Электронная библиотека » Алекс Орлов » » онлайн чтение - страница 7

Текст книги "Бронебойщик"


  • Текст добавлен: 12 ноября 2013, 23:49


Автор книги: Алекс Орлов


Жанр: Боевая фантастика, Фантастика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 27 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]

Шрифт:
- 100% +

27

Еще раз взглянув на фоноскоп, Кларк отодвинул его чуть в сторону и поближе к себе, давая понять, что с этой добычей уже не расстанется.

– Ладно, давай пять косых, и мы в расчете, – начал наступление Ферлин.

– Что? Ты сказал – пять косых?! Пять косых?!

Казалось, глаза Кларка сейчас вылезут из орбит, но это была только игра.

– Приятель, да таких денег не сыщется во всем Нуре! Полторы – и это все, что у нас имеется. Теперь мы закроемся на месяц, пока не реализуем твое барахло!

– Полно, Кларк, – усмехнулся Ферлин, переходя на дружеский тон. – Мы оба знаем, что вы, не вкладывая в так называемую рухлядь ни лиры, получите за нее двадцать тысяч бумажек…

– Ха! Если бы! – воскликнул Кларк и горько вздохнул. Однако не слишком трагично, а это значило, что цена была где-то в пределах пятнадцати тысяч.

– Ладно, за упаковку добавлю еще пятьсот. Итого – две косых.

– Три, Кларк. И это всего лишь пятая часть того, что достанется вам…

Скупщик даже выпрямился, настороженный словами клиента. Откуда тому известны такие подробности?

– Две пятьсот, и разговор окончен, – сказал он.

– По рукам, – согласился Ферлин. – Давай деньги.

Кларк сунул руку в задний карман брюк, достал толстый бумажник и быстро, словно фокусник, разложил на прилавке дорожку из сотенных банкнот. Когда он досчитал до двадцати пяти, Ферлин одним движением собрал их в стопку и сунул в карман, а затем стал пятиться к двери, держа за спиной руку с револьвером.

– Приходи к нам еще, парень, – сказал ему Кларк.

– И вам всего хорошего… – ответил Ферлин и, поравнявшись с Джеком, негромко сказал: – Выгляни за дверь.

Тот выглянул и, обернувшись, прошептал:

– У дверей никого.

– Выходи первым…

Джек выскользнул на улицу, за ним Ферлин, а следивший за ними Кларк еще мгновение смотрел на опустевший прилавок, а затем зашелся жутким криком:

– Патри-и-ик!!!

– Чего?! – выскочил к нему громила с пистолетом в руках.

– Они уносят наши деньги, Патрик! Они их уносят!

– Ах, это… – Патрик отмахнулся и убрал пистолет за пояс. – Я уже сказал ребятам, их разденут на другой улице.

– Но они должны остаться живыми, этот парень носит хорошие вещи!

– Да знаю, первый раз, что ли. Дадут разок в морду, и все дела.

Тем временем Ферлин, оказавшись на улице, остановился и стал осматриваться.

– Ну что, Ферлин, ты не продешевил? – шепотом спросил Джек, боясь говорить громче.

– Не продешевил. Больше здесь все равно не дадут.

– А почему?

– Потому что они больше всех рискуют. Когда эти крысы разозлят корпорацию, их прямо здесь всех положат.

– Прилетят на дискораме?

– Да на чем угодно. Вот что, Джек, назад мы пойдем не по улице.

– А как? – спросил Джек, удивленно озираясь, ведь идти в город можно было лишь в одну сторону, в другой был тупик из-за осыпавшихся руин.

– Идем в развалины, – сказал Ферлин и направился в тупик, как будто желая справить нужду, тем более что, судя по запаху, это место здесь так и использовали.

28

Не до конца понимая, чего испугался компаньон, Джек тем не менее пошел следом за ним. Зайдя в загаженные развалины и скрывшись от посторонних глаз, они прибавили ходу. Ферлин сказал Джеку, чтобы «смотрел в оба».

Преодолев несколько осыпей, они пролезли в оконный проем и оказались в другом квартале, имевшем такой вид, будто он подвергся бомбардировке с последующим разграблением.

– Что это, Ферлин?

– Это тоже Нур, приятель. А теперь бегом, как тогда у болота!

И Ферлин побежал, а Джек побежал следом. Он все еще не понимал, от кого они бегут, однако понемногу начинал бояться.

Несмотря на то что бежали они быстро, то и дело преодолевая какие-то препятствия и взбираясь по осыпям из битых кирпичей, это было не так тяжело, как на болотах. К тому же там над ними висела дискорама, а здесь только пыль и запах отхожего места.

Они бежали минут десять, затем Ферлин остановился и стал прислушиваться.

– Ну что, у нас получилось? – спросил Джек, переводя дух.

– Пока да. Теперь пойдем туда. – Ферлин махнул рукой, указывая направление, но Джек только пожал плечами. Здесь он совершенно не ориентировался.

Вскоре они выбрались из руин на городские улицы и пошли вдоль торговых рядов, где Джек получил от Ферлина приличных размеров булочку, обсыпанную сахарной пудрой.

– А может, за нами никто и не гнался? – спросил Джек, когда они шли недалеко от парка и вербовочной конторы. Булка была съедена, и он чувствовал себя, как беззаботный отпускник.

– Может, и не гнался, но на случай, если бы кто-то гнался, мы провели обманный маневр. Понятно?

– Понятно. Ты ведь уже учил меня, как нужно заранее все приготавливать, как отступать и прятаться. А теперь вот – маневры…

– Пошли быстрее, – сказал вдруг Ферлин и, взяв Джека под локоть, потащил за собой. – Быстрее, Джек, они нас нашли…

– Кто?

– Те парни сзади…

Джек оглянулся и увидел человек семь обитателей окраинных кварталов, которые, словно военный отряд, шагали по тротуару, вперив взгляды в Ферлина и Джека.

Они производили неприятное впечатление, прохожие шарахались от них в стороны, а лавочники прикрывали кассовые коробки.

– Кто они, Ферлин?

– Думаю, их послали из швейного предприятия. Кларк или как его там. Давай, прибавь шагу, а то они несутся, как локомотив…

Джек оглянулся – и действительно, дистанция до преследователей сократилась, да они еще прятали что-то в карманах, возможно, оружие.

Скоро пешая гонка снова перешла на бег, и Джек понесся за старшим компаньоном, а бандиты побежали следом, то рассыпаясь поодиночке, то снова сбиваясь в кучу.

– Давай туда! – крикнул Ферлин, указывая на стоявшего у входа в здание полицейского, и Джек первым заскочил в спасительную дверь, не сразу поняв, что оказался в приемной вербовочного пункта.

Они постояли, переводя дух и осматриваясь. Со всех сторон на них с плакатов смотрели воины с мужественными лицами и приглашали «восстановить справедливость», сражаясь в рядах корпоративных армий, называемых чрезвычайными экспедициями.

Неожиданно чуть дальше по коридору открылась дверь туалета, и оттуда вышел седой майор-отставник. Он комкал в руках бумажное полотенце и вполголоса бранил некоего Бравнера, который уже полгода не может отремонтировать сушилку для рук.

Заметив в приемной людей, майор остановился, спрятал полотенце в кармане брюк и спросил:

– Чему обязан, господа? По какой вы тут надобности?

– Мы как все! – с деланой радостью произнес Ферлин. – Пришли посмотреть и прицениться!

– А чего тут прицениваться? Если ты в пехоту, ты уже староват, а вот если специалист…

Майор подошел к Ферлину ближе, словно присматриваясь.

– Специалист?

– Может, я и специалист, господин майор, только свое уже отвоевал.

– Ага, то-то я гляжу, морда кирзовая, значит, бывалый, – понимающе кивнул майор и переключил внимание на Джека. – Ну а это кто? Младший брат?

– Сосед.

– Ты чего приперся, сосед? Вон у тебя еще молоко на губах не обсохло…

– Это сахарная пудра от булочки, – ответил Джек и стал усердно тереть рукавом рот. Майор рассмеялся, а Ферлин улыбнулся. Рановато было Джеку вербоваться, даже если бы его сюда позвали.

– Ну что, народу все равно нет, идемте я вас просвещу. Пусть сосед узнает, почем нынче солдат и что для этого нужно.

29

В кабинете майора оказалось просторно, пахло табачным дымом и полиграфической краской, которой были щедро раскрашены такие же, как в приемной, плакаты.

Мебель стояла старая, стулья расшатанные и скрипучие, а письменный стол майора вдобавок оказался прожжен сигаретой.

Указав посетителям на стулья, майор сел за стол и, отодвинув заполненную окурками пепельницу, положил перед собой руки.

– Ну, сосед, тебя как зовут?

– Джек, господин майор, – представился Джек, невольно робея перед порогом своей давнишней мечты. Почему-то ему казалось, что мечта уже начала свое воплощение, что бы ему тут ни наговорил этот седой отставник.

– Значит так, Джек. Тебе есть семнадцать лет?

– Полных семнадцать и четыре месяца…

– Отлично, значит, по возрасту ты проходишь. Очков не носишь, не горбишься, значит, будем считать, что человек ты здоровый, но для пехоты щупловат. Какой у тебя рост, метр семьдесят пять?

– Метр семьдесят семь.

– Вот! И до весовой нормы для твоего роста ты явно не дотягиваешь. А у нас очередь из двухметровых атлетов, которые тридцатикилограммовой гирькой играют, как шариком для пинг-понга. Вот и вся твоя перспектива, приятель. Нет у тебя возможности стать солдатом.

– Но вам ведь нужны не только солдаты, господин майор? – не сдавался Джек.

– Конечно. Мало того, специалистов в чрезвычайных экспедициях ощущается явный дефицит. Вот давай посмотрим…

Майор открыл какую-то папку и достал запросный лист.

– Итак, зачитываю. «Требуется механик шестого разряда, знающий ПТС-схематику». Или вот: «инженер по самоналадочным узлам четвертого поколения». Между прочим, с ходу дают семь тысяч лир. А вот попроще: «оператор сварочных работы шестого разряда, со знанием сварки под флюсом и сварки обертонными электродами под отрицательным углом».

Бросив взгляд на обескураженных посетителей, майор убрал документ в папку и, снова сложив руки в замок, с победной улыбкой уставился на посетителей, ожидая, что те скажут.

– Прошу прощения, господин майор, а как насчет запросов на штатные единицы с положительным отягощением? – спросил Ферлин, видя, что Джек совсем пал духом.

– Вы имеете в виду частных владельцев и операторов систем вооружений?

– Да, господин майор. Эти нормы еще действуют?

– Они не только действуют, они еще и значительно расширены. А у вас что, есть личный истребитель?

– Нет, сэр.

– То-то и оно. А те, у кого есть свой самолет, не очень-то стремятся на войну, им и так хорошо живется. Тех же, кто приезжает к нам на сельскохозяйственном тракторе и просится, чтобы его отправили служить на этой машине, мы вежливо отправляем восвояси. Я ответил на ваш вопрос?

– Да, господин майор, спасибо, – сказал Ферлин. Затем они с Джеком поднялись и, попрощавшись, вышли в коридор.

– Идем туда, – указал Ферлин, направляясь в дальний конец коридора.

– А что там такое?

– Там должен быть второй выход. Надеюсь, там нас не караулят.

30

На удачу компаньонов, у второго выхода их действительно не караулили, и они беспрепятственно выбрались из осажденного района, снова оказавшись на аккуратных улицах новой северо-восточной части города.

Публика здесь была поприличнее, Джек снова начал оглядываться на девушек, и вскоре недавняя огорчившая его беседа с майором отошла на второй план.

Компаньоны благополучно вернулись во двор дома Майка, который к тому времени уже ушел на работу, а его жена вынесла им по куску печеной тыквы и сказала, что помимо забарахлившего радиоприемника положила в кузов сломавшуюся мясорубку.

– Хорошо, посмотрим, что можно будет сделать, – сказал Ферлин и, забравшись в кузов, сменил все сработанные картриджи на свежие. Затем вернулся за руль, включил заднюю подачу и начал выводить машину на улицу. С десяток ребятишек разного возраста с интересом следили за гостями через окно.

– Ну вот и все, – сказал Ферлин, разгоняясь по улице, довольный тем, как удалось закончить дело, но неожиданно из бокового переулка выскочили не менее десятка велосипедистов, которые, нажимая на педали, стали быстро догонять электрического монстра.

– Это они, Ферлин! Гони! – крикнул Джек, в ужасе глядя на перекошенные злобой лица велоналетчиков.

– Да уже гоню! – ответил Ферлин, досадуя, что тяжелая рама на дает машине быстро набирать скорость. Пока они развернулись вокруг заросшего травой бульвара, налетчики пересекли его напрямик и выскочили на дорогу перед беглецами, надеясь запрыгнуть на их автомобиль. Однако Ферлин включил полную мощность и дернул руль вправо, отчего его машина понеслась на одну группу налетчиков, одновременно уходя от другой, изготовившейся для штурма.

Бандиты побежали, пара велосипедов попала под колеса, и, смяв их, машина Ферлина помчалась дальше, постепенно набирая скорость.

Джек был уверен, что после такой контратаки их оставят в покое, но две с половиной тысячи лир были слишком большим кушем, чтобы налетчики от него отказались. И погоня продолжилась.

Несмотря на потери в технике, группа приросла новыми солдатами, теперь уже велосипедисты неслись не только по пятам беглецов, но и ехали по параллельным улицам, а также уносились далеко вперед, чтобы там, за углами и поворотами, придумать для них коварную ловушку.

Ферлин крутил руль, глядел по сторонам, но ориентироваться в такой ситуации было трудно. После десяти минут гонки он понимал, что находится где-то на северо-восточной окраине, однако как выбраться за пределы города, пока не представлял.

Тем временем бандиты, отчаявшись ждать, когда у беглецов иссякнет картридж, перешли к более активным действиям. Они несколько раз пытались запрыгнуть на подножки у самой кабины, но пару раз их сбивал разводным ключом Ферлин и один раз – Джек.

Компаньоны продолжали прорываться за город, и вскоре Ферлин, как ему показалось, нащупал верную дорогу. Он переключился уже на третий картридж, его монстр поскакал по выщербленной мостовой, распугивая прохожих пронзительным гудком и грохотом. Казалось, что спасение близко, но неожиданно впереди показалась группа бандитов с двуствольными ружьями.

– Пригнись, Джек! – крикнул Ферлин, и в следующее мгновение картечь хлестнула по стальному капоту и ограждению кабины. Второго залпа в упор допустить было нельзя, Ферлин вывернул руль вправо, проскакивая в единственный имевшийся переулок.

Но этот лихой маневр не смутил налетчиков, напротив – только порадовал. Они радостно закричали и, запрыгнув на велосипеды, помчались к переулку вслед за проскочившими раньше подельниками.

Бандиты хорошо знали Патрика и его тяжелый нрав, тот сказал – клиентов не трогать и взять только деньги, значит, так и следовало поступить. Но теперь дело было в шляпе, уродливая машина мчалась прямиком в глухой тупик, откуда не было никакого выхода, а в подъездах поджидали укрывшиеся там налетчики.

31

Поначалу Ферлин не заметил тупика, улица шла под гору, и до самого ее конца на мостовой блестела солнечная дорожка. Машина катилась все быстрее, и те редкие прохожие, что оказались в переулке, торопливо прятались в нишах и подъездах домов.

– Стена-а-а-а! – закричал Джек, указывая на показавшуюся впереди преграду.

Это уже было серьезно, но самым страшным оказалось то, что тормоза на новой машине были временными, хотя даже самые лучшие не смогли бы остановить этого монстра на тяжелой бронетранспортерной раме.

– Тормози, Ферлин! Тормози! – отчаянно кричал Джек.

– Это невозможно, Джек! Лучше пригнись!

– Что?! – кричал Джек, который из-за грохота и шума ветра ничего не слышал.

– Пригни-и-ись!!! – что было мочи закричал Ферлин, и они с Джеком нырнули под защиту загородки.

Последовал удар, куски кирпича забарабанили по капоту и стальному козырьку кузова, автомобиль подпрыгнул на каком-то бревне и продолжил бег по мостовой, грохоча на ухабах и сбрасывая с себя кирпичные обломки.

Джек высунулся из укрытия и подставил лицо ветру, ему не верилось, что все прошло так легко. Между тем Ферлин уже снова контролировал машину, а раздосадованные бандиты, войдя в раж, все никак не сдавались и лихо переносились через обломки стены, продолжая мчаться за автомобилем.

Оглянувшись, Ферлин выжал тормоза, и машина стала замедляться, а вместе с ней и насторожившиеся налетчики. Вскоре автомобиль остановился у поворота на улицу, которая вела за город, и Ферлин, вскочив на скамейку, открыл огонь из револьвера.

Джек обернулся и увидел, как враги бегут, бросая свои велосипеды, и падают, падают, падают после каждого выстрела. Когда запас патронов в барабане иссяк, Ферлин высыпал гильзы на мостовую, зарядил новые патроны и только потом включил передачу.

Больше их никто не преследовал, и они в относительной тишине покинули столь негостеприимный в этот день город. Ферлин больше не гнал машину, как по дороге в Нур, и, привставая, то и дело оглядывал повреждения, прикидывая, сколько времени уйдет на их устранение.

– Я думал, мы размажемся об эту стенку, – сказал наконец Джек, когда они спускались с возвышенности на пустошь, где стояла деревня.

– Я так не думал, я знал, какая тут рама и шасси, но я не представлял, что обломки сделают с нами и всем остальным…

– Обошлось, – сказал Джек.

– Обошлось, – согласился Ферлин.

– Я не знал, что ты хорошо стреляешь из пистолета.

– Из револьвера, Джек. Ты же будущий стрелок, тебе нужно различать такие вещи.

– Почему будущий?

– Ну, ты мне сегодня помог, поэтому я научу тебя обращаться с ружьем. Отстреляешь пятьдесят патронов. Для мастерского уровня этого, конечно, маловато, но начальное образование ты получишь.

– И что, прямо со всеми прицелами и баллистическим блоком? – уточнил Джек, не веря своей удаче.

– Все как положено. По полной программе.

Они помолчали еще немного, проехали мимо деревни и направились к Хуторской пустоши.

– А скажи, Ферлин, легко вот так взять и убить восемь человек?

– Убить человека нелегко, Джек. Если, конечно, ты сам еще человек. В свое время меня хотели переучить с бронебойщика на снайпера, но я не смог…

– Не смог научиться стрелять, как они?

– Нет, я не смог выстрелить в человека, которого в прицел видишь так, будто он стоит от тебя в нескольких шагах. Представляешь?

– Да, жутковато.

– Жутковато. А этих мерзавцев, что сегодня гонялись за нами, я не убивал…

– Но ты же стрелял в них, и они падали – я сам видел!

– Я всаживал им по пуле под правую лопатку. Это не смертельно, но ранение очень неприятное, этим дуракам будет наука.

– Но ведь ты же мог попасть им еще куда-то, в голову например…

– Я не попал в голову, Джек, я попал туда, куда целился. Какой смысл стрелять, если не знаешь, куда попадут твои пули? Я намеренно взял с собой револьвер, хотя мог взять девятимиллиметровый автоматический пистолет с электронным спуском и интегрированным глушителем. С ним я мог запросто зайти в подъезд, и эта толпа пошла бы следом. А вышел бы я один. Но это было бы хладнокровное убийство.

– Но… ты же должен был защищаться?

– Вот я и защищался обычным револьвером. Нужно быть снисходительным к тем, кто слабее тебя.

Так, за разговорами, они подъехали к дому Джека, и он соскочил на землю.

– Ну пока, Ферлин, я к тебе завтра ближе к обеду заскочу.

– Приходи, а то журнал с курицей ты у меня забыл.

– Точно! – хлопнул себя по лбу Джек. – И знаешь, к какому выводу я пришел после сегодняшней поездки?

– К какому?

– Нужно делать бензиновый автомобиль. Не обязательно, чтобы он мог таранить стены, но скорости лучше бы побольше.

– Тут я с тобой согласен. Будем над этим работать. Пока!

– Пока, Ферлин!

Попрощавшись с Ферлином, Джек вошел во двор и, погруженный в собственные мысли, поднялся на крыльцо. Затем толкнул дверь и, оказавшись дома, крикнул:

– Ма!

– Чего кричишь?

– Есть хочу.

– Мясо будешь?

– Буду, – ответил Джек, снимая сапоги. Затем вошел в гостиную и направился в свою комнату.

– Ой, да что ж такое с твоей курткой? Где ты так в пыли извалялся?

– В Нуре, мама.

– Вот уж не думала, что Нур такой пыльный город.

– Я и сам не знал, пока не убедился, – уже тише произнес Джек и, оставив куртку в своей комнате, вернулся на кухню.

– Может, все же картошки? Ты еще утром говорил, что мясо больше есть не можешь.

– Оказалось, что могу. Но картошку тоже давай…

– Это ты растешь, тянешься, – сказала мать, накладывая еду в тарелку. – А что это за драндулет был, машина Ферлина?

– Да, первый удачный эксперимент.

– Не машина, а целый танк…

– Лучше не скажешь, – согласился Джек. – Но мы уже решили, что будем строить новую машину. На бензине!

– А где же вы этот бензин брать будете?

– Не знаю. Но сначала нужно построить, а потом Ферлин обязательно что-нибудь придумает.

32

Ночью был небольшой ураган. Порывы ветра трепали на крыше куски жести, которые Джек все собирался поправить и прихватить шурупами, но откладывал на потом, находя более интересные занятия или отвлекаясь на более насущные. Вот и этим утром, закопав на склоне очередную порцию ядовитого козьего помета, Джек с лопатой на плече отправился на военную свалку – у него появилась идея, как переделать свой домашний шкаф.

Для реализации идеи требовались дополнительные детали, но их пришлось бы гнуть из металлических полос, а на свалке он собирался отыскать что-то получше.

Свалка располагалась в полутора километрах южнее деревни, и Джек пошел по окружной тропе, чтобы не встречаться с деревенскими.

Они были слишком болтливы и завистливы, больше интересовались выпивкой и могли жрать одни водоросли, лишь бы лежать весь день на топчанах и ничего не делать.

Джек такой жизни не понимал. Его всегда привлекала какая-нибудь деятельность, поэтому-то они и нашли быстро общий язык с Ферлином, несмотря на значительную разницу в возрасте.

Деревенские, если и ходили на свалку, то старались рыть поближе к деревне, где слой грунта был с полметра или чуть больше. Именно поэтому весь ближний край было давно перерыт и просеян и там давно не находили ничего интересного, а Джек двигался дальше от деревни, туда, где находки начинались лишь после полутора метров тяжелой глины. Только так, по мнению Джека, можно было найти что-то действительно ценное. Латунные шпингалеты, бронзовые краны и вентили, болты и гайки в коробках с закоксовавшейся смазкой.

Случались находки и побольше, что-то вроде крупных узлов от больших механизмов. Они тоже были укрыты упаковочным материалом, и на них имелся слой окаменевшей от времени смазки, однако что с ними делать, Джек не знал, да и слишком тяжелые они были, чтобы принести домой, отчистить и посмотреть. Поэтому Джек прикапывал их полуметровым слоем глины на тот случай, если когда-нибудь у него дойдут до них руки.

Чем дальше Джек шел от деревни, тем меньше становилось ямок и еще меньше попадалось свежих. Из добытчиков он приметил вдалеке только двоих. Одного звали Бонго, он торговал в Нуре добытым на свалке барахлом, а потому считался одним из конкурентов.

Вторым оказался старик Друмпель. Он обожал выслеживать и подглядывать, за что неоднократно был бит, однако дело свое не бросал и часто появлялся на свалке, чтобы посмотреть, что ищут другие.

Своих идей у него не было, поэтому, незаметно подкрадываясь к добытчикам, он внимательно изучал их трофеи и задавал вопрос вроде: «А это тебе зачем?»

Если ему не отвечали или гнали прочь, он пытался следить издалека, чтобы выяснить ценность чужих находок, а если получалось, то и украсть их.

Вот и сейчас Джек заметил, как Друмпель сделал стойку, чтобы определить, кто пришел на свалку, и, узнав «мальчишку с хутора», как он называл Джека, затрусил по его следу, превращаясь в обычную для этой свалки проблему.

Заметив, что Друмпель вышел на след, Джек свернул к ближайшей ямке, собрал с земли несколько первых попавшихся предметов и, сложив их аккуратной кучкой, бросил рядом мешок, а затем лопатой стал обновлять ямку, чтобы она имела вид недавних раскопок.

Минут через десять, перебегая с места на место и приседая, Друмпель «подкрался» к Джеку и, внимательно рассмотрев его добычу, громко крикнул:

– А это тебе зачем, мальчишка с хутора?

Джек обернулся и сыграл удивление.

– О, это ты, Друмпель? Чего пришел?

– Это тебе зачем? – снова спросил тот, указывая на кучку ржавых железок.

– Это думдум, – невозмутимо ответил Джек, продолжая ковырять ямку.

– Думдум? – повторил старик. – А для чего это?

– Печку буду топить.

– Да разве можно этим печку топить? – возразил Друмпель.

– Не знаю, но я попробую. Слушай, а пойдем со мной туда – дальше, – Джек махнул в сторону от деревни. – Там этого добра побольше будет, а потом поделим поровну.

– Там копать плохо, глина…

– Я знаю, поэтому тебя и беру. Ты будешь копать, а я собирать думдум, потом поделим.

Друмпель опустил голову и, косо поглядывая на Джека, задумал побег. Еще мгновение, и он уже мчался в сторону деревни, довольный тем, что удалось обмануть «мальчишку с хутора».

Посмотрев ему вслед, Джек вздохнул и, сдвинув кучку железок в ямку, пошел на дальний край свалки. На сегодня от навязчивого внимания Друмпеля он был избавлен.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая
  • 4 Оценок: 8

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации