Электронная библиотека » Абрам Рейтблат » » онлайн чтение - страница 8


  • Текст добавлен: 27 мая 2015, 02:18


Автор книги: Абрам Рейтблат


Жанр: Культурология, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 8 (всего у книги 30 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]

Шрифт:
- 100% +

145. Колышко И.И. Поле брани. Пьеса в 4 д. – СПб.: Рус. театр. о-во, 1910. – 67 с.

146. Крашенинников Н.А. Плач Рахили: (Тысячелетняя сказка): [В 3 картинах] // Друкарь: Лит. сборник. М.: Изд. Вспомогательной кассы типографов, 1910. С. 133—162.

147. Феодорович [Сабуров С.Ф]. Мой милый бесенок. Комедия в 3 д. – М.: С.Ф. Разсохин, [1910]. – 59 с.

148. Ш.Г. В ожидании учителя. Сценка в 2 д. – Луганск: Тип. Ц.Р. Лейфера, [1910]. – 15 с.

149. Юшкевич С.С. Комедия брака. Комедия в 4 д. – СПб.: Изд. журн. «Театр и искусство», [1910]. – 71 с.

150. Юшкевич С.С. Miserere. Драма в 4 д. – СПб.: Рус. театр. об-во, 1910. – 32 с.

151. Абрамова А. Царь Саул. Поэма в 5 карт. – СПб.: Тип. М. Волковича, 1911. – 80 с.

152. Андреев Л.Н. Упрямый попугай [1911] // Андреев Л. Собр. соч. – СПб., 1914. – Т. 17. – С. 71—73.

153. Бахчисарайцевы Э. и Х. Люди наших дней. Пьеса в 4 д. – СПб.: Изд. при посредстве Комис. отд. при Союзе драм. и муз. писателей, [1911]. – 70 с.

154. Белая С. [Богдановская С.Н.]. Комедиант. (Еврей из Голты). Драма в 4 д. – М.: С. Разсохин, 1911. – 68 с.

155. Бенарье Д. [Маневич Д.Л.]. Богом избранные. (В тисках). Драматические картины в 4 д. – СПб.: Изд. журн. «Театр и искусство», [1911]. – 46 c.

156. Бодянский А.М. Драма мира. Мистерия в 5 актах. – М.: П.В. Португалов, 1911. – 95 с.

157. Гарин А.П. [Эпштейн А.П.]. Кугельзон. Шутка-шарж в 1 д. – М.: Театр. б-ка М.А. Соколовой, 1911. – 15 с.

158. Ген С.М. [Геннерман С.М.]. Во тьме веков. Драматико-фантастический этюд в 1 д. – СПб.: Театр. новинки, 1911. – 9 с.

159. Ген С.М. [Геннерман С.М.]. Теща, или Зверь. (Между двух огней). Комедия-фарс в 3 д. из евр. жизни: Сюжет частично заимствован. – СПб.: С.М. Ген, 1911. – 48 с., [1] л. нот.

160. Кочевой М. Фантазеры. Пьеса из евр. жизни в 3 актах. – Павлоград: Изд. тип. «Труд и искусство», 1911. – 88 с.

161. Кошевский А.Д. [Кричевский А.Д.], Венский Е.О. [Пяткин Е.О.]. Вас требует ревизор. Обозрение в 1 акте. – СПб.: Изд. журн. «Театр и искусство», [1911]. – 22 с.

162. Крымский А. [Шиндельман А.И.]. Роковое. (Быт. сценки из евр. жизни в 4 карт.). – Керчь: Тип. Натковича и Виниковича, 1911. – 27 с.

163. Одинокая Э. [Палей А.Я.]. Роковая встреча. Драма в 5 д. и 7 к. – СПб.: Тип. Д.П. Вейсбрута, 1911. – 110 с.

164. Стойкин А.И. Интеллигенты. Пьеса в 4 д. – СПб.: [Изд. журн. «Театр и искусство», 1911]. – 59 с.

165. Айзман Д.Я. Правда небесная. Пьеса в 4 актах. – СПб.: Изд. журн. «Театр и искусство», 1912. – 59 с.

166. Альбиковский Н.К. В царстве Сиона. (Сон Нахмана). Фантазия в 3 карт., навеянная пьесой Е. Чирикова «Евреи». – СПб.: Изд.при содействии Союза драм. и муз. писателей, [1912]. – 21, [1] с.

167. Белая С. [Богдановская С.Н.]. Грех Евы. (На что способна женщина). Пьеса в 4 д. – М.: Театр. новинки, 1912. – 38 с.

168. Бобрищев-Пушкин А.В. Пираты жизни. Драма в 5 д. – СПб.: Театр. новинки, 1912. – 70 с.

169. Бобрищев-Пушкин А.В. Соль земли. Комедия в 5 д. – СПб.: Театр. новинки, 1912. – 54 с.

170. Ген С.М. [Геннерман С.М.]. Миниатюры: Сб. из 8 пьес [на сюжеты Я. Гордина]. – СПб.: «Сев. театр. б-ка» К.П. Ларина, 1912. – 135 с.

171. Герсон И.Н. Прием у ветеринара. Сценка-миниатюра в 1 д. – СПб.: Электропечатня Я. Кровицкого, 1912. – 12 с.

172. Наблоцкая М.Н. Последний аккорд. Комедия в 4 д.: (Сюжет заимств.) – М.: Театр. б-ка Вейхель, [1912]. – 47 с.

173. Никулин Л.В. [Ольконицкий Л.В.]. Человек, который летает. Водевиль в 1 д. – М.: Театр. б-ка Вейхель, 1912. – 16 с.

174. Нилов Ю. [Волин Ю.С.]. Делец. Портрет-миниатюра. – Харьков: Изд. ред. журн. «Театральный курьер», 1912. – [2], 10 с.

175. Пальмский Л.Л. [Балабашевский Л.Л.]. Важная шишка. Дорожная сценка в 1 д. – СПб.: Изд. журн. «Театр и искусство», [1912]. – 11 с.

176. Толстой Л.Л. Талант. Повесть из рус. жизни для театра в 4 д. – М.: С.Ф. Разсохин, [1912]. – 52 с.

177. Белая С. [Богдановская С.Н.]. Огни шабаша. (Женщина без ничего). Пьеса в 3 д. – М.: С.Ф. Разсохин, [1913]. – 31 с.

178. Бенарье Д. [Маневич Д.Л.]. Разбитые скрижали. Драма в 4 д. – СПб.: Изд. журн. «Театр и искусство», [1913]. – [2], 50 с.

179. Вербицкая А.А., Гаpдин В.Р. Ключи счастья. Пьеса в 5 д. и 9 каpт., с пpологом, по pоману А.А. Веpбицкой. – М.: С.Ф. Разсохин, [1913]. – 105 с.

180. Гарин А.П. [Эпштейн А.П.]. Не хватайтесь! (Беркэ Пупкинзон). Шутка в 1 д., с пением и танцами. – М.: С.Ф. Разсохин, 1913. – 12 с.

181. Гинцбург И.Я. У сына. Драма в 3 актах. [1913]. – Пг., 1919. – 32 с.

182. Гроссман И.Б. В лесу, или Ханьця-ренегатка. Пьеса в 4 д. – М.: Склад изд. кн. маг. «Звено», 1913. – 65 с.

183. Каценеленбоген С.А. Роковая встреча, или Ицик. Драма в 2 д. из евр. жизни. – Екатеринослав: Тип. Л.М. Гершеновича, 1913. – 35 с.

184. Литвин С.К. [Эфрон С.К.]. Язычница. (Борьба иудаизма с язычеством). Драма в 4 д. – Киев: А.К. Хребтов, 1913. – 65 с.

185. Марек А. [Арнштейн М.А.]. Королева Саббат. (Трагедия еврейской девушки). Драма в 3 д. – СПб.: Изд. журн. «Театр и искусство», [1913]. – 48 с.

186. Струйский Н.П. Кабарэ в *** театре [Вместо звездочек при постановке вставляется название того места, где обозрение будет поставлено]. Шутка-дивертисмент в 1 д. с пением и танцами // Струйский Н.П. Зубоскал. Сб. одноактных веселых пьес. – [СПб.]: Изд. журн. «Театр и искусство», [1913]. – С. 43—46.

187. Струйский Н.П. Обозрение * [Вместо звездочки при постановке вставляется название того места, где обозрение будет поставлено]. (Калейдоскоп местных типов). Шаржи в 2 карт. – [СПб.]: Литогр. Я. Кровицкого, [1913]. – 13 с.

188. Тенеромо И. [Файнерман И.Б.]. Клара Штейнберг. Драма в 5 д.: (Из евр. жизни) – М.: С.Ф. Разсохин, 1913. – 40 с.

189. Юшкевич С.С. Первый день творения. Драматическая сцена в 1 д. – СПб.: Изд. журн. «Театр и искусство», [1913]. – 9 с.

190. Айвазов И.Г. Царь Иудейский. Драма в 4 д. и 5 карт. – М.: Печ. А.И. Снегиревой, 1914. – 17 с.

191. Алмазов Б. [Моняк Б.С.]. Развод. (Аграрный вопрос). Шутка в 1 д. – Пг.: Столич. изд-во новейших драм. произведений, 1914. – 8 с.

192. Атамонский О. [Колесниченко Т.П.]. Оковы. Пьеса в 6 д. – СПб.: Изд. журн. «Театр и искуство», [1914]. – 43 с.

193. Ге Г.Г. Янкель-герой. – Пг.: Изд. при посредстве Комис. отд. при Союзе драм. и муз. писателей, [1914]. – 16 с.

194. Гроссман И.Б. На перепутье. Драма из евр. жизни. в 5 д. – М.: С.Ф. Разсохин, 1914. – 51 с.

195. Давидовский К.А. Зарево войны. (В дни священной войны). Соврем. мелодрама в 4 д. – Пг.: Изд. журн. «Театр и искусство», [1914]. – 45 с.

196. Дымов О. [Перельман О.И.]. Певец своей печали. (Нанятой жених). Комедия в 3 д. с прологом и эпилогом. – СПб.: Тип. М.Г. Корнфельд, 1914. – 34 с.

197. К.Р. [Романов К.К.]. Царь Иудейский. Драма в 4 д. – СПб.: Тип. МВД, 1914. – 204, 14 с.; 40 л. илл.

198. Л.Л.П.Ц. [Цандер Л.Л.]. Зимние комары. Гротеск в 1 д. – СПб.: Театр. новинки, 1914. – 8 с.

199. Острожский К. [Гогель К.С.]. Жажда власти. Пьеса в 4 д. – СПб.: Изд. журн. «Театр и искусство», [1914]. – 67 с.

200. Печорин-Цандер Л.Л. [Цандер Л.Л.]. Как русские бабы немцев в полон взяли. Сцены из деревен. жизни с пением в 1 д. – Пг.: Типо-литогр. В.Т. Орлова, 1914. – 11 c., [4] с. нот.

201. Печорин-Цандер Л.Л. [Цандер Л.Л.]. Море крови. (Вторая отечественная война). Драм. пьеса в 4 д., на соврем. события: 1914 год. – Пг.: Театр. новинки, 1914. – 31 с.

202. Плещеев А.А. Золотой лебедь. Картины в 4 д. – М.: С.Ф. Разсохин, 1914. – 60 с.

203. Протопопов В.В. Сердце мужчины. Комедия в 4 д. // Библиотека Театра и искусства. – 1914. – Кн. 8. – С. 1—56 (2-я паг.).

204. Серполетти А. [Фронштейн А.З.]. Вавочка отравилась. Скэтч в 1 д. – М.: Литогр. Театр. б-ки С.Ф. Разсохина, [1914]. – 18 с.

205. Спиридонов М. Бахарахский раввин. Легенда в 3 д. и 6 карт.: По легенде того же загл. Генриха Гейне. – СПб.: Изд. журн. «Театр и искусство», [1914]. – 41 с.

206. Старк А. [Вознесенский А.Н.]. Иго войны. Сцены в 5 карт. – М.: С.Ф. Разсохин, 1914. – 32 с.

207. Юшкевич С.С. Мендель Спивак. (Отец). Пьеса в 4 д. – М.: Театр. газ, 1914. – 42 с.

208. Абрамович И.Я. Аристократ. (Соседи). Пьеса в 4 д. – Новониколаевск.: Изд. авт. и кн. маг. Н.А. Кассианова, 1915. – 64 с.

209. Алексин С.А. [Тяпкин С.А.]. Поташзон и Перламутрович. (Американцы): Комедия-пародия в 1 действии. – М.: Театр. б-ка С.Ф. Разсохина, 1915. – 34 с.

210. Грабина А.Г.[Т.!] Два вояжера, или Несчастье особенного рода. Миниатюра в 1 д. – [СПб.]: Изд. при посредстве Комис. отд. при Союзе драм. и муз. писателей, [1915]. – 7 с.

211. Липницкий Л.Д. [Зайдель Л.Д.]. На передовых позициях. Пьеса в 4 д.: (Из событий послед. войны). – Пг.: Изд. журн. «Театр и искусство», [1915]. – 29 с.

212. Мирович Е.А. (Дунаев). Боярышня Маня и Сенька-разбойник. Шарж на еврейский спектакль в 2 д. // Мирович Е.А. (Дунаев). Третий сборник: Шесть веселых новинок репертуара Петроградских Литейного и Интимного театров. – Пг.: Электропечатня Я. Кровицкого, 1915. – С. 45—60.

213. Наровский А.А. [Навроцкий А.А.]. За идеал Руси свободной. 1 д. – Пг.: Изд. журн. «Театр и искуство», 1915. – 9 с.

214. Сарматов С.Ф. [Опенховский С.Ф.]. Хаим и черт. Буффонада-мозаика в 1 д. с пением, танцами и превращениями. – Харьков: Типо-лит. С.А. Шмерковича, 1915. – 29 с.

215. Стойкин А.И. Баллада о современных рыцарях и их даме сердца. Шутка в 1 д. – Харьков: Электрич. типо-литогр. С.А. Шмерковича, 1915. – 14 с.

216. С.Ф. [Фалютинский С.И.]. На немке женился. (Гешефтный брак). Сценка с натуры в 1 д. // Фалютинский С.Ф. Моя пятерка. Пять веселых одноакт. пьес. – Пг.: Северная театр. б-ка К.П. Ларина, 1915. – С. 1—9.

217. Этман Ю.А. Мендель Шнеерсон. Драма в 4 д. – Вильна: Электро-тип. Ф.Б. Вайнштейна, 1915. – 30 с.

218. Юшкевич С.С. Человек воздуха. Комедия в 4 д. – Пг.: Изд. журн. «Театр и искусство», [1915]. – 48 c.

219. Арко Б. [Бейлин А.П., Моняк Б.С.]. Веселые дни Поташа и Перламутра. Пародия-шарж в 1 д. – Пг.: Театр. новинки, 1916. – 6 с.

220. Белая С. [Богдановская С.Н.]. Великий Шмуль. Комедия в 3 д., из евр. жизни. – Пг.: Театр. новинки, 1916. – 23 с.

221. Богемский Д.А. Смешно и не обидно: Четыре миниатюры из евр. жизни. – Пб.: Север. театр. б-ка К.П. Ларина, 1916. – 27 с.

222. Гадалов П.И. Фокс-террьер: (Путевой курьез). В 1 д. – Пг..: Типография С.Г. Степанова, 1916. – 14 с.

223. Гарин А.П. [Эпштейн А.П.]. Дамочка с причудами. Смешная истоpия в 3 д. с пением и танцами. – М.: С.Ф. Разсохин, 1916. – 32 с.

224. *Кринский М.С. Поташ и Перламутр. Муз. комедия в 1 д.: (Сюжет заимствован из пьесы [М. Гласса и К. Чарлза] «Поташ и Перламутр»). – Пг.: Театр. новинки, 1916. – 14 с., 10 с. нот.

225. Мостовой Л. Две сценки для кабарэ. – Пг.: Типо-литография А.Ф. Маркова, 1916. – 7 с.

226. Немвродов П.П. Душа мятежная. Пьеса в 4 д. – Пг.: Изд. журн. «Театр и искусство», [1916]. – 61 с.

227. Пальмский Л.Л. [Балабашевский Л.Л.], Старов И. [Ярон И.Г.]. По воробьям… из пушки. Скэтч в 1 д. – Пг.: Театр. новинки, [1916]. – 6 с.

228. Писаревский Б.Е. [Шрайбер Б.Е.] К старому Богу... Драма в 4 д. – Пг.: Театр. новинки, 1916. – 36 с.

229. Соснов Я. [Соскин Я.Г.]. Сема Хухим: (Из евр. жизни). Буффонада в 1 д. // Соснов Я. [Соскин Я.Г.] Сема Хухим: (Из евр. жизни). Буффонада в 1 д. Игра в лото. Буффонада в 1 д. – Одесса: Изд. при посредстве Комис. отд. при Союзе драм. и муз. писателей, [1916]. – С. 1—9.

230. Топуз Н.И., Лавров С.А.[Л.!] Две миниатюры [из евр. жизни]. – Пг.: Сев. театр. б-ка К.П. Ларина, 1916. – 22, 21 с.

231. *Хаин В. Гдалье из Межеречья. Пьеса в 1 д. и 3 карт. – [Пг.]: Тип. Т-ва «Екатерингоф. печ. дело», [1916]. – 8 с.

232. Эльге, Апба [Бейлин А.П.], Д-ский С. [Сабуров С.Ф.]. Счастливые дни Поташа и Перламутра. Комедия в 4 д. из жизни американских евреев. – М.: Театр. б-ка С.Ф. Разсохина, 1916. – 60 с.

233. Юшкевич С.С. Зять Зильбермана. Пьеса в 1 д. // Библиотека Театра и искусства. 1916. – Кн. 1. – С. 1—7 (разд. паг.).

234. Юшкевич С.С. Повесть о господине Сонькине. Комедия в 4 д. – Пг.: Изд. журн. «Театр и искусство», 1916. – 35 с.

235. Юшкевич С.С. Город Иты. Лирическая драма в 4 д. – [СПб.]: Изд. журнала «Театр и искусство», [1916?]. – 57 с.

236. Бахметьев А.И. Соломон, царь Израильский, Наама прекрасная и девушка из виноградника. Трагедия в 5 д. – Пг.: Типо-лит. «Центральная», 1917. – 68 с.

237. Бостунич Г. [Шварц Г.В.]. У отставного царя (Веселые похождения коммивояжера в Царском селе). Полит. шарж 1 д. – М.: Театр. б-ка б. М.А. Соколовой (В.В. Магнуссен), 1917. – 16 с.

238. Григорьев И. В цепях. Пьеса в 4 д. (Сюжет заимств.) – Пг.: Север. театр. б-ка К.П. Ларина, 1917. – 41 с.

239. Рогин Я. [Рогинский Я.С.]. Юдоль земная. Пьеса в 4 карт. – Пг.: Север. театр. б-ка К.П. Ларина, 1917. – 35 с.

ТИПЫ ПУБЛИКАЦИИ И КАНАЛЫ
РАСПРОСТРАНЕНИЯ ПЕРЕВОДОВ
ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В РОССИИ
ВО ВТОРОЙ ПОЛОВИНЕ XIX – НАЧАЛЕ XX ВЕКА163163
  В основе статьи выступление на конференции «Зарубежная массовая литература в России. XVIII—XIX века» (Москва, 2011).


[Закрыть]

В этой статье мы ставим целью рассмотреть формы доведения иностранной художественной литературы до русского читателя в указанный период – в контексте социокультурной роли литературы вообще и переводной в частности.

В России художественная литература как социальный институт появилась в XVIII в.164164
  У текстов более раннего времени, которые рассматриваются в курсах и обзорах истории русской литературы, эстетическая функция отнюдь не была основной; они создавались в рамках других социальных институтов и выполняли иные функции (религиозную, информационную, воспитательную, нравственно-поучительную и т.д.).


[Закрыть]
Этот институт создавался по западным образцам и начинал свое существование с переводов (первая изданная в России художественная книга – осуществленный В.К. Тредиаковским перевод романа П. Тальмана «Езда в остров Любви» – вышла в 1730 г.). Переводы на ранней стадии существования русской художественной литературы оказывали тройное действие: 1) вводили сам институт художественной литературы, 2) вводили образцы поэтики (виды, жанры, стили и т.д.), 3) вводили новые социокультурные ценности, отсутствовавшие в русской культуре. Постепенно художественная литература «прививалась» на русской почве, но примерно до середины XIX в. переводы количественно преобладали среди публикуемых в России литературных произведений (правда, в различных видах и жанрах литературы соотношение оригинальных и переводных произведений было различным).

Некоторые темы долгое время были табуированы в русской культуре, считались малозначимыми или непристойными, и, соответственно, отсутствовала традиция их репрезентации в искусстве, в частности в литературе. Кроме того, многие соответствующие явления в самой жизни находились в зародышевом состоянии. И наконец, разработке ряда тем и мотивов на отечественном материале (религиозные искания, социальный протест, эротика) противодействовала цензура165165
  Ср.: «Выступая в качестве культурного контекста, французский материал [в русской литературе XIX в.] <…> обеспечивает реальность тех аспектов жизни (проституция, гомосексуализм, преступность, развод, потеря веры, “женский вопрос”), детально описать которые по-русски, даже в беллетристике, было невозможно из-за цензуры» (Мейер П. Русские читают французов: Лермонтов, Достоевский, Толстой и французская литература. М., 2011. С. 22).


[Закрыть]
. Зарубежная литература заполняла существующие ниши, тематизируя те конфликты норм и ценностей, которые не находили отражения в отечественной литературе, и знакомя с образцами и нормами поведения, отсутствующими в России. Речь идет о социальных конфликтах и сословных барьерах в большом городе (авантюрно-приключенческий роман), отношениях полов (любовно-мелодраматический роман), преступлении (уголовный роман) и т.д.

Период второй половины XIX – начала XX в. – время приобщения широких кругов населения к чтению, прежде всего к чтению художественной литературы. Это был достаточно длительный процесс, причем в сферу влияния художественной литературы постепенно вовлекались новые социальные слои, стоящие все ниже и ниже на социальной лестнице.

При этом темпы приобщения к отечественной и зарубежной литературе были отнюдь не одинаковыми. Если «верхние» социальные слои (аристократия, состоятельные дворяне) долгое время читали зарубежную литературу (часто на языке оригинала), игнорируя отечественную или уделяя ей мало внимания, то средние слои читали как отечественные, так и переводные литературные произведения, а низшие слои (крестьяне, купечество) долгое время практически не обращались к переводной литературе. Лишь постепенно, поскольку их затрагивали процессы социальной модернизации и актуальными для них становились конфликты различных ценностей, которые игнорировала литература отечественная (противостояние стремления к обогащению и закона; столкновение человеческих чувств и сословных норм и т.д.), они приобщались к чтению переводной литературы.

Образование в стране целого ряда читательских аудиторий, существенно отличающихся друг от друга по уровню благосостояния, образования, социального и культурного опыта, читательских навыков и т.д., вело к возникновению различных по характеру каналов доведения до читателя художественной литературы, причем со второй половины XIX в. универсальные каналы создают специфические формы подачи зарубежной литературы, и, кроме того, возникают специфические каналы, рассчитанные на «доставку» только подобных текстов.

Рассмотрим основные сложившиеся в то время типы публикации зарубежной литературы166166
  Речь пойдет главным образом о переводах прозы – основной читавшейся тогда разновидности зарубежной литературы. Публикация переводов поэзии, драматургии, произведений для детей имела свою, и немалую, специфику, и ее мы в данной статье не рассматриваем.


[Закрыть]
.

Наиболее знакомая нам, но отнюдь не главная тогда форма публикации – это книги. Книжная торговля в России была развита слабо, даже в середине XIX в. стабильные книготорговые точки были только в губернских городах, да и то не во всех, причем репертуар предлагаемой покупателям книжной продукции был очень скуден. Можно было, конечно, заказать книгу по почте, однако пересылка существенно удорожала книгу, кроме того, чтобы знать о ее выходе, нужно было по журналам и газетам следить за книготорговой рекламой. Поэтому основной формой доведения иностранной литературы до читателя в 1840—1860-х гг. были универсальные толстые журналы («Библиотека для чтения», «Отечественные записки», «Современник», «Русский вестник», «Дело» и др.).

Обычно в них из номера в номер печатался какой-нибудь переводной роман, время от времени помещались и переводные новеллы, и классические пьесы. Например, в 1855 г. в «Библиотеке для чтения» были напечатаны романы Ч. Диккенса «Тяжелые времена», Ж. Санд «Лара», У. Теккерея «Ньюкомы», О. Кератри «Кларисса» и повесть В. Гауфа. Довольно часто одно и то же произведение публиковалось параллельно в нескольких журналах, например «Давид Копперфильд» Диккенса в 1851 г. был переведен в «Современнике», «Отечественных записках» и «Москвитянине», его же «Наш общий друг» в 1864 г. – в «Русском вестнике», «Отечественных записках» и «Библиотеке для чтения», повесть Ф.Б. Гарта «Млисс» в 1873 г. – в «Деле», «Отечественных записках» и «Вестнике Европы», а роман Э. Золя «Деньги» вообще переводился в 1891 г. в 13 изданиях. С 1860-х гг. романы нередко печатались в номере в качестве приложения, с отдельной пагинацией, так что после завершения публикации романа их можно было переплести отдельно.

В 1840-х гг. переводились в основном французские писатели (Санд, Г. Ферри, А. де Мюссе), с 1850-х с ними успешно конкурируют английские (Диккенс, Теккерей, Э. Бульвер, Ч. Рид, Б. Дизраэли, Д. Элиот, У. Коллинз и др.); из французских в 1850—1860-х гг. много переводили Санд, А. Дюма-сына, Г. Флобера, В. Гюго. С конца 1860-х активно переводят немецких прозаиков (Б. Ауэрбах, Ф. Шпильгаген, Е. Марлит, Е. Вернер). С 1880-х приобретают популярность польские (Э. Ожешко, Б. Прус, Г. Сенкевич) и итальянские (Д. Верга, М. Серао, Л. Капуана) авторы.

На отбор произведений для перевода в конкретном журнале влияли разные обстоятельства. Это, во-первых, репутация автора. Романы писателей, уже завоевавших широкую известность, например Диккенса, Теккерея, Санд, стремились, соответственно, перевести многие. Во-вторых, это близость к редакции журнала (или членство в ней) человека, хорошо знакомого с той или иной зарубежной литературой и знающего соответствующий иностранный язык (например, знаток английской литературы А.В. Дружинин входил в редакцию «Библиотеки для чтения», редактор журнала «Русская мысль» В.М. Лавров был переводчиком с польского, и в этом журнале в 1881—1904 гг. было опубликовано 19 произведений Сенкевича, в том числе 6 объемистых романов). И наконец, в-третьих, это идейная близость переводимого произведения к идеологической программе журнала. Например, в консервативном «Русском обозрении» за 5 лет (1890—1894) были помещены переводы 30 зарубежных писателей, а в народническом «Русском богатстве» за такой же срок (1893—1897) – 16, но ни одного общего иностранного автора у них не было167167
  См.: Русское обозрение. 1890—1894. Систематический указатель содержания журнала за первые пять лет его существования. М., 1895. С. 8—10; Указатель статей в журнале «Русское богатство» за 10 лет. 1893—1902 гг. // Русское богатство. 1903. № 1. С. 5—17 (посл. паг.).


[Закрыть]
. Однако это был далеко не главный фактор, поскольку журналы нередко печатали увлекательные и развлекательные произведения, чтобы увеличить число подписчиков, привлечь тех, кому были неинтересны «направленческие» публицистические статьи и романы. Так, радикальный журнал «Дело» печатал не только «идейно близких» Шпильгагена и Э. Золя, но и любовно-мелодраматические романы Е. Вернер и Марлит, детективные и «страшные» рассказы Э. По, уголовные романы Коллинза, Л. Ульбаха и др.

Нередко у журнала были «свои» зарубежные авторы, за творчеством которых журнал «следил» и часто их печатал, в то время как другие издания не обращались или почти не обращались к их творчеству. Например, в «Современнике» переводились практически все новые романы Диккенса и Теккерея, в «Деле» в 1867—1873 гг. было помещено 5 романов Шпильгагена и 3 романа Ф. Герштеккера (последнего вообще не переводили в других толстых журналах).

Следует отметить, что переводы зарубежной прозы были важной, но далеко не ключевой частью журнала. Журнал мог их почти не печатать или вообще обходиться без них, как, например, народнические журналы «Устои» (1882) и «Русское богатство» (в первые годы – 1881—1882).

Ситуация с публикацией переводов иностранной литературы начинает меняться во второй половине 1850-х гг. В эти годы с началом реформ и общественного подъема быстро росла и дифференцировалась читательская аудитория. К печатному слову приобщались новые слои населения. Все это сказалось и на распространении иностранной литературы. Если более проблемная, социально ориентированная литература (главным образом, книги английских писателей – Диккенса, Теккерея, Дж. Элиот и др.) продолжала печататься в толстых журналах («Отечественные записки», «Современник» и др.), то теперь смягчение цензурной политики приводит к тому, что начинают возникать периодические издания, целиком посвященные зарубежной литературе.

Тут можно выделить три категории. Первую составляли многочисленные издания, ориентированные на коммерческую прибыль и, следовательно, на удовлетворение наиболее массовидных запросов.

Самым известным и самым долголетним из изданий такого типа был ежемесячник «Собрание иностранных романов, повестей и рассказов в переводе на русский язык», выходивший в Петербурге в 1856—1885 гг.168168
  Роспись содержания журнала за первые 25 лет его существования см. в: Юбилейная книжка. Премия к «Собранию романов» 1881 года. СПб., 1881.


[Закрыть]
Редактировала его (а с 1863 г. и издавала) писательница и переводчица Е.Н. Ахматова (1820—1904), прошедшая хорошую школу у редактора «Библиотеки для чтения» О.И. Сенковского. Все переводы для журнала были выполнены ею и двумя ее помощницами. Создавая журнал, она писала А.В. Дружинину: «…я рассчитываю на страсть провинциалов к романам и на дешевизну моего издания. Журналы наши помешались на Диккенсе и на Теккерее, тогда как в Англии есть много второстепенных писателей, которые, без сомнения, будут иметь успех у нас, особенно в провинции»169169
  Письмо Е.Н. Ахматовой А.В. Дружинину от 29 октября 1855 г. // Письма к А.В. Дружинину. М., 1948. С. 31.


[Закрыть]
.

В первый год издания (1856) в журнале были напечатаны переводы 10 романов: Анны Билль, Кэтрин Гор, Эдуарда Гэмлея, Джеральдины Джюзбери, Джулии Каваны, Джулии Пардо в переводе с английского, Анри Гондрекура, Даш (А.Г. Пуаю де Сен-Марс) и Поля де Кока – с французского и Эмили Карлен – со шведского. Большая часть названных авторов – это даже не второразрядные, а третьеразрядные писатели. Для сравнения возьмем 1876 г., когда в журнале были опубликованы переводы 11 романов: Эдуарда Дженкинса, Уилки Коллинза, Флоренс Мариэтт, Томаса Спейта, Джордж Элиот и Эдмунда Ятса (Иетса) в переводе с английского, Проспера Виалона, Эмиля Габорио, Ксавье де Монтепена, Виктора Шербюлье и Густава Эмара – с французского. Как видим, принципы отбора остались теми же самыми, только усилился крен в сторону авантюрно-приключенческой литературы.

В результате, хотя в своем журнале Ахматова печатала переводы Диккенса, Теккерея, Санд, Э. Троллопа, Н. Готорна, Гюго, Мопассана, Золя и т.д., преобладали там мелодраматические, авантюрно-приключенческие и уголовные произведения таких авторов, как Эмар, Коллинз, Габорио, П.А. Понсон дю Террайль, К. де Монтепен, Ф. Дю Буагобе, Э. Берте, Л. Мюльбах, М.Е. Брэддон, Г. Уд, А. Гуссе, Ульбах.

Публикуемые в журнале с продолжением произведения обычно сброшюровывались и продавались Ахматовой как отдельные издания. Такая практика существовала впоследствии и в других журналах этого типа. Когда один из издателей попытался отступить от этой традиции, он был вынужден уже в следующем номере исправить свою ошибку: «Ввиду выраженного весьма многими из гг. подписчиков желания уже с настоящей книжки журнала заголовок каждой помещенной вещи печатается с правой стороны и, кроме того, для каждого нового произведения устанавливается особая пагинация страниц, дающая возможность составлять впоследствии отдельные книжки романов»170170
  [Извещение от редакции] // Всемирная библиотека. 1891. № 2. Вклейка перед с. 1.


[Закрыть]
.

У широких читательских слоев журнал Ахматовой завоевал популярность. Мемуарист, характеризуя его как «весьма бойкое, но бесталанное издание, напичканное всякими, преимущественно французскими, романами, вроде “Похождений Рокамболя”, романов Густава Эмара и пр. <…>», сообщал тем не менее, что «единственный в городе [в ржевской городской библиотеке] экземпляр [этого журнала] разбирался быстро и возвращался туго»171171
  Воспоминания И.И. Янжула о пережитом и виденном в 1864—1909 гг. М., 2006. С. 30.


[Закрыть]
.

Однако в литературной среде к журналу сформировалось негативное отношение. Хотя И.С. Тургенев поместил в журнале Ахматовой предисловие к переводу романа М. Дюкана (1868. № 1), но в письме П.В. Анненкову он оценивал издание как «глупое»172172
  Тургенев И.С. Полн. собр. соч. Письма. М.; Л., 1964. Т. 7. С. 84.


[Закрыть]
. По поводу выпускаемых Ахматовой сборников переводных произведений для детей П.Н. Ткачев писал: «Все, что есть самого посредственного в иностранной литературе, все это переводится, компилируется и обобщается г-жою Ахматовою в среде русских детей и отцов, малых и старых читателей г-жи Ахматовой»173173
  Дело. 1867. № 8. II паг. С. 69.


[Закрыть]
. Писатель и публицист С.Ф. Шарапов, учившийся в конце 1860-х в гимназии, вспоминал: «Беллетристики в старших классах уже почти никто не читал, и читавших тайком романы издания Ахматовой называли институтками»174174
  Шарапов С.Ф. Молодежь прежде и теперь // Русский вестник. 1896. № 5. С. 165.


[Закрыть]
.

В 1885 г. в печати разгорелась полемика по поводу журнала Ахматовой. Известный критик А.М. Скабичевский в газете «Новости» (№ 62) презрительно отозвался о романах, печатаемых в журнале Ахматовой, назвав их «дрянными и пакостными». Ахматова опубликовала в «Новом времени» (1885. 6 марта. № 3250) «Заметку на отзыв г. Скабичевского о моих “дрянных и пакостных романах”», где писала, что 30 лет «знакомила русских читателей с неизвестными у нас талантами английской литературы, самой пригодной для семейного чтения, к какому наиболее предназначался мой журнал», однако признавалась: «…я должна была давать моим читателям то, что нравилось им, а не мне».

В некрологах отмечалось, что «журнал этот в свое время пользовался как в столицах, так и в провинции большой популярностью»175175
  Исторический вестник. 1904. № 5. С. 755.


[Закрыть]
и что Ахматова «приучила и приохотила к чтению переводных произведений десятки и сотни тысяч русских читателей»176176
  Курьер. 1904. № 106. 17 апр.


[Закрыть]
.

Другим «долгожителем» подобной периодики было выходившее в Петербурге в 1867—1891 гг. ежемесячное издание «Переводы отдельных иностранных романов» (с 1869 г. – «Переводы отдельных романов»; изд.-ред. Н.С. Львов, с 1874 г. – О. Сухомлина; с 1875 г. – Н.И. Львова (жена Н.С. Львова), с 1878 г. – их дочь М.Н. Львова, с 1880 г. – Е.Э. Лебедева). Тут обильно переводились романы К. де Монтепена, Габорио, Г. Борна, Ульбаха, Эмара, О. Фелье, Ж. Онэ и др. Историки журналистики пишут об этом издании: «За четверть века своего существования журнал напечатал огромное количество светских романов, приключенческих, развлекательных произведений, но почти полностью игнорировал серьезных европейских авторов»177177
  Очерки по истории русской журналистики и критики. Л., 1965. Т. 2. С. 260.


[Закрыть]
.

Соблазненные успехом изданий Ахматовой и Львова, выпускать периодические сборники и журналы, содержащие переводы зарубежной прозы, пытались многие, однако большинство подобных изданий успеха не имели.

Вот список основных:

– Библиотека избранных романов и повестей переводных (СПб., 1861—1862; изд. Н. Лермантов);

– Библиотека лучших иностранных романов и повестей в русском переводе (СПб., 1865—1868; изд.-ред. Е.А. Богушевич);

– Магазин иностранной литературы (СПб., 1873—1874; изд.-ред. А.С. Афанасьев-Чужбинский);

– Библиотека для чтения (СПб., 1875—1885; изд.-ред. В.И. Сахарова; печатались только переводные произведения);

– Журнал иностранных переводных романов (М.; 1876—1880; изд.-ред. Е.П. Воронова; с 1877 г. – Е.К. Гудвилович);

– Библиотека иностранных романов и повестей (СПб., 1881; изд.-ред. М.Ф. Ласковская);

– Библиотека исторических и уголовных романов (М., 1881—1887; ред. М.Н. Воронов; печатались только переводные произведения);

– Европейская библиотека. Журнал иностранных романов и повестей (М., 1881—1883; изд.-ред. Н.Л. Пушкарев);

– Иллюстрированные романы всех народов (СПб., 1885—1887; изд.-ред. О.П. Пелицаро);

– Всемирная библиотека. Журнал переводных романов и повестей (СПб., 1891—1892; изд.-ред. К.М. Плавинский);

– Новости иностранной литературы. Собрание переводных романов и повестей (М.; 1891—1899; изд.-ред. А.А. Левенсон; с 1892 г. соиздатель А.Я. Липскеров; с 1894 г. изд. А.Я. Липскеров, ред. А.А. Левенсон).

Столь большое число попыток издавать журналы переводов не должно удивлять. Россия не подписывала ни двухсторонние договоры об охране авторской собственности, ни Бернскую конвенцию об охране литературных и художественных произведений (1886), поэтому платить владельцам авторских прав было не нужно. Труд же переводчика оплачивался дешево, а в большинстве случаев обходился бесплатно, поскольку его осуществлял сам редактор издания. В силу этих причин при правильной постановке дела оно приносило доход и позволяло приложить свои силы людям, знающим иностранные языки, особенно женщинам.

Публикуемые переводы нередко были весьма вольными, переводимые произведения часто подвергались сильным сокращениям (если переводчик считал, что роман растянут, или не хватало места в журнале, или попадались фрагменты, сомнительные в цензурном отношении, или просто переводчик не понимал какое-то место). Это было свойственно и переводам в толстых журналах, а в изданиях данной категории встречалось повсеместно. Так, по наблюдениям И.М. Катарского, «произвол Сенковского и других русских редакторов и переводчиков приводил к тому, что из произведений Диккенса выбрасывались куски, “тормозившие”, очевидно, по мнению редактора, развитие действия, слова и поступки одних персонажей подчас передавались другим»178178
  Катарский И.М. Диккенс в литературной жизни России // Чарльз Диккенс: Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке 1838—1960 / Сост. Ю.В. Фридлендер и И.М. Катарский. М., 1962. С. 7.


[Закрыть]
. В XIX в. довольно часто переводы помещались без указания автора или приписывались другому, более известному писателю179179
  См.: Он же. «Апокрифический» Диккенс в русской печати // Там же. С. 269—264.


[Закрыть]
.

Вторая категория специализированных журналов переводов – издания просветительского типа. Первым из них был журнал «Переводы лучших иностранных писателей. Иллюстрированный журнал» (СПб., 1871—1872; изд. С. Звонарев; ред. Марко-Вовчок (М. Маркович)), публиковавший в основном научно-популярные произведения, исторические очерки, произведения для детей, художественная проза (социально-критической направленности) занимала в нем немного места.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации