Текст книги "Стеклянная орхидея"
Автор книги: Жаклин Бэрд
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 7 страниц)
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Чарли завтракала овсяными хлопьями с фруктами на кухне и улыбалась Альдо, который изо всех сил старался говорить по-английски безупречно. Когда он ушел в школу, ее улыбка померкла. В этом доме ее лучшим другом и человеком, с которым она проводила большую часть времени, стал восьмилетний мальчик. Когда он возвращался из школы, они вместе обедали и гуляли по парку. Он показал ей свое любимое место – пещеру в отвесной скале позади дома, а она рассказала ему о том, чем занималась дома, в Англии.
Взяв чашку с чаем, Чарли пошла в беседку. Вьющиеся растения заслоняли от солнечных лучей, создавая ощущение уединенности, в котором она так нуждалась.
Сегодня ровно неделя, как она вышла замуж, но казалось, это случилось давным-давно. Кривая улыбка исказила красивые губы Чарли. Детская мечта о любви оказалась всего лишь фантазией. Джейк заставил ее познать неприглядную правду.
В течение дня они с Джейком почти никогда не виделись, а ужин либо проходил в гробовом молчании, либо становился полем боя. Джейк старался вести светскую беседу, чтобы только не молчать. Но Чарли отвечала или с холодной вежливостью, или же с едким сарказмом, совершенно несвойственным ее жизнерадостной натуре. В конце концов рассерженный супруг удалялся в свой кабинет работать, а жена – спать.
Они спали в одной постели, но она уже начинала думать, что это только для видимости, чтобы предотвратить сплетни среди прислуги. Несколько раз она просыпалась и обнаруживала его руку на себе. Как ни тяжело было это признавать, но ей не хватало близости с Джейком.
Вздыхая, Чарли допила чай, поставила чашку на столик и откинулась в кресле. Тишина благотворно влияла на нее, и потихоньку она начала расслабляться. Но тут тень упала на ее лицо и, взглянув наверх, она увидела высокую фигуру, прислонившуюся к опоре.
Она удивилась. Обычно Джейк ложился спать поздно, а когда она просыпалась утром, его уже не было.
– Почему ты дома, вместо того чтобы делать свои миллионы? – спросила она язвительно. – Решил нарушить мой покой?
– Сожалею, что побеспокоил тебя, Шарлотта, но не волнуйся, я не собираюсь оставаться. У меня нет желания тратить свое время на надутую девчонку. Я пришел сказать, что сегодня мы ужинаем не дома. Мой личный помощник, София, ждет тебя. Она любезно предложила съездить с тобой в город за покупками. Сходишь в салон, причешешься, ну и что вы, женщины, еще там делаете… – Он достал из кармана пачку денег и кредитную карту на ее имя и протянул Чарли. – Возьми.
– Мне не нужны твои деньги!
– Я знаю. Возьми, чтобы спасти мою душу.
– Это уж слишком, – сказала Чарли и со вздохом взяла деньги.
– Ну, что я тебе говорил, это совсем не больно. – Он слегка похлопал ее по плечу. И, взяв ее за руку, повел в дом.
Чарли только взглянула на невысокую элегантную брюнетку, ожидающую их там, и снова почувствовала себя ужасно. Женщина была одета в безупречный костюм, в то время как сама она была в простеньком желтом сарафане. Джейк улыбался этой леди и сказал ей что-то по-итальянски, после чего оба рассмеялись. Потом он обернулся к своей жене, все еще улыбаясь.
– Шарлотта, саrа, это София, моя правая рука, без которой я не смог бы ни с чем справиться. – Затем улыбнулся красивой женщине: – София, это моя жена, Шарлотта.
Чарли двинулась вперед и пожала маленькую руку, протянутую ей. Затем довольно холодно произнесла «Здравствуйте» и подумала про себя, что же такого делает София для Джейка? Интересно, сюда входит постель? Но когда женщина улыбнулась ей, Чарли увидела доброту и тепло в ее глазах.
– Я должен идти, – сказал Джейк. – Томас вас отвезет, а Марко будет рядом, чтобы нести ваши покупки. В руках Софии ты будешь в безопасности, Шарлотта.
Джейк опаздывал. Он велел Чарли быть готовой к семи, и она ждала его уже десять минут. Нервничая, Чарли зашла в семейную гостиную – какое странное название комнаты, подумала она, бегло осматривая элегантную обстановку.
– Прогулка была удачной? – Джейк стоял, прислонясь к дверному косяку, и наблюдал ней. Он сдержанно улыбнулся, разглядывая высокую прическу, заканчивающуюся пучком завитков на макушке. Элегантная и сногсшибательная, – его жена постоянно очаровывала его чем-то новым, но он ни за что в этом не признается. Играя с Альдо, она выглядела как подросток. Он знал это, потому что каждую ночь изучал видео записи охраны. А вечерами она была холодна и сдержанна за столом, но лучше всего – в постели, свернувшись в клубочек, когда ее лицо во сне становилось невинным. Он часами мог наблюдать за ней…
Сегодня вечером Джейк должен выступить в роли хозяина званого обеда на вечеринке в эксклюзивном ресторане, специально забронированном на этот вечер. Он поручил Софии организовать все за пару дней до свадьбы. В тот момент ему казалось, что это отличная идея – второй прием, чтобы представить Шарлотту всем его друзьям. Тогда Джейк думал, что для нее это будет приятным сюрпризом; сейчас он только надеялся, что этот вечер пройдет без скандала.
– Если ты считаешь, что прогулка на поводке – это удачное времяпрепровождение, то да, – Чарли кисло улыбнулась. На ней было ярко-синее платье с открытой спиной и короткими рукавами. София уверила ее, что живот пока не заметен, а платье, едва доходящее до колен, – последний писк моды. Также были одобрены открытые туфли на высоких каблуках.
– Ты же не собака, Шарлотта, – оскалился Джейк, его глаза оценивающе блестели. – София хорошо поработала. Ты выглядишь исключительно, образец утонченной молодой женщины. Теперь докажи, что ты можешь вести себя соответственно. Принеси мне виски со льдом наверх – я хочу переодеться.
Чарли уже собиралась с негодованием огрызнуться, но, посмотрев на его лицо, заметила, что он выглядит уставшим.
– Ладно.
Она налила янтарную жидкость на кубики льда и взболтала, подняв хрустальный бокал на свет. Ее одолевали противоречивые мысли. Это был приказ обслужить своего господина или действительно помощь уставшему мужу?
Поднявшись по лестнице, она вошла в спальню и огляделась вокруг. Решила оставить напиток, но тут из душа появился Джейк. Черные волосы, приглаженные назад, подчеркивали его красивые черты лица. Мускулистое тело было обнажено, если не считать белого полотенца вокруг стройных бедер.
Она торопливо подняла глаза и двинулась навстречу, с трудом выдерживая его пристальный взгляд.
– Твое виски, как ты хотел. – Она протянула бокал, ее рука слегка дрожала.
– Ты удивляешь меня, – ответил Джейк с легкой хрипотцой и принял бокал из ее рук. – Спасибо. Мне это сейчас необходимо.
– Наслаждайся.
– Позднее и тебя ждет наслаждение, саrа.
Чарли пунцово покраснела и вылетела из комнаты. Ей казалось, что она слышала его гортанный смех за дверью.
Вернувшись в гостиную, она в каком-то оцепенении уставилась на столик с выпивкой. Никогда в жизни ей так не хотелось выпить, но беременность не оставляла ей выбора. Боже мой! Притворяться счастливой женой было просто невыносимо. Поцелуй этим утром и дразнящая улыбка вечером, и вот она чуть не тает и уже готова превратиться в ту глупышку, которой была, перед тем как узнала, каким жестоким дьяволом он может быть. Чарли хотелось вовсе не этого, а отношений, построенных на взаимном уважении и доверии.
– Ты улизнула прежде, чем я успел отдать тебе это, – раздался голос Джейка. Он остановился перед ней, и сильная рука потянулась к ее шее. – Хотя ты превосходно выглядишь, твоему платью кое-чего не хватает, – мягко произнес он, лаская нежную ложбинку у основания шеи. – Декольте очень красиво, но я подумал о том, что сможет подчеркнуть твой блеск, Шарлотта. – Другой рукой он достал из кармана что-то сверкающее.
– Мне не нужно, – начала она чопорно.
– Спокойно, саrа. Сделай мне приятно, мне это очень нужно. – Он ловко застегнул великолепное колье с бриллиантом и сапфирами на ее шее.
Чарли ахнула и подняла руку, чтобы дотронутся до этой красоты, но Джейк поймал руку и надел браслет на запястье.
– Я не хочу…
– Нет, ты хочешь, – протянул он, передразнивая ее. – Но не хочешь признаваться в этом. – И прежде, чем она сообразила, в чем дело, он поднял ее руку и надел потрясающее кольцо на средний палец.
– Вот так-то лучше. – Джейк оглядел ее с явным удовлетворением. – Ни у кого этим вечером не будет даже тени сомнения, что ты моя горячо обожаемая жена. – Он привлек Чарли к себе и запечатлел легкий поцелуй на кончике носа. – Пойдем, мы уже должны быть на месте, а то гости подумают, что их бросили.
– Если ты думаешь, что сможешь купить меня, забудь об этом. Я не продаюсь, – огрызнулась Чарли.
– Я уже понял это, – ответил Джейк, улыбнувшись, и сжал ее руку в своей. Вместе они покинули дом и сели в ожидающий их лимузин.
– Что ты имел в виду, говоря о гостях? Я думала, мы собираемся поужинать где-нибудь.
– Так и есть. – И пока машина мчалась сквозь поток уличного движения к Портофино, Джейк объяснил, что это будет что-то вроде свадебного ужина для его друзей и коллег по бизнесу, которые не смогли присутствовать на главной церемонии в Англии.
Узнав, что она будет представлена всем его друзьям, Чарли словно оцепенела и больше не проронила ни слова.
Наконец машина остановилась, и Чарли выскользнула из нее, едва шофер открыл дверцу. Джейк взял ее за руку и повел вверх по массивным каменным ступеням старого здания. Когда они вошли в обеденный зал, трио музыкантов немедленно заиграло свадебный марш, и у Чарли от неожиданности округлились глаза. За музыкой последовали громкие приветствия всех собравшихся.
Чарли ужасно смущалась и была благодарна поддерживающей руке Джейка, когда он представлял ее преклонной паре. Это были его приемные родители. Наблюдая, как они обнимают Джейка и улыбаются ей, Чарли заметила глубокую печаль в их глазах. Значит, реакция ее мужа на смерть сестры не была такой уж чрезмерной.
А когда они искренне пожелали ей долгого и счастливого брака, она почувствовала себя виноватой – за отца.
– Не волнуйся. Они не знают, – шепнул Джейк, точно прочитав ее мысли. Затем он взял ее за руку и подвел к другой группе. Следующие полчаса превратились в расплывчатое пятно из имен и лиц, потому что Джейк представил ее сотне людей, которые были его друзьями и коллегами.
Чарли познакомилась с Пауло Бруно, сыном доктора, и его женой Стефанией. Эта пара ей запомнилась совершенно отчетливо, потому что они в течение нескольких минут поздравляли ее не только с замужеством, но и с беременностью.
Она покраснела до самых кончиков волос и сердито поглядывала на Джейка.
– Это Италия, саrа, – заявил он, пожимая плечами. – Ожидание ребенка здесь принято праздновать при первой же возможности, а не скрывать. Хотя у тебя это хорошо получается, – добавил он насмешливо.
– Ты просто невыносим. И мне нужно в дамскую комнату, – прошипела она не очень-то вежливо.
– Я покажу тебе, – предложила Стефания. – Помню, когда была в твоем положении, я все время бегала в туалет. Это было просто ужасно. – Все рассмеялись.
За обедом Чарли внимательно разглядывала гостей. Все женщины были очень элегантно одеты, и Чарли мысленно благодарила Софию, которая подсказала ей, что следует надеть. А драгоценности – Джейк был прав на этот счет: она бы выглядела просто голой в этой компании, где бриллианты выставлялись напоказ в соответствии с доходами человека. И не только на женщинах, заметила она изумленно, когда Джейк представлял ее синьору Дотелло. Бриллиантовая серьга у него в ухе была размером с яйцо чайки. Рубашка расстегнута почти до талии, а на шее висела огромная цепь, но это еще не все: на загорелой груди блестело массивное бриллиантовое распятие.
– Полагаю, это безвкусная побрякушка, – шепнула она Джейку, когда этот человек покинул их. Он занял свое место за одним из десяти столов, стоящих по кругу и оставляющих место для танцев в центре.
– Точно, – ответил Джейк со смешком. – Дотелло – нью-йоркский торговец драгоценными камнями и любит похвастать своими товарами.
Он еще раз представил ее соседям по столу. Его приемные родители расположились рядом с ним, затем София и ее муж Джанни, за ним Пауло и Стефания, улыбавшаяся Чарли, как старой подруге.
Угощение было отменное, шампанское и разговоры текли рекой на протяжении шести смен блюд. Исключение составляла лишь последняя пара за столом: Диего и шикарная русская модель по имени Ленка, которая не владела никаким другим языком, кроме своего родного.
– Ленка – типичная подруга Диего, – Джейк прошептал Чарли тихо, пока Стефания, покончив со сладким, пыталась занять модель разговором. – Диего нравится, чтобы его женщины были моделями, стройными и немыми.
– А тебе, конечно, нет? – передразнила Чарли, изящно подняв бровь и припоминая Мелиссу.
– Ну, я назначал свидание нескольким, не могу этого отрицать. – Джейк откинулся назад и внимательно ее разглядывал. – Но мой выбор – красивая блондинка из Англии, не светская львица, любит подниматься в горы и, возможно, немного болтлива. – Наклонившись, вперед он поднял палец. – И говоря о твоем прелестном ротике, добавлю, что у тебя крошка вот здесь. – И дотронулся до уголка ее рта.
– Слушайте, вы двое, хватит обниматься, открывайте танцы!
– Пойдем? – учтиво предложил Джейк, когда музыканты заиграли вальс, и, поднявшись, взял ее за руку и вывел в центр зала.
Чарли не могла отказаться, ведь все его друзья смотрели. Но она опять удивилась, как мало на самом деле знает о Джейке.
– Ты хоть понимаешь, что я никогда с тобой не танцевала? Я не знаю, умею ли я…
– Доверься мне, – шепнул он, улыбаясь ей сверху вниз. – Для такой женщины, как ты, это ничего не стоит. – И оказался прав.
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
Они покружили несколько раз по залу, вызвав аплодисменты гостей, а затем и другие пары присоединились к ним.
– Слава богу. Ненавижу быть в центре внимания, – шепнула Чарли, поднимая к нему лицо.
– Слава богу за тебя, – быстро шепнул он ей, пристально глядя в глаза.
Чарли открыла рот от удивления. Отпускать комплименты было так не похоже на Джейка. Их глаза снова встретились. Он положил ее руку на свое плечо, обнял за талию и сильнее прижал к себе. Она почувствовала, как ее тело наполняется знакомым теплом.
Так приятно было быть в его объятьях, и хотя она знала, что Джейк не любит ее, какая-то другая часть Чарли жаждала почувствовать его силу, его страсть. Она опустила голову на его плечо.
Затем медленная музыка сменилась на четкий ритм диско. Джейк остановился, все еще придерживая ее.
– Как ты думаешь, когда нам можно улизнуть с собственной вечеринки, не нарушая правил приличия? – спросил он, и Чарли почувствовала его теплое дыхание на своей щеке.
Чарли не ответила, только томно и чувственно улыбнулась ему.
– Все правильно, – прорычал Джейк. – Мы уходим.
– Нельзя, гости будут разочарованы, – заметила она не очень убедительно и увидела озорной огонек в его вспыхнувших глазах.
– Не обязательно, – улыбнулся он. – Иди за мной.
Через пять минут после того, как Джейк поговорил со своими приемными родителями и с некоторыми гостями, они уселись в машину.
– Что ты им наговорил такого, что они все смотрели на меня с сочувствием?
– Я сказал, что ты чувствуешь слабость и тебе надо прилечь.
– Ты что?! Ты лжец!
– Не совсем. Мне уж точно надо прилечь. Причем как можно скорее… с тобой. – Он слегка поглаживал ее затылок.
Она не помнила, как они ехали назад, как оказались в постели. Джейк был рядом, расправляя ее золотистые пряди на подушке, как будто это какой-то ритуал, и только потом он наклонился к ней и жадно поцеловал в губы. Быть с ним, обнимать его, принимать его ласки, теряя разум от страсти, – она чувствовала, как будто вернулась домой.
– Dio, мне так тебя не хватало, amore mia, – хрипло произнес он, целуя ее лоб.
Он нуждался в ней. Эти слова звучали для Чарли как прекрасная музыка, и в этот раз она не возражала против amore mia, потому что глубокое чувство покоя убаюкивало ее. После того, что они только что испытали, она могла позволить себе поверить его словам. Но Джейк вдруг резко помрачнел.
– Мне не следовало это делать.
– Ты имеешь в виду бросать гостей? – спросила она мягко и лениво потянулась рукой к его подбородку.
– Я не это имел в виду. – Он положил руку на ее живот. – Не переживу, если причиню вред нашему ребенку.
– Тут нечего бояться. Это ведь такие крепкие маленькие плутишки…
– А ты-то откуда можешь знать? У тебя до этого был ребенок? – передразнил он.
– Нет, но ведь и у тебя не было, – не унималась она, продолжая водить пальцами по его скулам и виску.
– Почти был, однажды.
Она удивленно уставилась на него и убрала руку с его лица, увидев какую-то муку на нем.
– Но… как? – Она запиналась.
– Я был молод и беспечен, и после пяти месяцев несерьезных отношений моя девушка сказала, что беременна. Естественно, я предложил пожениться. Купил обручальное кольцо, которое ей нравилось, дал деньги, которые она потребовала на организацию свадьбы. Но затем узнала, что я вложил основную часть денег в организацию своего дела и был не так богат, как она думала. И моя невеста потратила деньги на то, чтобы избавиться от ребенка и хорошо провести время.
– Боже… Это ужасно, – вздрогнула Чарли. Ее руки сами собой гладили его грудь, как будто успокаивая. Она чувствовала его боль, словно это была ее собственная.
– Что действительно ужасно, это то, что я сам заплатил, чтобы убить собственное дитя.
– Нет, ты не должен так думать! Это не твоя вина.
– Мы полностью ответственны за наши поступки, Шарлотта, и за последствия, которые они могут повлечь. Она была моей невестой. И я должен был лучше ее узнать, прежде чем доверять. Но я извлек хороший урок из этой ошибки и больше никогда не доверял женщинам.
Теперь Чарли понимала, почему он так мало доверял слабому полу. После таких событий у него было право превратиться в циника.
– Но ведь не все женщины такие, как твоя бывшая невеста, и ты не можешь прожить жизнь, не доверяя никому, – сказала она ласково.
– До сих пор мне это прекрасно удавалось, – ответил он, притягивая ее к себе. – Забудь о том, что я тебе рассказал. У тебя просто талант заставлять меня говорить лишнее.
– Как ты можешь так говорить? Ведь именно из-за такого отношения ты думал обо мне плохо, требовал доказательств моей беременности. – Чарли сделала паузу, потому что ее вдруг осенило: Джейк настаивал на свадьбе не только из-за ее беременности, но и помня о ребенке, которого потерял. Она вдруг вспомнила выражение его лица, когда исступленно угрожала разрезать свой живот, уверенная, что он хочет просто избавиться от нее. – Вот почему ты настоял на свадьбе. Ты хотел быть уверенным, что во второй раз не случится того же…
– Шарлотта, – сказал он, и знакомое скрытное выражение появилось в его глазах. – Разве это имеет значение? Мы женаты, и я буду обеспечивать и оберегать и тебя, и ребенка. А сейчас… Утром я улетаю в Японию, и мне надо немного поспать. Кровать в соседней комнате как раз подойдет. – Он резко развернулся и вышел.
Чарли задрожала от внезапного озноба, на глаза навернулись слезы. Надо смотреть правде в глаза, сказала она себе. То, что она узнала истинные помыслы Джейка, не сделало ее счастливой. Потому что он вполне счастлив быть тем, кем является. И ушел, потому что не готов ее выслушать.
После обеда Чарли чувствовала вялость и, несмотря на уговоры Альдо поиграть с ним, решила вздремнуть. С самого отъезда Джейка пять дней назад она очень мало спала и почти не ела. Он звонил каждый день, но разговоры были короткими и натянутыми, а вчера она и вовсе, не дослушав, положила трубку. Не раздеваясь, устало рухнула на кровать и закрыла глаза, надеясь во сне забыть свои проблемы.
Когда она проснулась, солнце стояло низко над горизонтом. Она расправила на себе топ и скользнула ногами в белые мокасины. Ей захотелось пить и, поправив рукой волосы, она направилась на кухню. Стакан сока сейчас как раз кстати.
Чарли наполнила стакан, жадно его осушила и поставила обратно. Лениво огляделась вокруг, спрашивая себя, куда все делись. Затем решила прогуляться во внутренний дворик и там услышала звуки голосов, похожие на спор, и жалобный писк какого-то зверька. Осторожно подойдя к задней стороне дома, она увидела какую-то суматоху в промежутке между флигелем и отвесной скалой, которая служила естественной оградой от внешнего мира. Чарли в шоке открыла рот.
Марта стояла на входе в любимую пещеру Альдо и что-то кричала. Томас пытался ее успокоить, а Марко говорил по радиотелефону. Другой охранник осматривал внешнюю стену скалы.
Чарли услышала крик о помощи, еще не успев добраться до остальных, и, когда подняла голову, ее сердце подпрыгнуло от неожиданности. Это был не зверек, а Альдо.
В метре от пещеры была глубокая узкая расщелина, которая доходила почти до вершины скалы. Альдо каким-то образом удалось вскарабкаться до того места, где щель расширялась и слегка выдавался узкий выступ. На этом выступе был виден красочный бумажный змей, являвшийся, без сомнения, той самой причиной, по которой Альдо совершил эту смелую вылазку. К несчастью, он держался за этот выступ своими маленькими руками и не мог подтянуться наверх. Казалось, он там застрял.
Томас пытался вскарабкаться вверх по расщелине, но он был слишком большим. Быстро оценив ситуацию, Чарли не колебалась. Все трое мужчин были слишком крупными, чтобы пролезть сквозь узкую щель, и она наскоро объяснила Марко, который прекрасно говорил по-английски, что она собирается сделать. Он попытался с ней спорить, говоря, что спасатели скоро прибудут. Но одного взгляда на опасное положение Альдо было достаточно, чтобы понять, что они могут опоздать. Именно это она и сказала, добавив, что она опытная альпинистка и это сущий пустяк для нее.
Спустя несколько секунд она уже поднималась, выкрикивая слова поддержки для Альдо. У Чарли не было никаких сомнений в том, что она сможет добраться до него. Она должна. А вот спуск вызывал серьезные опасения. Ее опытный глаз быстро оценил, что уступ – их единственная надежда. Если повезет, она поднимется на него и будет ждать там спасателей.
Сразу стало ясно, как Альдо удалось забраться так высоко. Первые несколько метров были довольно простыми, можно было держаться и руками и ногами. Но она была намного крупнее его и, когда содрала кожу на ногах и спине, поняла, что очень неудачно одета. Потом Чарли поднялась еще выше, и расщелина снова стала шире.
Она сделала паузу, чтобы передохнуть. Одной рукой нащупала новую зацепку – крошечную щель. Суставы побелели от напряжения, но она все же подтянулась еще выше. Рискнула посмотреть вниз – все пристально наблюдают за ней. Чарли выдавила уверенную улыбку, чтобы успокоить Марту, а затем стала искать следующую опору. Где-то вдалеке послышался звук мчавшейся машины и сирены.
Чарли посмотрела вверх на Альдо.
– Не шевелись и не нервничай, Альдо. Fermaressere, – сказала она мягко, надеясь, что это правильное слово – ей не хотелось, чтобы он пугался еще сильнее. Глубоко вздохнув, она сделала заключительное усилие. Руки и ноги болели, но она старалась до тех пор, пока не оказалась рядом с ним.
– Чарли. – Он таращился на нее испуганными глазами, лицо мальчика было все в слезах.
– Не двигайся, все хорошо. Я здесь. – Используя все свое умение, она нашла точку опоры на другой стороне рядом с ним, затем другой нащупала место на уступе, за которое можно держаться.
Это была трудная часть, Чарли знала. Можно было просто висеть и ждать спасателей, но, если бы ребенок запаниковал и отпустил руки, выдержала бы она вес двоих? Вряд ли, потому что любое движение Альдо могло просто вытеснить ее, и тогда бы она сорвалась. Она спокойно заговорила с ним, повторяя, что он должен быть храбрым и спокойным и делать все так, как она скажет. Чарли молилась, чтобы он все понял.
* * *
Гоня машину через открытые настежь ворота, Джейк неистово выругался. Какой смысл платить охране, если они оставляют проклятые ворота распахнутыми? Он еще точно не понимал, что собирается делать в Италии, когда у него назначена встреча в Японии. Но со вчерашнего дня, когда Шарлотта спокойно положила трубку во время разговора, он почувствовал безотчетную потребность увидеть ее. При первой же возможности он вылетел обратно в Италию и сейчас решительно шагал вверх по ступенькам.
Большие двустворчатые двери были тоже широко раскрыты. Пожалуйста, нет, Шарлотта! – молился он про себя, стремительно проносясь через дом. Сбежала, похищена или еще хуже? Он не знал, что с ней случилось, думал лишь о том, что должен ее вернуть.
Грудь сжалась от боли. Как он мог быть таким упрямым? Он, Джейк д'Амато, глава международной компании, известный своей деловой проницательностью, своим умением принимать верные решения, своим острым умом, не смог уберечь свою жену и двух недель.
Он влетел на кухню и увидел открытую дверь во двор, выбежал наружу и обошел дом сзади. Там Джейк увидел Марко и охрану, пристально смотревших на скалу. Сквозь красный туман ярости он направился в их сторону.
– Что, черт возьми, вы делаете? – прорычал он на Марко и застыл, когда ему указали молчаливым жестом на скалу.
Как в замедленной съемке, он поднял голову, и кровь в его жилах застыла. Шарлотта, его Шарлотта висела почти в середине расщелины. Джейк бросился к подножию скалы, пытаясь ухватиться за что-нибудь. Но кто-то сильными руками оттащил его оттуда, объясняя, что он слишком крупный и слишком поздно, синьора уже почти долезла, а ему остается лишь сохранять спокойствие.
Бешеными глазами Джейк посмотрел на людей вокруг, а потом снова на Шарлотту. Он открыл рот, чтобы крикнуть ей, что убьет ее за такое глупое поведение, и в ужасе осекся, осознав, что она и так была в серьезной опасности.
– Нет, Dio, нет, – застонал он, наблюдая с комом в горле, как ее гибкое тело продвигается все ближе к маленькому мальчику. Он видел, как она перекинулась через него и схватилась за опору. Видел, как ее пальцы искали более надежное место, чтобы ухватиться, и в этот момент понял, что она собирается сделать. Ему хотелось вопить и кричать на нее, что нельзя быть такой безрассудной. Господи, помоги! Его не волновало, что она делала это для Альдо; он думал только о ней.
Он не слышал сирену, ничего не видел, кроме Шарлотты. Первый раз в жизни он был совершенно бессилен. Ни его могущество, ни богатство ничего не могли поделать с тем, что разворачивалось сейчас перед его глазами. Джейк увидел, как ее тело вытянулось, и воздух застрял где-то у него в легких, когда Шарлотта отпустила одну руку и обняла ею мальчика. Он чувствовал ее напряжение и видел, как она сверхчеловеческим усилием подтянула Альдо на уступ.
Но все еще не закончилось. Наконец до Джейка дошло, что кругом были полицейские машины и одна пожарная. Он свирепо набросился на людей, окружавших его, ругая их за промедление. Когда было решено, что лучше всего использовать пожарный кран, Джейк решительно настоял, что тоже поднимется.
– Нет, синьор, – сказал ему один из пожарных. – Это позволено только опытному специалисту… – Джейк не стал дослушивать и решительно двинулся вперед. Несколько пожарных попытались схватить его. И хотя Джейк бешено сопротивлялся и ему удалось вырваться, он опоздал. Пожарный кран, с человеком в люльке на самом верху, поднялся к небу. Холодный ужас сковал Джейка, и он, застыв на месте, наблюдал, как спасательная люлька медленно поднимается выше и выше.
Шарлотта откинулась назад, чтобы отдышаться, при этом она продолжала крепко держать Альдо. Он извивался и плакал.
– Нет, не шевелись, – отрывисто приказала она и осторожно обняла его за плечи. Закрыв глаза, она прошептала благодарность небесам.
Когда Чарли открыла их снова, то уже вздохнула с облегчением. Металлическая люлька с пожарным внутри осторожно продвигалась к выступу. Альдо зашевелился, и она сильнее сжала его.
– Но я хочу моего змея, – запротестовал мальчик. – Веревка-то порвалась, – сказал он с детской простотой. В этот момент змей изящно слетел с уступа, и Шарлотте только оставалось улыбнуться этой иронии.
Все еще улыбаясь, она скомандовала человеку, приближавшемуся к ним:
– Сначала возьмите Альдо, – незаметно для себя Чарли перешла в свою обычную роль спасателя. Она передала мальчика в руки спасателя, а затем и сама забралась к ним.
Спуск на землю занял считанные секунды, и когда он был закончен, раздались одобрительные бурные возгласы: «Браво, Шарлотта!»
Первый, кого она увидела на земле, был Джейк. Он, как обычно, был одет в элегантный костюм, только вот галстук болтался развязанным. Чарли подумала, что у нее галлюцинация.
– Джейк! Что ты здесь делаешь?
Ярость бурлила в нем. На его жене были шорты и короткий топ, волосы спадали на плечи, руки поцарапаны до крови, колено разодрано, а она улыбалась! Улыбалась так, как будто только что вернулась с прогулки по парку и спрашивает его теперь, что он здесь делает. Он чуть не умер от страха за нее, а она…
– Замолчи, Шарлотта, просто замолчи, – прорычал он и, крепко обняв, прижал к своей груди.
Она почувствовала, что Джейк дрожит, и удивленно посмотрела на него. Чарли привыкла сохранять спокойствие в стрессовых ситуациях, а вот Джейк явно нет. Его взгляд был холодным и сердитым, в точности как в последний раз, когда она его видела. Никаких изменений. Он стиснул руку на ее талии, Чарли ойкнула и оттолкнулась от него.
– Осторожно, мне больно! Кажется, я поцарапала спину.
– Поцарапала спину? – Джейк слегка разжал руки и уставился на нее свирепо. – Боже мой, женщина, тебе повезло, что ты не сломала шею! – Его ярость вылилась наружу. – Что на тебя нашло? Ты же беременна. Решила умереть или что-нибудь еще придумала?
– Или что-нибудь, – огрызнулась Чарли. – Обычная порядочность, о которой ты не имеешь ни малейшего представления.
Джейк даже пошатнулся, и весь пыл его прошел. Его страстная и прекрасная Шарлотта смотрела на него с презрением, и он заслужил это. Накричал на нее, как на сумасбродку, вместо того чтобы успокоить. Джейк вдруг понял то, что пытался отрицать, погрязнув в своем высокомерии и самомнении. Он любит Шарлотту. Надо было сейчас сказать ей об этом, но тут воцарился полный беспорядок.
Марта подхватила Альдо на руки, рыдая и браня его одновременно, затем расцеловала Шарлотту, благодаря ее снова и снова. Полиция и пожарные толпились вокруг нее, выражая восхищение, и все это время Джейк стоял у нее за спиной, обнимая свою жену.
Столько людей, да еще шум и жара – у Чарли закружилась голова. В лицо ей брызнула вспышка фотоаппарата, и Джейк бросился на незадачливого фотографа.
Ноги Шарлотты подкосились, и первый раз в жизни она упала в обморок.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.