Текст книги "Нефритовый тигр"
Автор книги: Александра Сутямова
Жанр: Попаданцы, Фантастика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
Глава 7
Сделка
На улице стемнело. Очередной рабочий день подошёл к концу. Сона завершила уборку во внутреннем дворике, вынесла на крытое крыльцо столик для церемонии и приготовила чай из трав. Невероятный, дурманящий аромат незнакомых цветов и непривычные традиционные сладости компенсировали горько-вяжущий вкус лекарства.
В доме не хватало рабочих рук, поэтому чёткого распределения обязанностей не было – каждый выполнял первостепенное. Случалось так, что сама владелица закусочной уходила с кухни глубокой ночью. И хоть Сона имела статус гостьи, монет становилось всё меньше, а значит, приходилось браться за любое посильное поручение.
Согласно местному календарю, со дня перемещения прошёл почти месяц, а новостей о нахождении Ху Цзы так никто и не принёс. Безысходное положение всё чаще бросало в уныние, к кошмарным снам о событиях в лагере и страху остаться тут навсегда. Она часто возвращалась в воспоминания о плене и ровной зловещей улыбке главнокомандующего. Но, вопреки этому, призрачная надежда на скорейшее разрешение проблемы продолжала поддерживать девушку. Не могут же беды длиться вечно.
Теперь, благодаря Аи и Чжу Жу, Сона свободно ориентировалась в городе, хотя одна по-прежнему предпочитала не выходить. Жизнь под их опекой была неплохой, даже очень, но чувство беспокойства не оставляло: постоянно ощущалось постороннее наблюдение на улицах, рынке, в закусочной и даже сейчас. Возможно, являлось это следствием не отпускающей её тревоги, с чем справиться травмированная душа не могла, несмотря на сохраняющееся здравомыслие.
«Надоела эта паранойя. Я так с ума сойду! Ну и пусть буду выглядеть глупо, – ответила своей нерешительности Сона. – Я всё равно никому не расскажу. Вдруг правда?»
Подавляя чувство смущения, она отложила веер, ставший надёжным спутником в засушливый период, взяла две пиалы и со всей возможной грацией, подобной актёрам любимых исторических сериалов, наполнила посуду ароматным чаем:
– Вы хотите пить? – не сводя глаз с напитка, в никуда обратилась Сона. – Полагаю, сегодняшняя погода не способствует комфортному наблюдению. – Одну пиалу она взяла себе, а вторую подвинула на противоположный край. – Выпейте и отдохните немного.
Девушка замерла, вслушиваясь. Спокойствие вечернего зноя то и дело нарушали прощальные песни цикад. Привыкнув, перестаёшь замечать, насколько они в действительности раздражающие, но в момент, когда внимание на пределе, а в висках пульсирует кровь, их стрекотание кажется невыносимым. Плечи сводило от напряжения. Одновременно хотелось быть правой и избежать чего-то ужасного. Потрясений было предостаточно. Сейчас она лишь взволнованно ждала результата.
Прошла минута, другая, всё оставалось по-прежнему.
– Хорошо, что этого позора никто не видел, – шёпотом констатировав свою неудачу, Сона постаралась скорее успокоиться и о ней забыть.
Едва заметно выдохнув, она успела сделать несколько глотков… прежде чем на крыше дома послышался шорох, испугавший её не на шутку.
«Неужели правда? Я же блефовала!»
Догадка оказалась верной! Но вместе с кратковременным ликованием пришло и чувство досады. Внутри всё дрожало то ли от возмущения за подглядывание, то ли от осознания страшной истины: за ней следят.
Шорох сена, защищающего жилище от непогоды, сменился звуками прыжка и лёгких шагов, сопровождающихся бранью за отбитые ступни и ладони. Низкая тень мелькнула за тонкий серый ствол садового дерева, откуда послышался детский голос:
– Как вы узнали?
– А ты как думаешь? – умело скрывая волнение, парировала Сона.
Через несколько мгновений, вероятно, после того как была оценена обстановка, следивший всё же показался, и, хоть на дворе стоял поздний вечер, небесные светила заботливо выхватили черты собеседника. На вид пухловатому шпиону Сона могла дать не более десяти, да и одет он был как младший ученик школы одного из философов южных равнин. Ранее Соне доводилось встречать такую форму, но сейчас ей не удавалось вспомнить, где именно.
«Что ему нужно? Праздное любопытство или его послали? Но зачем? Кому-то из местных стало известно, что я была в лагере Ю Ху? Или это из-за Ми Лу?» – Сона повторно пригласила гостя. Мальчишка, наспех приведя себя в порядок, смело двинулся к столику.
Усевшись поудобней, он сразу же схватил обжаренное в свином жире соевое печенье и отправил его в рот.
– Не ушибся? – обеспокоенно поинтересовалась Сона.
– Переживу, – небрежно бросил тот. – Могу и выше!
– Не сомневаюсь! Как тебя зовут? – осторожно, с приветливой улыбкой начала Сона.
– Ван Сяо Ла[40]40
Ван Сяо Ла (от 望 wàng – «полнолуние», 小 xiǎo – «маленький», 磖 lá из 惹磖子 rělázi – «шкодить, навлекать беду на свою голову») – имя мальчика, наблюдавшего за Соной. (прим. авт.)
[Закрыть], госпожа, – пухляш приложил левый кулак к груди и поклонился.
– Ты из школы странствующего философа Чи[41]41
Чи (от 螭 chī – «безрогий дракон») – прозвище одного из странствующих философов Царства Южных равнин. (прим. авт.)
[Закрыть]? Помню, он как-то учил собравшихся на площади, что приветствовать можно лишь левой рукой, ведь ей мы не выполняем грязную работу.
– Так и есть.
– Почему же ты здесь? Другие, должно быть, тебя уже ищут.
– Учитель говорит, что мы вольны идти туда, куда хотим, и делать то, что не запрещает наше сердце.
– Значит, и подглядывать можно? – укоризненным тоном заметила Сона.
– Я не сделал ничего плохого! – начал отпираться залившийся стыдливым румянцем мальчишка.
– Зачем же вы, ученик знаменитого человека, забрались на крышу не принадлежащего вам дома?
– Мне было интересно! Друг сказал, что в этом доме живёт чужеземка. Я хотел посмотреть… – он виновато отвёл взгляд.
Сона протянула ребёнку кунжутную конфету:
– Ты, должно быть, из знатного рода? Такая одежда стоит недёшево.
– Разве вы не слышали о моей семье, госпожа?! Мой ее[42]42
Ее (爷爷 yéye) – дедушка по линии отца. (прим. авт.)
[Закрыть] состоит в гонхуэй – о нас все знают, и мы всех знаем. Наш дом посещает сам гун[43]43
Гун (公 gōng) – «князь; герцог». Отличие вана от гуна в том, что ванами могли становиться в основном родственники императоров, и они стояли много выше гунов. Гунами же становились по назначению, т. е. это жалованный титул. (прим. авт.)
[Закрыть], а посему впредь обращайтесь со мной учтиво! – будущий оратор перешёл в нападение.
– Прошу меня простить, юный господин, – снисходительно признала свою ошибку Сона.
«Обычный мальчишка. Думаю, за грязную форму ему достанется больше, чем за любопытство. Избалованный ребёнок знатной семьи… – вдруг девушку осенило. – Он может знать Ху Цзы! Они оба – дети благородных семей. И почему я думала, что Ху Цзы должен появиться в городе именно в качестве раба? Вероятнее, он пришёл вместе с Чи, а потому и не попался осведомителям Аи!»
– Вкусно?
Паренёк закивал головой, не переставая жевать.
– Наш повар добавляет один тайный ингредиент, – слукавила Сона.
– Какой? – оживился школьник.
– Расскажу, если ответите на несколько моих вопросов. Хорошо?
Сяо Ла поначалу задумался, а затем вновь интенсивно закивал.
– Вы знаете мальчика по имени Ху Цзы?
– Нет. Кто это?
– Думаю, он либо живёт здесь, либо пришёл вместе с учителем Чи.
– Тоже ученик?
– Может быть.
– Сколько ему вёсен?
– К сожалению, мне неизвестно, но предполагаю, что вы ровесники или же он младше.
– Он мне не знаком.
– Могу я попросить узнать, есть ли в вашем поселении такой мальчик? – Судя по гримасе заядлого лентяя, Сяо Ла явно не горел желанием исполнять просьбу малознакомой девушки, поэтому Сона продолжила: – Если найдёте его для меня, я не расскажу о вашем проступке ни в гуншэ[44]44
Гуншэ (от 公社 gōngshè – «община, коммуна»). Им. в виду группа и место, где живут ученики странствующего философа Чи. (прим. авт.)
[Закрыть], ни в городе, ни вашему дедушке. Согласитесь, было бы ужасно, если бы в гильдии узнали, что внук вашего уважаемого дедушки из темноты наблюдает за женщинами.
Виновный недолго обдумывал условия сделки.
– Ху Цзы? – переспросил он.
– Именно.
– Я поищу… Но вы принесёте кунжутных конфет! – не сдавал позиций Сяо Ла.
– Договорились!
Мальчик вскочил, направляясь к выходу, то ли с целью как можно скорее выполнить задание и получить награду, то ли не желая отхватить новое поручение. Девушка открыла засов на входной двери:
– Вы пришли один, господин? Я попрошу слугу проводить вас.
– Нет, я с другом… – почувствовав, что проговорился, он быстро сменил тему: – Что добавляет повар?
– Я узнаю и отвечу в следующий раз, – интригующе улыбнулась Сона, выпуская проказника на волю.
Глава 8
Рабыня
В крохотной комнатке, освещённой яркими солнечными лучами, проникающими сквозь пожелтевшую бумагу на окне, стояли лишь кровать да комод. Такой дом считался богатым, ведь на соломенно-глиняные стены была нанесена известковая побелка, а земляной пол покрыт широкими досками. На комоде дожидались холодов аккуратно сложенные толстые хлопковые одеяла. Спальное место представляло из себя деревянную лавку, поверх которой постелили одеяло, исполняющее роль матраса, и бамбуковое покрывало, спасающее своей прохладой в жаркие южные ночи. На кровати, укрывшись тонким, искусно расшитым цветами отрезом, кто-то спал. Напротив, перешёптываясь, сидели двое.
– Девочку надо освободить, – задумчиво произнесла Сона.
– Свободу ей может даровать только хозяин, во всех же записях и поныне имя Юй Куо[45]45
Юй Куо (от 窳 yǔ – «продажный, плохой», 鞟 kuò – «шкура без шерсти») – имя работорговца с рынка невольников в Хуан Цзюй. (прим. авт.)
[Закрыть]. Вряд ли он согласится ещё и на это. Скорее скажет, будто она сбежала или мы её украли. О нём лучше забыть, – возразил Жу.
– Тогда нужно найти другого, – Сона явно намекала на собеседника.
– Нет. Мои родители – добрые люди, но прознай они, что вы выкупаете земляков и к тому же подговариваете меня, сразу же попросят вас уйти.
– Я уже говорила, что у нас с ней нет ничего общего.
– И с тем мальчиком, которого вы стремились отыскать на рынке, тоже? Больше не поверю!
– Не ищи во мне подвоха.
Взгляд Соны пробежался по временному пристанищу. Сколько же сил ей пришлось приложить, чтобы отмыть уже чистое, по мнению владелицы дома, помещение и при помощи железного ковша с раскалённым углём избавиться от постельных клопов. О полной антисанитарии, царившей на кухне, и говорить не стоило. Так было везде, и это считалось нормой. Отчасти по этой причине, а также из-за непривычного вкуса местных блюд, Сона готовила сама, когда на то оставались силы. Благо за свою помощь пользоваться продуктами и кухонной утварью она могла беспрепятственно.
– Опасная затея, – голос юноши вернул её в разговор.
– Знаю, но останавливаться тоже нельзя. Ми Лу стала заложницей в этом городе. Без именной таблички она не может пройти через ворота. И если мы не добудем ей «Фа Цзы Ёу»[46]46
Фа Цзы Ёу (от 法 fǎ – «закон; право» в слове 法令 fǎlìng – «акт, указ, распоряжение» и 自由 zìyóu «свободный, вольный»). «Указ о свободе» – документ, подтверждающий наличие у бывшего раба статуса свободного человека, восстанавливающий его в правах гражданина его страны. (прим. авт.)
[Закрыть], подтверждающий её освобождение, то весь твой труд обесценится.
– Вовсе нет! Она тихо поживёт в доме, так никто ни о чём не выведает.
– Или же Юй Куо решит вновь нажиться на ней и отправит лиену[47]47
Лиену (от 猎 liè в слове 猎人 lièrén – «охотник» и 奴 nú «раб; рабский») – охотники за рабами, задачей которых является поимка беглых рабов, проданных в Царстве. (прим. авт.)
[Закрыть], дабы те вернули беглую. В таком случае в опасности будем мы, твои родители, брат и сёстры.
– Я предостерегал, не нужно было её покупать! Рабу до́лжно оставаться рабом! Теперь она собственность нашего Царства! Забудьте, забудьте про неё! – парнишка перешёл на громкий шёпот.
– …И отправить ребёнка на улицы, где нет для неё еды, воды и крыши над головой? Скажи, ты сам хотел бы оказаться в подобном месте? Но ты уже взрослый, а ей удастся прожить неделю.
– Вы же сами её выкупили! Хотя я предупреждал! – сорвался Чжу Жу.
Сона понизила голос:
– Я знаю, что виновата перед вами и первостепенно перед тобой, но прошу тебя ещё об одной услуге. Помоги сделать Ми Лу свободной.
– Великая Матерь, даруй мне терпенье! Вы не понимаете, – продолжать шептать было трудно, поэтому теперь оппоненты говорили просто тихими голосами, – она не была продана. В «Муцзиджэ Бу»[48]48
Муцзиджэ Бу (от 目击者 mùjīzhě – «свидетель, очевидец» и 簿 bù – «книга для записей, реестр и прочее»). «Свидетельствующая книга» – документ в виде переплетённых между собой бамбуковых дощечек, свидетельствующий о том, что человек, указанный в нём, является рабом. В книгу вносятся записи о личности, месте рождения, отличительных чертах, совершаемых сделках. Документ передаётся от продавца хозяину при покупке раба. (прим. авт.)
[Закрыть] нет записей о том, что хозяин её вам продал или освободил. И даже если избавиться от свидетельства, учётные книги останутся на рынке, у Сборщика[49]49
Им. в виду сборщик налогов 收税人 shōushuìrén. Должность сборщика налогов на рынке невольников Царства Южных равнин. Каждый из них имеет при себе ящик для сбора пошлин за сделки (1 серебряная монета с продавца и 1 с покупателя) и регистрирует в учётных книгах совершаемую в его присутствии сделку с занесением соответствующей записи и печати в документы раба (о продающем и покупающем). (прим. авт.)
[Закрыть] и, я уверен, у всех прошлых работорговцев и хозяев.
– Тогда выход предсказуем. Найдём человека, чьё имя сможем вписать в документ, после чего он её освободит. Но, дабы избежать расспросов, отыщем не просто того, кому необходимы деньги, а человека, равнодушного ко всему происходящему. Полагаю, завсегдатай цзёугуан[50]50
Цзёугуан (酒馆 jiǔguǎn) – таверна, питейный дом. Прим.: официальное прочтение [цзюгуань], однако, по моему мнению, оно не соответствует китайскому произношению. (прим. авт.)
[Закрыть] станет лучшим выбором.
– Кроме него, остаётся налог. Одно серебро с продающего и одно с покупающего.
– Сам раб продаётся дешевле, – буркнула Сона.
– Да, город берёт немало, но в итоге не так дорого, как в Лю Шуэй[51]51
Лю Шуэй (от 绿 lǜ – «зелёный», 水 shuǐ – «вода»). Город в Царстве Южных равнин – столица работорговли. (прим. авт.)
[Закрыть], а это – сама столица работорговли.
– Я оплачу за обоих.
– Мы не уговорим Юй Куо. Во всех документах должно стоять его согласие. Почему вы купили именно у него?! Он бесчестный человек!
– Что важнее для Сборщика: два серебра или соблюдение правил?
– Конечно, налог! Вот только опасаюсь, за такое Сборщику придётся предложить благодарность.
– Подкупая, мы лишь признаем преступление. Наш документ законен, торговец отдал товар сам и по желаемой цене. Осталось устроить всё таким образом, чтобы и Сборщик мыслил так же, тогда ни у кого не возникнет сомнений в нашей честности.
– Если же не удастся?
– Не подавая виду, отступим и начнём по-другому. А сейчас нужен покупатель.
Юноша глубоко вздохнул, затем посмотрел на спящую Ми Лу:
– Хорошо, я сделаю. Но если встретим сложность…
– …выдай меня сразу же.
– Невозможно. Тогда моя участь станет незавидной. Помните, вы о моём стремлении не ведаете! Ни одна душа не должна прознать, что девочку купила чужеземка.
– Если ты считаешь, что так верно, – понимающе согласилась Сона.
– Мне нужно четыре серебра.
В ответ Сона молча протянула мешочек:
– Думаю, тебе понадобится больше.
Чжу Жу намётанным глазом подсчитал монеты:
– Излишек верну, хотя не надейтесь, что останется много.
Они продолжали сидеть, наблюдая за кружащимися в полоске света пылинками, каждый размышляя о своих опасениях.
– Как думаете, что она пережила?
– Уж точно не счастье, – горькой игрой слов ответила Сона. – Сейчас интересно другое – что ей предстоит пережить.
Раздался скрип дверных петель.
– Так и спит? – внося в комнату поднос с обедом, поинтересовалась Аи. – Столько дней в пути без отдыха… Такая худенькая, бедняжка, – поставив поднос на пустой край комода, она поправила одеяло, под которым спала девочка. – Те люди ничего не сказали о родителях? Откуда они? Имя? – слегка протяжно уточнила женщина.
– Лишь то, что девочка стояла одна, плача, видимо, потерявшись, – ответила Сона.
– Странная у тебя судьба, Ан Ан – искать дитя без родителей и родителей оставленного дитя… – улыбнулась Аи и, немного подумав, добавила: – Жу, позже я отправлюсь в Фаюэн[52]52
Фаюэн [официальная транскрипция «фаюань»] (法院 fǎyuàn) – суд как государственный орган. (прим. авт.)
[Закрыть], дабы сюэтуфа[53]53
Сюэтуфа (от 学徒 xuétú – «подмастерье, ученик» и 法 fǎ – «закон»). «Ученик Законов» – должность юриста в Суде Царства Южных равнин (учреждении, занимающимся вопросами судопроизводства, законотворчества, административного урегулирования и иными, в т. ч. нотариата). Данный служащий занимается составлением личных документов, ведением учётных записей, составлением договоров и проч. (прим. авт.)
[Закрыть] составил девочке именую табличку заново. Присмотри за сёстрами.
– Я сам! Прошло время следить за младшими, на то есть кормилицы. А я – мужчина!
– Жу, – укоризненно посмотрела на него мать, – нельзя оставлять дом и гостей. Мне понадобится твоя помощь здесь.
– Я сказал, сам пойду! – юноша резко вскочил и вылетел во внутренний двор.
– Чжу Жу! – безнадёжно окликнула его мать. – О, Великая Матерь и Её посланник…
– К чему новая? Вначале отыщем родителей Ми Лу, полагаю, её яопай[54]54
Яопай (腰牌 yāopái – стар. «пропускной жетон (в поясе), разрешение на вход»). В Царстве Южных равнин это именная деревянная табличка, с алой кистью, применяемая на территории царств в качестве паспорта свободными гражданами. Такую же табличку подарил принц Ю Ху Соне. (прим. авт.)
[Закрыть] осталась у них. Да и родного имени она не назвала. Подождём немного, – успокаивала женщину Сона.
Аи вновь одарила Сону слегка нервной улыбкой и вышла вслед за сыном.
Теперь в комнатке присутствовали лишь Сона и изредка подёргивающаяся во сне Ми Лу – девочка лет одиннадцати, исхудавшая и измученная долгим рабством.
«Сто́ишь ли ты того, чтобы мы в это ввязывались? За эти деньги я могла бы выкупить уже четверых. Да и самой мне что прикажешь делать? Я даже не знаю, сколько ещё тут придётся жить. А если не выгорит? Ради тебя другие рискуют собой и семьёй. Надо ли для спасения одного рисковать жизнью многих? Чжу Жу прав, зря я тебя купила».
* * *
Сона жила и работала в доме Аи уже две недели. Теперь она регулярно выходила на прогулки с содержательницей закусочной или её сыном, изучая эпоху. По торговым улицам ежедневно разносились свежие новости о практически беспрепятственном продвижении вражеской армии к столице. Ю Ху не задерживался.
– Тьен Ши не поспеет.
Сона вместе с Аи застала обсуждение этой темы местными торговцами.
– Что же будет? Они свергнут правителя Вана[55]55
Ван Ян (от 王 wàng – «фамилия Ван» и 羊 yáng – «овца, баран»). В книге фамилия Ван с иероглифом王является фамилией правящей семьи Царства Южных равнин, Ян – титулованным именем правителя Царства, выбранным в честь его Духа-покровителя (Духа миролюбия, защищающего свои поля и изображающегося в виде оплетённого побегами винограда и стеблями злаковых барана с золотыми рогами и волчьими лапами). (прим. авт.)
[Закрыть]? – тревожным голосом спросил человек, продающий капусту.
– Айя! Что ты несёшь, неуч! – из рядом стоящей лавки ответила жена мясника. – Как можно свергнуть Благословенного?! Кто посмеет пролить кровь правящего рода?!
«Ю Ху не осадил ни одного города, хотя по пути встречаются крупные. Армия идёт прямиком на столицу, не встречая при этом сильного сопротивления. Почему? Зачем Равнинам было формировать достаточно мощные силы так далеко от столицы, на севере? И что, кроме Тьен Ши, других нет?»
– Его жизнь могут сохранить… – тихо пытался оправдать свои умозаключения первый.
– Закрой рот и не сей ересь! Никто, кроме рода Ван, не вправе занять Лон И[56]56
Лон И (龙椅 lóngyǐ) «императорский трон; «драконий престол»» – название трона императора в Китае. (прим. авт.)
[Закрыть] Южных равнин!
– Ю Ху тоже из благословенного рода, – пробубнил торговец капустой.
– И что с того?! Он из рода У, – теперь в спор вмешался сам мясник, – Великая матерь этого вероотступника не примет. А если не замолчишь, кто-нибудь обязательно донесёт Цзисы[57]57
Цзисы Му (祭司 jìsi – «жрец» и 母 mǔ – «мать»). «Служитель Великого Духа Му» – Священнослужитель в храме, посвященном Великому Духу-матери всего сущего, почитаемому в Царстве Южных равнин как одному из главных духов. Изображается в виде большой змеи, окольцовывающей землю, либо в виде птицы с огненными крыльями. (прим. авт.)
[Закрыть], тогда сразу за ум возьмёшься, – и добавил себе под нос: – Только и нас с тобой прискажут.
– Что ты! Не я так думаю, я просто слышал, слышал. Великая Матерь и Её посланник! – начал молиться капустник. – Нас миновала участь столицы! Пойду в храм, принесу жертву Матери! Пригляди, а? – выходя из-за прилавка, кивнул он соседу.
– Иди, иди, глядишь, хоть праведности научишься, – не унималась жена мясника.
– Весьма неожиданно слышать эти слова от неё, – наклонив голову в сторону Соны, прокомментировала доселе молчавшая Аи.
– А что не так?
– Раньше мы часто брали у них птицу, и для себя, на праздник, и для кухни. Но как только Страна Восточных ветров перешла границу, они первыми же подняли цену, а в последний раз прислали не мясо, а сплошной жир да кожу. Понять их можно, время нелёгкое, но так поступать не подобает. Я и сама не знаю, сколько мы ещё устоим. Просить много за еду нельзя, чтобы люди были не в обиде. Война когда-то закончится, а соседи будут помнить.
– Тяжёлое время обнажает душу человека.
– Безгрешны лишь правители и Служители, ибо благословенны Духами. А мы… Боюсь, вскоре придётся продать всё, что имеем в кладовых, пока некогда добродушные граждане не забрали силой.
– Еды же в лавках достаточно.
– Сейчас. Но все готовятся ко дню, когда город начнёт собирать обозы для армии. Удивляюсь, почему мы этого не делаем.
Женщины продолжали идти между овощных, мясных, рыбных и фруктовых лавочек. Последние ломились от изобилия неизвестных фруктов: какие-то – сладкие и сочные на вкус, другие же, по мнению Соны, лучшим решением было бы и вовсе не трогать. В мясные ряды она тоже старалась заходить с опущенными глазами, так как красно-телесная картина подвешенных, словно занавески, частей туш и потрохов вызывала у не привыкшей к такому Соны дурноту. Своим ассортиментом отличались и рыбные прилавки, располагающиеся в крайнем ряду. Здесь, в огромных тазах с водой, продавали всякую морскую живность, о существовании которой Сона ранее даже не догадывалась. Аи тщательно выбирала продукты в поиске нового дешёвого поставщика. Подтянулся и Чжу Жу, отправивший несколько причудливых овощей в глубокую корзину, висевшую на спине раба семьи. Наблюдая за происходящим, девушка продолжала размышлять:
«Ну дойдут они до Цзинь Ван[58]58
Цзинь Ван (от 瑾 jǐn «прекрасный самоцвет» и 王 wáng – фамилия правящей семьи Царства Южных равнин). Предполагаемый перевод: «Прекрасный самоцвет дома Ван» – столица Царства Южных равнин. (прим. авт.)
[Закрыть], и что дальше? Осадят город, начнутся грабежи и массовые ненужные смерти. Люди потеряют своих близких. Так бессмысленно… Просто из-за звериного желания того, кого ты даже и не знал и кому уж точно не мог сделать ничего плохого. Но он придёт, вывернет твою жизнь и перетрёт, а насытившись, поползёт обратно, где ему тепло, уютно и его ждут. Хотя можно ли подумать, что таким людям знакомо чувство заботы и любви? Полагаю, они никогда подобного не испытывали, потому и творят здесь немногим больше, чем в собственном доме, а окружающие – все, кого касаются эти изверги – пребывают в отчаянии. Ради мимолётного наслаждения «нелюдя» страдают обычные и, вполне возможно, поистине добрые люди. Что могут сделать старики-крестьяне, как те, что меня выходили?! А это – лекари, людей спасающие. Женщины и девушки, терпящие несправедливость даже от своих близких, не находят защиты и у чужих. Либо же наоборот, всеми оберегаемые и любимые, вырываются и растаптываются. Да и мужчины… Здорового, отличного семьянина убьют за то, что он защищает самых дорогих и слабых. А дети? Есть же малыши, совершенно не понимающие, почему их лишили столь тёплого и родного существа, как мама или папа… Мама, сестра, как же я скучаю! Как я хочу вернуться! Спасите!»
Внимание Соны привлекла богатая дама, рассматривающая посуду. Рядом с ней стояла служанка, державшая мешочек монет: видимо, ей поручили расплачиваться за покупки. Позади ждали два мальчика-раба, на плечах которых лежали тяжелые деревянные носилки с сундуком, скрывающим недавно приобретенный товар.
«Ну что вы творите?! Они же дети! Хотя о чём я, их здесь и за людей не считают. Раб продаётся и покупается. Наверняка пригнали из другой страны, а может, они уже родились без прав… – Сона ещё долго наблюдала за удаляющимся кортежем. – А что, если Ху Цзы – раб? Почему нет? Кохас сказал, что мальчик скоро будет здесь, но в лагере его не было, и среди местных жителей тоже. Значит, скорее всего, Ху Цзы – иностранец. Богатый род был уничтожен, а уцелевшие члены семьи проданы в рабство. Надо проверить на рынке! А если нет? – закралась предательская мысль. – А если нет, то буду искать по деревням. Не может же это длиться вечно!»
– Жу, – по-родственному сократила Сона, – можешь ещё раз показать рынок невольников?
– Хотите купить раба? Не выйдет. Чужеземцам не дозволительно покупать невольников в городе. Рабы здесь дешёвые, но за них платится пожизненный налог. А какой налог с чужеземца? Скупают и уезжают.
– Я хочу поискать там Ху Цзы.
– Пустая затея. Всем известны имена знатных, ставших государственными рабами, но о нём не слышали.
– Он может быть из другой страны.
– Как же? Не понимаю, вы сказали, что он из знатного рода Южных равнин.
– Возможно, нет. Пойдём, – торопила Сона, дабы не продолжать компрометирующий разговор. Вместе они начали пробираться через бескрайнюю толпу в сторону невольничьего рынка.
День поисков ни к чему не привёл. По просьбе Соны Чжу Жу подходил к работорговцам, во внутренних шатрах которых продавались дети, но всё оказалось тщетно. От такого скопления народа в глазах уже плыло, шатры и подиумы смешались, лица различались с трудом. Было решено продолжить завтра.
– Зачем существуют рабы? – вдруг задалась вопросом Сона.
– Просто есть, всегда были, – ответил парнишка, недоумевая, отчего вообще могут существовать подобные идеи.
– Точно, для тебя это привычное дело, ты родился и воспитывался в подобных традициях.
– А бывает по-иному?
– Возможно.
Они шли меж пьедесталов, напоследок вглядываясь в предлагаемый товар.
– Так зачем они существуют, как думаешь?
– Затем, что кто-то должен выполнять тяжелую работу? – парень попытался подобрать подходящий ответ на странный вопрос чужестранки.
– Почему же её не могут сделать рабочие за плату? Или сам хозяин?
– Потому что тяжело.
– Именно. Человеческая лень такова, что сам он, если не увлечён любимым делом, станет искать кого-то, кто мог бы такую работу выполнить вместо него. Рабочим надо платить, и те будут недовольны медными монетами, а у невольных людей права на выбор нет. Вот у вас есть наёмные рабочие?
– Да, наш чуцзы[59]59
Чуцзы (厨子chúzi) – стар. «повар». (прим. авт.)
[Закрыть] приходящий.
– А сколько у вас рабов?
– Только те, что вы видели: несколько девушек для женской работы и двое мужчин. Отец говорит, что больше – слишком дорого, ведь поборы выросли. Нужно уплатить за товар, налог за покупку, а после каждые два месяца платить за владение, а их, кроме прочего, и кормить надо, и лечить.
– Почему же вы их не освободите?
– Зачем?
В недоумении юноши заключалась вся суть эпохи. Без желания большинства невозможно разрушить старые устои, а пока оно видит в традициях выгоду, то будет против изменений. Человечество должно подготовиться, сейчас не время. Продолжать разговор на данную тему было бессмысленно.
А назавтра, как и в последующие дни, ситуация повторилась. Ни у торговцев, ни в учётных книгах Сборщиков мальчик по имени Ху Цзы из некогда знатного рода не числился – ни среди государственных рабов, ни среди иноземных. Спасительница отчаялась. Возвращаясь после очередной неудачной вылазки, девушка всё же признала свою ошибку. Она шла вместе с пареньком между ставших за эти дни узнаваемыми шатров, сцен и людей и, сама того не осознавая, остановилась напротив завесы, из-под которой выглядывала забитая девочка, ожидавшая, что её вот-вот выставят публике. Руки и ноги ребёнка опухли от кандалов. Было видно, что она бесконечно напугана. Сона вспомнила себя в первые дни пребывания в Царстве Южных равнин после того, как покинула дом лекаря. Память издевательски проигрывала кадры наиболее страшных переживаний. Глядя на раны девочки, Сона, поморщившись, сама растёрла ноющие запястья. Маленькая рабыня смотрела на неё широко открытыми, умоляющими глазами. Как же больно видеть столь красивые глаза напуганными!
– Как думаешь, куда её продадут?
– У таких молодых один путь – чинлоу. Если откормят, – обыденно отозвался Чжу Жу.
– Полагаешь, у меня ещё есть шанс найти Ху Цзы?
– В этом у меня большие сомнения. Если ему исполнилось десять, он стоял бы на рынке или же был среди проданных. Но вот мы ходим по кругу несколько дней, за них я успел расспросить каждого торговца и всякого из шоушуэйжэн[60]60
Шоушуэйжэн (收税人 shōushuìrén) – сборщик налогов. (прим. авт.)
[Закрыть].
– Не знаю, есть ли мальчику десять.
– Тем больше! Рабы младшего возраста живут в доме хозяина матери, а государственных отправляют в столицу. Не в моих желаниях отнимать у вас надежды, но вы видите, мы даром теряем время. Скорее, он и вовсе не в городе.
– Тогда я хочу выкупить её, – Сона кивнула головой в сторону приоткрытой занавесы.
– Вы забылись: чужеземка не имеет право купить раба. Я согласился искать, а не становиться преступником.
– Её можешь купить ты.
– Невозможно! – парень замотал головой. – Не столь важно, кто из семьи купит невольника, побор придётся платить главе – моему отцу. Когда он узнает об этом, мне несдобровать. Для чего она вам? Её же откармливать и лечить надо.
– Жалость.
– И что с того? Всех рабов не перекупить.
– Хоть одну.
– Не пытайтесь исправить Судьбу другого!
– Пожалуйста, помоги её купить.
– Вы из тех, кто скупает своих земляков? Забудьте!
– Нет. Она точно не из моей страны.
– Тогда для чего?
– Сказала же, мне её жаль.
– Знаете, отец всегда говорит: «Теперь это собственность нашего Царства». Они сами виновны в том, что не боролись за свою свободу.
– В чём виновен ребёнок, не обладающий достаточной силой, чтобы дать отпор взрослому не-человеку, которому взамен стыда и здорового ума выдали оружие?! – возмущение Соны достигло предела. Девушка всегда с большим интересом читала про исторические личности, обожала смотреть исторические фильмы и сериалы, но только сейчас, столкнувшись с непробиваемой стеной укоренившихся в сознании предков традиций, она поняла, что то были всего лишь фильмы и книги.
– Я же говорил, ни один торговец не согласится продать вам свой товар.
– Ты переоцениваешь законопослушность людей, – выдохнула Сона. – Прошу, лишь узнай цену.
* * *
– Жу! – мать выбежала вслед за сыном. – Постой же! Тебе ведомо моё слабое сердце – я не смогу тебя нагнать.
Юноша остановился:
– Не беспокойся, я скоро.
Подойдя, Аи взяла руки сына в свои и, глядя прямо в глаза, произнесла с усталостью:
– Я знаю, вы привели в дом рабыню. Расскажи и не смей ничего скрывать.
– Простая сирота с улицы, – пытался добавить непринуждённости голосу Чжу Жу.
– Вы можете назвать её другим именем и домыслить новую жизнь, но смыть клеймо, что я видела на её руке, невозможно. Это не девочка, а рабыня Царства. Что мы скажем отцу, когда придёт время платить за неё налог? Ты же знаешь, что с нами будет…
– Больше не посмеет! Если брат не может нас защитить, это сделаю я!
– Сынок, разве можно противиться воле старшего?! Твой отец – закон в доме, так гласит «Шэнцы Му»[61]61
Шэнцы Му (от 圣 shèng – «священный, божественный», 词 сí – «слово» и 母 mǔ – «мать»). «Священное слово Му» – религиозный сборник законов, правил и традиций. Главная священная книга приверженцев анимизма Южных равнин. (прим. авт.)
[Закрыть].
– В «Священном слове» так же сказано, что мужу надлежит оберегать жену, а отцу детей!
– Он оберегает, – не веря собственным словам, внушала сыну испуганная женщина. – По-своему, но он лучше знает, как до́лжно поступать. Благодаря ему у нас есть дом и еда…
– Благодаря твоей семье, мама, и тому, что ты делаешь чёрную работу по дому! Как хозяйка может целую ночь чистить котлы и выносить отхожие вазы за опьяневшими гостями?!
– Порой приходится немного сдерживаться в тратах. Мы не можем позволить себе новые руки. Подожди, станет лучше.
– Когда, мама?! Отец тебе так говорит? А после вновь едет в Бай Мэн Коу, где живёт в дорогих гостиных домах и угощает торговцев в порту?!
– Ты ещё мал, а потому не можешь понять.
– Я отказываюсь понимать. Я не Кун[62]62
Кун (от 昆kūn – «старший брат, потомок, потомство») – сокращённое имя старшего брата Чжу Жу, старший сын Аи. (прим. авт.)
[Закрыть], чтоб не замечать беды в нашей семье!
– Кун – хороший сын и брат. Тебе не вспомнить, но для меня это словно вчера, и он говорил то же, что и ты. Однако время идёт, и человек начинает мыслить по-иному.
– Брат к невестке относится так же.
– Молюсь лишь о том, чтобы ты не поступал так со своей семьей, сынок… – мать, сдерживая слёзы, гладила сына по красной от злости щеке.
– Поверь, я могу всё решить сам. Кун в пятнадцать, противоположно мне, помогал отцу и всего год спустя женился. Мама, в нашем доме два ребёнка – мои сёстры. Когда ты сможешь видеть во мне мужчину, но не мальчика, гоняющего по двору домашнюю птицу?!
– Прости… Я боялась того, что ты вырастешь. Дети так невинны… А взрослые… – она заплакала, вторя бесцельно посеревшему небу.
Жу взял маму – самое драгоценное, что у него было – за плечи и притянул к своей неожиданно широкой груди. Теперь Аи казалась ему более хрупкой и слабой, вовсе не той, какой он привык её видеть. Парнишке хотелось зарыдать вместе с ней, выпуская наружу глубокую обиду на мир, дабы тот увидел, насколько несправедлив! Но Чжу Жу помнил, что он – мужчина и опора, а значит, теперь слёзы ему не позволительны.
Они стояли так несколько минут, залечивая скрываемые долгими годами душевные шрамы. Когда-то давно, после очередной ссоры со страшим братом, маленький Жу бежал к Аи, зарываясь в подол её рабочего платья. Заботливые руки матери поднимали его высоко-высоко, туда, где он был недосягаем для обидчика. Там его прижимали к мягкой тёплой материнской груди, откуда он слышал родное дыхание и немного неправильный, но успокаивающий ритм близкого сердца. Сейчас же Чжу Жу старался успокоить галоп под рёбрами, выдававший его злобу, неуверенность и страх. Наверно, это и значит стать взрослым.
Пришло время вспомнить о приличии. Аи отстранилась от сына и, достав платок из рукава, привела лицо в порядок.
– Знакомый твоего цзюцзю[63]63
Цзюцзю (舅舅jiùjiù) то же, что и 舅父jiùfù – брат матери, дядя (со стороны матери). Прим.: обычно китайцы говорят 舅舅. (прим. авт.)
[Закрыть] состоит на службе в Суде. Найди сюэтуфа Цай Лю Ши[64]64
Цай Лю Ши (от 才cái – «способности, умение; талант, дарование, одарённость; Фамилия Цай» и 律师 lǜ shī – «юрист») – знакомый брата Аи, служащий в Суде Учеником Законов. (прим. авт.)
[Закрыть]. Он уважает нашу семью. Записей о ней не будет, а потому жить в городе она не сможет, но с табличкой Ми Лу[65]65
Ми Лу (от 迷路 mílù в выражении 迷路了mílùle – «потеряться, заблудиться») – имя девочки с невольничьего рынка. (прим. авт.)
[Закрыть] станет дозволено уйти и жить в деревне. Раз уж вы привели её в дом, то она – наша забота.
– Я не очерню твоего имени, мама. Ни твоего, ни твоей семьи, – с этими словами новый временный глава дома уверенно вышел из ворот.
Аи же вернулась в комнату и подсела к о чём-то размышляющей Соне.
– Воистину, имя Ми Лу тебе подходит как нельзя кстати. Потерянная душа… – отстранённо произнесла женщина. – Я назвала её так, потому что считала, будто у потерявшей родителей девочки есть надежда… А сейчас мне приходит на ум лишь одно сказание, о том, как Дух пустынь Йин Ман[66]66
Йин Ман (от 隐瞒 yǐnmán – «скрывать (факты), прятать») – в религиозном веровании Южных Равнин дух, способный влиять на разум человека. (прим. авт.)
[Закрыть] скрыл от воина Шэн У[67]67
Шэн У (от 神武 из фразы 神武门 shénwǔmén – «Ворота Духовной доблести» (Шэньумэнь, северные ворота Запретного города)) – легендарный воин Южных равнин, прославившийся своей доблестью, но добровольно лишившийся разума при помощи Духа пустынь Йин Мана. (прим. авт.)
[Закрыть] его разум:
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?