Текст книги "Тартюф"
Автор книги: Жан-Батист Мольер
Жанр: Зарубежная драматургия, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)
Действие четвертое
Явление первое
Клеант, Тартюф.
Клеант
Об этом все твердят, и я скрывать не вправе,
Что этот громкий шум не служит к вашей славе.
Я очень рад, что вас так кстати застаю,
И кратко, в двух словах, скажу вам мысль свою.
Не будем разбирать, что истинно, что ложно;
Возьмемте худшее, чтоб взвесить осторожно.
Допустим, что Дамис пред вами был неправ
И тяжко виноват, на вас наклеветав;
Ужель христианин забудет долг прощенья
И в сердце у него возникнет жажда мщенья?
Потерпите ли вы, чтоб, вашим чувствам льстя,
Отец на улицу прогнал свое дитя?
Я повторяю вам: таить от вас не буду,
Что этим случаем возмущены повсюду;
Так лучше, если вы, чтоб умягчить сердца,
С Дамисом поскорей помирите отца,
Всей вашей злобою пожертвуете Богу
И успокоите семейную тревогу.
Тартюф
Увы, как этого хотелось бы и мне!
Ведь я ему и сам сочувствую вполне;
Я все ему простил, на все смотрю безгневно,
И услужить ему я был бы рад душевно;
Но Небу это вред могло бы принести:
Коль он воротится, мне надобно уйти.
Раз он меня винит в таком поступке грязном,
Мое общенье с ним грозило бы соблазном;
Бог знает, что тогда подумал бы народ!
С моей бы стороны здесь видели расчет.
Считали бы, что мне вину загладить нужно
И с обличителем быть ласковым наружно.
Что я боюсь его и милую затем.
Чтобы при случае он оставался нем.
Клеант
Все это, сударь мой, пустые разговоры,
И ваши доводы вам не дают опоры.
К чему вам хлопотать о Небе всякий раз?
Виновного оно накажет и без нас.
Оставьте же ему и суд и отомщенье;
Припомните, что нам указано прощенье,
И, не смущаясь тем, что скажет грешный свет,
Старайтесь исполнять божественный завет.
Как? Суетная мысль о мнении народном
Вам может помешать в поступке благородном?
Нет, будем делать то, что небо нам велит,
И совесть нам всегда подаст надежный щит.
Тартюф
Я вам уже сказал, что я его прощаю:
Так небо мне велит, и так я поступаю;
Но после всех его поклепов и обид
Делить с ним этот кров мне небо не велит.
Клеант
А вам оно велит отцу давать потачку,
Когда он здесь чудит и порет вдруг горячку,
И молча принимать в подарок от него
Именье, где вы взять не вправе ничего?
Тартюф
Не скажет ни один свидетель справедливый,
Что я руководим желанием наживы.
Меня мирских богатств не соблазняет вид,
Их блеск обманчивый меня не ослепит;
И если правильным мне кажется решенье
Принять из рук отца такое подношенье,
То только потому, по правде говоря,
Что ведь имущество пропасть могло бы зря,
Достаться грешникам, которые способны
Употребить его на промысл неподобный,
Не обратив его, как сделаю я сам.
На благо ближнего, в угоду небесам.
Клеант
Как ни возвышенны такие опасенья.
Наследник может быть совсем иного мненья;
Так разрешите же, пожалуйста, ему
Имение свое устроить самому.
Не лучше ли для вас, чтоб он владел им плохо,
Чем слышать, что Тартюф – грабитель и пройдоха?
Я был бы очень рад взглянуть, с каким лицом
Вы принимали дар, предложенный отцом.
Ужели учит нас божественное слово
Присваивать себе имущество другого?
И, если приговор Небес уже таков,
Что вам возбранено делить с Дамисом кров,
Не лучше ли, чтоб вы, как человек разумный,
Исход из этих мест предприняли бесшумный,
Чем чтобы из-за вас, без ведомых причин,
Пошел в изгнание ни в чем невинный сын?
Поверьте, сударь мой, что в нашем грешном мире
Едва ли…
Тартюф
Сударь мой, без двадцати четыре:
Долг благочестия зовет меня сейчас,
И вы простите мне, коль я покину вас.
(Уходит.)
Клеант
О!
Явление второе
Эльмира, Мариана, Клеант, Дорина.
Дорина (Клеанту)
Окажите нам поддержку, ради Бога!
У бедной на душе смертельная тревога;
С тех пор как знаем мы решение отца,
Ее терзаниям и горю нет конца.
Сейчас он будет здесь. Объединимся дружно,
Чтоб уговорами, чтоб силой, если нужно,
Склонить жестокого оставить мысль свою.
Явление третье
Оргон, Эльмира, Мариана, Клеант, Дорина.
Оргон
Ага, я очень рад, что всех вас застаю.
(Мариане.)
Подобный документ и подписать приятно;
Что я хочу сказать, надеюсь, вам понятно.
Мариана (на коленях перед Оргоном)
Во имя Господа, свидетеля сердец.
И если что-нибудь вас трогает, отец.
Исторгните в себе ужасное желанье.
Снимите с дочери такое послушанье.
Чтоб не была она жалеть принуждена
О том, что жизнью вам обязана она.
И этот век земной, который вы ей дали,
Не делайте, отец, обителью печали.
Ах, если у меня заветная мечта
Быть с тем, кого люблю, навеки отнята,
То, хоть из жалости, избавьте дочь от муки
Быть отданной тому, кто ей противен, в руки
И не давайте мне в отчаяние впасть.
Так страшно применив отеческую власть!
Оргон (чувствуя себя растроганным)
Мужайся, сердце! Нет, не будем малодушны.
Мариана
Ведь я не сетую, что с ним вы так радушны;
Пожертвуйте ему имущество свое;
Коль мало этого, прибавьте и мое;
Я рада все отдать, все у меня возьмите,
Но самое меня хотя бы пощадите,
И пусть в лишениях в стенах монастыря
Угаснет дней моих унылая заря.
Оргон
Ну, разумеется! Они всегда в монашки.
Как только их любвям отец не даст поблажки!
Вставайте! И чем вам противнее супруг,
Тем больше, дочь моя, зачтется вам заслуг:
Плоть вашу умерщвлять вы можете и браком,
А я до глупостей и хныканья не лаком.
Дорина
Как так?
Оргон
Молчать! В чужой не суйтесь огород!
Я требую от вас, чтоб вы закрыли рот.
Клеант
Когда принять совет вы были бы согласны…
Оргон
Советы, шурин мой, у вас всегда прекрасны.
Они обдуманны, я их весьма ценю.
Но не посетуйте, коль я их отклоню.
Эльмира (мужу)
Вот я на вас смотрю и развожу руками:
Как вашей слепоты не видите вы сами?
И до чего же вам любезен он и мил.
Раз вы забыли все, что здесь он учинил!
Оргон
Покорнейший слуга! Я это понял разом:
Вы снисходительны к дамисовым проказам
И на него у вас не поднялась рука.
Когда он оскорбить задумал бедняка;
Да и себя вели вы чересчур спокойно.
Хотя, казалось бы, тут и вспылить пристойно
Эльмира
Неужто, если нам признаются в любви,
У нас должно вскипать неистовство в крови
И мы и говорить должны об этом вздоре
Лишь с криком на устах и с пламенем во взоре?
Мне эти глупости не боле чем смешны,
И я бы нарушать не стала тишины;
Мы можем быть вполне, не свирепея, строги,
И мне не по душе такие недотроги,
Чья честь пускает в ход и когти и клыки
И всякого, чуть что, готова рвать в клочки.
Избави нас господь от жен с такой сноровкой!
Быть добродетельной – не значит быть чертовкой,
И ровным холодом проникнутый отказ
С не меньшей силою обороняет нас.
Оргон
Я, словом, знаю все и не даюсь обману.
Эльмира
Я вашей слабости дивиться не устану.
А что вы скажете, вы, отрицатель зла,
Когда увидите, что я вам не лгала?
Оргон
Увижу?
Эльмира
Да.
Оргон
Вот вздор!
Эльмира
Но если б вам сумели
Все это доказать и подтвердить на деле?
Оргон
Смешно!
Эльмира
Вот человек! Ответьте же хоть раз.
Я веры на слово и не прошу от вас.
Но если б я могла устроить так нарочно,
Чтоб вы увидели все это самоочно,
Что бы сказали вы про друга своего?
Оргон
Тогда бы я сказал… сказал… да ничего…
Все это выдумки.
Эльмира
Нет, надо кончить с этим,
И на упрек во лжи мы вот чем вам ответим:
Я, в виде опыта, сейчас же вот возьму
И вас же сделаю свидетелем всему.
Оргон
Ловлю вас на слове. Я посмотреть согласен
Что-то получится у вас из этих басен.
Эльмира (Дорине)
Сходите-ка за ним.
Дорина (Эльмире)
Боюсь, он хитрый плут
И догадается, зачем его зовут.
Эльмира
Нет: мы доверчивы, когда другого любим,
А самолюбием себя и вовсе губим.
Зовите же его.
(Обращаясь к Клеанту и Мариане.)
Идите, господа.
Явление четвертое
Эльмира, Оргон.
Эльмира
Подвинем этот стол, и спрячьтесь вот сюда.
Оргон
Что, что?
Эльмира
Вам надобно как можно лучше скрыться
Оргон
Зачем же под столом?
Эльмира
Прошу поторопиться;
Что я придумала, – увидите потом.
Так залезайте же скорее, и притом
Смотрите, чтоб он вас не видел и не слышал.
Оргон
Я в незлобивости за все пределы вышел,
Но надо посмотреть, как справитесь вы с ним.
Эльмира
Надеюсь, кто был прав, мы сразу разъясним.
(Мужу, сидящему под столом.)
Вести себя сейчас я буду очень странно,
Но эта вольность мне да будет невозбранна,
И оскорбляться вам не следует ничуть:
Ведь это – чтобы вас вернуть на правый путь.
Раз уж приходится, употреблю я ласку,
Чтоб этот лицемер снял предо мною маску,
Польщу его любви разнузданным мечтам
И смелости его простор свободный дам.
И так как лишь затем, чтобы он пал позорно,
Я буду томный жар изображать притворно,
То вы посмотрите, достаточно ли с вас
И был ли справедлив недавний наш рассказ.
Вы сами можете пресечь его порывы,
Увидев, в меру ли они красноречивы,
И заявить себя защитником жены,
Как только будете во всем убеждены.
Здесь вы решаете: мне ваша честь порука,
Что вы… Сюда идут. Сидите – и ни звука.
Явление пятое
Тартюф, Эльмира, Оргон (под столом).
Тартюф
Я, будто, нужен вам: так передали мне.
Эльмира
Да, вам хотят сказать кой-что наедине.
Но только раньше дверь как следует замкните
И, нет ли здесь кого поблизости, взгляните.
Тартюф идет к двери и, закрыв ее, возвращается.
Я вовсе не хочу, чтобы постигла нас
Такая же беда, как было прошлый раз;
Неосторожным быть, как видите, опасно.
Дамис перепугал меня за вас ужасно,
И, вы же видели, я не жалела сил
Уговорить его, чтоб он не доносил.
Признаться, до того смутилась я сначала,
Что правоты его опровергать не стала,
Но это нам зато убавило хлопот,
И дело приняло тем лучший оборот.
Гроза рассеялась; при вашем обаяньи
Увидеть истину мой муж не в состояньи.
Чтоб, всем наперекор, поставить на своем,
От нас он требует все время быть вдвоем;
Вот почему сейчас я, не боясь упрека,
Здесь с вами заперлась от глаз людских далеко,
И душу вам открыть решаюсь я мою,
Быть может, слишком уж нестойкую в бою.
Тартюф
Как мне, сударыня, понять такие речи?
Язык ваш был другим при нашей прошлой встрече.
Эльмира
Ах, если может вас гневить такой отказ, –
Как сердце женщины неведомо для вас!
Ужель не ясно вам, какие чувства скрыты
За недомолвками такой плохой защиты?
В подобных случаях стыдливость всякий раз –
В бореньи с нежностью, объемлющею нас.
Как торжество любви для нас ни очевидно,
Нам признаваться в нем всегда немножко стыдно;
Мы не хотим сперва; но наш при этом вид
Готов изобличить, что мы роняем щит,
Что это лишь слова звучат так благородно
И что такой отказ сулит все, что угодно,
Я беззастенчива, как видите, весьма,
И женской скромности я не щажу сама,
Но раз уж мы пришли к такому разговору, –
Ужель с Дамисом я затеяла бы ссору,
Ужели ваших слов не охладила б жар,
Когда вы сердце мне преподносили в дар,
Ужель такой исход казался б вероятен,
Когда бы этот дар мне не был столь приятен?
А. помните, когда я требовала так,
Чтоб отклонили вы предложенный вам брак,
То разве, боже мой, такое настоянье
Не значило, что вам оказано вниманье
И не хотят, чтоб вы, в неволе здесь и там,
Сердечный пламень свой делили пополам?
Тартюф
Поверьте, то восторг ничем не выразимый –
Столь сладостным словам внимать из уст любимой:
Их мед струит в меня томительной волной
Усладу, никогда не веданную мной.
Вам нравиться – моя единая отрада
И сердцу моему верховная награда;
Но вы, сударыня, позволите ему
Еще не доверять блаженству своему.
Быть может, попросту хотите вы добиться,
Чтобы я взял назад намеренье жениться;
И, если говорить вполне открыто вам,
Я верить не хочу заманчивым словам.
Пока хоть чуточка столь вожделенной ласки
Не подтвердит того, что это все не сказки
И недр моей души не убедит вполне
В прелестной доброте, проявленной ко мне.
Эльмира (кашляет, подавая знак мужу)
Как? Вы хотите гнать с такой ужасной силой
И сразу исчерпать всю нежность вашей милой?
Для вас стараются, такую держат речь,
Но вы желаете всем этим пренебречь,
И, в вашей алчности, вы ничему не рады,
Пока не рушатся последние преграды?
Тартюф
Чем недостойней мы, тем меньшего мы ждем
И сомневаемся, естественно, во всем.
Дабы увериться в блистательном уделе,
Нам хочется сперва вкусить его на деле.
Я ваши милости так мало заслужил,
Что верить счастию не обретаю сил,
И мне оно, увы, казаться будет дымом,
Не воплощенное в чем-либо ощутимом.
Эльмира
О боже, как у вас безжалостна любовь
И как она мою волнует странно кровь!
Какой над душами она желает власти
И как неистово к своей стремится страсти!
Как? От ее когтей нельзя и ускользнуть?
Вы не дадите мне и времени вздохнуть?
Ведь разве хорошо любить так беспощадно
Того, что хочется, так домогаться жадно
И злоупотреблять, в ущерб чужим правам,
Сердечной слабостью, питаемою к вам?
Тартюф
Но, если сердце в вас ко мне не так уж строго,
Зачем мне не вручить бесспорного залога?
Эльмира
Но как я соглашусь с желанием таким,
Не оскорбив Небес, которые мы чтим?
Тартюф
Раз только небеса – для ваших чувств преграда,
То этой трудностью смущаться вам не надо,
И устранить ее я буду только рад.
Эльмира
Но нас возмездием небесным так страшат!
Тартюф
Ах, то, сударыня, пустые опасенья!
Я знаю верный путь, чтоб устранить сомненья.
Есть запрещенные утехи, – это да;
Но с небом человек устроится всегда.
Для разных случаев имеются приемы.
Чтоб нашей совести растягивать объемы
И обезвреживать поступок несвятой
Благих намерений безгрешной чистотой.
Я эти способы охотно вам открою;
Вы только дайте мне руководить собою.
Не бойтесь ничего, доверьтесь мне вполне;
За все в ответе я, и этот грех на мне.
Эльмира кашляет сильнее.
Как вы простужены!
Эльмира
Да, горло так и гложет.
Тартюф (предлагая Эльмире коробочку)
Возьмите чуточку лакрицы. Вам поможет.
Эльмира
Нет, кашель у меня упорно, день и ночь;
Тут, право, никакой лакрицей не помочь.
Тартюф
Как это грустно!
Эльмира
Да, он надоел ужасно.
Тартюф
Итак, я говорю, вы смущены напрасно:
Здесь вы ограждены молчанием моим,
А зло бывает там, где мы о нем шумим;
Кто вводит в мир соблазн, конечно, согрешает.
Но кто грешит в тиши – греха не совершает.
Эльмира (еще раз покашляв и постучав по столу)
Ну что же! видимо, я уступить должна,
Все, что вы просите, вам подарить сполна
Хотя бы потому, что, все равно, иначе
Вас не уговорить и не принудить к сдаче.
Конечно, тяжело ступить на этот путь,
И этого сама я не хочу ничуть;
Но раз уже меня упорно вынуждают,
Раз уверениям поверить не желают
И требуют других свидетельств целый ряд,
Придется уступить и сделать, как хотят,
И если, согласись, я поступаю дурно,
Тем хуже для того, кто требует так бурно;
Во всяком случае – вина тут не моя.
Тартюф
О да, сударыня, за все ответствен я.
Эльмира
Открыть бы надо дверь и посмотреть скорее,
Не ходит ли мой муж сейчас по галерее.
Тартюф
Охота тоже вам заботиться о нем!
Вот уж кого всегда мы за нос проведем!
Он будет все как есть по нашей мерке мерить:
Я приучил его своим глазам не верить.
Эльмира
Нет, вы бы все-таки прошлись немного там
И посмотрели бы везде по сторонам.
Явление шестое
Оргон, Эльмира.
Оргон (вылезая из-под стола)
Вот, я вам доложу, мерзавец знаменитый!
Очнуться не могу. Я прямо как убитый.
Эльмира
Как, сударь? Вы уже? Кто приглашает вас?
Пожалуйте назад: еще не пробил час;
Дождитесь до конца, чтоб не было сомнений,
И не пугайтесь так простых предположений.
Оргон
Нет, ничего гнусней не извергал и ад!
Эльмира
Нельзя же, боже мой, судить так наугад.
Сперва вам следует подробно убедиться,
А то, поторопясь, легко и ошибиться.
(Прячет Оргона позади себя.)
Явление седьмое
Тартюф, Эльмира, Оргон.
Тартюф (не замечая Оргона)
Судьба полна забот о счастии моем;
Все комнаты внизу я обошел кругом,
Там нету никого; и я, вступая в сферу…
Когда Тартюф, раскрыв объятия, приближается к Эльмире, та отходит в сторону, и он видит Оргона.
Оргон
Полегче, милый мой! Вы влюблены не в меру,
И страсти чересчур волнуют вашу грудь.
Так вот как, праведник? Меня хотят надуть?
Как вы податливы любовному недугу!
Вздыхать по дочери и соблазнять супругу?
Мне все не верилось, пока я слушал вас;
Я думал, это все изменится сейчас;
Но доказательства свидетельствуют дружно:
С меня достаточно, и мне других не нужно.
Эльмира (Тартюфу)
Я не охотно шла по этому пути:
Меня принудили себя так повести.
Тартюф (Оргону)
Как? И вы верите, что я…
Оргон
Довольно споров.
Проваливайте вон, без всяких разговоров.
Тартюф
Я думал…
Оргон
Ваш язык мне хорошо знаком:
Прошу немедленно покинуть этот дом.
Тартюф
Нет, это вы его покинуть потрудитесь:
Дом – мой, и в этом вы наглядно убедитесь.
Я докажу вам всем, что обмануть меня
Такая гнусная не может западня,
Что происки моих злодеев я расстрою,
Что я расправиться сумею с клеветою,
Отмстить за небеса и в ступе истолочь
Тех, кто меня грозит прогнать отсюда прочь.
Явление восьмое
Эльмира, Оргон.
Эльмира
Что это значит все? Чем вам грозил пройдоха?
Оргон
Признаться, я смущен, и дело очень плохо.
Эльмира
Как так?
Оргон
Я вижу сам, что сделал ложный ход,
И дарственная мне покоя не дает.
Эльмира
Что? Дарственная?..
Оргон
Тут ничто уж не поможет.
Но есть еще одно, что душу мне тревожит.
Эльмира
А что?
Оргон
Я все скажу; сейчас важней всего
Проверить, где ларец, стоявший у него.
Действие пятое
Явление первое
Оргон, Клеант.
Клеант
Куда вы?
Оргон
Я и сам не знаю!
Клеант
Для начала
Нам с вами все-таки отнюдь бы не мешало
Совместно обсудить, что делать нам теперь.
Оргон
Мне этот мой ларец тяжеле всех потерь;
Меня его судьба волнует чрезвычайно.
Клеант
В нем что же, важная какая-нибудь тайна?
Оргон
Его мне дал Аргас, мой злополучный друг,
С тем, чтобы я его не выпускал из рук.
Он вверил мне его, когда бежал в изгнанье, –
Ларец с бумагами; от них и состоянье
И жизнь его сама зависят целиком.
Клеант
Так как же вы могли таким быть простаком?
Оргон
Однажды я, начав немного сомневаться,
Злодею своему решил во всем сознаться,
И он в конце концов склонил меня к тому.
Чтоб этот я ларец препоручил ему.
Дабы таким путем я в случае дознанья
Имел заранее возможность отрицанья
И с чистой совестью, не согрешив ничуть,
Мог против истины открыто присягнуть.
Клеант
По мне, вы дожили до тягостного часа:
И с этой дарственной и с тайною Аргаса –
Себе позволю я открыто вам сказать –
Вы легкомысленно вели себя, мой зять.
Он вас не пощадит с такими козырями;
И раз он получил такую власть над вами,
То вам его отнюдь не следовало злить,
А надо было с ним помягче поступить.
Оргон
Как? Под обличием столь искреннего рвенья
Таить столь хитрый нрав, столь злые помышленья!
Ведь я его пригрел, вскормил в семье своей…
Нет, больше не хочу порядочных людей:
От них я в ужасе готов бежать повсюду,
И с ними я и сам свирепей черта буду.
Клеант
Ну вот, какой опять несдержанный ответ!
У вас как есть ни в чем умеренности нет,
И разум ваш, стезю не обретя благую,
Всегда из крайности бросается в другую.
Вы поняли свою ошибку, вы уже
Впредь не поверите лукавому ханже;
Но, чтобы промах свой исправить, почему же
Вам надобно впадать в ошибку вдвое хуже,
И, если вас надул бесчестный лиходей,
Считать бесчестными порядочных людей?
Как! Если дерзкий плут зло подшутил над вами,
Прикрывшись святостью и пышными словами,
То, стало быть, таков и каждый человек
И праведной души не отыскать в наш век?
Такие выводы лишь вольнодумцу впору.
Конечно, всякому не верьте без разбору.
Благоразумие старайтесь соблюсти
И в этом шествуйте по среднему пути:
Не надо воздавать почета лицемеру,
Но неподдельную не оскорбляйте веру,
И, если к крайностям у вас такая страсть,
Уж лучше прежнюю избрали бы вы часть.
Явление второе
Оргон, Клеант, Дамис.
Дамис
Как? Правда, батюшка, что этот плут грозит вам
И, охладев душой ко вздохам и молитвам,
В кичливой дерзости, из ваших же щедрот
Бесстыдно против вас оружие кует?
Оргон
Да, сын мой, верьте мне, я в сокрушенья духа.
Дамис
Постойте, я ему отрежу оба уха!
Пускай попробует нас устрашать наглец!
Нет, проискам его я положу конец:
Его зарежу я, и мы спокойны будем.
Клеант
Такая речь к лицу лишь очень юным людям.
Умерьте вашу прыть, здесь ни к чему она:
В стране, где мы живем, и в наши времена
Решать свои дела насильем не годится.
Явление третье
Госпожа Пернель, Оргон, Эльмира, Клеант, Мариана, Дамис, Дорина
Госпожа Пернель
Что это? Говорят, здесь ужас что творится!
Оргон
Да, этому всему свидетелем я сам;
И вот как за добро отплачивают нам:
Я вижу – человек без денег и без крова;
Беру его к себе, лелею, как родного,
Творю ему щедрот неисчислимый ряд:
Дочь отдаю ему и все, чем я богат.
А он тем временем, в отплату за услуги,
Стремится посягнуть на честь моей супруги
И, не довольствуясь столь черною мечтой,
Дерзает мне грозить моей же добротой,
И хочет, мне во вред воспользовавшись властью,
Которой я ж его и наделил, к несчастью,
Из собственных земель меня же выгнать вон,
Чтоб сам я стал таким, каким был прежде он.
Дорина
Ах, бедный!
Госпожа Пернель
Я, мой сын, отказываюсь верить,
Чтоб он способен был так низко лицемерить.
Оргон
Как так?
Госпожа Пернель
От зависти себя не уберечь.
Оргон
Я не могу понять, что значит ваша речь,
Мамаша.
Госпожа Пернель
То, что здесь живут не так, как нужно,
И ненависть к нему весь дом питает дружно.
Оргон
При чем тут ненависть, позвольте вас спросить?
Госпожа Пернель
Не я ли с детских лет старалась вам внушить:
Кто добродетелен, тех травят бессердечно;
Завистники умрут, но зависть будет вечно.
Оргон
Какая в этом связь с сегодняшней бедой?
Госпожа Пернель
Вас кто-то начинил дурацкой ерундой.
Оргон
Я говорю о том, что видел самолично.
Госпожа Пернель
Мой сын, злоречие лукаво безгранично.
Оргон
Меня вы бесите. Поймите вы меня:
Я видел этот срам вот здесь сред бела дня.
Госпожа Пернель
Людские языки ужасно ядовиты,
И против этого нет никакой защиты.
Оргон
Мне просто совестно внимать таким речам.
Я видел, видел все, поймите, видел сам,
Вот так, как вижу вас; иль вы лишились слуха
И надобно сто раз кричать вам в оба уха?
Госпожа Пернель
Нередко видимость обманывает нас.
Опасно доверять тому, что видит глаз.
Оргон
Я сам не свой!
Госпожа Пернель
Мы все на подозренья падки
И в том, что хорошо, поступок видим гадкий.
Оргон
Я должен относить к числу благих забот
Желание обнять мою супругу?
Госпожа Пернель
Тот,
Кто хочет обвинять, не вправе торопиться;
Вам надлежало бы точнее убедиться.
Оргон
Чего ж еще точней вам надо, чертов прах!
Иль я был должен ждать, чтоб на моих глазах
Он… С вами, матушка, такое скажешь, право!
Госпожа Пернель
Нет, слишком дух его настроен величаво,
И воспринять моя не может голова,
Чтоб он хотел того, что говорит молва.
Оргон
Не будь вы матерью моей, не знаю, что бы
Я вам на это все сейчас сказал со злобы.
Дорина (Оргону)
Вам, сударь, платится по вашим же делам:
Вот вы не верили? Теперь не верят вам.
Клеант
На вздор и пустяки мы тратим тут мгновенья.
Которые нужны для нашего спасенья.
Он может каждый час свою исполнить месть.
Дамис
Нет, всякой наглости граница все же есть!
Эльмира
Едва ли он судом чего-либо добьется:
Неблагодарность к вам всегда ему зачтется.
Клеант
Вы обольщаетесь.
(Оргону.)
Он напролом пойдет,
Чтоб дело приняло желанный оборот;
Подчас из меньшего, кто подл душой и злобен,
Создать тягчайшие последствия способен.
Я повторяю вам: раз он опасный враг,
Как вы могли его толкнуть на этот шаг?
Оргон
Но что ж поделаешь? Увидев спесь злодея,
Уже я действовал, собою не владея.
Клеант
Я б искренне хотел, чтоб удалось опять
Хоть тень согласия меж вами завязать.
Эльмира
Знай я, насколько он вооружен опасно,
Я шуму подымать не стала бы напрасно,
И мне…
Оргон (Дорине, видя входящего господина Лояля)
Кто там пришел? Что надобно ему?
Сейчас я выходить не стану ни к кому.
Явление четвертое
Оргон, госпожа Пернель, Эльмира, Мариана, Клеант, Дамис, Дорина, господин Лояль.
Господин Лояль
(Дорине, в глубине сцены)
Сестрица, здравствуйте. Нельзя ли повидаться
Мне с вашим барином?
Дорина
Он занят, и, признаться,
Не думаю, чтоб мог принять кого-нибудь.
Господин Лояль
Да я и не хочу мешать ему ничуть.
Мое вторжение он первый не осудит,
И то, что я скажу, ему приятно будет.
Дорина
Вы кто?
Господин Лояль
Скажите лишь, что я явился к вам
От господина, мол, Тартюфа как к друзьям.
Дорина (Оргону)
Там человек пришел, умильный обращеньем,
От господина, мол, Тартюфа, с сообщеньем,
Для вас приятным.
Клеант (Оргону)
Что ж, вам надобно взглянуть,
Что он за человек и в чем тут суть.
Оргон (Клеанту)
Быть может, он пришел, чтобы распутать ссору
Так как мне отнестись к такому разговору?
Клеант
Вам надо подавить свой гнев на подлеца
И речь о мировой прослушать до конца.
Господин Лояль (Оргону)
Привет вам, сударь мой. Пусть небо вам поможет
И ваших недругов навеки уничтожит!
Оргон (тихо Клеанту)
Начало схоже с тем, что я сказал вперед,
И, кажется, сулит спасительный исход.
Господин Лояль
Со всеми вашими я в стародавней дружбе
И был у вашего родителя на службе,
Оргон
Мне очень совестно, простите, сударь мой,
Но мне хотелось бы узнать, кто вы такой.
Господин Лояль
Меня зовут Лояль, горжусь нормандской кровью;
Судебный пристав я по своему сословью,
И, с божьей помощью, уже я сорок лет
Несу свой скромный чин и не страшусь клевет.
Так вот, я с вашего являюсь дозволенья
Одну повесточку вручить для исполненья…
Оргон
Как? Вы пришли сюда…
Господин Лояль
Волненье вам не впрок.
Ведь это, сударь мой, всего лишь ордерок,
Приказ – очистить дом и службы, всем семейством,
И вещи вынести, хотя б с моим содейством,
Незамедлительно, дабы от сей поры…
Оргон
Мне? Взять да выехать?
Господин Лояль
Да, будьте так добры.
Едва ли нужно вам мое напоминанье,
Что господин Тартюф – хозяин в этом зданье.
Он вам во всех правах наследовал вполне
По силе дарственной, которая при мне;
В ней все, как надо быть, и не к чему придраться.
Дамис (господину Лоялю)
Подобной наглости нельзя не изумляться.
Господин Лояль
Сейчас я говорю не с вами, сударь мой,
(указывая на Оргона)
А с вашим батюшкой; он слишком трезв душой,
Чтобы противиться законному орудью
И в чем бы ни было перечить правосудью.
Оргон
Но…
Господин Лояль (Оргону)
Знаю, сударь мой, что вы за миллион
Не согласились бы переступить закон
И мне дозволите, как муж добра и чести,
Мою обязанность исполнить в этом месте.
Дамис
А что, почтеннейший, коли вам здесь слегка
Почистят палкою сутяжные бока?
Господин Лояль
Пусть, сударь, ваш сынок молчит иль удалится,
Не то с прискорбием придется мне решиться
Составить протокол по поводу обид.
Дорина (в сторону)
А у законника пребеззаконный вид!
Господин Лояль
С хорошими людьми я – и душой и телом
И только для того занялся этим делом,
Чтоб быть вам, сударь мой, почтительным слугой,
А то бы мог прийти и кто-нибудь другой
И, не проникнутый столь неподдельным рвеньем,
Себя бы проявил суровым обращеньем.
Оргон
Что ж может быть еще суровей, я спрошу,
Чем выгнать из дому?
Господин Лояль
Я вас не тормошу;
До завтрашнего дня я посмотрю вполглаза
На исполнение судебного приказа.
Я только здесь у вас останусь на ночлег
Совсем тихонечко – с десятком человек.
Для формы попрошу, пред тем как спать, сначала,
Чтобы прислуга мне ключи от входа сдала.
Я не хочу ничем нарушить ваш покой,
Докуки вам чинить не буду никакой;
Но завтра поутру вам надо без заминки
Убрать отсюда все, вплоть до последней кринки;
Я пригласил людей нарочно посильней:
Они помогут вам все вынесть из сеней.
Внимательней едва ль возможно обхожденье,
И раз я делаю такое снисхожденье,
То я прошу и вас, мой сударь, чтить закон
И мне по должности не воздвигать препон.
Оргон (в сторону)
О боже, до чего отдать мне было б сладко
Сто лучше золотых из моего остатка,
Чтобы по этому мерзейшему из рыл
Так двинуть кулаком, как только хватит сил!
Клеант (тихо Оргону)
Оставьте все, как есть.
Дамис
От этих беззаконий
Я прямо сам не свой, и чешутся ладони.
Дорина
По этакой спине, мой сударь, как у вас,
Не худо бы пройтись дубинкою хоть раз.
Господин Лояль
Вас можно подтянуть за невоздержность нрава;
На женщин тоже ведь, сестрица, есть управа.
Клеант (господину Лоялю)
Покончим, сударь мой; довольно с нас сейчас.
Позвольте нам ваш лист, затем оставьте нас.
Господин Лояль
Прощайте! Да пошлют вам небеса удачу!
Оргон
И разорят тебя с пославшим на придачу!
Явление пятое
Оргон, госпожа Пернель, Эльмира, Клеант, Мариана, Дамис, Дорина.
Оргон
Вот, матушка, моим смеялись вы словам:
Судить об остальном теперь легко и вам;
Его бессовестность, надеюсь, вам открылась?
Госпожа Пернель
Я прямо сражена и как с луны свалилась.
Дорина (Оргону)
Вам и бранить его и жаловаться грех.
Он только подтвердил, что набожнее всех;
Любовью к ближнему его душа сгорает:
Он знает, как людей богатство развращает,
И хочет устранить, как милосердный муж,
Все, что препятствует спасенью ваших душ.
Оргон
Молчите! Или вам напоминаний мало?
Клеант (Оргону)
Посмотрим, чтобы нам придумать надлежало.
Эльмира
Вам надо огласить, что сделал дерзкий вор.
Неблагодарностью он рушит договор;
Его предательство таким предстанет черным,
Что торжество его нельзя считать бесспорным.
Явление шестое
Валер, Оргон, госпожа Пернель, Эльмира, Клеант, Мариана, Дамис, Дорина.
Валер
Вас опечаливать мне очень тяжело,
Но я предотвратить спешу большое зло.
Один мой близкий друг, мне преданный сердечно
И знающий, как к вам я отношусь, конечно,
Нарушил для меня, из уваженья к вам,
Долг тайны, принятой по должностным делам.
И по его письму я вижу без сомненья,
Что вы должны бежать, не медля ни мгновенья.
Хитрец, который к вам обманом втерся в дом,
Успел вас обвинить пред нашим королем,
Вручив ему ларец отступника присяги,
Хранящий важные какие-то бумаги,
Чью тайну будто бы, правительству во вред,
Вы берегли от всех в теченье многих лет.
Покамест у меня подробных нет известии,
Но только велено вас захватить на месте
И сам он приглашен, чтоб выполнить приказ
Сопровождать того, кто арестует вас.
Клеант
Теперь он страшен нам; так вот он как лукаво
Свое старается обезопасить право!
Оргон
Да, этот молодец, скажу вам, – скверный скот!
Валер
Пора! Мгновения у нас наперечет.
У вашего крыльца стоит моя карета.
Здесь тысяча луи; прошу, примите это;
Не будем времени терять: удар жесток;
Тут мыслим лишь побег, чтоб выждать первый срок.
Я предлагаю вам укрыться в верном месте,
И до конца пути я буду с вами вместе.
Оргон
Увы! Как многим я обязан вам сейчас!
Но я благодарить теперь бессилен вас,
И небо я молю, чтобы оно мне дало
Когда-нибудь за все вам отплатить хоть мало.
Прощайте; помните вы все, что если…
Клеант
В путь!
Мы постараемся устроить что-нибудь.
Явление седьмое
Тартюф, офицер, госпожа Пернель, Оргон, Эльмира, Клеант, Мариана, Валер, Дамис, Дорина.
Тартюф (останавливая Оргона)
Потише, сударь мой! Куда вы так с разбега?
Вам недалекий путь до нового ночлега,
И, волей короля, я арестую вас.
Оргон
Предатель, этот нож ты под конец припас!
Им насмерть ты меня разишь без сожаленья
И гнусные свои венчаешь преступленья.
Тартюф
Меня уже ничем не огорчит ваш крик:
Для Неба я страдать безропотно привык.
Клеант
Смиренье велико, я вынужден признаться.
Дамис
Так беззастенчиво над Небом издеваться!
Тартюф
На вашу вспыльчивость спокойно я смотрю
И знаю только долг, который я творю.
Мариана
Славнее поприще, чем ваше, есть едва ли,
И вы почтенную обязанность избрали.
Тартюф
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.