Электронная библиотека » Йадатор Шарма » » онлайн чтение - страница 17


  • Текст добавлен: 17 марта 2021, 16:40


Автор книги: Йадатор Шарма


Жанр: Эзотерика, Религия


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 17 (всего у книги 17 страниц)

Шрифт:
- 100% +

582 Санскр. कौमारी kaumārī или कुमारी kumārī – буквально «девушка», «девочка» – женская ипостась или шакти Кумары (санскр. कुमारजीव kumāra – буквально «мальчик», «сын», он же Карттикея, Субрахманья, Сканда, Муруган, Шаравана, Махасена, Аяппа, Гуха), подробнее см. прим. 87 и 179; здесь – вторая из Семи Матерей, подробнее см. раздел (1) главы 2 настоящей книги. Согласно излагаемой автором системе соответствий (см. раздел (2) главы 2 настоящей книги), соответствует стихии (санскр. भूत bhūta, महाभूत mahābhūta, подробнее см. прим. 23) эфира (санскр. आकाश ākāśa – «эфир», «пространство», подробнее см. прим. 93). – прим. перев.

583 Санскр. वैष्णवी vaiṣṇavī – форма женского рода от «Вишну» (санскр. विष्णु viṣṇu – буквально «всепроникающий», «всеобъемлющий», см. прим. 131), также «вайшнавка» (преданная Вишну, исповедующая культ Вишну женщина) – женская ипостась или шакти Вишну, подробнее см. прим. 88; здесь – третья из Семи Матерей, подробнее см. раздел (1) главы 2 настоящей книги. Согласно излагаемой автором системе соответствий (см. раздел (2) главы 2 настоящей книги), соответствует стихии воздуха (санскр. वायु vāyu – «ветер», «воздух», подробнее см. прим. 94). – прим. перев.

584 Санскр. वारही vārāhī – буквально «веприца», «самка вепря», «кабаниха», «самка дикой свиньи» – женская ипостась или шакти Варахи – третьего аватара Вишну – вселенского Вепря (санскр. वरह varaha – буквально «вепрь», «кабан», «самец дикой свиньи»), подробнее см. прим. 89; здесь – четвёртая из Семи Матерей, подробнее см. раздел (1) главы 2 настоящей книги. Согласно излагаемой автором системе соответствий (см. раздел (2) главы 2 настоящей книги), соответствует стихии огня (санскр. अगन् ि agni или तजे स् tejas – «огонь», «пламя», «пылание», «жар», «острота», «свет», «сияние», подробнее см. прим. 95). – прим. перев.

585 Санскр. इन्द्रणी indrāṇī – форма женского рода от «Индры» (санскр. इन्द्र indra – царь дэвов, глава богов, а налогичный Зевсу в древнегреческой мифологии или Юпитеру в древнеримской) – женская ипостась или шакти Индры, подробнее см. прим. 90; здесь – пятая из Семи Матерей, подробнее см. раздел (1) главы 2 настоящей книги. Согласно излагаемой автором системе соответствий (см. раздел (2) главы 2 настоящей книги), соответствует стихии воды (санскр. आप āpa или जल jala – «вода», «жидкость», подробнее см. прим. 96). – прим. перев.

586 Санскр. चामुण्डा сāṃuṇḍā – собственная шакти Деви (санскр. देवी devī – «Богиня», она же Чанди – санскр. चण्डी сaṇḍī, Чандика – санскр. चण्डीक caṇḍīka и Дурга – санскр. दुर्गा durga), подробнее см. прим. 91; здесь – шестая из Семи Матерей, подробнее см. раздел (1) главы 2 настоящей книги. Согласно излагаемой автором системе соответствий (см. раздел (2) главы 2 настоящей книги), соответствует стихии земли (санскр. पृथ्वीबीज pṛthvī, पृथिवी pṛthivī или भूमि bhūmi – «земля», «почва», «грунт», подробнее см. прим. 97). – прим. перев.

587 Санскр. चन्द्रकत candrakalā – буквально «лучи луны», «лунный свет», «1/16 лунного диска» (каждая из 16 таких фаз луны персонифицируется в индуистской традиции как женское божество), «лунная энергия», «действие Луны», «влияние Луны»; см. также прим. 570, 45, 58. – прим. перев.

588 Санскр. सौन्दर्यलहरी saundaryalaharī – «Волна красоты». Подробнее см. прим. 199. – прим. перев.

589 Глава 5 настоящей к ниги. Кроме того, а втор цитирует у казанное сочинение Шанкары в заключительной части главы 2 и разделе (2) главы 3. – прим. перев.

59 °Cанскр. अग्नि agni – «огонь», «пламя», «пылание», «жар», «острота», «свет», «сияние», «первоэлемент огня», подробнее см. прим. 95. – прим. перев.

591 Санскр. ज्ञानाग्नि jñānāgni или ग्यानाग्नि gyānāgni – «огонь джняны», «огонь знания (духовного, сакрального, инициатического, вечного, метафизического)», «огонь гнозиса», «огонь различения» – один из нескольких типов «огня» (подобной огню энергии, проявлений первоэлемента огня) в человеке, выделяемых индуистской традицией. – прим. перев.

592 Т. е., вышеперечисленные Каумари, Вайшнави, Варахи, Индрани и Чамунда, подробнее см. раздел (1) главы 2 настоящей книги и прим. 87–91. Взаимное подчинение и области действия Семи Сил-Матерей описываются автором в разделе (4) главы 2. – прим. перев.

593 Эта аналогия развивается автором в разделе (1) главы 5 594 Санскр. मातृकाशक्ति mātṝkāśakti – «Силы-Матери», «Материнские Силы». Речь идёт о тех же шести нижних из СаптаМатрика: Махешвари, Каумари, Вайшнави, Варахи, Индрани и Чамунда. Подробнее см. главу 2 настоящей книги и прим. 86–91. – прим. перев.

595 Санскр. विदेहमुक्ति videhamukti – «бестелесное освобождение», «освобождение без тела», «освобождение с отделением от тела», «оставление тела», «освобождение умершего». – прим. перев.

596 Санскр. सृष्टि sṛṣṭi – «творение», «выпуск», «производство», «высвобождение», «освобождение», подробнее см. раздел (7):3 главы 2 настоящей книги и прим. 136. – прим. перев.

597 Санскр. स्थिति sthiti – «поддержание», «удержание», «позиция», «стояние», «сопротивление», подробнее см. раздел (7):3 главы 2 настоящей книги и прим. 133. – прим. перев.

598 Санскр. लय laya – «растворение», «исчезновение», «разрушение», «выдыхание», «замирание» (например, о звуке), «пауза», «смерть», «остаток», подробнее см. раздел (7):3 главы 2 настоящей книги и прим. 130. – прим. перев.

599 Санскр. देवत devatā – «дэва», «божество». – прим. перев.

60 °Cанскр. ब्रह्म brahma, विष्णु viṣṇu и रुद्र rudra соответственно. Подробнее см. раздел (7):3 главы 2 настоящей книги и прим. 128, 131, 134. – прим. перев.

601 Санскр. महश्मशान mahaśmaśāna – «великий шмашан», «великое место кремации», «великий крематорий», «великое кладбище». – прим. перев.

602 Санскр. स्वर् svar, स्वर्ग svarga или सुवर्ग suvarga, также स्वर्लोक svarloka, स्वर्गलोक svargaloka или सुवर्गलोक suvargaloka – «солнечный свет», «светлое место», «свет», «небо», «небеса», «мир света», «небо» – в широком смысле – небеса (в противоположность «земному миру» людей и «воздушному миру» умерших, астральных призраков и вышедших из тел йогинов), интерпретируется обычно как «духовный план», «мир духа».

Также см. прим. 102 и 103. – прим. перев.

603 Если считать только отдельные свободные позвонки, т. е. исключить из рассмотрения два нижних отдела позвоночника – крестец (лат. os sacrum – буквально «священная кость») и копчик (лат. coccyx, os coccygis), состоящие из сросшихся позвонков. Подробнее см. прим. 484 и раздел (2) главы 5 настоящей книги. – прим. перев. (санскр. मण्डल maṇḍala – «круг», «цикл», «символическое изображение мира»), в которые входят гимны-восхваления – шукты (санскр. सूक्त sūkta – «хорошо сказанное», «красноречие», «гимн», «хвалебная песнь»), делящиеся на стихирич (санскр. ऋच् ṛc – буквально «хвала», «хвалить», «стих»), распадающиеся, в свою очередь, на стопы-пада (санскр. पाद pāda – буквально «стопа», «нога [человека или животного]», «четверть», «квадрант»). Имеется полный комментированный академический перевод на русский: Ригведа. Мандалы I–X. Пер. с санскрита и комм. Елизаренкова Т. Я. – В 3 томах. – Серия Литературные памятники. – Москва: Наука, 1999. В Риг-веду входят обсуждаемые в настоящей книге Гаятри-мантра (санскр. गायत्रीमन्त्र gāyatrīmantra – «мантра Гаятри», от गायत्री gāyatrī – буквально «Гимническая», «Песенная») или Савитримантра (санскр. सावित्रीमन्त्र sāvitrīmantra – «Мантра Савитри», от सावित्रीमन्त्र sāvitrī – буквально «Савитрова», «Солнечная», «[принадлежащая или относящаяся к] Савитре», «[принадлежащая или относящаяся к богу] Солнца») (3:62:10, подробнее см. прим. 294 и 488) 604 Санскр. गायत्रीमन्त्र gāyatrīmantra, подробнее см. прим. 294 и 488. – прим. перев.

605 Санскр. श्रीसरस्वतीमहिम śrīsarasvatīmahima – «Величие д остопочтенной Сарасвати», «Могущество святой Сарасвати», «Величание Шри Сарасвати»; см. прим. 170, 294.

606 Санскр. वीणारहस्य vīṇārahasya – «Тайное учение о вине», «Тайная доктрина вины»; вина (санскр. वीणा vīṇā) – индийский традиционный струнный щипковый музыкальный инструмент, как правило, семиструнный, похожий на европейскую лютню. – прим. перев.

607 Санскр. आदिशेषशक्ति ādiśeṣaśakti – «шакти изначального Шеши», «сила первоначального Шеши» – энергия Шеши (санскр. शेष śeṣa – буквально «тот, кто остаётся»), поддерживающего Вселенную белого тысячеголового змея, царя нагов, на котором возлежит Вишну посреди бескрайнего океана, символ вечного времени (подробнее см. прим. 169, 195). Автор отождествляет с Шешей Кундалини-шакти Вселенной. – прим. перев.

608 Санскр. बडबाग्नि baḍabāgni. – прим. перев.

609 Санскр. संवर्तग्नि saṃvartāgni – «огонь разрушения», «огонь конца вселенского цикла», «огонь конца кальпы». – прим. перев.

61 °Cанскр. चामुण्डेश्वरी сāṃuṇḍeśvarī – «госпожа Чамунда», «владычица Чамунда», «повелительница Чамунда» (चामुण्डा сāṃuṇḍā – собственная шакти Деви, шестая из Семи Матерей, управляющая стихией земли, подробнее см. прим. 586 + ईश्वरी īśvarī – «госпожа», «повелительница», «владычица», подробнее см. прим. 47). – прим. перев.

611 Санскр. इन्द्रणी indrāṇī – пятая из Сапта-Матрика, подробнее см. прим. 585. – прим. перев.

612 Санскр. वारही vārāhī – четвёртая из Семи Материнских Сил, подробнее см. прим. 584. – прим. перев.

613 Санскр. वैष्णवी vaiṣṇavī – третья из Семи Матерей, подробнее см. прим. 583. – прим. перев.

614 Санскр. कत kalā – здесь: измерение чистой тонкой энергии, мир энергии-воли, не воплощённой в более грубой материи и даже грубой энергии, такой, например, как пространство и физические поля. Подробнее см. прим. 45 и 58, а также о тройке кала-нада-бинду прим. 59, 60, 124. – прим. перев.

615 Санскр. अहं ahaṃ или अहम् aham – «я» (личное местоимение первого лица единственного числа), «самость», «ego-принцип», «ego-комплекс»; это слово может быть разложено на два семенных слога (санскр. बीजाकर bījākara – «семенной слог», «слогсемя», «сущностный слог») – अः aḥ и अं aṃ. – прим. перев.

616 Санскр. अः aḥ. – прим. перев.

617 Санскр. अं aṃ. – прим. перев.

618 Санскр. बीज bīja – буквально «семя», «сущность», बीजाशक्ति bījāśakti – буквально «семя-сила», «семенная сила», «семенная энергия», «энергия семени». – прим. перев.

619 Т. е. до разделения и создания Вселенной. – прим. перев.

62 °Cанскр. उत्तरगीत uttaragītā – буквально «Последующая песнь», «Ещё одна песнь», «Превосходная песнь»; подробнее см. прим.

564 и главу 6 настоящей книги. – прим. перев.

621 Санскр. क्षेत्रज्ञ(शक्ति) kṣetrajña(śakti) или क्षेत्रग्य(शक्ति) kṣetragya(śakti) – буквально «(сила) знания полей», «(сила) знания местности», «умелая (сила)», «хитрая (сила)», «ловкая (сила)», «(сила) сознания в теле», также известна как Татастха(шакти) – санскр. तटस्था(शक्ति) taṭasthā(śakti). – прим. перев.

622 Санскр. परमात्मा paramātmā или परमात्मन् paramātman – «высший атман», «сверхатман», «высшая душа», «сверхдуша», «высшее я», «высший субъект» – в Адвайта-Веданте: верховный Брахман, не связанный с индивидуальным существованием, Абсолют, то же, что Пара-Брахман. – прим. перев.

623 Санскр. क्रियाशक्ति kriyāśakti – «сила действия», «действующая шакти». – прим. перев.

624 Санскр. नागमात nāgamāta, नागमातर् nāgamātar – «мать змей», «мать кобр», «мать нагов». – прим. перев.

625 «Кундалини» (санскр. कणु ड् लिनी kuṇḍalinī) буквально означает «свёрнутая [кольцами, как змея]», «кольцевитая». Подробнее см. прим. 82. – прим. перев.

626 Глава 2 настоящей книги. – прим. перев.

627 Санскр. हंस haṃsa – буквально «гусь» или «лебедь», символ атмана и освобождения, подробнее см. прим. 62. Речь идёт о диаграмме 1. – прим. перев.

628 Санскр. ह ha. – прим. перев.

629 Санскр. स sa. – прим. перев.

63 °Cанскр. ं ṃ. – прим. перев.

631 Т. е., в более ясных обозначениях деванагари: ह – ं– स ha-ṃ-sa.

632 Санскр. सोहं sohaṃ – буквально «я сам». Кроме того, सोहं sohaṃ можно разложить на два слова: सः saḥ + अहं ahaṃ, которые превращаются в सोहं sohaṃ по законам санскритской сандхи (изменения слов при их соединении). В этом случае фраза означает «он [есть] я». Эта «естественная мантра» हंस haṃsa – सोहं sohaṃ и всевозможные мистические у пражнения с ней описывается в большом числе индийских текстов, посвящённых философии и йогической практике, особенно в адвайтаведантистской и тантрической традиции – во многих упанишадах, тантрах, авторитетных руководствах по хатха-йоге и т. п. – прим. перев.

633 Санскр. संख्या saṃkhyā – буквально «перечисление», «исчисление», «счёт», «число», «различение», संख्यादर्शन saṃkhyādarśana – «даршана Санкхьи», «воззрение Санкхьи», «философская школа Санкхьи» – одна из шести астика-даршан (санскр. आस्तिकदर्शन āstikadarśana – буквально «взгляд, [принимающее] существование», «воззрение, [считающее, что это] существует» – ортодоксальная, брахманическая философская школа), по воззрению близкая к астика-даршане Йога (санскр. योग yoga – буквально «ярмо», «соединение», «приспособление, устройство», «лекарство», «средство», «способ», «применение», «отношение», «последовательность» и др., योगदर्शन yogadarśana – «даршана Йоги», «воззрение Йоги», «философская школа Йоги») и во многом образующая философский фундамент последней; подробнее см. прим. 239.

634 Санкхья утверждает принципиальную двойственность (санскр. द्वैत dvaita) человека и мира, имеющих две неуничтожимых и не сводящихся друг к другу реальности: (1) пурушу (санскр. पुरुष puruṣa – буквально «человек», «мужчина», «персона», «лицо [в т. ч. в грамматическом смысле]», «человечество», «человеческий род», «зрачок [глаза]», «зеница [ока]», «зритель», «видящий», «свидетель», в Ведах – прото-человек, архетипический человек, принесённый в жертву богами, из которого был создан мир – Риг-веда, 10:90 – Пуруша-шукта, санскр. पुरुषसूक्त puruṣasūkta – «Гимн о Пуруше», «Гимн об [архетипическом] человеке», «Гимн о [расчленении космического] человека») или пуруша-таттву (санскр. पुरुषतत्त्व puruṣatattva – «таттва пуруши», «[внутренний] человек», «зритель», «свидетель», «чистое сознание») и (2) пракрити (санскр. प्रकृति prakṛti – «материя», «природа», «причина», «первоматерия», «форма», «правило») или пракрити-таттву (санскр. प्रकृतितत्त्व prakṛtitattva – «таттва пракрити», «объективность», «причинность», «материальность», «формность»). Пуруша представляет собой субъект, чистое сознание, познающее объекты, наблюдателя, а пракрити – «объективный» мир, энергию-материю, бессознательную причину всего происходящего и само происходящее. Пуруша не является ни причиной, ни следствием пракрити, так же как пракрити не является таковыми пуруши. Пуруши множественны. Пракрити способна к развитию или манифестации, в ходе которых порождает весь мир объектов, который можно разделить на 23 таттвы (кроме самой пракрити-таттвы в узком смысле).

Автор отождествляет Пара-шакти с пурушей даршаны Санкхьи (видимо, на том основании, что пуруша – это высшая из 25 таттв Санкхьи) и критикует доктрину Санкхьи, согласно которой пуруша «пассивен» и не может вызвать какого-либо «внешнего» действия, т. е. действия в материальном мире, мире пракрити. В действительности же пуруша Санкхьи – это аналог Шивы (первая «сверху» таттва – чистое, трансцендентное, ничем не ограниченное сознание «в себе»), а аналогом Шакти является всегда активная пракрити (в узком смысле – вторая «сверху» таттва, всегда рождающаяся вместе с первой, в широком – все таттвы ниже первой). Существования же недвойственной Пара-шакти, как и любого другого Абсолюта, как бы он не назывался и какое бы значение ему не придавали, Санкхья вообще не признаёт, будучи принципиально двайтистской системой. – прим. перев.

635 Санскр. चैतन्य caitanya – «сознание», «разум», «душа», «дух»; здесь – вселенское сознание, мировая душа. – прим. перев.

636 Санскр. शाक्त śākta – «шакт», «шактист», «приверженец культа шакти», «тантрик». – прим. перев.

637 Санскр. योग शिख उपनिषद् yoga śikha upaniṣad, योगशिखोपनिषद् yogaśikhopaniṣad – «Упанишада о шикхе йоги», «Упанишада – гребень йоги», «Гребневая упанишада йоги»; подробнее см. прим. 394. – прим. перев.

638 Санскр. सौन्दर्यलहरी saundaryalaharī – «Волна красоты». Подробнее см. прим. 199. – прим. перев.

639 Санскр. शिवः शक्त्या युक्तो.. śivaḥ śaktyā yukto.. – «Шива, соединённый с Шакти..», «Шива при соединении с Шакти..».

Полностью шлока звучит следующим образом:

शिवः शक्त्या युक्तो यदि भवति शक्तः प्रभवितुं

śivaḥ śaktyā yukto yadi bhavati śaktaḥ prabhavituṁ

न चेदेवं देवो न खलु कुशलः स्पन्दितुमपि।

na cedevaṁ devo na khalu kuśalaḥ spanditumapi |

अतस्त्वामारध्यां हरिहरविरिञ्चादिभिरपि

atastvāmārādhyāṁ hariharaviriñcādibhirapi

प्रणन्तुं स्तोतुं वा कथमकृतपुण्यः प्रभवति॥

praṇantuṁ stotuṁ vā kathamakṛtapuṇyaḥ prabhavati ||

Сам Шива имеет силу созидать только в соединении с Шакти.

Без нее он не может даже пошевелиться.

Так могу ли я не склониться перед Тобой – Той, Которой прислуживают Хари, Хара, Виринчи и другие божества

(Анандалахари (Волна блаженства). Пер. с санскрита Ригин А. – Сс. 124–134 в книге: Путь Шивы: Антология древнеиндийских классических текстов. Сост. Стрельцов К.Г. и Русских Н. П., пер. с санскрита Ригин А. – Киев: Экслибрис, 1994.) Другой перевод на русский: «Шива становится способным к созданию Вселенной, только когда соединен с Шакти, иначе Он неспособен даже к движению. Как бы тогда мог тот, кто не приобрел достаточно заслуг в этом и предыдущих рождениях, поклоняться Вам или хотя бы восхвалять Вас; Ту, Которую почитают даже Вишну, Шива, Брахма и другие [боги]» (Ади Шанкарачарья Тантра. Пер. с санскрита и англ., введение и оформление Динанатха Бодхисвами. – Москва: Старклайт, 2004.) – прим. перев.

640 Санскр. ॐ तत् सत् oṃ tat sat или औं तत् सत् auṃ tat sat – «ом тот [есть] сущий», «ом тот [есть] живой», «ом тот [есть] реальность», «ом тот [есть] истина» – распространённая мантра Адвайта-Веданты, подобная махавакья (санскр. महावाक्य mahāvākya – буквально «великое изречение», см. прим. 262). Как и в других адвайтистских мантрах, слово «тот» указывает на Брахман или атман (подобных друг другу по своей природе). «Сат» (санскр. सत् sat, перед последующей च ca – सच् sac – «бытие», «существование», «онтология», «сущий», «длящийся», «истинный», «реальность», «естина», «живое существо») указывает, среди прочего, на первый аспект Брахмана в тройке сат-чит-ананда анскр. सच्चिदानन्द saccidānanda – «бытие-сознание-блаженство», «существовать-осознавать-блаженствовать»), подробнее см. прим. 16. Формула «ом тат сат» обычно используется в конце духовных текстов и при окончании практик. – прим. перев.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации