Автор книги: Агата Кристи
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]
Пуаро задумчиво покачал головой.
– Эта девица явно как-то замешана в этом деле, – продолжал Джепп. – Привезла чемоданчик этим утром? Да ни в коем разе! Вы заметили там два журнала?
– Да.
– Ну так вот, один из них – за прошлый июль!
Глава 7
I
На другой день старший инспектор явился на квартиру Пуаро, бросил шляпу на стол в глубокой досаде и плюхнулся в кресло.
– Черт! – прорычал он. – Она тут ни при чем!
– Кто ни при чем?
– Плендерли. Она играла в бридж до полуночи. Хозяин, хозяйка, важный флотский чин, что был в гостях, и двое слуг – все могут в этом поклясться. Тут сомнений нет. Придется отмести всякую идею о том, что она замешана в этом деле. Но все равно мне хотелось бы знать, с чего она так разволновалась насчет этого чемоданчика под лестницей… Это уже по вашей части, Пуаро. Вы любите решать такие мелкие проблемки, которые ни к чему не ведут. Тайна чемоданчика!.. Звучит многообещающе.
– Я могу предложить вам другое название. Тайна запаха сигаретного дыма.
– Немного коряво для названия. Запаха?.. Так вы потому так принюхивались, когда мы в первый раз осматривали тело? Я видел вас и слышал ваше «хм-хм-хм»… Я-то подумал, что вы простудились!
– Вы полностью ошиблись.
Джепп вздохнул.
– Я всегда думал, что это все ваши серые клеточки. Не говорите, что клеточки вашего носа тоже не имеют себе равных.
– Нет-нет, успокойтесь!
– Я не почуял никакого сигаретного дыма, – с подозрением в голосе сказал Джепп.
– Как и я, друг мой.
Джепп с сомнением посмотрел на него. Затем достал сигарету из кармана.
– Такие курила миссис Аллен – это дешевое курево. Шесть окурков принадлежали ей. Остальные три были от турецких сигарет.
– Точно.
– Ваш замечательный нос знал это, когда глаза даже не глядели на них, полагаю!
– Уверяю вас, мой нос не совался в это дело. Он не почуял ничего.
– Но зато многое почуяли серые клеточки?
– Ну… были определенные намеки… вы так не думаете?
Джепп косо посмотрел на него.
– Например?
– Eh bien, в комнате определенно чего-то не хватало. Хотя, думаю, было что-то добавлено. И потом, на бюро…
– Я так и знал! Мы приходим к этому проклятому перу!
– Du tout[10]10
Отнюдь (фр.).
[Закрыть]. И оно играет здесь явно отрицательную роль.
Джепп отступил на более верную почву.
– Я вызвал Чарльза Лавертон-Уэста к себе в Скотленд-Ярд через полчаса. Мне подумалось, что вы захотите присутствовать.
– Очень хотелось бы.
– И вас обрадует, что мы выследили майора Юстаса. Он снял квартиру с обслуживанием на Кромвель-роуд.
– Великолепно.
– Там мы мало что узнали о нем. Майор Юстас очень неприятный человек. После Лавертон-Уэста мы навестим его. Вас это устраивает?
– Полностью.
– Ну, тогда пошли.
II
В половине двенадцатого мистера Чарльза Лавертон-Уэста проводили в кабинет старшего инспектора Джеппа. Тот встал и пожал ему руку. Член парламента был среднего роста, но обладал ярко выраженной индивидуальностью. Он был чисто выбрит, с подвижным ртом актера и чуть выпуклыми глазами, которые так часто свидетельствуют об ораторском даре. Это был привлекательный человек, спокойный, породистый. Хотя он выглядел бледным и немного взволнованным, его манеры были безупречно официальны и сдержанны. Он сел, положил перчатки и шляпу на стол и посмотрел на Джеппа.
– Мне хотелось бы прежде всего сказать, мистер Лавертон-Уэст, что я понимаю, насколько все это должно быть для вас тяжело.
Лавертон-Уэст сделал знак рукой.
– Не будем обсуждать моих чувств. Скажите, старший инспектор, есть ли у вас версия, что заставило мою… миссис Аллен свести счеты с жизнью?
– А вы сами не могли бы нам в этом помочь?
– Нет, к сожалению.
– Между вами не было ссоры? Никакого охлаждения?
– Ничего подобного. Для меня это стало страшным потрясением.
– Возможно, вы лучше нас поймете, сэр, если я скажу вам, что это не было самоубийством. Это было убийство!
– Убийство? – У Лавертон-Уэста глаза полезли на лоб. – Вы сказали – убийство?
– Именно так. Теперь, мистер Лавертон-Уэст, вы не могли бы нам сказать, кто, по-вашему, мог хотеть убить миссис Аллен?
Лавертон-Уэст чуть не подавился словами:
– Нет-нет… правда… ничего подобного! Да это просто… просто представить себе невозможно!
– Она никогда не упоминала о каких-нибудь врагах? О том, кто мог держать против нее зло?
– Никогда.
– Вы знали, что у нее есть пистолет?
– Нет, я этого не знал.
Вид у него был слегка испуганный.
– Мисс Плендерли сказала, что миссис Аллен привезла его из-за границы несколько лет назад.
– Правда?
– Конечно, здесь мы полагаемся только на слова мисс Плендерли. Возможно, что миссис Аллен кого-то боялась и потому держала пистолет под рукой.
Чарльз Лавертон-Уэст с сомнением покачал головой. Он был сбит с толку и ошеломлен.
– Что вы можете сказать о мисс Плендерли, мистер Лавертон-Уэст? В смысле, она кажется вам серьезной, достойной доверия?
Мужчина ненадолго задумался.
– Думаю, да. Должен признать, что да.
– Она вам не нравится? – предположил Джепп, пристально за ним наблюдавший.
– Я бы так не сказал. Просто она относится к тому типу молодых женщин, который я не одобряю. Этот саркастический, независимый характер меня не привлекает, но я должен сказать, что ей вполне можно доверять.
– Хммм, – сказал Джепп. – Вы знакомы с майором Юстасом?
– Юстас? Юстас… А, да, припоминаю. Я как-то раз видел его у Барбары… миссис Аллен. По-моему, довольно скользкий субъект. Я так и сказал моей… миссис Аллен. Он не из тех, кого бы я потерпел в моем доме после нашей свадьбы.
– И что сказала миссис Аллен?
– О! Она полностью согласилась со мной. Она, безусловно, доверяла моему суждению. Мужчина поймет другого мужчину лучше, чем женщина. Она объяснила, что не может вести себя грубо с человеком, которого давно не видела – мне кажется, что она ужасно не хотела показаться снобкой! Конечно же, если бы она стала моей женой, то многие ее старые знакомые стали бы… скажем, не подходящей для нее компанией.
– То есть, выйдя за вас замуж, она стала бы принадлежать к более высокому кругу? – напрямую спросил Джепп.
Лавертон-Уэст поднял ухоженную руку.
– Нет-нет, не совсем так… Вообще-то мать миссис Аллен была дальней родственницей нашей семьи. По рождению она была равна мне. Но, конечно, в моем положении мне приходится быть особенно тщательным в выборе друзей – как пришлось бы и моей жене. Как и любому, кто пользуется какой бы то ни было известностью.
– О, конечно, – сухо сказал Джепп. – Значит, вы ничем не можете нам помочь? – продолжал он.
– Увы, нет. Я в полном замешательстве. Барбара! Убита! В это просто невозможно поверить.
– Мистер Лавертон-Уэст, вы не могли бы рассказать мне о ваших перемещениях вечером пятого ноября?
– Моих перемещениях? Моих перемещениях? – Голос Лавертон-Уэста возвысился до протестующей пронзительности.
– Это чисто рутинный вопрос, – объяснил Джепп. – Мы… ну… обязаны допросить всех и каждого.
Чарльз Лавертон-Уэст с достоинством посмотрел на него.
– Мне кажется, что для человека в моем положении должно быть сделано исключение.
Джепп просто ждал.
– Я был… минуточку… А, да. Я был в палате общин. Ушел в половине одиннадцатого. Прогулялся по набережной. Посмотрел фейерверки.
– Приятно думать, что в наши дни таких заговоров не бывает, – весело сказал Джепп.
Лавертон-Уэст уставился на него рыбьим взглядом.
– Затем я… эээ… пошел домой.
– Ваш лондонский адрес – Онслоу-сквер, кажется? Когда вы пришли домой?
– Точно я вряд ли могу вам сказать.
– В одиннадцать? В половине двенадцатого?
– Где-то так.
– Может, кто-нибудь открывал вам дверь?
– Нет, у меня свой ключ.
– Может, вы кого-нибудь встретили во время прогулки?
– Нет… эээ… действительно, старший инспектор, меня крайне возмущают ваши вопросы!
– Уверяю вас, это просто рутина, мистер Лавертон-Уэст. Ничего личного, вы сами понимаете.
Этот ответ, похоже, усмирил гнев члена парламента.
– Если это все…
– Пока все, мистер Лавертон-Уэст.
– Вы будете держать меня в курсе…
– Конечно, сэр. Кстати, позвольте вам представить месье Эркюля Пуаро. Возможно, вы слышали о нем.
Взгляд мистера Лавертона-Уэста с интересом остановился на маленьком бельгийце.
– Да-да. Я слышал это имя.
– Месье, – вдруг заговорил Пуаро в совершенно не свойственной ему манере. – Поверьте, мое сердце просто разрывается от сочувствия к вам! Какая потеря! Как вы, наверное, страдаете! Ах… но лучше я помолчу. Как великолепно англичане скрывают свои чувства! – Он достал из кармана портсигар. – Разрешите… ах, он пуст. Джепп?
Старший инспектор похлопал себя по карманам и отрицательно покачал головой.
Лавертон-Уэст достал собственный портсигар, пробормотав:
– Возьмите мою, месье Пуаро.
– Спасибо, спасибо. – Маленький бельгиец взял сигарету.
– Как вы и сказали, – заключил Лавертон-Уэст, – мы, англичане, не выставляем чувства напоказ. Наш девиз – не выдавать чувств.
Он поклонился обоим и вышел.
– Мороженый судак какой-то, – с отвращением сказал Джепп. – И скользкий тип! Мисс Плендерли была права насчет него. Да, тип он холеный, наверняка нравится женщинам без чувства юмора… Что там с сигаретой?
Пуаро протянул ее инспектору, покачав головой.
– Египетская. Из дорогих.
– Нет, эта не подойдет. А жаль, я никогда не слышал более слабого алиби! По сути, его и нет, этого алиби… Понимаете, Пуаро, жаль, что не наоборот. Если бы она шантажировала его… Он прямо находка для шантажиста – платил бы как миленький! Все, чтобы только избежать скандала.
– Мой друг, было бы прекрасно реконструировать преступление так, как это вам бы понравилось, но ведь это не наш метод.
– Нет, наш метод – добраться до Юстаса… У меня на него кое-что есть. Это определенно грязный тип.
– Кстати, вы сделали то, что я предложил в отношении мисс Плендерли?
– Да. Подождите секундочку, я позвоню и узнаю последние новости.
Джепп взял трубку и сказал в нее несколько слов. После короткого разговора он положил ее и посмотрел на Пуаро.
– Совершенно бессердечная девчонка. Уехала играть в гольф. Просто замечательно с учетом того, что всего день прошел, как убили ее подругу!
Пуаро издал восклицание.
– Что еще? – спросил Джепп.
Но сыщик продолжал бубнить себе под нос:
– Конечно… конечно… естественно… Какой же я болван, это же просто в глаза бросалось!
– Кончайте бормотать и поехали разбираться с Юстасом! – безапелляционно заявил Джепп.
Он изумился, увидев на лице Пуаро лучезарную улыбку.
– Да, конечно, мы обязательно должны разобраться с ним. Поскольку теперь, понимаете ли, я знаю все – действительно все!
Глава 8
Майор Юстас принял обоих гостей с той спокойной уверенностью, которая свойственна человеку с большим жизненным опытом. Квартира его была маленькой – временное пристанище, по его словам. Он предложил гостям выпить, а когда они отказались, достал портсигар.
Джепп и Пуаро взяли по сигарете. Быстро переглянулись.
– Как я вижу, вы курите турецкие сигареты, – сказал старший инспектор, вертя сигарету в пальцах.
– Да. Извините, может, вы предпочитаете сигареты попроще? Увы, таких я не держу.
– Нет-нет, вполне подойдет. – Тут Джепп подался вперед, и тон его изменился. – Майор Юстас, вы не догадываетесь, зачем мы искали с вами встречи?
Тот покачал головой. У него были непринужденные манеры. Майор Юстас был высоким, привлекательным в слегка грубоватом стиле человеком. Глаза его несколько припухли – маленькие, хитрые глазки, не подходившие к добродушной искренности его поведения.
– Нет. Я понятия не имею, что привело ко мне такую большую шишку, как старший инспектор, – сказал он. – Что-то не так с моей машиной?
– Нет, это не связано с вашей машиной. Думаю, вы были знакомы с миссис Барбарой Аллен, майор Юстас?
Майор откинулся в кресле, выпустил колечко дыма и сказал понимающе:
– А, вот в чем дело! Конечно, я мог бы и догадаться. Очень печальная история.
– Вы знаете об этом?
– Прочел вчера в вечерней газете. Очень плохо.
– Мне кажется, вы знали миссис Аллен еще по Индии.
– Да, уже несколько лет.
– Вы были также знакомы и с ее мужем?
На какую-то долю секунды повисла пауза, но за это время поросячьи глазки майора успели окинуть коротким взглядом лица обоих гостей. Затем он ответил:
– Нет, вообще-то я никогда не встречался с Алленом.
– Но вы что-нибудь знаете о нем?
– Я слышал, что он был мошенником. Но, конечно, это только слухи.
– Миссис Аллен что-нибудь рассказывала об этом?
– Она никогда не говорила о нем.
– Вы с ней были близко знакомы?
Майор Юстас пожал плечами.
– Мы были старыми друзьями, понимаете, старыми друзьями. Но не слишком часто встречались.
– Но вы ведь встречались с ней тем вечером? Пятого ноября?
– Да, действительно, мы встречались.
– Мне кажется, вы заезжали к ней домой?
Майор Юстас кивнул, в его голосе зазвучала мягкая нотка сожаления:
– Да, она спрашивала у меня совета по кое-каким вкладам. Конечно, я понимаю, к чему вы клоните – к ее душевному состоянию и всему такому… На самом деле мне трудно сказать что-либо наверняка. Она вела себя достаточно нормально, но все же была немного дерганой, если подумать.
– Но она не сказала, что намеревается делать?
– Даже не намекнула. Когда я с ней прощался, то сказал ей, что скоро позвоню и мы сходим вместе на какое-нибудь шоу.
– Вы сказали, что позвоните ей. Это было ваши последние слова?
– Да.
– Любопытно. У меня есть информация, что вы сказали совершенно другие слова.
Юстас побагровел.
– Ну, конечно, я же не могу помнить, что говорил, абсолютно точно.
– У меня есть информация, что на самом деле вы сказали: «Хорошо, подумайте об этом и дайте мне знать».
– Дайте подумать… Да, возможно, вы и правы. Не совсем так. Мне кажется, я попросил ее, чтобы она дала мне знать, когда освободится.
– Но это не совсем одно и то же? – сказал Джепп.
Майор Юстас пожал плечами.
– Мой дорогой друг, не можете же вы ожидать, что человек точно запомнит свои слова, сказанные совершенно вскользь?
– А что ответила миссис Аллен?
– Она сказала, что позвонит мне. По крайней мере я так помню.
– А вы сказали – хорошо, до встречи.
– Возможно. В любом случае что-то в этом духе.
Джепп негромко заметил:
– Вы говорите, что миссис Аллен попросила у вас совета по поводу своих сбережений. Она, часом, не доверила вам сумму в две сотни фунтов, чтобы вы вложили ее в какое-то дело от ее имени?
Лицо Юстаса сделалось лиловым. Он подался вперед и прорычал:
– Вы на что, черт побери, намекаете?
– Да или нет?
– Это мое дело, мистер старший инспектор.
– Миссис Аллен сняла две сотни фунтов наличными со своего счета в банке. Часть денег была в пятифунтовых купюрах. И их номера, естественно, можно отследить, – спокойно сказал Джепп.
– Ну а если она и передала мне деньги, то что?
– Это были деньги для выгодного вложения или плата шантажисту, майор Юстас?
– Какой абсурд!.. Еще что придумаете?
– Мне кажется, майор Юстас, – как можно официальнее произнес инспектор Джепп, – что сейчас мне следует спросить вас, не поедете ли вы с нами в Скотленд-Ярд, чтобы сделать заявление. Конечно, дело это добровольное, и, если предпочитаете, мы можем вызвать вашего адвоката.
– Адвоката? Да на кой черт он мне нужен? И в чем вы меня обвиняете?
– Я веду расследование обстоятельств смерти миссис Аллен.
– Господи, вы не думаете… Чушь какая! Послушайте, дело было так. Я приехал повидаться с Барбарой, мы условились заранее…
– В какое время это было?
– Около половины десятого, насколько помню. Мы сидели и разговаривали…
– Курили?
– Да, курили. А что в этом такого? – воинственно набросился на него майор.
– Где вы разговаривали?
– В гостиной. Как войдете, слева от двери. Мы разговаривали вполне по-дружески, говорю вам. Я ушел незадолго до половины одиннадцатого. Я на минуту задержался на пороге, чтобы обменяться с ней последними словами…
– Это точно – последними, – пробормотал Пуаро.
– А вы кто такой, хотелось бы мне знать? – Юстас обернулся к нему, практически выплевывая слова. – Чертов даго[11]11
Даго – презрительная кличка выходцев из Италии, Франции, Испании и Португалии в англоговорящих странах.
[Закрыть]! Вы-то чего в это дело лезете?
– Я Эркюль Пуаро, – с достоинством сказал маленький бельгиец.
– Да хоть Ахилл[12]12
Имя Эркюль (Hercule) по-английски пишется и произносится как Геркулес, т. е. Геракл. Отсюда у майора и возникла аналогия с Ахиллом – еще одним персонажем древнегреческих мифов.
[Закрыть]… Как я уже сказал, мы с Барбарой расстались вполне по-дружески. Я поехал сразу в «Фар-Ист клаб». Приехал туда в двадцать пять минут одиннадцатого и направился прямо в игровой салон. Там я играл в бридж до половины второго. Можете забить все это в свою трубку и курите на здоровье.
– Я не курю трубку, – сказал Пуаро. – У вас замечательное алиби.
– Да просто железное, в любом случае! Ну что, сэр, – он глянул на Джеппа, – вы удовлетворены?
– Вы оставались в гостиной все время, пока были у миссис Аллен?
– Да.
– И вы не поднимались в будуар миссис Аллен?
– Да нет же, говорю вам. Мы были все время в одной комнате и не покидали ее.
Джепп задумчиво рассматривал его минуту или две, затем спросил:
– Сколько у вас пар запонок?
– Запонок? Запонок? А запонки-то тут при чем?
– Конечно, вы не обязаны отвечать.
– Отвечать? Я и не собирался. Мне нечего скрывать. И я потребую извинений. Вот мои запонки! – Он протянул руки.
Джепп кивнул, глянув на запонки из золота и платины.
– И еще вот эти. – Майор встал, открыл ящик, достал оттуда шкатулку, открыл ее и сунул прямо под нос Джеппу.
– Отличный дизайн, – сказал старший инспектор. – Я вижу, одна из запонок повреждена – кусочек эмали откололся.
– И что?
– Полагаю, вы не помните, когда это случилось?
– Пару дней назад, не больше.
– Вас не удивит, если вы услышите, что это случилось во время вашего визита к миссис Аллен?
– Ну и что? Я же не отрицаю, что был у нее.
Майор говорил надменно. Он продолжал угрожать, играя роль оскорбленной невинности, но руки у него дрожали.
Джепп подался вперед и, подчеркивая слова, произнес:
– Да, но этот кусочек эмали от запонки был обнаружен не в гостиной. Он был найден наверху, в будуаре миссис Аллен, в той самой комнате, где она была убита и где некий мужчина курил точно такие же сигареты, как ваши.
Выстрел попал в цель. Юстас плюхнулся назад в кресло. Глаза его забегали. Маска громилы спала, и открылось лицо труса. Зрелище это было неприятным.
– У вас ничего на меня нет! – Он почти скулил. – Вы пытаетесь пришить мне дело! Но у вас ничего не выйдет! У меня алиби… Я и близко к тому дому не подходил той ночью…
Тут заговорил Пуаро:
– Нет, вы не подходили к тому дому еще раз. Вам это не было нужно… Ибо миссис Аллен, вероятно, была мертва уже тогда, когда вы уходили.
– Это невозможно… невозможно… невозможно… Она же в дверях стояла… говорила со мной… Ее должны были слышать… видеть…
– Да. Люди слышали, как вы с ней говорили, – мягко сказал Пуаро. – И вы сделали вид, что ждете ее ответа, и заговорили снова… Это старая уловка. Люди могли подумать, что она там стояла, но ее никто не видел, поскольку никто даже не смог сказать, была она в вечернем платье или нет, не могли назвать даже цвет ее платья…
– Господи, это неправда… неправда…
Теперь его трясло. Он сломался.
Джепп посмотрел на него с отвращением.
– Я должен попросить вас, сэр, проехать с нами, – жестко сказал он.
– Вы арестуете меня?
– Скажем так – вы задержаны для допроса.
Тишину разорвал долгий судорожный вздох. Наглый прежде голос майора Юстаса был полон отчаяния:
– Я погиб…
Эркюль Пуаро радостно потер руки и улыбнулся. Он был доволен собой.
Глава 9
– Раскололся как миленький, – с профессиональным одобрением сказал Джепп ближе к вечеру, когда они с Пуаро ехали в автомобиле по Бромптон-роуд.
– Он понял, что игра кончена, – рассеянно сказал Пуаро.
– У нас на него много что есть, – сказал Джепп. – Два или три имени, хитрые махинации с чеками и очень грязное дело в «Ритце», где он останавливался под именем полковника де Бата. Надул с полдюжины торговцев с Пиккадилли. Сейчас мы задержали его по этому делу – до окончательного разбирательства… А чего ради мы сейчас мчимся за город, старина?
– Друг мой, дело следует закончить должным образом. Надо ответить на все вопросы. И сейчас я решаю ту загадку, которую вы мне предложили решить. Тайну исчезнувшего чемоданчика.
– Я сказал просто «тайна чемоданчика». Насколько я знаю, он никуда не исчезал.
– Имейте терпение, mon ami[13]13
Друг мой (фр.).
[Закрыть].
Автомобиль свернул в проходной двор. У двери дома № 14 из маленького «Остин Севен» выходила Джейн Плендерли. Она была одета для игры в гольф.
Женщина посмотрела на обоих, затем достала ключ и отперла дверь.
– Зайдете?
Она вошла первой. Джепп последовал за ней в гостиную. Пуаро на пару минут задержался в прихожей, бормоча под нос:
– C’est embêtant[14]14
Как же раздражает (фр.).
[Закрыть]… как же трудно выпутываться из этих рукавов.
Через пару мгновений он также вошел в гостиную, уже без плаща, однако губы Джеппа под усами чуть дрогнули: он слышал тихий скрип открываемой двери чулана.
Джепп вопросительно глянул на Пуаро, а тот еле заметно кивнул в ответ.
– Мы не задержим вас, мисс Плендерли, – быстро сказал Джепп. – Мы пришли, только чтобы узнать имя адвоката миссис Аллен.
– Ее адвоката? – Девушка покачала головой. – Я даже не знаю, есть ли у нее адвокат.
– Но ведь когда она вместе с вами снимала этот дом, кто-то должен был подписывать договор?
– Да нет. Понимаете, дом снимала я, так что найм оформлен на мое имя. Барбара платила мне половину ренты. Все было просто.
– Понимаю… Короче, вряд ли нам тут есть что еще делать.
– Жаль, что не смогла помочь вам, – вежливо сказала Джейн.
– На самом деле это не так важно. – Джепп повернулся к двери. – Вы играли в гольф?
– Да! – Она вспыхнула. – Наверное, вы считаете меня бессердечной. Но на самом деле мне просто слишком тяжело находиться в этом доме. Я поняла, что мне надо выйти и что-то сделать, довести себя до полного изнеможения, иначе я просто задохнусь! – горячо говорила она.
– Я понимаю вас, мадемуазель, – быстро вклинился в разговор Пуаро. – Это все очень понятно, очень естественно. Сидеть дома и думать – нет, это было бы очень неприятно.
– Хорошо, что вы понимаете, – коротко ответила Джейн.
– Вы состоите в клубе?
– Да, я играю в Уэнтворте.
– Хороший был день, – сказал Пуаро.
– Жаль, на деревьях почти не осталось листьев! А неделю назад леса были просто роскошные.
– Сегодня было очень мило.
– Всего хорошего, мисс Плендерли, – формально сказал Джепп. – Я дам вам знать, как только появится что-то определенное. Пока мы лишь задержали по подозрению одного человека.
– Кого именно? – Джейн нетерпеливо смотрела на них.
– Майора Юстаса.
Она кивнула и отвернулась, чтобы сунуть спичку в камин.
– Ну? – сказал Джепп, когда машина завернула за угол.
Пуаро усмехнулся:
– Это было очень просто. На сей раз ключ торчал в двери.
– И?..
Пуаро улыбнулся:
– Eh bien, клюшек для гольфа не было…
– Естественно. Она не дура, как бы там ни было. Что-нибудь еще пропало?
Пуаро кивнул:
– Да, мой друг. Чемоданчик!
Джепп даже потерял педаль газа.
– Проклятие! – выругался он. – Я же знал, что в нем что-то было! Но что, черт побери? Я же тщательно его обыскал!
– Бедный мой Джепп, но это же… как вы там говорите… «элементарно, Ватсон»?
Старший инспектор бросил на него раздраженный взгляд.
– Куда мы едем? – спросил он.
Пуаро сверился с часами.
– Четырех еще нет. Мы доберемся до Уэнтворта еще засветло.
– Вы думаете, что она на самом деле туда поехала?
– Да, я так думаю. Она знает, что мы можем опросить персонал. О, я уверен: мы обнаружим, что она там побывала.
Джепп фыркнул:
– Ладно, поехали. – Он ловко прокладывал путь среди других машин. – Хотя каким образом этот чемоданчик связан с убийством, представить себе не могу. Я вообще не понимаю, каким боком он может быть со всем этим связан.
– Вот именно, друг мой. Я согласен с вами – он никак с этим делом не связан.
– Тогда зачем… нет, не рассказывайте! Порядок и методический подход – и все закончено как должно! Да, день прекрасный…
Автомобиль был быстрый. Они приехали в уэнтвортский гольф-клуб чуть позже половины пятого. В этот день недели народу там было немного.
Пуаро сразу пошел к начальнику кедди[15]15
Кедди – помощник игрока в гольфе, в чьи обязанности входит перенос спортивного инвентаря и помощь советами.
[Закрыть] и спросил, где клюшки мисс Плендерли. Завтра она будет играть на другой площадке, объяснил он.
По громкому приказу начальника мальчик-кедди стал рыться среди клюшек в углу. В конце концов он нашел сумку с инициалами Д. П.
– Спасибо, – сказал Пуаро. – Он отошел было, затем небрежно обернулся и спросил: – А она не оставляла тут еще и такой маленький чемоданчик?
– Сегодня нет, сэр. Может, оставила его в клубной раздевалке…
– Она сегодня была здесь?
– Да, сэр, я ее видел.
– А какой кедди ей помогал, не помнишь? Она положила чемоданчик не туда, а не может вспомнить, где видела его в последний раз.
– У нее не было чемоданчика. Она пришла, купила пару мячиков. Взяла две железные клюшки. Вряд ли она могла при этом еще и держать в руке чемоданчик.
Пуаро отвернулся, поблагодарив мальчика. Двое мужчин пошли вокруг раздевалки.
Бельгиец постоял несколько мгновений, любуясь видом.
– Правда красивое зрелище – эти темные сосны и озеро? Да, озеро…
Джепп быстро глянул на него.
– Вот как, значит?
Пуаро улыбнулся:
– Мне кажется, кто-то что-то да видел… Будь я на вашем месте, я бы начал расспросы.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?