самым, которое скрывалось под маской Ангела Смерти. Кто угодно. Тот, что застенчив и скромен, кто смел, напорист и нагл, тот, что кружит в танце, та, что кружит с ним, те, что кружат рядом, другие всюду: грустные, веселые, люди толпы, и те, что выпивают в одиночестве.

– Роберт!

– А?

– Роберт, вы в порядке?

– Что?

Бродвуд вернулся в мир, посмотрел сначала на часы, затем вокруг. Над ним нависал офицер с большими седыми усами и пышной седой шевелюрой, зачесанной на два пробора. Капитан Джеральд Брук. Артиллерия.

– Джеральд? – Бродвуд прищурился. – Ты что до сих пор жив?

– Я тоже рад тебя видеть. Ты был в трансе? Я никак не мог до тебя докричаться.

– Я наблюдал.

– Наблюдал? Просто наблюдал?

– Обошлось без сложностей.

– Понятно, – Брук пододвинул стул и сел рядом с Бродвудом. – Обычно ты здесь не появляешься.

– Не люблю когда людей много.

– Ты командуешь тысячей человек и боишься толпы? – Брук заливисто хохотнул. – Невероятно.

– Я не боюсь толпы, Джеральд, я не люблю толпу. Это другое.

– Ах, так? – капитан Брук усмехнулся. – А есть что-то, чего боишься? Мне, правда, интересно. Про тебя говорят, что ты совершенно бесстрашен. Но так не бывает, все чего-то да боятся. Чего боишься ты, Роберт?

– Расплескать виски, – совершенно серьезно ответил Бродвуд.

Майор Брук фыркнул, при этом обильно оплевав полковника. Бродвуд отвел руку со стаканом подальше от собеседника и брезгливо смахнул с мундира капли его слюны.

– А Бога боишься?

– С четырех до полпятого каждый вторник, если он наступит после четверга, или субботы.

– Чего? – булькнул Брук.

– С детства с ним не виделись, – пояснил Бродвуд.

– Я не вполне понимаю…

– О, боже – что непонятного? – я чертов безбожник на вечные муки проклятый. Не ясно?

– Ты не веришь в Бога? – Брука это откровение, как будто, ужаснуло.

– Ну, почему вы все такие скучные? – Бродвуд вздохнул. – Почему никто не спросит, верю ли я, скажем, в говорящие кактусы или в мозги МакМиллана? Нет, обязательно приспичит прояснить именно мои отношения с Богом.

– Это значит, не веришь?

– Это значит, катись к черту, Брук.

– Грубо, молодой человек, – свысока проговорил артиллерист. – И очень неправильно. Вера важна. Особенно на войне. Советую принять слово Божье.

– Я уже принял три двойных виски, боюсь, слову божьему в такой компании будет неловко.

– Я бы…

– Не стоит.

– Но я…

– Чудесная сегодня была погода, не правда ли? Думаю, завтра нас ждет такой же славный денек. Я пойду, пожалуй. Устал, – Бродвуд в два глотка допил виски, отставил пустой стакан, встал, но уходить не спешил. – Ты ведь хотел еще о чем-то спросить, верно, Джеральд? Спрашивай.

Брук подозрительно осмотрелся и, убедившись, что никто не свихнулся настолько, чтобы его подслушивать, кивнул.

– Я… мне говорили, что ты расследуешь насчет… тех убийств… насчет, – тут он как-то съежился. – Ангела Смерти.

– Так и есть.

– Роберт, заклинаю, не вмешивайся, – залепетал капитан Брук, – не зли его! Это знамение. Мы напрасно пришли на эту проклятую землю. Мы должны уйти.

– Джеральд…

– Нет. Выслушай меня. Это не человек – это посланник Дьявола. Его жатва продлится до тех пор, пока мы не уйдем, – Брук был бледен, голос его дрожал. – Все мы, каждый из нас в опасности. Роберт, я…

– …болван. Суеверный параноик. Выпей чего-нибудь, расслабься. Это убийца. Обычный человек. Нет, не обычный. Но человек. Как ты, или я. Руки, ноги, голова, грудь, живот, держу пари, даже пупок у него есть.

– Ты не понимаешь…

– Как раз наоборот. Страх делает тебя уязвимым, Джеральд. Ангел Смерти опасен для тебя, но мне он ничего не сделает. Потому что если он явится к тебе, ты будешь парализован страхом, ты позволишь ему уйти, а спустя сутки умрешь, как умерли эти кретины Бордо и Торн, потому что изобретательности ему не занимать и способ отправить тебя к твоему любимому Богу он найдет. Но если он придет ко мне, я наброшусь на него, сниму с него маску и разоблачу его. Я не испугаюсь. Поэтому ко мне он не заглянет. Я в безопасности. А ты – нет. Жди дурного гостя, Брук, – Бродвуд хохотнул и пошел прочь. – Я принесу тебе на могилу цветы. Красные маки. Серый гранит, а на нем ярко-красные цветы. Будет красиво.

Глава IX


Солдаты, стерегшие путь в Сан-Барнс имели непринужденный праздно-отдыхающий вид, их синие мундиры были расстегнуты, человек пять скрючились у костра, еще четверо стояли на мосту, покуривая трубки и сигары, поплевывая в реку и хмуро косясь в сторону приближающихся к ним Бродвуда и Кросса.

– Мистер Дилан Кросс, надо полагать?! – осведомился краснолицый капрал, выйдя на середину дороги и постукивая пальцами по кобуре с Кольтом.

– Он самый! – отозвался Кросс.

– Вы опоздали, сэр, – заявил капрал с нахальной ухмылкой. – Мистер Портер ждал вас к полудню.

– Пришлось задержаться, – Кросс неодобрительно покосился на Бродвуда.

Капрал кивнул, но с дороги не ушел.

– Как мне знать, что вы и есть тот самый Дилан Кросс?

– Можно я еще разок сострю насчет носа? – попросил Бродвуд с ухмылкой.

– А! – капрал щелкнул пальцами и хлопнул себя по лбу. – Точно! Как я мог не заметить. Проезжайте, – он зубасто улыбнулся и освободил путь.

Единственная улица Сан-Барнса была угрюма и пустынна, по обеим ее сторонам громоздились похожие друг на друга двух– и одноэтажные деревянные дома с плоскими крышами и большими навесами. Тут и там стены пестрели гнилью и плесенью, краска на оконных рамах почти совсем облезла – лишь та часть города, где улица расширялась, превращаясь в некое подобие площади, смотрелась аккуратно и ухоженно. Слева на площадь выходило четыре одинаково выкрашенных домика, с большими пестрыми вывесками. На одной большими белыми буквами значилось «Бакалея», на той, что по соседству – «Старьевщик», следующая гласила: «Кузнец. Изделия под заказ», на последней, самой маленькой была намалевана шестиконечная звезда, к которой было приписано «Офис шерифа». Справа все пространство занимал фасад огромного здания, выкрашенного желтым и коричневым, с россыпью ярких вывесок и дверями, каких Бродвуду прежде не доводилось видеть: они были двустворчатыми, отделанными декоративной резьбой и закрывали не весь дверной проем, а лишь нижнюю его часть. Это был салун с отелем на втором этаже.

Бродвуд и Кросс пересекли площадь, спешились у большой, заваленной сеном конюшни, и вверили коней бородатому мужлану, от которого разило дешевым виски и конским потом, и который был первым повстречавшимся им жителем Сан-Барнса. Сняв с седел сумки с вещами, англичане забросили их себе на плечи, и пошли обратно к площади. Перейдя пыльную улицу, они взошли на деревянный настил перед входом в салун, Кросс толкнул похожие на крылья летучей мыши створки дверей, они пружинисто распахнулись, впустили гостей в заведение и, упруго скрипнув, захлопнулись.

Внутри салун смотрелся так же бедно, как и снаружи, но стены хотя бы были оклеены порядком повыцветшими сине-золотыми обоями, а пол чисто выметен. Десять или двенадцать столов и до полусотни стульев были хаотично разбросаны вокруг большой полукруглой сцены, на которой высилось пианино. Слева от входа тянулась длинная барная стойка, справа была лестница наверх. Над барной стойкой висели большие круглые часы, которые смотрелись бы гораздо лучше на почтовой станции, а не в питейном заведении.

Бродвуд и Кросс переглянулись и, огибая столы, двинулись к бару, мимолетом разглядывая чумазые лица и нечесаные шевелюры немногочисленных посетителей, у каждого из которых в обязательном порядке был при себе револьвер, или хотя бы длинный нож.

За рядами зелено-коричневых бутылок маячила вытянутая физиономия бармена с большими приглаженными усами и маленькой бородкой, из-под которой виднелся повязанный изящным узлом платок в черно-белую клетку. Темная полосатая рубашка явно жала бармену в плечах, фартук покрывали маслянистые пятна, а через плечо было перекинуто такое же пятнистое полотенце. Лицо бармена было каким-то особенно живым и выразительным, взгляд – глубоким и вкрадчивым, более свойственным, по мнению Бродвуда, интеллектуалу, чем тому, кто разливает алкоголь и вытирает столы.

– Добрый вечер, – громко поздоровался Кросс.

– Добрый, – буркнул бармен, глядя исподлобья.

– Мое имя Дилан Кросс, а это Роберт Бродвуд. А вы…

– Хэнк МакДермотт.

– Нам нужны две комнаты, – Кросс на мгновение задумался. – Лучше бы соседние. И еще: один человек, Уильям Портер, маршал – сможете подсказать, где нам его искать?

Бармен окинул Кросса, затем Бродвуда оценивающим взглядом и скользко улыбнулся.

– Комнаты будут стоить по доллару за ночь, – заявил он. – А что касается информации… хм… десять долларов… да, десять, отличная цена – за десять долларов я скажу вам, где найти мистера Портера, – улыбка обнажила его ровные чуть желтоватые зубы. – Деньги вперед.

– Десять долларов? – возмутился Кросс. – Смеетесь? Город в одну улицу, да разыскать здесь кого-то проще простого.

– Потратите время, – пожал плечами бармен.

– О, совсем немного, – сказал Кросс.

Бармен нахмурился.

– Люди здесь, знаете ли, не любят незнакомцев, – процедил он, – особенно когда те лезут к ним с расспросами. А ваш нос как раз очень похож на тот, какой обычно суют не в свое дело.

– Сейчас кому-то будет больно, – оживленно спрогнозировал Бродвуд.

Бармен повернулся к полковнику, намереваясь, кажется, усомниться в его словах, но в этот миг Кросс подался вперед, ухватил аккуратный узел барменского шейного платка и дернул за него с такой силой, что незадачливый человечек распластался на барной стойке, а его черно-желтые глазенки оказались прямо перед натерпевшимся обид носом агента Скотланд-Ярда. Кросс запустил свободную руку под пиджак, вынул из внутреннего кармана револьвер Адамса, взвел курок и ткнул короткое граненое дуло прямо в подбородок МакДермотту.

– Не надо. Мне. Грубить, – отчеканил он, сверля бармена взглядом. – Отвечай, где Портер?

– Прямо за вашей спиной, сэр, – прозвучал сильный с легкой хрипотцой голос.

Кросс и Бродвуд разом обернулись и наткнулись на серо-стальной взгляд человека в темном шерстяном костюме, замершего метрах в пяти позади них. Он был высокого роста, смугл и русоволос, имел небрежно-помятый вид видавшего жизнь авантюриста, не особо ладящего с бритвой и расческой, но прекрасно справляющегося с оружием, одна его рука лежала на большой ременной бляхе, другая поглаживала кобуру.

Кросс отпустил бармена.

– Стало быть, вы и есть мистер Портер? – осведомился он.

– Стало быть, да, – согласился человек. – Уильям Гильермо Портер. Федеральный маршал. К вашим услугам. А вы мистер Дилан Кросс, точно? А вы, – он посмотрел на Бродвуда, – полковник Роберт Бродвуд. Рад, что вы двое, наконец, прибыли. Но начинать с драки, – он покачал головой, – плохая идея. Спрячьте оружие, мистер Кросс. Здесь народ нервный, того глядишь наградят вас парой лишних дыр. А вы нужны мне живым.

– Я не терплю оскорблений, – заявил Кросс, возвращая оружие под пиджак.

– На самом деле терпит, – Бродвуд подмигнул Кроссу и получил в ответ бессчетный за день звенящий ненавистью взгляд.

– Зачем ты оскорбил мистера Кросса, Хэнк? – мягким, но шершавым голосом спросил Портер у бармена.

– Сэр, нет, я лишь…

– Я все слышал, Хэнк. Извинись, пожалуйста.

– Э… да… хорошо, – бармен поморщился и с протяжным вздохом смирился с судьбой. – Я… я прошу прощения, мистер… э… как вы говорили, вас величать?

– Кросс, – подсказал англичанин, все еще недобро поглядывая на Бродвуда.

– Кросс, – закончил МакДермотт.

– Еда и выпивка за твой счет, Хэнк, дружище, – чуть приподняв уголки губ, добавил Портер. – Верно?

– Да, сэр, – нехотя ответил бармен.

– Отлично. Господа, вещи бросайте прямо здесь, Хэнк будет сегодня настолько любезен, что лично отнесет их наверх в ваши комнаты.


* * *


Они ели холодное жареное мясо и черствые кукурузные лепешки, запивая самым жгучим виски, который Бродвуду когда-либо доводилось пробовать. Столик они заняли самый дальний от бара, расположенный прямо под лестницей, в тени огромных оленьих рогов на стене.

– Мне до смерти осточертел этот грязный городишко и его тупые жители, – вполголоса исповедовался Портер. – Возможно, вам показалось, что я не одобряю насилие, но, честно сказать, я просто в восторге от того, что вы, мистер Кросс, задали взбучку этому узколобому пингвину! В этой дыре меня опасаются и уважают, но, вот что я вам скажу, господа, в жопу это уважение! Я застрял здесь, понимаете? До тех пор, пока убийца не будет за решеткой, я должен торчать в этой выгребной яме и терпеть эту твердолобую деревенщину! Дерьмо! Драный Тони Хадженс старинный друг моего начальника, и ему край надо знать, кто укокошил его дорогого братца. Его проблема – проблема моего начальства, а проблема моего начальства… сами понимаете. Если я не управлюсь, вылечу со службы. Но в деле с первых дней нет никакого продвижения. Вся надежда на вас, господа, вся надежда на вас. Подозреваемых немного, но…

– Погодите, – перебил Кросс. – О деле давайте подробнее. Расскажите для начала, что вообще произошло и, пожалуйста, последовательно и в деталях.

– О, это я могу, – Портер откинулся на спинку стула. – В общем, Рутгер Хадженс, брат здешнего кузнеца Энтони тоже Хадженса, как понимаете, вместе со своим армейским товарищем Марко Джастисом вернулись после войны из… этого… как его?..

– Судана, – подсказал Бродвуд.

– Да, точно, из него. Прибыли к середине февраля, в самый мороз, поэтому недели две только и делали, что торчали в этом самом салуне и травили свои армейские байки. Была у них одна, которая всем тут до черта нравилась, пересказали ее, наверное, раз сто.

– Об Ангеле Смерти? – предположил Кросс.

– Да, о нем, – Портер поморщился. – Но наступила весна – появилась работа. Истории закончились, их все уже и забыли эти их истории, но надо же, как-то ночью Рутгер прибегает к шерифу чуть не в одном исподнем и верещит, как чертов псих, что видел этого самого Ангела Смерти. Здесь. Сказал, если его не защитить, через сутки ему смерть. Фред Санфорд – местный шериф – среагировал на удивлении быстро, съездил в Тумбстоун, разыскал моего начальника, тот направил сюда солдат и меня с ними, – Потрер сделал паузу, чтобы пригубить виски и, немного помедлив, продолжил: – Стоит заметить, Сан-Барнс строили еще в те времена, когда здесь бесновались индейцы, место было выбрано такое, чтоб в случае чего, город можно было легко оборонять и небольшому отряду: с севера, запада и юга скалы, а с востока река и всего один мост, вы видели, какой узкий. Короче говоря, большая часть солдат осталась стеречь единственный путь из города, а я, шериф и еще трое всю ночь торчали в доме Хадженсов. Сидели вместе с Рутгером, его братом и Марко до полуночи, а потом они разошлись спать. А мы глаз за ночь не сомкнули. Да только все зазря, к себе Рутгер поднялся самостоятельно, – Портер вздохнул, – а обратно его уже выносили. Мы обыскали его комнату, и обнаружили яд в микстуре от кашля, которую Рутгер пил каждый день перед сном. И все тут же решили, что с Хадженсом разделался кто-то из местных. Я сначала думал так же. Но потом, когда связался с вами, и узнал, что Ангел Смерти не выдумка, а особенно когда вы, мистер Кросс, прислали мне информацию о составе яда, которым убивали в Судане и он оказался идентичным тому, которым убили Хадженса, я понял, что все гораздо сложнее.

– Ха… – радостно выдохнул Кросс. – Что ж, это благоприятно и для моего лондонского дела и для нашего общего дела здесь. Понимаете, о чем я? У нас есть основания подозревать только тех, кто появился в Сан-Барнсе относительно недавно, потому что еще в конце августа Ангел Смерти был в Судане. Как долго добираться сюда из Африки? Месяц? Думаю, около того. Но откуда бы он знал, что кто-то из его жертв тоже будет здесь? В своей последней телеграмме я просил вас, мистер Портер, навести кое-какие справки…

– Я сделал, о чем вы просили, – кивнул Портер. – По словам Марко Джастиса, они с Рутгером решили после службы ехать в Сан-Барнс только в ноябре.

– О, – Кросс выдавил кривую усмешку. – Прекрасно. Значит, он явился сюда только в декабре, думаю, даже позже, гораздо позже. Но… вот что, ответьте, Марко Джастиса вы подозреваете?

Портер кивнул.

– В первую очередь.

– Кого еще?

– Двоих. Первый, как его называют, Верзила Френк Веласкез – бродяга с гнилым прошлым: шулерство, конокрадство, вооруженный разбой – и это только то, что на поверхности. Притащил сюда свою задницу недели за две до убийства, и занимался тут по большей части тем, что пил и буянил. Э… второй, кто вызвал подозрения – ковбой Джим Адамсон. Этот здесь с зимы. Прибыл, по его словам, из Канзаса, чтобы наняться на ранчо к старому Бобу Хенриксену – это тут рядом милях в пяти к западу – объезжать лошадей, но почему-то задержался здесь. Хенриксен о нем слыхом не слыхивал, но говорит, ему, в самом деле, нужен человек объездить дюжину недавно пойманных мустангов и об этом знали в городе. Адамсон, впрочем, и не говорил, что уже бывал у Хенриксена, он задержался здесь по пути к нему, и я даже знаю по какой причине. И почему Веласкез торчал здесь, я тоже знаю. Догадаться не трудно. Все дело в одной местной девчонке. Честно сказать, я сам не подох здесь от отчаяния и скуки только благодаря ей. Хороша, ох, как хороша… – взгляд Портера сделался мечтательным.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации