Электронная библиотека » Ярослав Гашек » » онлайн чтение - страница 49


  • Текст добавлен: 13 ноября 2013, 01:18


Автор книги: Ярослав Гашек


Жанр: Юмористическая проза, Юмор


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 49 (всего у книги 49 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Горгонцола – итальянский сыр.

Батек, Александр – врач, призывал к полному воздержанию от спиртных напитков.

Вршовицы и Градчаны – районы, расположенные в противоположных концах Праги.

Збраслав – дачное место неподалеку от Праги.

Фарар – приходский священник в Чехии и Словакии.

…туда привезли святую лурдскую воду… – Лурд – город во Франции, место паломничества католиков к источнику святой воды.

Немцова, Божена (1820–1862) – чешская писательница. Помимо повестей и рассказов, выпустила сборники чешских и словацких сказок.

…копайский бальзам… – мазь, содержащая лечебные масла.

…праздник Тела Господня. – Речь идет о католическом празднике, отмечающемся в конце лета.

Дубно – город на Украине, где в 1914–1915 гг. происходили серьезные бои. Сокаль – город в Галиции (ныне Львовская область Украины); Ниш – город в Сербии; Пиава – река в Италии.

Вшеноры – дачная местность под Прагой.

С. 193.Гали-бей, Али-бей, Энвер-паша, Джевад – паша – турецкие политики и генералы периода Первой мировой войны. Лиман фон Зандерс (вице-адмирал), Уседон-паша и Гольц-паша (германские генералы) служили в 1914–1918 гг. в турецкой армии.

Маас и Мозель – реки в западной Франции, где зимой 1914–1915 гг. велись ожесточенные бои.

Гартмансвейлерский пивоваренный завод – находится в южном Эльзасе.

Клостергек – местечко во Фландрии.

«Манлихеровки» – винтовки системы Манлихера, распространенные в австрийской армии.

Фирордт – поэт, во время Первой мировой войны писал стихи милитаристского характера.

«Образ Марии» – название старинной гостиницы в Праге.

…как нищий у церкви Святого Гаштала. – Однажды, до Первой мировой войны, полиция арестовала нищего, который постоянно собирал милостыню у входа в костел Святого Гаштала. Он отгонял от костела других нищих, так как они собирали милостыню не в своем районе.

Пршикопы и Панская – улицы в центре Праги.

Наход – город на севере Чехии.

…у китайца Станека было выставлено выпуклое зеркало. – Станек был владельцем большого чайного магазина. В витрине этого магазина для рекламы долгое время стояло выпуклое зеркало.

«Марширует Греневиль» – чешская солдатская песня, марш гренадеров.

Прашна брана – старинная пороховая башня в центре Праги.

Неказанка – переулок в центре Праги. Здесь находилось несколько ночных увеселительных заведений.

Церемониймейстер доктор Гут… – Иржи Станислав Гут-Ярковский, преподаватель средней школы и воспитатель в семье князя Шаумбург-Липпе, автор книг о путешествиях и светских манерах. В 1919 г. был приглашен президентом Т. Г. Масариком (1850–1937) в качестве церемониймейстера во дворец президента.

…госпожа Лаудова… – Лаудова-Горжицова, Марие (1868–1931) – чешская артистка, писавшая в газете аграрной партии «Венков» о светских манерах.

Ольга Фастрова (род. 1876) – печатала в газете «Народни политика» статьи о светском воспитании.

«Нойе фрейе прессе» – венская националистическая газета.

«…лежу на нарах!» – то есть в полицейском участке.

Штирия – провинция в Австрии.

Леобен – город в Австрии.

Марибор – город, до окончания Первой мировой войны входивший в состав Австро-Венгрии.

Будейовицкий анабасис Швейка – «Анабасис» (греч. – «выход», «выступление») – название книг двух древнегреческих авторов: 1) полководца, историка и писателя Ксенофонта (ок. 430 – ок. 355 до н. э.) о походе Кира Младшего и 2) историка и писателя Флавия Арриана (между 95-175) – о походе Александра Македонского («Анабасис Александра»). Здесь Гашек иронически намекает на поход чехословацких легионов во время их мятежа в Сибири. Этот поход был назван чешскими писателями «сибирским анабасисом».

…за Флорианом… – то есть за статуей святого Флориана; считалось, что святой Флориан защищает от пожаров. Во многих чешских селах стояли его статуи, которые изображали этого святого заливающим пожар.

…когда государь не короновался… – Франц Иосиф, несмотря на свое торжественное обещание короноваться королем Чехии, – что до него всегда делали императоры Австро-Венгерской монархии, – не исполнил своего обещания.

…пустился я из Лан наутек… – Ланы – населенный пункт в Чехии.

Липнице. – В этом небольшом городе на юго-востоке Чехии Ярослав Гашек жил в 1921–1922 гг., продолжая работу над романом «Похождения бравого солдата Швейка». В Липнице Гашек и похоронен.

…кто такой «старик Прогулкин»? – Чехи дали императору Францу Иосифу прозвище Prochazka (Прохазка), что в переводе на русский язык значит «прогулка».

Контушовка – польская сладкая водка.

Николай Николаевич (1856–1929) – великий князь, в начале Первой мировой войны Верховный главнокомандующий русскими войсками.

Пршеров – город в Моравии.

Шенбрунн – дворец в Вене, резиденция австрийских императоров.

Мария Скочицкая – икона Богоматери, почитавшаяся чешскими католиками.

Очутился он раз у памятника Палацкому… – Палацкий, Франтишек (1798–1876) – чешский историк XIX в.; в Праге ему поставлен памятник.

«Черт» – очень крепкая настойка.

Папский прелат – звание высшего католического духовного сановника, занимающего придворную должность при папской курии.

Профос – тюремный надзиратель.

Мальша – река, впадающая во Влтаву у города Чешские Будейовицы.

«Мещанская беседа» – старинный чешский ресторан.

Morituri te salutant, Caesar! – Идущие на смерть тебя приветствуют, Цезарь! – С этим возгласом гладиаторы в цирке обращались к римскому императору перед началом поединка.

Шумава – горная цепь на юго-западе Чехии.

«Signum laudis» (лат. – «знак похвалы») – первая степень отличия, присуждавшаяся офицерам австрийской армии.

Святая Агнесса – по преданию, святая, помогавшая бедным.

…с дядей Пушкина. – Вольноопределяющийся ошибочно приписывает мысли Онегина о дяде самому Пушкину.

Копий, Бедржих – чешский издатель времен Первой мировой войны.

Гейнбургское юнкерское училище – военная школа в Верхней Австрии, выпускавшая офицеров саперных частей.

…фельдмаршал Конрад фон Гетцендорф… – начальник генерального штаба австро-венгерской армии во время Первой мировой войны.

…от шпанглей до расстрела… – см. примеч. к с. 98.

Наш Верховный главнокомандующий… – Верховным главнокомандующим австро-венгерской армии считался император Франц Иосиф I.

…как раз в это время должен был утверждаться парламентом законопроект о воинской повинности… – В австрийском парламенте была довольно сильная чешская оппозиция, и шовинистические выпады против чехов могли привести к тому, что она голосовала бы против этого законопроекта.

«Чешская беседа» – чешское патриотическое общество, основанное в XIX в.

Рудольфинум – дом, построенный в Праге в 1880 г. в честь принца Рудольфа. Во время Первой мировой войны здесь устраивались лекции, выставки и концерты. В годы Первой республики в этом доме помещался парламент.

…дни у Шабаца. – В 1914 г. австрийские войска три раза доходили до сербского города Шабаца на реке Саве. Однако каждый раз их не только отбрасывали от города, но и изгоняли из Сербии.

Мост-на-Литаве – город в Чехии. В 1914 г. граница между Австрией и Венгрией проходила по реке Лейте и правая часть города носила венгерское название – Кираль-Хида (немецкое наименование – Брук-на-Лейте).

Штваница – остров на Влтаве в Праге, место ярмарочных увеселений.

«Лада» – журнал мелкобуржуазного толка.

«Катержинки» – известная в Праге психиатрическая больница.

…журнал «Мир животных»… – выходил сначалав Колине, затем в Праге; издавал его Вацлав Фукс. Некоторое время редактором этого журнала был Гашек. То, что рассказывает вольноопределяющийся Марек, близко к действительным фактам, происходившим с Гашеком.

«Время» – газета буржуазной «народной» партии, или партии «реалистов».

«Чех» – газета правого крыла чешской католической партии.

…в Подкрконошах все пчелы погибли. – Подкрконоше – предгорье горной цепи Крконоше.

…птичку, сидящую на ореховом дереве. – В журнале «Мир животных» была помещена статья Гашека, описывающая птичку под названием «желудничка» – дословный перевод с немецкого «Eichelhäher». Кадлчак был прав: птичка «Eichelhäher» по-чешски именуется не «ореховка» и не «желудничка», а «сойка».

«Маленький читатель» – чешский журнал для школьников.

Штурса, Ян (1880–1925) – чешский скульптор.

…его казнили за… прагматическую санкцию. – Император Карл VI, не имея потомков мужского пола, издал в 1713 г. грамоту, согласно которой земли Габсбургов переходили в наследство первому лицу мужского пола из династии Габсбургов. Если же потомков мужского пола не было бы, то наследовать эти земли могла дочь габсбургского рода. После смерти Карла VI (1740) в соответствии с этой прагматической санкцией императрицей стала его дочь Мария Терезия. Враги прагматической санкции – Карл Альберт Баварский, Филипп V, король испанский, и прусский король Фридрих – много лет вели войну с Марией Терезией. В данном случае австрийские судьи смешали прагматическую санкцию Карла VI с прагматизмом философским: именно философского прагматизма, судя по фразе «пусть было, как было…», придерживался угольщик Франтишек Шквор.

…его пуговицы были рыжие, как Исав. – Исав, сын Исаака, продавший свое первородство за чечевичную похлебку Якову, по преданию, был рыжий и мохнатый, словно покрытый власяницей.

«Курьер» – пражский иллюстрированный журнал, где помещались картинки о драках, убийствах и т. п. с соответствующими объяснениями.

Трафика – лавочка, в которой продаются почтовые и гербовые марки, папиросы и табак. В Австро-Венгрии существовала государственная монополия на табак Концессия на трафику, являвшаяся своего рода пенсией, давалась инвалидам, солдаткам, вдовам и т. д.

Цислейтания и Транслейтания – неофициальные названия западной и восточной частей дуалистической Австро-Венгерской империи (существовала в 1867–1918 гг.), которые разделяла река Литава (нем. – Leitha), правый приток Дуная.

Дрина – приток реки Савы, отделяющий Боснию от Сербии. Через Дрину и Саву в 1914 и 1915 гг. австрийцы четыре раза проникали в Сербию.

Еврейские Печи – пустырь на окраине Праги.

Врхлицкий, Ярослав (1853–1912) – чешский поэт.

«Пестер-Ллойд» – газета, выходившая в Будапеште.

…землю короны святого Стефана… – Имеется в виду Венгрия.

«Пешти-Хирлап» – газета венгерской националистической буржуазии, выходившая в Будапеште.

«Шопрони-Напло» – венгерская буржуазная газета, выходившая в городе Шопронь.

…носит петлицы своего «попугайского полка». – Имеется в виду кличка Девяносто первого полка, полученная из-за зеленых петлиц, являвшихся частью формы этого полка.

…пресбургские газеты. – Пресбург – немецкое название Братиславы.

…редактор «Комарненской вечерней газеты»… – Комарно – чешский город; до Первой мировой войны входил в состав Венгрии.

Дейчмейстеры – солдаты и офицеры привилегированного Четвертого пехотного полка.

Эгер – город в северной Венгрии.

Богницы – район Праги, где находится больница для душевнобольных.

Мы знаем своих паппенгеймцев. – Крылатая фраза из трилогии «Валленштейн» (1798–1799) Фридриха Шиллера (1759–1805). Паппенгеймцы – кавалерия генерала Паппенгейма. Буквальный смысл этой фразы: «По этому я узнаю своих паппенгеймцев»; переносный – «Знаем мы вас».

Моудрая, Павла (1861–1936) – чешская писательница.

«Чужак» – сербский партизан.

Картоузы – тюрьма неподалеку от чешского города Йичина.

Гумбольдт, Александр (1769–1859) – немецкий естествоиспытатель.

Краконош – мифическое существо, горный дух, обитающий в Крконошских (Исполинских) горах.

Нейзидлерское озеро – озеро в Венгрии.

Я наблюдал это под Дуклою… – Имеется в виду Дукельский перевал в Карпатах, где в Первую мировую войну происходили крупные бои, во время которых весь Двадцать восьмой чешский пехотный полк сдался в плен русским.

«У милосердных» – одна из крупнейших и лучших больниц в Праге, обслуживаемая католическими монахами ордена «Милосердные братья».

Кантина – чайная при воинской части, при фабрике и т. п.

С. 408.Карма (санскр.) – буддийское учение о предопределении.

Крамарж, Шейнер и Клофач – чешские политические деятели: Карел Крамарж (1860–1937) и Йозеф Шейнер (1861–1932) – лидеры национал-демократов; Вацлав Клофач (1862–1942) – лидер чешских национальных социалистов во время Первой мировой войны.

Тлаченка – сорт колбасы.

Небесные козы – прозвище богомольных женщин.

Мошон (полн. – Мошонмадьяровар) – город в Западной Венгрии на железнодорожном пути от Брука-на-Лейте к станции Раб (Дьер).

Битва у Кустоццы. – Кустоцца – селение в северной Италии. Здесь австрийцы под командованием фельдмаршала Радецкого 26 июля 1848 г. разбили войска сардинского короля Карла Альберта, который после этого вынужден был покинуть Ломбардию. Во время битвы у Кустоццы Радецкому было 82, а не 84 года.

Асперн – деревня на левом берегу Дуная, у которой 21–22 мая 1809 г. австрийцы одержали победу в сражении с Наполеоном.

Сражался и под Лейпцигом, получил пушечный крест. – В битве под Лейпцигом 16–19 октября 1813 г. Наполеон потерпел поражение от России, Пруссии и Австрии. Пушечный крест отливался из пушек, которые были захвачены в битве под Лейпцигом. Этим крестом награждались австрийские воины за участие в боях против Наполеона в 1813 г.

Капошвар – город в юго-западной Венгрии.

Сегединский гуляш – тушеная свинина или баранина с острыми приправами и кислой капустой.

Десять геллеров – мелкая разменная монета в Австро-Венгрии.

…пошел в библиотеку Музея. – Имеется в виду библиотека Национального музея – одна из лучших в Праге.

…«Око», как у Святой Троицы… – На марке частного сыскного бюро Ходоунского был изображен большой черный глаз в треугольнике; от глаза исходили лучи. Эта марка была копией католической эмблемы Святого Духа в божественной Троице.

С. 445.Гангофер, Людвиг (1855–1920) – немецкий писатель, автор слащавых любовных романов.

…во время войн за Сардинию и Савойю… во время боксерского восстания в Китае… – Речь идет о войнах за Сардинию и Савойю в 1848–1849 гг., а также в 1859–1861 гг.; боксерское восстание в Китае – народное восстание 1899–1901 гг., жестоко подавленное объединенными силами восьми держав.

…в войну шестьдесят шестого года… – Речь идет об австро-прусской войне, завершившей борьбу между Австрией и Пруссией за руководящую роль в Германском союзе и явившейся важным этапом в объединении Германии под гегемонией Пруссии. В австро-прусской войне в военном союзе с Пруссией выступала Италия.

…сэр Грей… – Грей, Эдуард (1862–1933) – министр иностранных дел Великобритании с 1905 по 1916 г.

Содержание… телеграммы… вызвало недоумение… – Станция Раб находится в 110 км к востоку от Будапешта в Венгрии, а местечко Сокаль – в Западной Украине, к северу от Львова, то есть по прямой приблизительно в 500 км от станции Раб.

…битвыу Нёрдлингена… – Католические австрийские войска 6 сентября 1634 г. разбили протестантскую шведскую армию около местечка Нёрдлинген в западной Баварии.

Зента. – Австрийское войско под командованием принца Евгения Савойского победило 11 сентября 1697 г. турецкую армию у города Зенты на Тиссе.

Кальдьеро. – В трехдневной битве у этого итальянского города 29–31 октября 1805 г. австрийские войска под командованием эрцгерцога Карла разбили наполеоновского маршала А. Массена.

Санта-Лючия. – Около итальянской деревни Санта-Лючия (Веронская область) 6 мая 1848 г. австрийское войско под командованием маршала Радецкого одержало победу над пьемонтским королем Карлом Альбертом.

Трутное. – У этого города в северо-восточной Чехии австрийская армия под командованием генерала Габленца 27 июля 1866 г. одержала победу над прусскими войсками.

Сараево было занято австрийскими войсками под командованием генерала Филипповича 18 августа 1878 года.

Бенедек – Людвиг-Августин фон Бенедек (1804–1881), австрийский генерал. В 1846 г. потопил в крови крестьянское восстание в Галиции (Польша). В 1848 г. подавил революцию в Италии, а в 1849 г. – в Венгрии. В 1866 г. был назначен главнокомандующим Северной австрийской армии в войне против Пруссии. Война была проиграна, а Бенедек с позором уволен в отставку.

Ведь пока других не производят… – Тридцативосьмисантиметровые снаряды выпускал германский военный завод Крупна, а сорокадвухсантиметровые – шкодовские военные заводы в Пльзене.

…наследника престола Карла Франца Иосифа… – Карл Франц Иосиф (1887–1922) после смерти Франца Иосифа (1916) стал под именем Карла I императором Австро-Венгрии (1916–1918).

Данкель, Виктор – генерал от кавалерии и командующий одной из австро-венгерских армий, сражавшихся в Галиции. Прославился смертными приговорами над жителями Галиции.

…эрцгерцог Фридрих… – главнокомандующий австро-венгерскими войсками в Первой мировой войне. За жестокое преследование славян поэт Петр Безруч назвал эрцгерцога Фридриха «маркизом Геро», который в X в. истреблял полабских славян.

Корпорант – член студенческого корпоративного кружка. Такие кружки возникли в период наполеоновских войн. После 1848 г. стали центрами воинствующего немецкого национализма.

«Simplizissimus» – название немецкого иллюстрированного юмористического и сатирического журнала, подвергавшего резкой критике клерикализм, дворянские, офицерские предрассудки. Его сотрудниками были выдающиеся немецкие писатели и художники. Во времена фашизма журнал прекратил свое существование.

Гёдёллё – заповедник, королевский замок и железнодорожная станция неподалеку от Будапешта.

Виченца. – В 1848 г. этот итальянский город восстал против австрийцев, но принужден был сдаться Радецкому.

Новара. – 23 марта 1849 г. здесь произошло сражение между сардинской и австрийской армиями; сардинская армия потерпела поражение.

…учеников устрашали император Максимилиан… Иосиф II Пахарь и Фердинанд Добрый… – Император Максимилиан I (1459–1519) – император Священной Римской империи; в австрийских школьных хрестоматиях изображался как искусный охотник на серн; Иосиф II (1741–1790) – соправитель Марии Терезии, а после ее смерти – император Австрии; в школьных хрестоматиях прославлялся как друг народа, который сам пахал землю; Фердинанд I – австрийский император, правил с 1835 по 1848 г., умер в 1875 году.

…сооружение моста императора Франца Иосифа I в Праге. – Речь идет о мосте имени Франца Иосифа. К его постройке Франц Иосиф никакого отношения не имел.

…ирредентистское движение на юге. – Ирредентизм (от и т. «irredento» – «неосвобожденный») – политическое и общественное движение конца XIX – начала XX в. в южных областях Австрии, населенных итальянцами, за воссоединение с Италией.

Князь Шварценберг – крупнейший помещик в Чехии.

Полента – итальянское национальное блюдо: каша из кукурузы, гречневой крупы или каштановой муки, политая растительным или сливочным маслом и посыпанная пармезаном.

Прешов (Пряшов) – город в восточной Словакии.

Бардеёв – город в восточной Словакии.

Мушина – город в восточной Польше.

Хатван – город в Венгрии.

Ватиан – город в Венгрии на отрезке пути Раб – Будапешт.

«Операс» – марка дорогих сигар.

Есенская, Ружена (1863–1940) – чешская писательница.

Ракошпалота – город в Венгрии, неподалеку от Будапешта; теперь пригород Будапешта.

Гумпольдскирхен – городок в Нижней Австрии; славится своим вином.

…Хотелось вам доставить горизонтальную радость. – Швейк неправильно употребляет здесь иностранное, неизвестное ему слово.

Мы встретимся у Филипп. – Филиппы – город во Фракии, где в 42 г. до н. э. войска Антония и Октавиана победили Брута и Кассия. Фраза «Мы встретимся у Филипп» стала крылатой и обозначает «Придет час расплаты». Швейк понял слово «Филиппы» как наименование какого-то злачного места.

…в розтокскую рощу… – Розтоки – дачная местность к северу от Праги на Влтаве.

Лаборец – река в восточной Словакии. Берет начало с Бескидских гор, недалеко от Дукельского и Луповского перевалов.

Фюзешабонь – городок в Венгрии, находящийся на Хатванском железнодорожном пути по направлению к Кошицам.

Мишкольц – город на севере Венгрии, крупный железнодорожный узел.

Тисалёк и Зомбор – города в северной Венгрии.

Новое Место у Шятора (венгерское название – Шаторальяуйхей) – крупный железнодорожный узел.

…ничего нельзя оставлять в руках неприятеля! Это все равно как с Перемышлем… – Перемышль переходил из рук в руки, 22 марта 1915 г. русские войска захватили эту крупнейшую крепость Австро-Венгрии. Было взято в плен свыше 120 тысяч солдат и более 90 орудий.

Прашна брана – см. примеч. к с. 217.

Поржичи – улица в центре Праги.

«Розваржил» – старинный чешский трактир.

…прямо… святой Мартин, который раздавал мартинских гусей бедным и голодным. – Мартинскими называются откормленные гуси, которых режут в ноябре, в День св. Мартина.

…поляк… по странной случайности попал в Девяносто первый полк. – Девяносто первый полк формировался в Чехии.

Гуменне – город в восточной Словакии.

Страшнице и Винограды – районы в противоположных концах Праги.

Веспрем – старинный город в Венгрии, возле озера Балатон.

Киш-Березна (Малая Березна) – село в Закарпатской области Украины.

Ужок – большое село в Закарпатской области Украины, в то время находившееся на границе Венгрии и Австрии (Галиция).

…во время австро-германского наступления на Сане. – В связи с затишьем на Западном фронте немецкие войска получили возможность предпринять наступление в Галиции, в результате которого русские в мае – июне 1915 г. отступили за реку Сан.

Подебрады – курорт в Чехии.

«Суповое учреждение» – благотворительное учреждение в Праге, где нищие получали бесплатно суп.

«Титаник» – английский океанский лайнер, утонул в 1912 г., столкнувшись с айсбергом на пути из Европы в Америку.

«Интеллигентка» – экзамен на аттестат зрелости, сдававшийся экстерном.

Экстра-форма – военная форма австро-венгерской армии, сшитая из лучшего материала и по мерке.

В каком году Филипп Македонский победил римлян… – Подпоручик Дуб допускает ошибку: Филипп Македонский во всех войнах терпел от римлян поражения.

Бельке Мезиржичи – город в Моравии.

Лужицкая, Венцеслава (1835–1920) – редактор женского журнала «Лада», автор любовных романов.

«Беседа» – пражский ресторан, где молодежь обучалась танцам и умению вести себя в обществе.

Таборский, Пелгржимовский, Будейовицкий, Гумполецкий, Тржебонъский и Йиглавский округа. – Перечисляются районы Чехии.

Кунтуш – польская народная верхняя мужская одежда.

…расстояния на небе… – Швейк, очевидно, имеет в виду расстояния между небесными телами.

…идетк Святому Ииндржиху. – Имеется в виду австрийский полицейский комиссариат, находившийся на Йиндржиховской улице.

…«Аллах ахпер…» – Приводится мусульманская молитва на арабском языке, которая в переводе означает: «Аллах велик, аллах велик. Именем аллаха милостивого, милосердного. Владыка загробной жизни…»

Ярослав из Штернберга – около 1241 г. победил Батыя в Моравии под Гостином.

Знаешь Гостинскую Божью Матерь? – Древняя повесть рассказывает, что полководцу Ярославу из Штернберга перед битвой явилась во сне Дева Мария и затем чудодейственно помогла ему одержать победу. В Гостине были построены костел и монастырь, куда до сих пор ходят паломники.

Прага, знаю… знаю, это около Варшавы. – Действительно, одно из предместий Варшавы именуется Прага.

«Не знаю я, что это значит» – начальные строки хрестоматийного стихотворения Генриха Гейне (1797–1856) «Лорелея».

…в царствование императора Леопольда – Леопольд II правил после императора Иосифа II только два года (1790–1792).

…присягу эту… я, как верный муж, исполнил. – Швейк повторяет слова Далибора из оперы «Далибор» Берджиха Сметаны (1824–1884).

Хухле – предместье Праги.

…дали «флека», как он дал «ре», а они «супре», он «тути», а они «боты», как он выиграл и набрал сто семь. – Приводятся термины карточной игры.

…по образцу богослужения в праздник Тела Господня – с октавой. – Спустя восемь дней после праздника Тела Господня во время обедни упоминалось об этом празднестве.

«Lustige Blätter» («Веселые страницы») – немецкий юмористический еженедельный журнал.

Канимура – прозвище, образованное из фамилии японского генерала, действовавшего во время русско-японской войны в 1904–1905 гг.

…из Еврейского квартала. – Так назывался Иосифовский район города Праги, возникший на месте бывшего еврейского гетто. В этой части города находилось много злачных мест.

«О елочка…» – немецкая народная песня.

…как Либуша пророчит славу Праге. – Дева Либуша – до призвания первого чешского князя Пршемысла – владычица чехов; по древним чешским легендам, обладала даром пророчества и предсказала славу Праге.

…посмеяться над старыми анекдотами времен генерала Лаудона. – Лаудон, Гидеон Эрнст (1717–1790) – известный австрийский полководец, который сначала служил в русской армии, потом, с 1742 г., – в австрийской; победил прусского короля Фридриха II в 1759 г.; позднее одержал победу над турками. Его подвиги воспевались в походных солдатских песнях на всех языках империи Габсбургов.

…еще сто лет после войны будешь дослуживать! – Военная служба во времена австрийского господства продолжалась два-три года, но солдат, попавший во время военной службы в тюрьму, должен был по окончании срока службы дослуживать то время, которое он отсидел в тюрьме.

Нажрись деревянных шпилек… – Ливерные колбаски закреплялись с одного конца деревянными палочками-шпильками.

Твое место в секте гезихастов… – Имеется в виду секта религиозных фанатиков среди афонских монахов XIV в., веривших, что если они будут созерцать свой пуп, то увидят божественный свет.

…с неумолимой строгостью римского цезаря, решающего в цирке судьбу раненого гладиатора… – Движение большого пальца правой руки вниз означало, что побежденного гладиатора следует убить, движение пальца вверх – что пораженному гладиатору дарована жизнь.

Бигос по-польски – гуляш, приготовленный из свинины с кислой капустой.

Пардубицы – город в Чехии.

Бескиды – горы в Западной Украине.

П. Г. Богатырев

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
  • 4.4 Оценок: 12

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации