Текст книги "Японские мифы"
Автор книги: А. Николаева
Жанр: Мифы. Легенды. Эпос, Классика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]
Ходэри и Хоори: спор из-за рыболовного крючка
Один из сыновей Ниниги-но микото, Ходэри, был смелым и удачливым рыбаком, а Хоори – прекрасным охотником. Он лучше всех разбирался в следах животных, мог часами сидеть в засаде, подкарауливая дичь, и не боялся вступать в противоборство с самыми сильными хищниками. Почти каждый день братья отправлялись заниматься каждый своим делом, один охотой, а другой рыбной ловлей, и всех они восхищали своей ловкостью, силой и умениями.
Но вот однажды братья заскучали.
– Каждый день мы делаем одно и то же, – сказал Хоори. – Давай попробуем на одни сутки поменяться своими обязанностями. Я пойду на рыбалку, а ты иди на охоту. Дай мне свой рыболовный крючок, а ты бери мои лук и стрелы.
Так они и сделали. На следующий день Хоори отправился на берег моря ловить рыбу, а Ходэри углубился в лесную чащу.
Имена и дополнения к ним
Помимо имен, у Ходэри и Хоори были прозвища, которые характеризовали их любимые занятия: у Хоори – Ямасатибико (юноша, удачливый в горах), а у Ходэри – Умисатибико (юноша, удачливый на море). Почему Хоори был удачлив именно в горах? Потому что местность в Японии в принципе очень гористая и охотнику нужно было быть еще и немного скалолазом!
Примерять на себя обязанности брата каждому из них понравилось. Ходэри увлекся выслеживанием животных, а Хоори почувствовал несказанный азарт в рыбной ловле! Но, вытаскивая в лодку очередную рыбу, он потерял данный ему братом крючок.
Когда вечером братья встретились, Хоори сказал:
– Прости меня, пожалуйста. Я потерял твой любимый крючок. Скажи, что ты хочешь за него? Я могу заплатить тебе драгоценностями или золотом. Или, может быть, я закажу кузнецам выковать для тебя целый мешок новых крючков?
– Да что ты понимаешь! – разозлился Ходэри. – Это был мой счастливый крючок, никакие деньги и драгоценности мне его не заменят! Делай что хочешь, но верни мне его!
– Но как же я его верну? – взмолился его брат. – Ты хочешь, чтобы я нырял за ним на дно?
– Меня это не интересует, – сварливо сказал Ходэри. – Мне нужен мой крючок.
Кацусика Хокусай. Морской дракон. 1844 г.
И вот Хоори отправился на берег моря и печально бродил там, не зная, как вернуть крючок своему брату. Через некоторое время он увидел, что к нему подходит какой-то старичок с длинной седой бородой. Он спросил Хоори:
– Почему ты так печален? И почему бродишь один по берегу моря?
Охотник почувствовал в голосе старика сочувствие и рассказал ему все: и о том, как они с братом поменялись своими обязанностями, и о том, как он утопил любимый крючок брата Ходэри, и о том, что брат не хочет с ним даже разговаривать, пока ему не вернут его драгоценность.
А старичок этот был Старцем соленых морских вод, Сико-цути-но-одзи. Он сказал Хоори:
– Не печалься. Скоро ты найдешь свой крючок.
Сказав это, старец в мгновение ока сплел из водорослей и прутьев большую корзину, велел Хоори сесть в нее и опустил корзину вместе с юношей на дно моря.
Множество чудес увидел Хоори, погрузившись в волны! Вокруг него, как в воздухе, парили сотни больших и маленьких рыб, колыхались длинные ветки водорослей, а вдали что-то сияло нестерпимо ярким светом. Вылез Хоори, подошел поближе и увидел, что это блестит дворец морского бога. Его окружала высокая стена, а вокруг росли невиданные деревья и текли прозрачные реки. И вот на крыльце дворца показалась прекрасная юная девушка – дочь морского бога. Увидела она за оградой незнакомца, испугалась и побежала к своему отцу рассказать об этом.
– Ну что ж, – сказал правитель морских глубин, – пусть заходит. Пригласите его во дворец. Ведь не просто так, наверное, он оказался на морском дне?
Хоори, оказавшись в роскошном зале подводного дворца морского бога, рассказал ему обо всем.
– Попробуем помочь твоему горю, – сказал повелитель морей и приказал явиться к нему всем морским рыбам, от самых крошечных до огромных.
И вот на зов морского повелителя собрались многие тысячи рыб: большие, маленькие, пестрые, полосатые, золотые, серебряные! Были среди них те, что плавают у самой поверхности, и те, что скрываются в глубоких подводных пещерах и лишь изредка попадают в сети рыбаков.
– Не знает ли кто-нибудь из вас, куда мог подеваться крючок, который потерял этот человек? – спросил повелитель морей у своих подданных.
Утагава Куниёси. Карп. XIX в.
Но никто ничего не знал и не слышал. И только одна маленькая юркая рыбка сказала:
– Я слышала, что недавно одна рыба по имени Тай сильно поранила себе губу и с тех пор сидит в подводном гроте, не показываясь никому на глаза. Может быть, у нее во рту именно твой крючок?
Рюдзин – повелитель подводного царства
Бог-повелитель морей в японской мифологии обычно фигурирует под именем Рюдзин. Его изображали и в обличье дракона, и в образе высокого старца благородной внешности. В последнем случае старец часто держит в руке жемчужину, а за спиной у него извиваются щупальца осьминога или свернулся дракон. На протяжении столетий в образ морского повелителя вносились дополнения – и в мифы, соответственно, тоже.
Тут же бог моря приказал привести к нему рыбу Тай и, когда она явилась, велел ей открыть рот. И – о чудо – там оказался крючок! Его вытащили из рыбьей пасти, и Хоори долго благодарил повелителя морей и всех его подданных.
Дочь морского бога влюбилась в Хоори, и он женился на ней. Звали морскую красавицу Тоётама-химэ, что означает Дева обильных жемчужин, ведь жемчужины рождаются именно на морском дне!
Три года Хоори прожил во дворце морского бога. Но ведь рыболовный крючок брату нужно было обязательно вернуть! Да и потом, на суше его уже наверняка считали погибшим. И вот однажды молодой человек сказал жене и ее отцу:
– Подводный дворец уже стал мне родным. Но я бы хотел ненадолго оказаться на твердой земле, повидать родственников и отдать брату его рыболовный крючок!
– Конечно, повидай своих родных, – сказал ему повелитель моря. – А чтобы тебе было легче в пути, на всякий случай я дам тебе с собой два волшебных камня: камень прилива и камень отлива. Если бросить камень прилива в воду, начнется прилив. А если бросить в морские волны камень отлива, вода тут же начнет отступать.
Когда Хоори совсем уже собрался покинуть дворец морского бога и отправиться на поверхность земли, к нему подошла супруга и сказала:
– Совсем скоро у нас родится ребенок. Конечно, мне бы хотелось всегда жить во дворце моих родителей, и чтобы ты тоже жил вместе с нами. Но на всякий случай построй для нас дом на суше. Я же знаю, как ты привязан к своей родине.
Хоори пришел к брату, который уже считал его утонувшим, вернул крючок и еще раз попросил прощения. Но Ходэри продолжал дуться:
– Ну конечно, через три года ты наконец соблаговолил вернуть мне дорогую для меня вещь! А что не через десять лет?
Надоели Хоори эти придирки, и он закричал:
– Ради того, чтобы вернуть тебе этот несчастный крючок, я опускался на морское дно! Я мог там утонуть! Не хочешь ли попробовать, каково это? – и с этими словами Хоори бросил в воду камень прилива. Тут же набежала огромная волна и накрыла Ходэри с головой.
Кацусика Хокусай. Ловля рыбы в провинции Каи. 1830-е гг.
– Нет, нет, пожалуйста, не надо! Я все понял! Не надо прилива! – закричал тот, нахлебавшись воды.
Бросил Хоори в воду камень отлива, и Ходэри благополучно выбрался на берег. Тут же он помирился с братом и сказал ему:
– Пожалуйста, прости меня за то, что требовал у тебя возврата крючка. Это было плохо и некрасиво с моей стороны.
Цукиока Ёситоси. Император Дзимму. 1880-е гг.
Хоори же вскоре занялся постройкой дома для своей семьи. Именно там его супруга, которая вышла на берег, чтобы быть со своим мужем, должна была произвести на свет их первого ребенка. Незадолго до этого события Тоётама-химэ сказала мужу:
– Тебе нельзя смотреть на меня, когда я буду рожать нашего малыша. Потому как все живые существа, находящиеся не в своей стихии, в момент родов принимают свой естественный вид. Я не хочу, чтобы ты испугался меня.
– Не буду, – пообещал Хоори. Но когда наступил день родов, он так волновался, что подсмотрел в щель в стене и увидел, как его жена обратилась в морского дракона.
Сына Хоори и Тоётама-химэ звали Угаяфукиаэдзу-но микото. Он почитался как божество урожая и счастливой брачной жизни. В Японии в его честь устроено несколько святилищ.
– Ты не сдержал слово! – воскликнул дракон голосом Тоётама-химэ и бросился в волны, оставив на руках Хоори маленького мальчика. Одному из сыновей этого младенца предстояло стать первым императором Японии – Дзимму.
Историчность Дзимму, первого в истории японского императора, если верить мифам, – очень интересный вопрос. Многие считают его реально существовавшим историческим лицом; высказывается также мнение, что личность Дзимму – это некий обобщенный образ собирателя и объединителя земель. Если верить легендам, в глубокой древности именно Дзимму, славившийся как могучий воин и выдающийся стратег, объединил под своим началом множество территорий и избавил их от междоусобных конфликтов. А в качестве проводника в его походах часто выступал трехлапый ворон по имени Ятагарасу.
Ворон в Японии – уважаемая и почитаемая птица, его изображение (причем именно в трехлапом варианте) располагается, например, на эмблеме Японской футбольной ассоциации.
Сами японцы утверждают, что Дзимму взошел на престол, сделав Японию империей, в 660 году до нашей эры. Но большинство японистов сомневаются в этом и датируют создание японского государства (и, соответственно, деятельность Дзимму, если это реальное историческое лицо) как минимум III–IV столетием нашей эры.
Глава 5
Стихия: небо, гром, море
Любовь среди звезд: праздник Танабата
Этот праздник, хорошо известный и любимый в Японии, называют еще праздником влюбленных, праздником звезд, днем небесной ткачихи. А мифы рассказывают его историю так.
Много-много лет назад у бога небесного свода была дочь, юная и прекрасная, по имени Орихимэ. У нее была одна важная обязанность – ткать из облаков одежды для своего великого отца и его приближенных. И вот однажды, когда Орихимэ сидела за ткацким станком, она увидела вдали молодого пастуха, который гнал свое стадо. Юношу звали Хикобоси, небесный пастух, и когда он встретился глазами с Орихимэ, оба поняли, что их настигла любовь с первого взгляда!
Молодые люди обратились к своим родителям за позволением на свадьбу и получили его. Но после заключения брака свежеиспеченные муж и жена были настолько поглощены друг другом, что совершенно забыли о своих обязанностях.
– Дочка, – взывал бог небесного свода, – почему одежды из облаков лежат недошитыми? Почему ты забросила ткацкий станок? Ты не затем выходила замуж, чтобы моя свита была вынуждена ходить в обносках!
Недовольство высказывали и в адрес Хикобоси. Его стада бродили по небосводу неприкаянные, и, конечно же, никого это не радовало.
Утагава Кунисада. Танец на празднике Танабата. 1830-е гг.
И в итоге отец Орихимэ, бог небесного свода, страшно разгневался.
– Раз замужество заставило тебя забыть о своих обязанностях, – обратился он к дочери, – я разделю тебя с твоим молодым супругом небесной рекой.
Сказано – сделано. И влюбленных разделила широкая бурная река. Они страшно скучали друг по другу. Орихимэ плакала день и ночь. Услышав рыдания девушки, к ней прилетела стая сорок. И птицы предложили:
– Давай мы соединимся крыльями и образуем из наших тел мостик через небесную реку, чтобы ты могла встретиться с любимым.
Орихимэ и Хикобоси смогли наконец переправиться навстречу друг другу по «сорочьему» мосту, и радость их была безграничной. Но сороки сказали, что прилетать они могут только один раз в год, в седьмой день седьмой луны. Но, если шли дожди и небесная река становилась слишком широкой, помочь влюбленным уже не могли ни сороки, ни кто-либо еще – ослушаться бога небесного свода никто больше не рисковал. И тогда влюбленным приходилось ждать встречи еще целый год…
Именно этой легенде посвящен праздник Танабата, который отмечают в Японии в седьмой день седьмого месяца года. Его цель – призвать хорошую погоду и отпугнуть дожди, чтобы небесная река не разлилась и влюбленные могли наконец-то встретиться. Да и всем остальным, конечно же, хорошая погода не помешает!
Если погода в праздничный день хорошая, японцы говорят, что состоялась встреча звезд Танабата-цумэ и Кэнгю: они олицетворяют Орихимэ и Хикобоси. И все радуются этому!
В европейской астрономии звездам Танабата-цумэ и Кэнгю соответствуют Вега и Альтаир.
Обязательный атрибут праздника – бумажные полоски синего, красного, желтого, зеленого и белого цветов. Считается, что именно этими цветами от радости сияют звезды Танабата-цумэ и Кэнгю, когда встречаются. На бумажных разноцветных полосках пишут стихи и добрые пожелания. Самым главным пожеланием, конечно же, была и остается взаимная любовь. Полоски привязывают к высоким шестам или к стеблям бамбука, чтобы они были как можно ближе к небу. А после праздника их сжигают или пускают по воде. Считается, что это помогает желаниям исполниться.
Утагава Хиросигэ. Город, украшенный к празднику Танабата. 1857 г.
Традиционное блюдо праздника Танабата – лапша сомэн. Ее тонкие нити напоминают об «облачном шелке», из которого изготавливала одежды юная небесная ткачиха Орихимэ.
Сила громовых раскатов
В японской мифологии есть множество легенд о сверхъестественных существах, связанных с грозой. Например, в качестве бога грома почитается Райдзин. Этот образ, скорее всего, пришел из буддийской мифологии, его также называют Райдэн-сама, Наруками, Каминари-сама. Все эти имена в переводе означают просто названия явлений, связанных с грозой: молния, буря, грохот и так далее.
Бог грома и его родня
Райдзин также почитался как бог земледелия и урожая, благодаря популярным в Японии представлениям о том, что молнии удобряют землю. Также его весьма уважали воины (в этом плане Райдзин похож на скандинавского Тора или славянского Перуна). Рядом с Райдзином часто изображается его сын Райтаро и брат Фудзин – бог ветра.
На древних и средневековых рисунках Райдзина обычно изображали как человекоподобного великана с белоснежной или ярко-алой кожей, грубыми взъерошенными волосами, когтистыми лапами, а иногда еще и с рогами.
С грозой было связано еще одно мифологическое существо – Райдзю (Громовой зверь). Несмотря на имя, он считался воплощением молнии и ее силы. Японцы верили: если во время грозы в дерево или дом ударяет молния, это означает, что Райдзю только что сидел на этой самой крыше или в кроне этого самого дерева. А еще он умеет принимать облик различных животных, от кошки до слона.
У жителей Страны восходящего солнца с древности существовало интересное поверье: они считали, что во время грозы самым уязвимым местом человека является пупок. И если гроза застала вас в поле или на дороге, нужно лечь на землю лицом вниз и затаиться. Потому что, как были уверены многие жители Японии, бог Райдзин очень любит полакомиться человеческими пупками, особенно детскими.
С громом была связана также птица Райте: ее считали похожей на грача или ворону, но от них Райте отличали большие шпоры на лапах, напоминающие петушиные. Ударяя одной шпорой о другую, она могла вызывать громовые раскаты.
Таварая Сотацу. Бог ветра Фудзин (справа) и бог грома Райдзин (слева). Кон. XVI – нач. XVII в.
Положительными или отрицательными персонажами считались Райдзин и его свита? Нет однозначного ответа на этот вопрос. Как и в любой другой мифологии, в сказаниях японцев крайне мало однозначных персонажей. Ведь первоначально все они олицетворяли собой силы природы. А природа не может быть ни плохой, ни хорошей. Единственное, о чем всегда нужно помнить, – она во много раз сильнее и непредсказуемее человека…
Есть известная легенда о сыне бога грома.
Много лет назад в одном селении жил бедный крестьянин. С раннего утра до поздней ночи он возился на своем маленьком поле: сажал, окучивал, подвязывал побеги… И начали его преследовать неудачи. То мыши съедят семена, то вернутся заморозки и погубят посевы, то налетит стая птиц и склюет едва созревшие зерна.
И вот однажды, когда на поле бедняка только-только появились нежные ростки, началась засуха. Земля растрескалась, ни капли дождя не падало на поле в течение нескольких дней. Бедняк в отчаянии стоял посреди своих засыхающих посадок и в страхе думал о том, чем его семья будет питаться зимой.
И вдруг ни с того, ни с сего налетели черные тучи, полил дождь и раздались оглушительные раскаты грома. Крестьянин еле успел добежать до обочины поля и спрятаться под деревьями от ливня.
Утагава Кунисада. Мать и сын. 1840-е гг.
Через несколько минут гроза прошла так же быстро, как началась. Крестьянин порадовался тому, что дождь пропитал сухую землю и, возможно, его посадки все же пойдут в рост. Полюбовавшись на зеленые стебельки, он собрался идти домой, но вдруг услышал совершенно неожиданный звук. Где-то неподалеку плакал маленький ребенок. Бедняк пошел на голос и увидел, что среди зеленых ростков прямо на земле лежит голый младенец.
– Как он тут оказался? – изумился крестьянин.
Он оглянулся вокруг – может быть, где-то рядом мать этого малыша? Но поблизости никого не было.
– Ты подкидыш? – спросил бедняк у младенца, как будто тот мог ему ответить. – Хорошо, возьму тебя с собой, не оставлять же на поле…
Крестьянин принес ребенка домой. Своих детей у него с женой не было, и супруга очень обрадовалась мальчику. Некоторое время бедняк с женой ждали, не объявится ли мать, но за ребенком никто не приходил. И малыш остался в семье земледельца. Назвали мальчика Райтаро (Сын грома).
Ребенок был добрым и послушным, помогал родителям работать на поле и ухаживать за домашними животными. Но самое удивительное – он умел повелевать погодой. Если жителям деревни нужен был дождь для полива полей и огородов, Райтаро достаточно было выйти на улицу, посмотреть в небо, и через несколько минут начинался ливень. Также мальчик мог заставить засуху и заморозки пройти стороной.
Тории Киёмицу. Женщина, застигнутая штормом. В облаках – изображение Райдзина. XVIII в.
Прошли годы, Райтаро вырос и стал красивым молодым человеком. Все чаще он смотрел в небо и о чем-то думал. И вот однажды он сказал своим приемным родителям:
– Большое вам спасибо, что не бросили меня тогда и вырастили. Но сегодня настал мой час вернуться туда, откуда я родом.
С этими словами Райтаро превратился в белоснежного дракона и взмыл в небеса. Поняли крестьянин и его жена, что воспитывали настоящего сына грома! Они долго горевали по своему приемному ребенку, но понимали, что оспаривать волю богов им не дано. И много лет спустя, когда начиналась гроза, они вспоминали своего Райтаро. А когда крестьянин и его жена умерли, на их могиле изобразили маленького белого дракончика. В память о том, что когда-то они воспитали сына бога грома.
Тайны глубин. Печальная история Урасимы Таро
Ничего удивительного, что в Японии, которая расположена на островах, сложилось множество мифов о море и его обитателях. Эти истории постепенно менялись, обрастали новыми подробностями, но морская стихия неизменно представала в них как особый, яркий, привлекательный, но довольно опасный мир.
Кано Масанобу. Рыбак. Кон. XV – нач. XVI в.
Кругом вода
В Японии с водой связано много обрядов. Например, во время Праздника мертвых (считается, что в этот день души мертвых посещают живых и общаются с ними) по водам пускают бумажные фонарики, чтобы они освещали духам путь обратно в царство мертвых.
Японцы считали, что море обладает различными сверхъестественными способностями; например, на морском дне замедляется (либо, наоборот, ускоряется) время. Существует довольно много сюжетов о том, как какой-либо персонаж попадал, скажем, во дворец морского царя, проводил там день-другой, а на поверхности земли в это время проходило несколько лет. Впрочем, похожие сюжеты есть во многих культурах, не правда ли?
Пример подобной истории – легенда о молодом рыбаке по имени Урасима Таро.
Однажды он сел в лодку и вышел в открытое море. Рыбаку долго не везло: сначала рыба не клевала, потом попадалась какая-то мелюзга. А потом снасть резко задергалась, и Урасима Таро увидел, что в ней запуталась большая морская черепаха.
Молодой человек слышал, что такие черепахи живут по несколько сотен лет и даже иногда понимают язык людей и богов. Ему стало жалко пускать на суп такое мудрое животное, и рыбак, освободив черепаху из сетей, выпустил ее в море.
– Плыви домой, – сказал ей Урасима Таро, – да смотри, не попадайся больше в сети.
После этого солнце сморило молодого рыболова, и он задремал. А проснулся оттого, что кто-то звал его по имени.
– Кто здесь? – встрепенулся Урасима, оглядываясь. Но никого рядом не было, только рядом с бортом лодки плескалась большая черепаха, та самая, которую он недавно отпустил в море.
– Урасима! – снова раздался зов, и рыбак понял, что это именно черепаха зовет его.
– Нет, – изумился молодой человек, – этого не может быть!
Он в волнении протер глаза, потряс головой и в изумлении уставился на черепаху. Но нет, ошибки не было, снова раздался нежный голос:
– Урасима, это я! Да, это я, морская черепаха, говорю с тобой. Я пришла поблагодарить тебя за спасение и пригласить на праздник в твою честь во дворец повелителя морей – дракона Рюдзина.
– Спасибо за приглашение, – ответил рыбак, все еще не веря, что разговаривает с черепахой. – Но как же я смогу попасть во дворец Рюдзина? Я же не умею дышать под водой!
– Не беспокойся, – сказала черепаха, – просто садись мне на спину.
Сел Урасима Таро на спину черепахи, и та сначала заскользила по поверхности воды, а потом нырнула в глубину. Насторожился молодой рыбак, думая, что сейчас вода польется ему в нос и уши. Но нет! Он мог свободно дышать под водой и не испытывал никаких трудностей. Более того, его одежда оставалась сухой и чистой. А сам он мог разговаривать с черепахой, на спине которой сидел, и даже с прочими обитателями моря, которые попадались навстречу и всячески выказывали ему свое почтение.
И вот вскоре вдали показался дворец дракона Рюдзина – владыки морей. Навстречу черепахе и сидевшему на ее спине Урасиме Таро вышли все подданные Рюдзина: рыбы, осьминоги, крабы, морские звезды и медузы. Все они поклонились молодому рыбаку и поблагодарили его за спасение мудрой черепахи. И Урасима начал понимать, что его новая знакомая, возможно, не так проста.
– Примите как следует нашего гостя, – сказала черепаха подданным и министрам Рюдзина. – А я пока отлучусь ненадолго, есть у меня одно срочное дело.
Утагава Куниёси. Урасима Таро и черепаха. 1852 г.
Морские жители окружили Урасиму Таро и повели его по роскошным залам подводного дворца, украшенным перламутром, кораллами, жемчугом и золотом, и вскоре подошли к покоям, где, как шепнули рыбаку крутившиеся рядом медузы, жила одна из дочерей Рюдзина – принцесса Отохимэ. И вскоре перед молодым рыбаком предстала сама принцесса. Она сидела на золотом троне, одетая в роскошное платье цвета перламутра.
– Не узнаешь меня? – улыбнулась принцесса, и ее голос показался рыбаку смутно знакомым. – Я та самая черепаха, которую ты сегодня пощадил и освободил от крючков. Я приняла этот облик, чтобы испытать тебя, и оказалось, что ты достойный и добрый человек. Поэтому я предлагаю тебе вступить со мной в брак и остаться жить в подводном дворце моего отца, повелителя морей.
– Это будет великая честь для меня, – поклонился Урасима Таро.
И вдруг как будто ниоткуда появились накрытые столы; морские обитатели облачили Урасиму в роскошные одежды, и начался веселый свадебный пир.
Когда свадебное пиршество закончилось, Отохимэ показала своему молодому супругу владения своего отца. А там было на что посмотреть! Коралловые деревья, волшебные фруктовые сады, которые плодоносили прямо под водой, разноцветные водоросли и удивительнейшие создания, населявшие подводные гроты.
И только через несколько дней Урасима вспомнил о тех, кто остался ждать его на берегу. «Наверное, они думают, что я утонул!» – в ужасе подумал рыбак.
Он обратился к своей молодой супруге:
– Пожалуйста, отпусти меня ненадолго на берег! В деревне у моря остались моя мать, братья и сестры!
Отохимэ сказала ему:
– Почему-то у меня плохое предчувствие. Мне кажется, что ты уйдешь от меня и не вернешься больше. Побудь здесь еще хотя бы неделю, а потом иди навещать родных!
Огата Гэкко. Урасима Таро плывет на черепахе. 1887 г.
Но когда Урасима, терзаемый раскаянием из-за того, что не предупредил родных о своем отсутствии, начал настаивать, Отохимэ сказала:
– Вот, возьми с собой эту шкатулку. Пусть она будет памятью о нашей любви, даже если ты решишь остаться на земле. Но помни: ни в коем случае не открывай ее, когда будешь там!
Исода Корюсай. Праздник. XVIII в.
Урасима положил шкатулочку в карман, и вскоре две огромные морские черепахи доставили его на берег. Он выбрался из воды и поспешил домой. Но почему берег, такой знакомый когда-то, выглядит теперь по-иному? Где его родная деревня? И почему среди людей, которые попадаются ему навстречу, нет ни одного знакомого лица?
Утагава Кунисада. Урасима Таро и дочь повелителя морей. XIX в.
Урасима Таро, совершенно потерянный, стоял посреди дороги и не знал, что ему делать. И тут он увидел идущего ему навстречу старика.
Вариации
Легенда об Урасиме Таро существует в нескольких вариантах. В одном из них, пока рыбак проводит три дня во владениях Рюйдзина, на земле проходит 300 лет, в другом – целых 700. Есть также версия легенды, в которой Урасима, состарившись, не умирает, а превращается в одного из божеств моря и пополняет ряды подданных морского дракона.
– Постой, пожалуйста, – обратился к нему молодой рыбак. – Почему я нигде не вижу дома, в котором когда-то жила семья Урасимы Таро?
Старик в изумлении уставился на него.
– Урасима Таро? – прошамкал он. – Надо же… Кто-то еще помнит людей, которые жили здесь триста лет назад…
– Как триста лет? – в ужасе пробормотал Урасима.
– А вот так и триста, – отвечал старик. – Триста лет назад здесь и правда стоял дом, принадлежавший семье рыбака Урасимы Таро. Но однажды он отправился ловить рыбу и не вернулся. Семья долго не могла понять, куда он делся, ведь шторма на море в тот день не было. Но потом, когда прошло много лет, они все же смирились с потерей. Вся семья Урасимы давно умерла, а домик развалился.
Вот тут-то молодой рыбак и вспомнил, что, согласно легендам, время под водой течет быстрее. Один день во дворце морского бога равнялся ста годам на земле!
Долго Урасима сидел, рыдая, на берегу моря. Он не знал, что ему делать. Оставаться на берегу? Но ведь все его родные умерли. Может быть, вернуться в подводный мир?
Сунув руку в карман, Урасима нащупал там маленькую шкатулку, которая дала ему с собой жена.
«Она просила ни в коем случае не открывать ее, – вспомнил рыбак. – Но вдруг в этой шкатулке какое-то волшебное средство, которое позволит мне хоть на минутку увидеть своих родных?»
Он открыл коробочку, и оттуда вылетело маленькое белое облачко. Оно полетело в том направлении, куда еще совсем недавно увозила Урасиму на своей спине морская черепаха. А сам молодой рыбак в тот же миг превратился в дряхлого старца с длинной седой бородой и замертво упал на песок…
Похоронили Урасиму Таро на том же кладбище, где много лет назад упокоились все его родные.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?