Электронная библиотека » Жан-Батист Мольер » » онлайн чтение - страница 2

Текст книги "Тартюф"


  • Текст добавлен: 4 ноября 2013, 19:02


Автор книги: Жан-Батист Мольер


Жанр: Зарубежная драматургия, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Дорина

Нет, нет, вернитесь. Гнев я, так и быть, уйму.

Вас надо пожалеть наперекор всему.

Мариана

Знай, если мне нельзя избегнуть этой муки,

Я на себя сама накладываю руки.

Дорина

Ну, не терзайтесь же. Путем искусных мер

Возможно помешать… Но вот и ваш Валер.

Явление четвертое

Валер, Мариана, Дорина.

Валер

 
Сударыня, меня обрадовали вестью
О том, что можно вас поздравить с редкой честью.
 

Мариана

 
А что?
 

Валер

 
      Вам сватают Тартюфа.
 

Мариана

 
                         Да, отец
Желает, чтоб я шла с Тартюфом под венец.
 

Валер

 
Но как же? Ваш отец…
 

Мариана

 
                   Переменил решенье;
Он сделал мне сейчас такое предложенье.
 

Валер

 
Как? В самом деле так?
 

Мариана

 
                    Да, в самом деле так.
Он очень горячо стоит за этот брак.
 

Валер

 
А вам, сударыня, сказать не будет трудно,
Как думаете вы?
 

Мариана

 
              Не знаю.
 

Валер

 
                      Это чудно!
 
 
Не знаете?
 

Мариана

 
         Нет.
 

Валер

 
             Нет?
 

Мариана

 
                 А ваш какой совет?
 

Валер

 
Да взять его в мужья – естественный ответ.
 

Мариана

 
Так это ваш совет?
 

Валер

 
                Да.
 

Мариана

 
                   Не шутя?
 

Валер

 
                           Еще бы:
Приятно стать женой столь избранной особы.
 

Мариана

 
Ну что же, ваш совет, пожалуй, я приму.
 

Валер

 
И рады будете последовать ему?
 

Мариана

 
Не меньше, чем его подать вы были рады.
 

Валер

 
Я подал вам его, чтоб устранить преграды.
 

Мариана

 
А я приму его, чтоб успокоить вас.
 

Дорина (отходя в глубь сцены)

 
Посмотрим, что у них получится сейчас.
 

Валер

 
Вот как вы любите! Так, значит, наши встречи
И ваш…
 

Мариана

 
       Я вас прошу, оставим эти речи.
Вы заявили мне без дальних слов, что я
Должна послушаться и взять его в мужья,
А я вам говорю, что и решим на этом,
Раз вы ко мне пришли с таким благим советом.
 

Валер

 
Доказывать, что я ж и виноват, – смешно.
У вас заранее все было решено;
Вам нужен лишь предлог, будь он пустей пустого,
Чтобы удобнее свое нарушить слово.
 

Мариана

 
Прекрасно сказано.
 

Валер

 
                 Конечно, в глубине
У вас прямой любви и не было ко мне.
 

Мариана

 
Что ж, вам запрета нет быть и такого мненья.
 

Валер

 
Да, мне запрета нет; но в гневе оскорбленья
Я ваши замыслы, быть может, упрежу:
Я знаю, к чьим ногам я сердце положу.
 

Мариана

 
Вас верный ждет успех: тот, кто такими славен
Достоинствами…
 

Валер

 
               Ах, достоинства оставим:
Я ими не богат, тому порукой вы.
Но, может быть, не все душою так черствы;
И есть одна душа, чья доброта, я верю,
Готова, не стыдясь, мне возместить потерю.
 

Мариана

 
Потеря так мала, что это не беда:
Вы в ней утешитесь без всякого труда.
 

Валер

 
Я попытаюсь, да, прошу вас верить твердо.
У тех, кто позабыт, невольно, сердце гордо:
Они стараются и сами позабыть;
Кто этого не мог, тот должен это скрыть;
Ничтожным назовет и невысокомерный
Того, кто не смирил своей любви к неверной.
 

Мариана

 
Что ж, то возвышенный и благородный взгляд.
 

Валер

 
Вот именно; и все вам это подтвердят.
Как? Вы хотели бы, чтоб в этом сердце вечно
Жил пламень, вами же зажженный бессердечно
И чтобы я смотрел, как вас берет чужой,
И не искал других отверженной душой?
 

Мариана

 
Напротив: то исход, по-моему, счастливый;
И мне хотелось бы, чтобы скорей нашли вы.
 

Валер

 
Вам бы хотелось?
 

Мариана

 
               Да.
 

Валер

 
                  Довольно, я прошу.
Я все сегодня же исполнить поспешу.
 

(Делает шаг к выходу.)

Мариана

 
Отлично.
 

Валер (возвращаясь)

 
        Помните, что вы на это сами
Меня толкаете своими же руками.
 

Мариана

 
Да.
 

Валер

 
   И, забвения ища на стороне,
Я следую лишь вам.
 

Мариана

 
                 Вы следуете мне.
 

Валер (уходя)

 
То будет счастлива узнать одна особа.
 

Мариана

 
Тем лучше.
 

Валер (опять возвращаясь)

 
          Мы уже не встретимся до гроба.
 

Мариана

 
И в добрый час.
 

Валер (оборачиваясь у самого выхода)

 
              А?
 

Мариана

 
                Что?
 

Валер

 
                    Меня вы звали?
 

Мариана

 
                                  Я?
Ничуть.
 

Валер

Прощайте же, сударыня моя.

(Медленно уходит.)

Мариана

 
Прощайте, сударь мой.
 

Дорина (Мариане)

 
                    По вашим милым шуткам
Я вижу, что и вы и он больны рассудком.
И я давала вам весь этот вздор нести,
Чтоб посмотреть, к чему он может привести
Эй, господин Валер!
 

(Удерживает Валера за руку.)

Валер (притворно сопротивляясь)

Чего тебе, Дорина?

Дорина

 
Подите-ка сюда.
 

Валер

 
              Нет, мне ясна картина,
И я бы должен был так поступить давно.
 

Дорина

 
Да погодите же.
 

Валер

 
              Нет, это решено.
 

Дорина

 
О боже!
 

Мариана (в сторону)

 
       Он моим присутствием томится,
И лучше мне самой отсюда удалиться.
 

Дорина (оставляя Валера и догоняя Мариану)

 
Теперь она! Куда?
 

Мариана

 
               Оставь.
 

Дорина

 
                      Прошу назад.
 

Мариана

 
Нет, нет, меня ничьи мольбы не воротят.
 

Валер (в сторону)

 
Я вижу, для нее мой вид – сплошная мука,
И лучшее для нас – скорейшая разлука.
 

Дорина (оставляя Мариану и догоняя Валера)

 
Опять? Да бросьте вы! Ну что за ерунда!
Извольте оба вы пожаловать сюда.
 

(Берет Валера и Мариану за руки и приводит их назад.)

Валер (Дорине)

 
Ты что затеяла?
 

Мариана (Дорине)

 
             Какая польза в этом?
 

Дорина

 
Хочу вас помирить и вам помочь советом.
 

(Валеру.)

 
В своем ли вы уме? Вдруг этакий задор!
 

Валер

 
Ведь ты же слышала, какой был разговор?
 

Дорина (Мариане)

 
А вы с ума сошли? С чего надули губки?
 

Мариана

 
Ведь ты же видела сама его поступки?
 

Дорина

 
Все это глупости.
 

(Валеру.)

 
               Она весь пламень свой
Вам дарит одному, ручаюсь головой.
 

(Мариане.)

 
Он любит вас одну и никого другого
Не хочет, кроме вас; я присягнуть готова.
 

Мариана (Валеру)

 
Зачем же мне тогда такой давать совет?
 

Валер (Мариане)

 
Зачем же спрашивать, коли сомнений нет?
 

Дорина

 
Вы сумасшедшие. Давайте руки.
 

(Валеру.)

 
                            Что же?
Ну?
 

Валер (давая Дорине руку)

 
   Но зачем тебе моя рука?
 

Дорина (Мариане)

 
                       Вы тоже.
 

Мариана (давая руку тоже)

 
К чему все это?
 

Дорина

 
             Так, не мешкайте, смелей.
Ну, кто, когда и где друг другу был милей?
 

Валер и Мариана держатся некоторое время за руки, не глядя друг на друга.

Валер (оборачиваясь к Мариане)

 
Вы делаете вид, что вам ужасно трудно;
Нельзя же на людей так злиться безрассудно.
 

Мариана оборачивается к Валеру и улыбается ему.

Дорина

 
Влюбленным никогда рассудок не указ.
 

Валер (Мариане)

 
Ведь я же вправе был обидеться на вас.
Ну, разве, я спрошу, не злое развлеченье
Желать мне причинить такое огорченье?
 

Мариана

 
А вы? Ну, как могло сорваться с языка…
 

Дорина

 
Отложим этот спор на после, а пока
Подумаем насчет несчастной этой свадьбы.
 

Мариана

 
Так посоветуй нам, скажи, чем помешать бы.
 

Дорина

 
Мы будем действовать пока и так и сяк.
 

(Мариане.)

 
Ваш батюшка чудит,
 

(Валеру.)

 
                  но это все пустяк.
 

(Мариане.)

 
Однако вы должны его затеям вздорным
Наружно отвечать смирением покорным.
Чтоб в случае чего, не гневая отца.
Тянуть с помолвкою с и свадьбой без конца.
Отсрочка день за днем для вас всего полезней
То вдруг у вас пойдут нежданные болезни,
И надо будет ждать, чтобы простыл их след;
То выйдет полоса ужаснейших примет:
Вам, скажем, встретился на улице покойник,
Разбилось зеркало, приснился рукомойник.
Вся суть лишь в том, чтоб вас никто и никуда
Пока не выдавал, чтоб не сказать вам «да».
Но, если дорог вам успех, скажу по чести.
Старайтесь, чтобы вас не заставали вместе.
 

(Валеру.)

 
Идите, и пускай друзья помогут вам
Добиться верности торжественным словам.
 

(Мариане.)

 
А мы содействием воспользуемся брата,
Причем и мачеха нам будет вместо свата.
 

(Валеру.)

 
Прощайте.
 

Валер (Мариане)

 
           Будем все бороться за успех,
Но только я на вас надеюсь больше всех.
 

Мариана (Валеру)

 
К каким бы мой отец ни обратился мерам,
Меня уже ничто не разлучит с Валером.
 

Валер

 
Я счастлив! Если кто решится предвещать…
 

Дорина

 
Ах, вот уж мастера влюбленные трещать!
Ступайте, ну!
 

Валер (делает шаг и возвращается)

 
             Потом…
 

Дорина

 
                      Ну и болтушки, право!
Налево, сударь мой; сударыня, – направо.
 

(Толкает их за плечи и принуждает расстаться.)

Действие третье

Явление первое

Дамис, Дорина.

Дамис

 
Пусть разразит меня на этом месте гром,
Пусть прослыву везде первейшим подлецом,
Коль дам себя смирить почтеньем или страхом
И сам не порешу всего единым махом!
 

Дорина

 
Помилосердствуйте, умерьте этот пыл:
Об этом ваш отец ведь только говорил.
Не все сбывается, чего душа хотела,
И путь не короток от замысла до дела.
 

Дамис

 
Я должен прекратить проделки наглеца
И на ухо ему сказать два-три словца.
 

Дорина

 
Нет, нет! Надзор за ним, равно как за папашей,
Вы лучше мачехе препоручите вашей.
Над мыслями ханжи она кой в чем властна:
Он кротко слушает, что ни скажи она,
И даже, может быть, влюблен в нее безгрешно.
Ах, если бы и впрямь! Вот было бы потешно!
Ей хочется иметь с Тартюфом разговор:
Узнать, что думает он с некоторых пор,
Спросить действительно ль он вел с отцом беседы,
И показать ему, какие выйдут беды,
Коль он таит надежд хоть маленький запас.
Слуга его сказал: он молится сейчас,
Но скоро спустится; я буду дожидаться,
А вам уже никак нельзя тут оставаться.
 

Дамис

 
Я разговору их не поврежу ничем.
 

Дорина

 
Нельзя. Оставьте их вдвоем.
 

Дамис

 
                         Я буду нем.
 

Дорина

 
Да вы смеетесь, что ль? Все знают ваши вспышки,
А это верный путь испортить нам делишки.
Ступайте.
 

Дамис

 
          Я себя сумею превозмочь,
 

Дорина

 
Несносный! Он идет. Скорей бегите прочь.
 

Дамис прячется в смежную комнатку в глубине сцены.

Явление второе

Тартюф, Дорина.

Тартюф (заметив Дорину, громко обращаясь к слуге за сценой)

 
Лоран, примите плеть, примите власяницу,
И сердцем Вышнюю благословим десницу.
Коль будут спрашивать, то я пошел в тюрьму
Снесть лепту скудную поверженным во тьму.
 

Дорина (в сторону)

 
Что за кривляние и в речи и во взгляде!
 

Тартюф

 
Вам что?
 

Дорина

 
         Хочу сказать…
 

Тартюф (доставая из кармана платок)

 
                       Но только, бога ради.
Пожалуйста, сперва возьмите мой платок.
 

Дорина

 
Зачем?
 

Тартюф

 
      Прикройте грудь, чтоб я вас слушать мог:
Нам возмущают дух подобные предметы.
И мысли пагубным волнением согреты.
 

Дорина

 
Ужели вам соблазн так трудно побороть
И столь смутительно на вас влияет плоть?
О вашей пылкости не мне иметь сужденье.
Но я не так легко впадаю в вожделенье
И, даже если б вы разделись догола,
Всей кожей, что на вас, прельститься б не могла
 

Тартюф

 
Нельзя ли быть скромней хотя б наполовину?
А иначе я вас немедленно покину.
 

Дорина

 
Нет, нет, я и сама мешать не стану вам,
И вся-то речь моя сведется к двум словам.
Так вот что: барыня хотела быть здесь вскоре
И очень просит вас о кратком разговоре.
 

Тартюф

 
Ах, с удовольствием!
 

Дорина (в сторону)

 
                    Где гневные слова?
Ей-ей, мне кажется, что я была права.
 

Тартюф

 
Когда ж она придет?
 

Дорина

 
                   Да это не она ли?
Она и есть. Уйду, чтоб вы меня не гнали.
 
Явление третье

Эльмира, Тартюф

Тартюф

 
Пусть благодать небес, источник всех щедрот,
Вам здравие души и тела ниспошлет
И долгоденствие, как их об этом молит
Смиреннейший из всех, кому их свет был пролит.
 

Эльмира

 
Я благодарна вам за добрые слова,
Но только, может быть, присядемте сперва.
 

Тартюф (усевшись)

 
Так вы оправились от вашей лихорадки?
 

Эльмира (усевшись)

 
Да, этот приступ был, по счастью, очень краткий.
 

Тартюф

 
Увы, моих молитв вполне ничтожен вес,
Не ими снискано внимание небес.
Но я не возносил ни одного моленья,
В котором бы для вас не жаждал исцеленья.
 

Эльмира

 
Мне, право, совестно такую слышать речь.
 

Тартюф

 
Чтоб ваше нежное здоровье оберечь,
Готов я своему нанесть ущерб здоровью.
 

Эльмира

 
Так христианскою не велено любовью,
И перед вами я в весьма большом долгу.
 

Тартюф

 
Для вас я сделал бы и больше, чем могу.
 

Эльмира

 
Мне вас кой-что спросить хотелось по секрету,
И очень хорошо, что никого здесь нету.
 

Тартюф

 
Я этим восхищен, и с вами сладко мне,
Сударыня, вот так побыть наедине:
Об этом я давно молил с тоскою жгучей,
И небо, наконец, мне посылает случай.
 

Эльмира

 
Хотела я вопрос задать вам небольшой,
Но отвечайте мне с открытою душой.
 

Дамис, чтобы слышать разговор, приотворяет дверь комнаты, где он спрятался, но сам не показывается.

Тартюф

 
Я сам всегда мечтал о счастии высоком
Все сердце целиком явить пред вашим оком,
Сказать, что если я и сетовал о том,
Что прелесть ваших чар всех манит в этот дом,
То был руководим отнюдь не неприязнью,
А только рвением и набожной боязнью,
Порывом…
 

Эльмира

 
            Я сама уверена была;
Вас о моей душе забота увлекла.
 

Тартюф (беря Эльмиру за руку и сжимая ей пальцы)

 
О да, сударыня, и для ее спасенья…
 

Эльмира

 
Ой, ой, не жмите так!
 

Тартюф

 
                    Ах, то избыток рвенья;
И если сделал я вам больно, хоть слегка.
То я готов сей час…
 

(Он кладет руку Эльмире на колени.)

Эльмира

 
                    Но где у вас рука?
 

Тартюф

 
Я бархат пробую, какой он обработки.
 

Эльмира

 
Ах, нет, пожалуйста, я не терплю щекотки.
 

Эльмира отстраняет свое кресло; Тартюф пододвигается к ней.

Тартюф

 
Что за прелестные, ей-богу, кружева!
Какого в наши дни достигли мастерства!
Мы, кажется, во всем доходим до предела.
 

Эльмира

 
Вы правы. Но нельзя ль вернуться к сути дела?
Я слышала, мой муж замыслил новый брак
И прочит дочь за вас. Скажите, это так?
 

Тартюф

 
Об этом речь была; но, должен вам признаться,
Совсем не к этому мои мечты стремятся:
Иные прелести мой привлекают взгляд
И вожделенное блаженство мне сулят.
 

Эльмира

 
Конечно, вас ничто не обольстит земное.
 

Тартюф

 
Нет, сердце у меня в груди не ледяное.
 

Эльмира

 
Я думала, свой взор вы к небу возвели
И вам не ведомы желания земли.
 

Тартюф

 
Любовь, влекущая наш дух к красотам вечным,
Не гасит в нас любви к красотам быстротечным.
Легко умилены и очи и сердца
Пред совершенными созданьями Творца:
Ведь то его лучи сияют в вам подобных;
Но в вас он сочетал всю прелесть чар беззлобных;
Он вашему лицу дал яркость красоты,
Смущающую взор, влекущую мечты,
И я не в силах зреть ваш облик совершенный.
Не восхищаясь в нем Зиждителем вселенной,
И пламенной любви не повторять слова
Пред самым редкостным подобьем божества.
Сперва боялся я, что этот пламень томный,
Быть может, духа тьмы подарок вероломный,
И даже вас бежать я замышлял в тиши,
Дабы не жертвовать спасением души;
Но понял, наконец, о сладостное диво,
Что в этой страсти нет греховного порыва,
Что целомудрия не осквернит она,
И сердце с той поры вам посвятил сполна.
Я очень дерзостен, сударыня, я знаю,
Когда я говорю, что сердце вам вручаю;
Но мне надеждою лишь ваша доброта:
Убогих сил моих мне явственна тщета;
Вы для меня – покой, отрада, упованье,
Вы можете мне дать блаженство и страданье,
И всю мою судьбу решает ваш ответ:
Я счастлив, если «да», несчастлив, если «нет».
 

Эльмира

 
Вы очень горячо излили ваши чувства,
Но кто бы ждал от вас подобного искусства?
И, ежели у вас так беззащитна грудь,
Вы бы подумали сначала хоть чуть-чуть.
Благочестивый муж, который целым светом…
 

Тартюф

 
Да, я благочестив, но человек при этом.
И видевший лучи столь неземных красот
Уже не думает и сердце отдает.
Такие речи мне, вы скажете, невместны
Но я ж, сударыня, не ангел бестелесный,
И если слов моих преступен страстный жар,
То это – действие прелестных ваших чар.
Едва их дивный блеск узрел мой взор несчастный,
Моей владычицей вы стали полновластной;
Божественных очей неизреченный свет
Сломил мной на себя наложенный обет;
Он пересилил все – посты, молитвы, слезы –
И к вашим прелестям мои направил грезы.
Мой вздох, мои томный взгляд твердил уже не раз
То, что я голосом вам изъяснил сейчас
Ах, если в вас найдут хоть каплю состраданья
Смиренного раба душевные терзанья
И ваши милости его вознаградят,
Склонив к ничтожеству великодушный взгляд,
Я буду к вам всю жизнь, о нежное виденье,
Невыразимое питать благоговенье.
Со мною ваша честь вполне ограждена,
И ни малейших жертв не требует она.
Все эти щеголи, любимцы женщин света,
В поступках и речах не ведают запрета;
Они везде трубят про всякий свой успех,
О каждом торжестве оповещают всех,
И шумный их язык, ведя себя нескромно,
Святыню их души бесчестит вероломно.
Тогда как мы горим невидимым огнем,
И никогда никто не узнает о нем;
Мы так заботимся о нашей доброй славе,
Что наши милые тревожиться не вправе,
И награждаем тех, кто с нами не был строг,
Любовью без молвы и негой без тревог.
 

Эльмира

 
Вот я вас слушаю, и я была бы рада
Витийству вашему ответить так, как надо.
А не боитесь вы, что я сейчас возьму
И расскажу про все супругу моему?
И как бы, увидав любовь такого рода,
Он прежней дружбе к вам другого не дал хода?
 

Тартюф

 
Я знаю, что ваш дух высок и незлобив
И вы простите мне мой дерзостный порыв,
Забудете, что я, покорен высшей власти.
Не удержал восторг вас оскорбившей страсти,
И примете в расчет, вняв собственной красе,
Что я же не слепец и человек, как все.
 

Эльмира

 
Другую, может быть, просили б вы напрасно,
Но я, пожалуй что, на этот раз согласна
Я мужу, так и быть, ни слова не скажу.
Но и на вас зато повинность наложу:
Вы нам должны помочь, открыто, без обмана,
Чтобы вступили в брак Валер и Мариана,
Не простирать надежд к каким-либо правам
На ту, которая принадлежит не вам,
И…
 
Явление четвертое

Эльмира, Дамис, Тартюф.

Дамис (выходя из комнаты, где он прятался)

 
       Нет, сударыня, нельзя молчать об этом.
Я быть свидетелем готов пред целым светом;
Сам Бог привел меня вот в этот уголок,
Чтобы с предателя личину я совлек.
Чтобы я мог на суд представить справедливый
Его двуличный нрав, заносчивый и лживый,
И показать отцу воочью, наконец,
Кто этот про любовь поющий вам подлец.
 

Эльмира

 
К чему? Пусть лучше он изменит поведенье
И постарается снискать мое прощенье.
Так обещала я – и порешим на том.
Я не охотница вносить шумиху в дом:
Любая женщина, как я, на это взглянет
И мужу докучать безделицей не станет.
 

Дамис

 
Вы полагаете, что надо сделать так,
Но вас послушаться я не могу никак.
Смешно его щадить, когда пришла расплата;
Зазнавшаяся спесь и чванство пустосвята
Довольно всяких бед наделали у нас,
И гнева моего настал желанный час.
Довольно этот плут отца морочил веру
И безнаказанно вредил мне и Валеру.
Отца давно пора от змея отшатнуть,
И сами небеса мне открывают путь.
Да, этим случаем я небесам обязан;
Им пренебречь нельзя, он свыше предуказан;
И значило бы злу доставить торжество –
Держать его в руках и упустить его.
 

Эльмира

 
Дамис…
 

Дамис

 
         Нет, я прошу, не начинайте торга,
Я, право, сам себя не помню от восторга,
И вы не думайте меня отговорить
От удовольствия злодею отомстить.
Я мешкать не люблю и дело кончу сразу;
Да, вот, пожалуйста, все точно по заказу,
 
Явление пятое

Оргон, Эльмира, Дамис, Тартюф.

Дамис

 
У нас здесь новости для вас припасены,
И вы окажетесь весьма удивлены.
Вы ваши милости дарили не без прока,
И этот господин вам отплатил широко.
Не зная, что в своем усердье изобресть,
Он, наконец, решил похитить вашу честь,
И я сейчас слыхал, как вашей он супруге
Поведал о своем любовном к ней недуге,
Она, по кротости и доброте души,
Хотела это все похоронить в тиши,
Но я потворствовать нахалу не желаю
И счел бы, что, смолчав, я вас же оскорбляю.
 

Эльмира

 
Да, я убеждена, что мелочью такой
Смущать не следует супружеский покой.
И за чужую честь нам нечего бояться:
Довольно, если мы умеем защищаться.
Таков мой взгляд, и вы могли бы так взглянуть,
Дамис, когда б со мной считались хоть чуть-чуть.
 

(Уходит.)

Явление шестое

Оргон, Дамис, Тартюф.

Оргон

 
Что слышу я? Творец! Как? Мыслимо ли это?
 

Тартюф

 
Да, брат мой, я злодей, гад, поношенье света,
Несчастная душа, погрязшая во зле,
Последний негодяй из живших на земле;
Мой каждый помысел исполнен гнусной скверны;
Вся жизнь моя – злодейств клубок неимоверный.
Но небо, вижу я, грехи мои казня,
Решило, наконец, уничижить меня.
И, в чем бы вы меня ни обвинили ныне,
Я свой удел приму без гнева и гордыни.
Так верьте же всему, творите ваш закон
И, как преступника, меня гоните вон;
Какое бы меня глумление ни ждало,
Мне, по моим делам, еще все будет мало.
 

Оргон (сыну)

 
А плут! Ты думаешь, что этой клеветой
Затмится чистота души его святой?
 

Дамис

 
Как! Двоедушное смиренье лицемера
Вас может убедить…
 

Оргон

 
                   Молчи! Всему есть мера.
 

Тартюф

 
Нет, пусть он говорит; и я просил бы вас
Принять с доверием услышанным рассказ.
Он, без сомнения, вполне правдоподобен.
Почем вы знаете, на что Тартюф способен?
Или вас видимость в обман успела ввести
И вы считаете, что лучше я, чем есть?
Нет, нет, по внешности меня судить не нужно,
И я совсем не то, чем я кажусь наружно;
Все думают, что я – безгрешная душа.
А правда та, что я не стою ни гроша
 

(Обращаясь к Дамису.)

 
Бичуйте же меня, зовите кровопийцей,
Злодеем, извергом, разбойником, убийцей.
Еще позорнее давайте имена;
Я спорить не хочу, я заслужил сполна
И всякое клеймо приму, склонив колени,
Как воздаяние за годы преступлений.
 

Оргон (Тартюфу)

 
Нет, это слишком, брат!
 

(Сыну.)

 
                     Вот! И тебе не стыд,
Несчастный?
 

Дамис

 
            Как, отец? Когда он говорит…
 

Оргон

 
Молчи, негодник!
 

(Поднимая Тартюфа.)

 
                Брат, ах, встаньте, умоляю!
 

(Сыну.)

 
Злодей!
 

Дамис

 
        Он мог…
 

Оргон

 
                 Молчи!
 

Дамис

 
                        Отец, я заявляю…
 

Оргон

 
Открой мне только рот, тебя я задушу.
 

Тартюф

 
Не надо гневаться, о брат мой, я прошу.
Я был бы рад пойти навстречу пытке злейшей,
Чтоб от царапины спасти его малейшей.
 

Оргон (сыну)

 
Неблагодарный!
 

Тартюф

 
               Да, я на коленях рад
Просить вас за него…
 

Оргон (тоже становясь на колени и обнимая Тартюфа)

 
                   Вы шутите, мой брат?
Смотри! Вот сердце!
 

Дамис

 
                  Я…
 

Оргон

 
                     Молчи!
 

Дамис

 
                           Как? Я…
 

Оргон

 
                                   Ни слова.
Я знаю, почему ты оскорбил святого:
Он ненавистен вам; и вот я вижу вдруг
Восставших на него жену, детей и слуг;
Вы прибегаете к бесстыдным всяким ковам,
Чтоб этот праведник не жил под нашим кровом.
Но чем усерднее хотят его изгнать.
Тем крепче я хочу с собой его связать;
И дочери моей он должен стать супругом,
Чтоб дерзостной семье воздалось по заслугам.
 

Дамис

 
Ее хотят вести насильно под венец?
 

Оргон

 
Да, да, сегодня же, назло вам всем, наглец!
А! Я вас не боюсь! Пусть всякий здесь узнает,
Кто в доме господин и кто повелевает.
Скажи, что ты солгал, негодный плут, и сам
Проси прощения, упав к его ногам,
 

Дамис

 
Я? У мошенника? Чтоб перед этой дрянью…
 

Оргон

 
А! Ты упорствуешь и отвечаешь бранью?
Где палка? Палка где?
 

(Тартюфу.)

 
                   Нет, нет, оставьте нас.
 

(Сыну.)

 
Вон, из дому изволь убраться сей же час
И больше моего не преступать порога!
 

Дамис

 
Ну что ж, я ухожу, но…
 

Оргон

 
                    Скатертью дорога.
Отныне ты лишен наследства, и притом
Ты проклят, висельник, твоим родным отцом!
 
Явление седьмое

Оргон, Тартюф.

Оргон

 
Так тяжко оскорбить безгрешную особу!
 

Тартюф (как бы про себя)

 
Господь, прости ему его слепую злобу!
 

(Оргону.)

 
Когда б могли вы знать, как больно, милый брат,
Мне видеть, что меня пред вами так чернят…
 

Оргон

 
Увы!
 

Тартюф

 
     Одна лишь мысль об этом поруганье
Чинит моей душе столь горькое страданье…
Мне так мучительно… Я словно весь в жару,
Не в силах говорить и, кажется, умру.
 

Оргон (в слезах бежит в дверь, в которую он выгнал сына)

 
Зачем я пощадил зловредную заразу
И не убил его на месте тут же сразу!
 

(Тартюфу.)

 
Ах, успокойтесь, брат, и проясните взор.
 

Тартюф

 
Пора, пора кончать весь этот разговор.
Я вижу, я в ваш дом вношу одну тревогу,
И лучше мне, мой брат, собраться в путь-дорогу.
 

Оргон

 
Вы шутите?
 

Тартюф

 
          Меня не любят здесь и вам
Хотят неверие внушить к моим словам.
 

Оргон

 
Так что же? Разве я послушен их наветам?
 

Тартюф

 
Они упорствовать и дальше будут в этом;
И то, что клеветой зовете вы сейчас,
Вполне вас убедит в другой, быть может, раз.
 

Оргон

 
Нет, брат мой, никогда!
 

Тартюф

 
                    Ах, брат, я знаю вчуже:
Жена всегда найдет душевный отклик в муже.
 

Оргон

 
Нет, нет.
 

Тартюф

 
       Пусть я уйду и с этого же дня
Лишу их повода преследовать меня.
 

Оргон

 
Нет, вы останетесь: я не снесу разлуки.
 

Тартюф

 
Ну что ж, придется мне сложить смиренно руки.
Однако все-таки…
 

Оргон

 
                Ах!
 

Тартюф

 
                   Хорошо, молчу.
Но только я одно вам предложить хочу:
Честь мнительна, и я обязан, дружбы ради,
Пресечь все россказни, все поводы к досаде, –
Встреч с вашею женой я буду избегать…
 

Оргон

 
Нет, нет, назло им всем вам надо с ней бывать.
Я страсть люблю колоть глаза честному люду,
И я хочу, чтоб вас видали с ней повсюду.
Но мало этого: я не страшусь молвы
И не хочу других наследников, чем вы.
И я сегодня же, притом без промедленья,
Снабжу вас дарственной на все мои именья.
Правдивый, честный друг, мной избранный в зятья,
Мне ближе, чем жена, и сын, и вся семья.
С моим намереньем, надеюсь, вы согласны?
 

Тартюф

 
Мы воле Божией противиться не властны.
 

Оргон

 
Ах, бедный! Так идем составить акт. А тут
Пускай от зависти все лопнут и помрут.
 

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации