Электронная библиотека » Агата Кристи » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 25 июля 2015, 23:30


Автор книги: Агата Кристи


Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Глава 3

Несколько минут царило молчание.

Джейн Плендерли смерила невысокого человечка кратким оценивающим взглядом, но потом молча уставилась в пространство прямо перед собой. Однако осознание его присутствия проявляло себя в некотором нервном напряжении. Она так и не расслабилась. Когда наконец Пуаро нарушил молчание, один лишь звук его голоса заставил ее облегченно вздохнуть. Он задал вопрос обычным дружелюбным тоном:

– Когда вы зажгли камин, мадемуазель?

– Камин? – Ее голос звучал отсутствующе и рассеянно. – Да как только приехала нынче утром.

– Прежде, чем подняться по лестнице, или потом?

– Прежде.

– Понятно. Конечно, это естественно… А дрова уже были положены или вам пришлось это сделать?

– Уже были. Оставалось только спичку поднести.

В ее голосе звучало легкое нетерпение. Она явно подозревала, что он разговаривает с ней, только чтобы не молчать. Возможно, так оно и было. В любом случае Пуаро продолжал спокойную беседу:

– Но я заметил, что в комнате вашей подруги только газовый камин?

Джейн Плендерли отвечала механически:

– У нас только один угольный камин, остальные газовые.

– Вы и готовите на газу?

– Мне кажется, что сейчас все готовят на газу.

– Верно. Это гораздо легче.

Короткий разговор угас. Джейн Плендерли постукивала туфлей по полу. Затем она вдруг резко сказала:

– Этот старший инспектор Джепп – его считают умным?

– Он весьма хорош. Да, он на хорошем счету. Он работает усердно и тщательно, и мало что ускользает от него.

– Любопытно… – пробормотала женщина.

Пуаро смотрел на нее. В отблесках пламени глаза ее казались ярко-зелеными. Он негромко спросил:

– Смерть вашей подруги сильно вас потрясла?

– Ужасно. – Она говорила коротко и искренне.

– Вы ведь не ожидали такого, нет?

– Конечно нет.

– Значит, наверное, вам сразу показалось, что это просто невозможно, что такого не может быть?

Его спокойный участливый тон словно прорвал защиту Джейн Плендерли. Она заговорила горячо, естественно, без напряженности в голосе:

– Именно так. Даже если бы Барбара покончила с собой, я не могу себе представить, чтобы она сделала это именно так.

– Но все же у нее был пистолет?

Мисс Плендерли нетерпеливо отмахнулась.

– Да, но этот пистолет был полным старьем. Она бывала в странных местах и держала его по привычке, больше незачем. В этом я уверена.

– А! А почему вы уверены?

– Она сама говорила.

– Например?

Голос бельгийца звучал очень ласково и дружелюбно. Он незаметно направлял ее.

– Ну, например, однажды мы обсуждали самоубийство, и она сказала, что легче всего просто включить газ, заткнуть все щели и лечь спать. Я сказала, что это невозможно – вот так лечь и ждать. А она сказала, что никогда не могла бы застрелиться. Сказала, что слишком боится, что не получится, и к тому же ненавидела грохот.

– Понятно, – сказал Пуаро. – Как вы и говорите, это странно… Поскольку, как вы только что мне рассказали, у нее в комнате был газовый камин.

Джейн Плендерли с некоторым испугом посмотрела на него.

– Да, так… я не понимаю… нет, я не могу понять, почему она не поступила именно так.

Пуаро покачал головой.

– Да, это кажется странным… как-то неестественно.

– Да тут все неестественно. Я до сих пор не могу поверить, что она покончила с собой. Я полагаю, это же должно было быть самоубийство?

– Ну, есть и другая вероятность.

– Что вы хотите сказать?

Пуаро посмотрел ей прямо в глаза.

– Это могло быть… убийство.

– О нет! – отпрянула Джейн Плендерли. – О нет… Какое ужасное предположение!

– Может, и ужасное, но вам оно не кажется вероятным?

– Но доктор сказал, что дверь была заперта изнутри! И окно тоже!

– Дверь была заперта, это так. Но ничто не указывает на то, что она была заперта изнутри или снаружи. Понимаете ли, ключа так и не нашли.

– Но… если он пропал… – Женщина минуту или две молчала. – Тогда дверь наверняка закрыли снаружи. Иначе в комнате кто-нибудь был бы.

– Да, это возможно. Но не забывайте, комнату еще не обыскали как следует. Или ключ могли выбросить из окна, а кто-нибудь его подобрал.

– Убийство! – сказала Джейн Плендерли. Она обдумывала эту возможность, на ее смуглом умном лице была жажда взять след. – Думаю, вы правы.

– Но для убийства нужен мотив. Вы не знаете никакого мотива, мадемуазель?

Она медленно покачала головой. Но, несмотря на это, Пуаро показалось, что Джейн Плендерли что-то намеренно скрывает.

Открылась дверь, и вошел Джепп. Пуаро встал.

– Я предположил, что подруга мисс Плендерли не покончила с собой.

Джепп мгновенно расстроился и бросил укоризненный взгляд на Пуаро.

– Рано делать какие-либо определенные выводы, – заметил он. – Мы обязаны принять во внимание все варианты, понимаете? Пока это все, что сейчас можно сказать.

– Я понимаю, – спокойно ответила Джейн Плендерли.

Джепп подошел к ней.

– Мисс Плендерли, вы когда-нибудь видели этот предмет раньше?

На его ладони лежал маленький овал из темно-синей эмали.

Джейн Плендерли покачала головой:

– Нет, никогда.

– Этот предмет не принадлежит ни вам, ни миссис Аллен?

– Нет. Такое представительницы нашего пола не носят, не так ли?

– А, так вы узнаете этот предмет!

– Но это же очевидно. Это половинка мужской запонки.

Глава 4

– Эта девица чересчур уж нахальна, – пожаловался Джепп.

Оба снова стояли в спальне миссис Аллен. Тело уже сфотографировали и унесли, полицейский специалист снял отпечатки пальцев и уехал.

– Очень неправильно было бы считать ее глупой, – согласился Пуаро. – Она вовсе не глупа. Наоборот, это весьма умная и сообразительная женщина.

– Думаете, это она сделала? – спросил Джепп, хватаясь за соломинку. – Она могла. Надо проверить ее алиби. Может, тут дело в ссоре по поводу этого молодого человека – того самого начинающего члена парламента… Она, на мой взгляд, уж слишком едко прохаживалась по его поводу! Звучит неубедительно. Похоже, она сама нацеливалась на него, а он ее отверг. Она из тех, кто хладнокровно и рассудительно сметет с дороги любого. Да, надо проверить ее алиби… Как-то очень кстати она уехала в Эссекс, к тому же не так уж это и далеко. Поездов полно. Или на быстром автомобиле можно приехать. Стоит проверить, не ушла ли она прошлым вечером спать с внезапной головной болью.

– Вы правы, – согласился Пуаро.

– В любом случае, – продолжал Джепп, – она что-то от нас скрывает. А? Вы тоже это почувствовали? Она что-то знает.

Сыщик задумчиво кивнул:

– Да, это было заметно.

– В таких делах это постоянная проблема, – пожаловался Джепп. – Люди держат язык за зубами – иногда из самых благородных побуждений.

– Вряд ли можно их за это винить, друг мой.

– Нет, но это осложняет нам работу, – проворчал Джепп.

– Это просто заставляет вас в полной мере использовать вашу проницательность, – утешил его Пуаро. – Кстати, что там с отпечатками пальцев?

– Убийство. Никаких отпечатков на пистолете. Их стерли прежде, чем сунуть его ей в руку. Даже если бы она каким-то чудом акробатически исхитрилась завернуть руку таким образом вокруг головы, то вряд ли смогла бы выстрелить, не стиснув пистолет, и не смогла бы стереть следы после смерти.

– Нет-нет, тут явно помог кто-то со стороны.

– Во всем остальном дактилоскопия разочаровывает. На дверной ручке ничего нет. На окне тоже. Наводит на размышления, а? И по всей комнате полным-полно отпечатков миссис Аллен.

– Джеймсон узнал что-нибудь?

– От приходящей прислуги? Нет. Болтает много, но знает мало. Подтвердила, что Аллен и Плендерли были в хороших отношениях. Я послал Джеймсона провести опрос по соседям. Надо будет также поговорить с мистером Лавертон-Уэстом – выяснить, где он был и что делал прошлым вечером. А пока посмотрим ее бумаги.

Старший инспектор не мешкая приступил к делу. Порой он фыркал и перебрасывал какие-то бумаги Пуаро. Поиск не занял много времени. В столе бумаг было немного, а имевшиеся были аккуратно сложены и подписаны.

Наконец Джепп выпрямился и вздохнул.

– Негусто, да?

– Именно.

– Бо́льшая часть вопросов не вызывает – оплаченные счета, несколько неоплаченных, ничего особенного. Всякая светская ерунда – приглашения, записки от друзей. Это, – Джепп положил ладонь на семь или восемь писем, – да ее чековая и банковская книжки. Вас тут что-нибудь настораживает?

– Да. Она превысила кредит.

– Что-нибудь еще?

Пуаро улыбнулся:

– Вы решили устроить мне экзамен? Но я понял, что вы имеете в виду. Три сотни фунтов выписаны ей на собственное имя три месяца назад и двести вчера…

– И ничего на корешке чековой книжки. Никаких других чеков на свое имя, кроме маленьких сумм – не больше пятнадцати фунтов. И вот что я вам скажу – в доме этих денег нет. Четыре фунта десять пенсов в сумочке и пара шиллингов в другой. Думаю, дело ясное.

– То есть вчера она выплатила эту сумму.

– Да. Но кому?..

Открылась дверь, и вошел инспектор Джеймсон.

– Ну, Джеймсон, вы что-нибудь узнали?

– Да, сэр, кое-что есть. Начнем с того, что выстрела никто не слышал. Две-три женщины, правда, сказали, что слышали, – потому что они хотели так думать, и больше тут думать нечего. С учетом фейерверков на это не было никаких шансов.

Джепп хмыкнул.

– Я и не предполагал. Продолжайте.

– Миссис Аллен вчера провела дома бо́льшую часть второй половины дня и вечера. Пришла она около пяти. Затем вышла около шести, только чтобы дойти до почтового ящика в конце квартала. Примерно в девять тридцать подъехала машина – «Стандарт Своллоу», – и из нее вышел какой-то мужчина. По описанию – сорок пять лет, хорошо сложен, выправка военная, темно-синий плащ, котелок, усы «щеточкой». Джеймс Хогг, шофер, живущий в доме номер восемнадцать, говорит, что видел раньше, как тот заезжал к миссис Аллен.

– Сорок пять, – пробормотал Джепп. – Это не может быть Лавертон-Уэст.

– Кто бы это ни был, он пробыл у нее примерно час. Уехал около десяти двадцати. Остановился в дверях, чтобы поговорить с миссис Аллен. Рядом околачивался мальчуган, Фредерик Хогг, который слышал, что он сказал.

– И что он сказал?

– «Хорошо, подумайте и дайте мне знать». Она что-то ответила, и он сказал: «Хорошо. До свидания», после чего сел в машину и уехал.

– И это было в десять двадцать, – задумчиво произнес Пуаро.

Джепп потер нос.

– Значит, в десять часов двадцать минут миссис Аллен еще была жива, – сказал он. – Что еще?

– Насколько я понимаю, больше ничего. Еще один шофер, из дома номер двадцать два, приехал в половине одиннадцатого. Он обещал своим детям запустить пару петард, и они ждали его – как и все прочие дети в доме. Он запустил петарды, и все вокруг любовались фейерверком. Потом все пошли спать.

– И больше никто не заходил в дом номер четырнадцать?

– Нет. Хотя нельзя сказать, чтобы не заходил, – просто никто этого не заметил.

– Хмм, – протянул Джепп. – Это так. Ладно, нам надо найти этого джентльмена с военной выправкой и усами «щеточкой». Очевидно, что он последним видел ее живой. Интересно, кто бы это мог быть?

– Мисс Плендерли могла бы нам рассказать, – предположил Пуаро.

– Может быть, – мрачно сказал Джепп. – С другой стороны, может, и нет… Не сомневаюсь, что она многое могла бы нам рассказать, если бы захотела. Кстати, Пуаро, старина, вы же некоторое время пробыли с ней наедине. Вы не прибегли к вашей тактике исповедника, которая порой так хорошо срабатывает?

Сыщик развел руками.

– Увы, мы говорили только о газовых каминах.

– Газовые камины… газовые камины, – с отвращением произнес Джепп. – Что с вами, дружище? С того момента, как вы сюда приехали, вас заинтересовали только перьевые ручки да мусорная корзина. Да, я заметил, что вы тихонько заглянули в ту, наверху. Нашли что-нибудь?

Пуаро вздохнул.

– Каталог электрических лампочек и старый журнал.

– А какой в этом смысл? Если кто-то хочет уничтожить изобличающий документ или что еще, он его в мусорную корзину не выбросит.

– Вы совершенно правы. Туда можно выбросить что-то совершенно неважное, – кротко ответил Пуаро.

Тем не менее Джепп с подозрением посмотрел на него.

– Ладно, – сказал он. – Я знаю, что буду делать дальше. А вы?

– Eh bien[7]7
  Что же (фр.).


[Закрыть]
, – ответил Пуаро. – Я закончу свои изыскания по поводу неважного. Я еще не обследовал мусорный ящик.

Он проворно выскользнул из комнаты. Джепп неодобрительно посмотрел ему вслед.

– Чокнутый, – сказал он. – Совсем чокнутый.

Инспектор Джеймсон сохранял почтительное молчание. На его лице читалось британское чувство превосходства над иностранцами.

Вслух он сказал:

– Значит, вот каков мистер Эркюль Пуаро! Я много о нем слышал.

– Это мой старинный друг, – объяснил Джепп. – Он вовсе не такой сумасшедший, как кажется. Но сейчас он успешно продвигается в этом направлении.

– Как говорится, немного двинулся, сэр, – предположил инспектор Джеймсон. – Возраст дает себя знать.

– И все равно, – сказал Джепп, – хотел бы я знать, что он затеял.

Он подошел к письменному столу и беспокойно уставился на изумрудно-зеленое перо.

Глава 5

Джепп только начал допрашивать третью шоферскую жену, когда Пуаро бесшумно, словно кот, возник у него под боком.

– Ну вы меня и напугали, – сказал старший инспектор. – Нашли что-нибудь?

– Не то, что искал.

Джепп снова обернулся к миссис Джеймс Хогг.

– Вы говорили, что видели этого джентльмена прежде?

– О да, сэр. И мой муж тоже. Мы сразу его узнали.

– Миссис Хогг, вы наблюдательная женщина, насколько я вижу. Я не сомневаюсь, что вы знаете все и обо всех в округе. И вы женщина рассудительная – просто необычайно рассудительная, могу сказать… – без всякого смущения повторил он в третий раз.

Миссис Хогг слегка задрала нос, изображая сверхчеловеческую мудрость.

– Скажите мне пару слов об этих двух молодых женщинах – миссис Аллен и мисс Плендерли. Какие они? Веселые? Часто ходят на вечеринки? Это так?

– О нет, сэр, вовсе нет. Они часто выходили, особенно миссис Аллен, но они не из простых, ну, вы понимаете. Не из таких, которые совсем из другого теста, сказала бы я. Я уверена, что миссис Стивенс из таких – если она вообще миссис, в чем я сильно сомневаюсь, так вот, хотя мне и не хочется рассказывать, что у нее творится, но…

– Именно так, – сказал Джепп, ловко остановив ее словоизвержение. – Теперь очень важно, чтобы вы мне сказали вот что – миссис Аллен и мисс Плендерли здесь любили?

– О да, сэр, они обе очень милые девушки, особенно миссис Аллен. Всегда скажет доброе словечко ребенку. Она ведь собственную маленькую дочку потеряла, бедняжка… Да я сама троих младенчиков похоронила. Я хочу сказать…

– Да, да, это очень печально. А мисс Плендерли?

– Ну, конечно, она тоже мила, но более грубая, если вы меня понимаете. Просто кивнет мимоходом, не то чтобы остановиться и поздороваться… Но я против нее ничего не имею, совсем ничего.

– Они с миссис Аллен ладили?

– О да, сэр. Ссор у них никаких не было, ничего подобного. Они были очень счастливые и довольные; я уверена, что миссис Пирс подтвердит это.

– Да, мы уже говорили с ней. Вы когда-нибудь видели жениха миссис Аллен?

– Того джентльмена, за которого она собиралась замуж? О, конечно. Он часто сюда приезжал. Говорят, он член парламента.

– Это не он приезжал прошлым вечером?

– Нет, сэр, не он. – Миссис Хогг подобралась, из-под маски старательной чопорности прорвалось возбуждение. – И если бы вы меня спросили, сэр, что я на этот счет думаю, то я сказала бы, что все не так! Она не из таких, я уверена! Да, в доме тогда никого не было, но я ни во что такое не верю, я так и сказала Хоггу сегодня утром. «Нет, Хогг, – сказала я, – миссис Аллен была леди, настоящая леди, так что не придумывай», – вы же знаете, что у мужика на уме, уж простите. Всегда какую-нибудь гадость подумают.

Пропустив обидные слова мимо ушей, Джепп продолжал:

– Вы видели, как он приехал и уехал, так?

– Так, сэр.

– А больше вы ничего не слышали? Какой-нибудь ссоры?

– Нет, сэр, ничего похожего. Не могу сказать, чтобы такого я вообще не слышала, вовсе нет, и уж если для миссис Стивенс орать на свою бедную служанку – обычное дело, и все мы говорим ей, что нельзя такого терпеть, да только платят хорошо, тридцать шиллингов в неделю…

Джепп быстро вставил слово:

– Но вы не слышали ничего такого в доме номер четырнадцать?

– Нет, сэр. За этими петардами ничего не услышишь, да еще мой Эдди брови почти вчистую спалил.

– Этот мужчина уехал примерно в десять двадцать, верно?

– Возможно, сэр. Лично я точно сказать не могу. Но Хогг говорит, что это был очень солидный, степенный мужчина.

– Вы видели, как он уезжал. Вы не слышали, что он сказал?

– Нет, сэр. Я была далековато для этого. Я просто увидела его из окна, как он стоял в дверях и говорил с миссис Аллен.

– Вы и ее видели?

– Да, сэр, она стояла прямо в дверях.

– Вы не заметили, как она была одета?

– Нет, сэр, не могу сказать. Ничего особо приметного.

– Вы даже не заметили, была она в обычном платье или вечернем? – вступил в разговор Пуаро.

– Нет, сэр, не могу сказать.

Бельгиец задумчиво посмотрел на окно, затем на дом № 14, улыбнулся и коротко переглянулся с Джеппом.

– А джентльмен?

– Он был в темно-синем плаще и котелке. Очень элегантный и осанистый.

Джепп задал еще несколько вопросов, затем занялся другим свидетелем. Им был мастер[8]8
  Мастер – традиционное обращение к несовершеннолетним детям в английских семьях.


[Закрыть]
Фредерик Хогг, лукавый ясноглазый паренек, просто раздувшийся от осознания собственной важности.

– Да, сэр. Я слышал, как они разговаривали. «Подумайте и дайте мне знать», – сказал джентльмен. Приятный такой, понимаете. А затем она что-то сказала, и он ответил: «Хорошо. До свидания». И сел в машину – я ему дверцу придержал, но он ничего мне не дал, – сказал мастер Хогг с ноткой разочарования в голосе. – И уехал.

– Ты не слышал, что сказала миссис Аллен?

– Нет, сэр, не могу сказать, чтобы слышал.

– А ты не можешь сказать, в чем она была одета? Хотя бы цвет?

– Не могу, сэр. Понимаете, я не то чтобы ее видел. Она, видать, стояла где-то за дверью.

– Понятно, – сказал Джепп. – Теперь послушай. Я хочу, чтобы ты подумал и ответил на мой следующий вопрос очень подробно. Если не знаешь или не помнишь, так и скажи. Понятно?

– Да, сэр.

Мастер Хогг поедал его глазами.

– Кто из них закрыл дверь? Миссис Аллен или тот джентльмен?

– Переднюю дверь?

– Естественно, переднюю.

Парнишка задумался. Он закатил глаза, пытаясь вспомнить.

– Думаю, наверное, леди… нет, не она. Он закрыл. Потянул, дверь чуток хлопнула, и он быстро сел в машину. Как будто у него где-то встреча назначена была.

– Хорошо. Что же, молодой человек, ты вроде парень сообразительный. Вот тебе шестипенсовик.

Отпустив мастера Хогга, Джепп повернулся к другу. Оба медленно согласно кивнули.

– Возможно, – сказал старший инспектор.

– Есть вероятность, – согласился Пуаро.

Глаза его светились зеленым, как у кота.

Глава 6

Снова войдя в гостиную дома № 14, Джепп не стал тратить времени и сразу взял быка за рога.

– Мисс Плендерли, вам не кажется, что лучше сразу все рассказать? В конце концов, все равно придется это сделать.

Джейн Плендерли подняла брови. Она стояла у камина, опираясь на полку и грея ногу.

– Я правда не понимаю, о чем вы.

– Да неужели, мисс Плендерли?

Она пожала плечами:

– Я ответила на все ваши вопросы. Не понимаю, чего вы еще от меня хотите.

– А мне кажется, что вы могли бы рассказать мне гораздо больше – если б захотели.

– Это вам кажется, главный инспектор.

Джепп побагровел.

– Я думаю, – сказал Пуаро, – что мадемуазель лучше поняла бы причину ваших вопросов, если бы вы просто рассказали ей, как обстоит дело.

– Это просто. Итак, мисс Плендерли, факты таковы. Ваша подруга была убита выстрелом в голову из пистолета, находившегося в ее руке, дверь и окно были закрыты. Это выглядит как явное самоубийство. Но это не самоубийство. Уже одно медицинское обследование это показывает.

– Как?

Вся холодная ироничность исчезла из ее голоса. Она подалась вперед, напряженно всматриваясь в лицо инспектора.

– Пистолет был в ее руке, но она не сжимала его пальцами. Более того – на рукоятке не осталось отпечатков пальцев. И угол таков, что просто невозможно, чтобы она сама нанесла себе такую рану. Опять же, она не оставила предсмертной записки – очень необычно для самоубийства. И хотя дверь была заперта, ключа не нашли.

Джейн Плендерли медленно повернулась и села в кресло лицом к ним.

– Вот оно что! – сказала она. – Я все время чувствовала, что не могла она застрелиться. Я была права! Не она застрелилась – кто-то убил ее…

Пару минут женщина сидела в глубокой задумчивости, затем резко подняла голову.

– Задавайте любые вопросы, – сказала она. – Отвечу подробно, как смогу.

Джепп начал:

– Прошлым вечером у миссис Аллен был гость. Его описывают как мужчину лет сорока пяти. С военной выправкой, усами «щеточкой», элегантно одетого. Он приехал в «Стандарт Своллоу». Вы знаете, кто это?

– Не могу сказать уверенно, конечно же, но похож на майора Юстаса.

– Кто такой майор Юстас? Расскажите все, что о нем знаете.

– Он был знаком с Барбарой по Индии. Вернулся примерно год назад и с тех пор он часто заезжал к нам.

– Он был другом миссис Аллен?

– Вел себя как друг, – сухо сказала Джейн.

– А она как к нему относилась?

– Вряд ли он ей действительно нравился; на самом деле я уверена, что нет.

– Но внешне она вела себя с ним по-дружески?

– Да.

– Хорошенько подумайте, мисс Плендерли – вам никогда не казалось, что она боится его?

Женщина подумала немного, затем ответила:

– Да. Мне кажется, что да. Она всегда нервничала в его присутствии.

– Он когда-нибудь встречался с мистером Лавертон-Уэстом?

– Мне кажется, только один раз. Они не очень друг другу понравились. То есть майор Юстас вел себя с Чарльзом как можно дружелюбнее, но тот даже не пытался. У Чарльза чутье на того, кто… ну… не совсем.

– А майор Юстас был, как вы говорите, не совсем? – спросил Пуаро.

– Нет, – сухо ответила девушка. – Какой-то скользкий. Явно не из высшего общества.

– Увы, я не совсем понял. Вы хотите сказать, что он не был настоящим пакка саиб[9]9
  Сленговое британское выражение, составленное из слов на хинди и означающее «настоящий джентльмен».


[Закрыть]
?

По лицу Джейн Плендерли скользнула мимолетная улыбка, но она ответила решительно:

– Нет.

– А вас удивило бы, мисс Плендерли, если бы я предположил, что этот человек шантажирует миссис Аллен?

Джепп подался вперед, чтобы увидеть реакцию на свое предположение.

Он был очень доволен. Девушка вздрогнула, на ее скулах заиграли красные пятна; она резко стукнула кулаком по подлокотнику.

– Вот, значит, как! Какая же я дура, что не подумала об этом сразу… Конечно!

– Вы считаете это предположение вероятным, мадемуазель? – спросил Пуаро.

– Говорю вам, я была дурой, что не подумала об этом! Барбара несколько раз занимала у меня небольшие суммы денег в последние полгода. И я видела, как она сидела над своей чековой книжкой и о чем-то думала. Я знала, что у нее неплохой доход, потому не задумывалась, но, конечно, если она кому-то платила…

– И это сходится с ее поведением, да? – спросил Пуаро.

– Полностью. Она нервничала. Порой была просто дерганая. Совсем не такая, как обычно.

– Простите, но вы прежде рассказывали нам несколько иное, – деликатно сказал Пуаро.

– Это другое дело, – нетерпеливо отмахнулась Джейн Плендерли. – Подавленной она не была. То есть о самоубийстве или чем-то таком точно не помышляла. Но шантаж – да… Жаль, что она мне не сказала. Я бы послала его к черту.

– Но он мог пойти не к черту, а к мистеру Чарльзу Лавертон-Уэсту? – заметил Пуаро.

– Да, – медленно проговорила Джейн Плендерли. – Да… верно…

– Вы не знаете, чем этот человек мог ее шантажировать? – спросил Джепп.

Девушка покачала головой:

– Понятия не имею. Зная Барбару, я не могу поверить, чтобы там было что-то по-настоящему серьезное. С другой стороны… – Она замолчала, затем снова продолжила: – Я хочу сказать, что в некотором отношении Барбара была немного наивна. Ее легко можно было запугать. На самом деле она была просто находкой для шантажиста… Грязный хам! – Последние два слова она произнесла отрывисто и с ненавистью.

– К несчастью, – сказал Пуаро, – это преступление вообще вывернуто наизнанку. Обычно жертва убивает шантажиста, а не наоборот.

Джейн Плендерли на мгновение нахмурилась.

– Да, это правда… но могут быть обстоятельства…

– Например?

– Положим, Барбара отчаялась. Она могла пригрозить ему своим дурацким пистолетиком. Он попытался вырвать его у нее, в ходе борьбы пистолет выстрелил, и майор Юстас убил ее. Затем он пришел в ужас от того, что сделал, и попытался выдать это за самоубийство.

– Такое могло быть, – сказал Джепп. – Но есть одна загвоздка.

Женщина вопросительно посмотрела на него.

– Майор Юстас, если это был он, уехал в десять часов двадцать минут вечера и попрощался с миссис Аллен на пороге.

– О, – девушка помрачнела, – понятно. – Она помолчала пару минут. – Но он мог и вернуться, – медленно сказала она.

– Да, это возможно, – сказал Пуаро.

Джепп между тем продолжал:

– Скажите, мисс Плендерли, где миссис Аллен обычно принимала гостей – здесь или в комнате наверху?

– И тут, и там. Но эта комната использовалась для общих вечеринок или приема моих личных друзей. Понимаете, мы договорились, что Барбара берет себе большую спальню и использует ее как гостиную тоже, а у меня маленькая спальня, а для гостей – вот эта комната.

– Если бы майор Юстас пришел вчера вечером по предварительной договоренности, то в какой комнате, на ваш взгляд, миссис Аллен его принимала бы?

– Думаю, наверное, здесь. – Девушка говорила немного неуверенно. – Это было бы не столь интимно. С другой стороны, если бы она хотела выписать чек или что-то в этом роде, то, вероятно, пригласила бы его наверх. Тут нет письменных принадлежностей.

Джепп покачал головой:

– Дело не в чеке. Миссис Аллен вчера сняла две сотни фунтов наличными. И до сих пор мы не нашли ни намека на эти деньги в доме.

– И она отдала их этому хаму?.. О, бедняжка Барбара! Бедная, бедная Барбара…

Пуаро кашлянул.

– Хотя, согласно вашему предположению, это был как бы несчастный случай, все равно удивителен тот факт, что шантажист перекрыл свой регулярный источник дохода.

– Несчастный случай? Это не был несчастный случай! Он потерял терпение, рассвирепел и убил ее!

– Вы думаете, это именно так случилось?

– Да! Это было убийство! Убийство! – страстно произнесла она.

Пуаро произнес многозначительно:

– Не могу сказать, что вы ошибаетесь, мадемуазель.

– Что курила миссис Аллен? – спросил Джепп.

– Дешевые сигареты. В той коробке еще остались.

Джепп открыл коробку, достал сигарету и кивнул. Затем сунул ее в карман.

– А вы, мадемуазель? – спросил Пуаро.

– Те же.

– Вы не курите турецкие сигареты?

– Никогда не курила.

– А миссис Аллен?

– Нет. Они ей не нравились.

– А мистер Лавертон-Уэст? Что он курит? – спросил Пуаро.

Она пронзила его взглядом.

– Чарльз? А какая разница, что он курит? Не хотите же вы сказать, что это он ее убил?

Пуаро пожал плечами.

– Мужчины и раньше убивали своих возлюбленных, мадемуазель.

Джейн нетерпеливо помотала головой.

– Чарльз не стал бы никого убивать. Он очень осторожный человек.

– Мадемуазель, именно самые осторожные люди совершают самые изящные убийства.

Она воззрилась на него.

– Но не из-за того мотива, который вы только что назвали, мистер Пуаро.

Сыщик потупился.

– Да, это так.

Джепп встал.

– Что же, вряд ли я что-нибудь еще смогу тут сделать. Пойду еще разок осмотрюсь.

– На случай, если деньги куда-то запрятали? Конечно. Смотрите где хотите. И в моей комнате тоже, хотя вряд ли Барбара могла спрятать их там.

Поиски Джеппа были недолгими, но эффективными. Гостиная выдала все свои секреты за несколько минут. Затем он поднялся наверх. Джейн Плендерли сидела на подлокотнике кресла и курила сигарету, хмуро глядя в огонь. Пуаро наблюдал за ней.

Через несколько минут он негромко спросил:

– Вы не знаете, мистер Лавертон-Уэст сейчас в Лондоне?

– Понятия не имею. Я скорее предположила бы, что он в Хэмпшире, у избирателей. Наверное, мне надо ему позвонить. Ужас какой… Я и забыла!

– Трудно удержать в голове все, мадемуазель, когда происходит катастрофа. И, в конце концов, с дурными новостями всегда успеется. У дурной вести ноги длинные.

– Да, это так, – с отсутствующим видом сказала женщина.

Сверху по лестнице послышались шаги Джеппа. Джейн пошла ему навстречу.

– Ну, как?

Джепп покачал головой:

– Боюсь, ничего полезного, мисс Плендерли. Я обшарил весь дом. О, кстати, я хотел бы заглянуть в чулан под лестницей.

Он взялся за ручку и потянул.

– Он заперт, – сказала мисс Плендерли.

Что-то в ее голосе заставило мужчин пристально посмотреть на нее.

– Да, – мило сказал Джепп. – Я вижу, что он заперт. Возможно, у вас есть ключ?

Девушка стояла как каменное изваяние.

– Я… я не помню, где он.

Джепп бросил на нее взгляд. Его голос оставался приятным и непринужденным:

– Черт, плохо дело. Не хотелось бы взламывать. Я пошлю Джеймсона за отмычками.

Она скованно шагнула вперед.

– О… минутку. Возможно, он…

Женщина вернулась в гостиную и почти сразу же появилась со здоровенным ключом в руке.

– Мы держим его закрытым, – объяснила она, – потому что там зонтики и прочие вещи, которые, как правило, воруют.

– Очень разумная предосторожность, – сказал Джепп, весело принимая ключ.

Он повернул его в замке и распахнул дверцу. В чулане было темно. Старший инспектор достал карманный фонарик и осветил внутренность чулана.

Пуаро ощутил, как девушка напряглась и на секунду затаила дыхание. Его глаза следили за лучом фонарика Джеппа.

В чулане почти ничего не было. Три зонтика – один из них сломанный, четыре трости, набор клюшек для гольфа, две теннисные ракетки, аккуратно сложенный коврик и несколько диванных подушек в различной стадии обветшания. Поверх всего лежал маленький, изящный чемоданчик.

Джепп протянул было к нему руку, но Джейн Плендерли торопливо сказала:

– Это мой. Я… приехала с ним утром. Там ничего не может быть.

– На всякий случай, – сказал Джепп еще приветливее и дружелюбнее.

Чемоданчик был открыт. Внутри оказались щеточки для замши и туалетные флакончики. Еще там лежали два журнала, и все. Джеп с педантичной дотошностью обследовал все содержимое. Когда он наконец закрыл крышку и начал поверхностный осмотр подушек, девушка облегченно вздохнула.

Больше ничего особо сокрытого в чулане не оказалось, и Джепп быстро закончил осмотр. Он снова запер дверь, отдал ключ Джейн Плендерли и сказал:

– Что ж, точка поставлена. Вы не могли бы дать мне адрес мистера Лавертон-Уэста?

– Фарлзскомб-холл, Литтл-Ледбери, Хэмпшир.

– Спасибо, мисс Плендерли. Пока это все. Возможно, я еще вернусь. Кстати, помалкивайте. Пусть для всех этот случай остается самоубийством.

– Конечно, я понимаю!

Она пожала руки обоим мужчинам.

Когда они отошли от дома, Джепп взорвался:

– Что, черт побери, было в том чулане? Ведь было же что-то!

– Да, кое-что было.

– Готов поставить десять к одному, что это находилось в том чемоданчике! Но, наверное, я полный дурак, раз не смог найти ничего… Посмотрел все флакончики, общупал всю обшивку, но, черт побери, что там могло быть?


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 | Следующая
  • 3.1 Оценок: 7

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации