Электронная библиотека » Анастасия Иванова » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 6 августа 2020, 11:40


Автор книги: Анастасия Иванова


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Исследования билингвизма

Мы ни в коем случае не хотим превратить эту книгу в сборник интересных фактов про билингвизм, но считаем, что история изучения детского билингвизма занятна и поможет вам правильно отнестись к идее жизни на двух языках.

В начале XX века французский лингвист Ж. Ронжа (Ronjat) опубликовал первые работы, в основе которых лежал его собственный опыт по воспитанию сына-билингва. Ж. Ронжа вел подробный дневник речевого развития сына в течение пяти лет, по истечении которых сын лингвиста говорил на каждом из двух языков как на родном. Интересно, что мальчик разделял языки «по родителям»: для него один язык был «comme papa» – как говорит папа, а второй «comme mama» – как говорит мама. Это сейчас мы знаем, что методика OPOL (one parent, one language – один родитель, один язык) – одна из самых популярных у лингвородителей, но подумать только – малыш интуитивно ее осознал и назвал!

И как бы было хорошо, если бы в те времена все убедились в преимуществах билингвизма. Но нет – в 1920-е годы в США и Западной Европе началось искоренение билингвизма, которому приписывали чуть ли не все грехи человечества. В этот период большинство исследований были основаны на тестах IQ и сводились к сравнению умственных способностей моно– и билингвальных детей. Результаты свидетельствовали о неоспоримом преимуществе монолингвов[4]4
  Saer 1922; 1923; 1924.


[Закрыть]
. Однако даже в условиях культивируемой ненависти к двуязычию более поздние эксперименты не подтвердили его негативного влияния на интеллектуальное развитие и ощущение культурной принадлежности. Напротив. Доказано, что результат исследований оказался в пользу монолингвов лишь потому, что их социальный статус был выше, чем у билингвальных детей. Помните про «народный» и «элитный» билингвизм?

Ученый-лингвист Натали Дарси (Natalie Darcy) изучила работы начала XX века, «доказывающие» вред билингвизма, и обнаружила, что в этих исследованиях чаще всего принимали участие дети, вынужденные учить иностранный язык, например, при переезде. А те исследования, которые показывали билингвизм в лучшем свете, проводились с детьми, для которых иностранный язык был просто интересным занятием и необходимости в нем как в инструменте для выживания не появлялось.

После 1930-х годов тема билингвизма обрела второе дыхание. Классическим исследованием того времени считается четырехтомный труд Леопольда Вернера, дочь которого росла билингвом. Опыт Леопольда изменил взгляд ученых на детский билингвизм во всем мире, и начиная с 1950-х годов исследования исчислялись уже не единицами, а десятками, а к началу XXI века – сотнями.

Ряд ученых внесли особо ценный вклад в дело развития и изучения билингвизма: Л. С. Выготский и его книга «Мышление и речь» (1934), В. Ламберт и Э. Пол и их масштабное наблюдение и исследование большой группы школьников в Монреале (Канада)[5]5
  Peal, Lambert, 1967.


[Закрыть]
.

Ученые-билингвологи, описывающие опыт воспитания своих детей, начали издавать не просто научные труды, а книги-руководства для других родителей, желающих пойти по их стопам. Одним из самых известных авторов был австралийский ученый Джордж Сондерс (George Saunders). Удивительно, что со своими тремя детьми он разговаривал на неродном для него немецком языке, а его жена – на английском. Он доказал всему миру, что, даже не будучи носителем языка, можно вырастить билингвальных детей, для которых иностранный язык будет как родной.

Явным стало и увеличение количества языковых комбинаций, хотя, безусловно, английский язык лидирует как самый частотный.

В 2001 году Европейский совет опубликовал Общеевропейские компетенции владения иностранным языком (Common European Framework of Reference for Languages) – тот самый документ, который подарил нам уровни языка A, B, C. Наверняка вы хотя бы раз в жизни проверяли свой уровень или даже сдавали экзамен, чтобы подтвердить его. Это событие стало началом глобального продвижения идеи мультилингвизма и разнообразия языков и диалектов. В том числе из-за активной мировой миграции ученые, психологи, учителя и простые люди осознали: иностранный язык – не роскошь, а средство общения, и все имеют на него равные права. Сегодня все чаще люди приходят к пониманию того, что иностранный язык – это не просто школьный предмет, как было раньше, а средство объединения культур и народов.

Мы уверены: нас ждет мультилингвальное будущее. Не упустите возможность стать его частью и не дайте упустить ее своим детям.

Билингвы во взрослой жизни

Как мы уже писали, в мире больше билингвальных и мультилингвальных людей, чем монолингвальных[6]6
  Ansaldo A. I., Marcotte K., Scherer L., Raboyeau G. Language therapy and bilingual aphasia: Clinical Implications of psycholinguistic and neuroimaging research // Journal of Neurolinguistics. 2008. Vol. 21. Р. 539–557.


[Закрыть]
. Просто мы редко об этом задумываемся, а еще часто считаем иностранным языком только, например, английский, забывая, что наши соседи из Казахстана говорят на двух языках с рождения и регулярно. Поэтому нельзя рассматривать билингвизм как что-то неестественное. Но вот обсудить интересные отличия билингвальных и монолингвальных взрослых нужно, ведь мы, как родители, хотим понимать, как второй язык повлияет на характер, формирование личности и восприятие мира нашего ребенка.

Найран Рамирез-Эсперанца из Коннектикутского университета просила билингвальных мексиканцев рассказать о своем характере в опросниках на двух языках – английском и испанском. Ответы на английском характеризовали респондентов как людей более открытых, в отличие от ответов на испанском, когда опрашиваемые выглядели более сдержанными, скромными, закрытыми.

Шай Данцигер из израильского Университета имени Бен-Гуриона и Роберт Уорд из Бангорского университета (Великобритания) тоже проводили эксперименты с билингвами, живущими на иврите и арабском. Они должны были, нажимая на кнопку, распределить арабские и еврейские имена в зависимости от того, имеют они негативную или позитивную окраску. Выполняя задание на иврите, участники чаще отмечали еврейские имена как позитивные.

А Паула Рубио-Фернандес (Paula Rubio-Fernandez) из Университета Осло обнаружила, что билингвальные дети лучше справляются с задачами, в которых надо посмотреть на ситуацию с другой точки зрения, проявить ментальную гибкость и креативность.

Так что язык, без сомнения, влияет на характер человека, его восприятие мира и самого себя. И если вам хочется расширить спектр своих ощущений и чувств, подобрать слова к чему-то, для чего вы не находите фраз на родном языке, – добро пожаловать в мир мультилингвов.

Если вам интересно обратиться к научным источникам, при этом не углубляясь в диссертации отечественных или зарубежных специалистов, советуем поискать видео и интервью ученых, которые занимаются билингвизмом.


• Эллен Биалисток (Ellen Bialystok) – специалист из Канады (напомним, что в этой стране два официальных языка). Эллен изучает билингвальных детей – и особенно то, как жизнь на двух языках влияет на развитие человека в течение всей жизни, а не только в детстве. В одной из своих работ Эллен говорит о том, что билингвальные дети легче концентрируются на важном в данный момент деле и меньше отвлекаются. Советуем посмотреть хотя бы одно видео с ней, например The Brain and the Potential of Bilingualism: A Conversation with Ellen Bialystok.

• Ная Ферьян Рамирес (Naja Ferjan Ramirez) – ее TED Talk набрал уже почти два миллиона просмотров. Обратите внимание на комментарии под ее выступлением о билингвизме (и всегда обращайте, в них часто можно найти много интересного). Большая часть комментаторов подтверждают, что да, действительно билингвизм очень распространен и является нормой и сами они билингвальны или мультилингвальны. А еще много сообщений, вроде таких: «Как жаль, что моим родителям не пришло в голову учить меня иностранному языку, когда я был малышом». Выступления и работа Наи Ферьян Рамирес интересны еще и потому, что она проводит исследования на магнитоэнцефалографе в Институте изучения мозга Вашингтонского университета, который предназначен для работы с детьми. Таких аппаратов немного, они бесшумны, не пугают ребенка, а значит, позволяют провести более тщательное обследование. Именно с помощью таких исследований Ная и ее коллеги обнаружили, что 11-месячные билингвальные дети различают оба языка, причем по звукам, а не по словам. А 11-месячные монолингвальные дети не реагируют (мы говорим о реакции на аппарате, а не о гулении или улыбках) ни на какой язык, кроме своего родного, то есть они просто «не узнают» чужой язык как язык. Ученые сделали вывод: дети, которые попадают в среду с двумя языками, способны различать их и «использовать» – реагировать на них – даже до года, то есть когда они сами еще не умеют произносить членораздельные слова. Воистину наш мозг уникален и удивительно адаптивен – сколько языков покажешь, на стольких он и готов жить. Следующий вывод, который сделали ученые, еще интереснее: области префронтальной коры, которые отвечают за гибкость мышления, креативность, необычные решения, более активны как раз у билингвальных детей. В общем, если вы не готовы читать монографии, то этот TED Talk вам будет очень интересен и полезен, как и другие статьи и выступления Найи[7]7
  https://www.youtube.com/watch?v=Bp2Fvkt-TRM&t=506s.


[Закрыть]
.

• Ася Казанцева – выступление в лектории «Прямая речь» с лекцией «Как изучение языков влияет на мозг?». Ася разбирает невероятное количество исследований, которые мы не видим смысла здесь пересказывать: лучше посмотрите эти 40 минут – с презентацией и остроумными Асиными комментариями[8]8
  https://www.pryamaya.ru/kazantseva_mozg.


[Закрыть]
.


В любом случае, читая или слушая об исследованиях на тему билингвизма, всегда помните, что вы не обязаны никого убеждать в пользе билингвизма для вашего ребенка. Это вы принимаете решение, и такие исследования могут быть дополнительной информацией как раз для вас, а скептически настроенных родственников и знакомых не переубедишь и статьями ученых – обладателей Нобелевской премии.

О работе мозга, памяти, когнитивных функциях и отличиях в этих процессах между взрослым и детским мозгом

«Язык, который понимает мозг, – электрические импульсы. Мозг каждого человека имеет различную электропроводимость нейронов, “проводку”. Мозг подвержен воздействию внешних факторов, и его “проводка” зависит от культурной среды, в которой он находится»[9]9
  Медина Д. Правила мозга. Что стоит знать о мозге вам и вашим детям. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2014.


[Закрыть]
. Нейробиолог и биохимик Эрик Кандел, нобелевский лауреат 2000 года, доказал, что в процессе обучения «проводка» человеческого мозга меняется (если говорить научным языком, то устанавливаются новые синаптические связи), а значит, в начале жизни мозг – это всего лишь «заготовка». Важно понимать, что развитие мозга происходит в течение всей жизни, и нельзя сказать, что в какой-то момент мозг достигает определенного состояния и отныне будет таким всегда. Новые нейронные связи создаются постоянно, а именно они и отвечают за обучение. Получается, что человек может (и должен) учиться постоянно. Давайте узнаем (или вспомним), что такое нейроны и нейронные связи.

Итак, мозг человека состоит из нейронов, сейчас считается, что их 100–200 млрд. Причем у детей нейронов в разы больше, чем у взрослых: по мере взросления мозг избавляется от нейронных связей, которые не использует. Но в данном случае важно вовсе не количество (мозг Эйнштейна не был заметно тяжелее или больше мозга среднестатистического человека), а качество связей между ними. Представьте себе кусочки пазла: все равно, какого они размера и сколько их, но, пока вы не соберете их вместе, не соедините их между собой, картинка не сложится. Так и наши нейроны: чтобы работать, им необходимо быть связанными друг с другом и передавать друг другу информацию через синапсы-отростки. Таким образом, нейроны, словно кусочки пазла, соединяются в цепочку, но, чтобы эта цепочка не распалась, ее надо чем-то закрепить – для этого у нас есть специальное вещество миелин. Миелин обеспечивает сверхбыструю передачу нервных импульсов: по миелинизированным волокнам импульс проводится в пять – десять раз быстрее, чем по немиелинизированным. Поэтому миелин так важен для мозга.


Схематично:


Нейроны (строительный материал мозга) формируют различные участки мозга, взаимодействуют друг с другом, обмениваясь информацией внутри мозга. Каждый нейрон окружен тысячами синапсов.

Синапсы – место контакта двух нейронов, благодаря чему получаются нервные цепочки из тысяч нейронов.

Миелин образует оболочку нейронов, которая повышает эффективность связей между нейронами в три тысячи раз. Еще до первого вздоха малыша в его головном мозге начинается процесс формирования нейронов, количество которых к моменту рождения уже исчисляется миллиардами.

Важно понимать, что ребенок мыслит не совсем так, как мы, взрослые, и что даже самые замечательные «взрослые» методики обучения с ребенком могут оказаться неэффективными. И мозг у взрослых и детей работает неодинаково – наибольшая активность у них замечена в совершенно разных областях головного мозга. У детей основные процессы происходят в мозговом стволе (отвечает за сердцебиение, артериальное давление и температуру тела) и среднем мозге (контролирует сон, пробуждение, чувство аппетита)[10]10
  Early childhood Education degrees: https://www.early-childhood-education-degrees.com/childs-brain/.


[Закрыть]
. У взрослых – в лимбической системе (контролирует регуляцию цикла «сон – бодрствование», эмоциональные реакции, двигательную активность и сексуальное поведение) и коре головного мозга (управляет мыслительной деятельностью, обеспечивает взаимодействие между людьми и окружением на основании реакций).

«Так какие же бывают “невзрослые” методики узнавания иностранных языков?» – спросите вы. В этой книге мы предложим вам инструменты, подходящие именно для детей.

И давайте не будем недооценивать способности детского мозга. Результаты исследований подтвердили ряд фактов:

• плод уже на третьем триместре может различать некоторые звуки[11]11
  Cheour-Luhtanen, Alho, Sainio, Rinne & Reinikainen, 1996.


[Закрыть]
;

• младенцы в возрасте двух дней способны отличить один язык (который они слышали, находясь в утробе) от другого языка[12]12
  Golinkoff, Hirsh-Pasek, 1999.


[Закрыть]
;

• через три месяца после рождения у малышей развивается слуховая дифференциация звуков Д – Т, Б – П[13]13
  Eimas, 1974.


[Закрыть]
.


Подобные эксперименты еще раз подтверждают принцип нейропластичности детского мозга, его «открытость» к восприятию речевой информации и, конечно, то, что не надо ждать первого класса, чтобы начинать учить иностранный язык.

Однако не совсем правильно сравнивать детей с губками, впитывающими всю информацию вокруг. Скорее, можно говорить о том, что мозг детей устроен таким образом, что в разные периоды развития он находится в поиске определенного опыта. Отрезки времени, когда опыт или его отсутствие сильнее прочего влияют на детский мозг, называются сенситивными периодами развития. Всемирно известный психолингвист Л. С. Выготский ввел это понятие, определив пять возрастных категорий (1,5–3 года, 3–4 года, 4–5 лет, 5–6 лет, 8–9 лет), когда мозг ребенка располагает максимальными возможностями и условиями для развития определенных свойств психики и готов приобретать знания и умения. Благоприятным с точки зрения восприимчивости к иностранным языкам Выготский считал возраст с 1,5 до 3 лет, но мнения ученых на этот счет разнятся, а экспериментально вывести такой идеальный промежуток времени чрезвычайно трудно.

Определенную ясность в этот вопрос вносят результаты исследований глухих детей. Основу языка глухонемых составляют не звуки, как в обычной речи, а жесты. Однако, как и в устной речи, в языке жестов есть аналог акцента – когда владение жестами недостаточно беглое, c запинками. Так вот, исследования показали, что дети, выучившие язык жестов после 12 лет, владели им гораздо хуже, чем те, кто сделал это раньше.

Надо понимать, что, когда дети осваивают родной язык, названия предметов у них привязываются напрямую к действиям, явлениям и объектам. Кстати, именно поэтому легче и естественнее «учить» детей иностранному языку без перевода. Детский мозг сам настроит связи между словами и понятиями или объектами, а дублировать язык через второй язык, по сути, «медвежья услуга», которая не облегчит процесс запоминания, а усложнит его. У человека, который начал изучать иностранный язык не в детском возрасте, этот процесс происходит сложнее, а именно через привязку к уже известным словам из родного языка. К примеру, взрослый на вопрос «What is a tomato?» («Что такое помидор?») долгое время вынужден сначала соображать, какое слово в русском соотносится со словом «tomato». Потом вспоминать, что «помидор – это овощ, растет на грядке, кисло-сладкий на вкус, красного цвета». Потом переводить всю эту конструкцию в уме на английский с нужным порядком слов и только потом отвечать. Тернистый путь.

Да, в сенситивные периоды учиться проще, но это можно (и нужно) делать и позднее. Многие люди выучивают иностранный язык почти на уровне носителя языка. Но исследования доказывают, что при обучении во взрослом возрасте активизируется другая, соседняя область мозга, нежели у детей. Поэтому дети не только лучше взрослых учат второй язык, но и пользуются единой структурой мозга для владения несколькими языками.

После 25 лет мозг все еще способен создавать нейронные связи во время обучения, но процесс миелинизации завершается, и та естественная способность распознавать звуки других языков, присущая мозгу в раннем возрасте, безвозвратно уходит. Именно поэтому первоочередной задачей является стимуляция ребенка в сенситивные периоды. Если говорить об иностранных языках, то возможностей много: путешествуйте, показывайте на своем примере, как общаться с иностранцами, знакомьтесь с единомышленниками, найдите двуязычный детский сад, языковой летний лагерь, устраивайте тематические семейные вечера дома (праздник фламенко, прослушивание музыки на английском, просмотр фильмов на французском). Если ребенок будет чувствовать, что вы делитесь с ним тем, что нравится вам, то он охотнее погрузится в среду и начнет жадно впитывать знания – вот увидите.

Как помочь развитию речи ребенка?

C ребенком нужно просто разговаривать. С детства, с младенчества, и даже еще раньше – пока он находится в утробе матери. Да, все просто до такой степени: надо рассказывать истории, сочинять сказки, строить гримасы, смешить, щекотать, взаимодействовать. Это еще называется «качественное время вместе».

Ребенок впускает и пропускает через себя все то, что даем ему мы, взрослые. До какого-то момента он накапливает информацию, а потом преобразует и начинает отдавать ее через речь и поступки. Существует предположение, что ранние разговоры с младенцами положительно сказываются на развитии его умения читать. Все дело в том, что у детей есть большое преимущество перед взрослыми: они активнее задействуют несколько чувств восприятия, что позволяет им лучше понимать и запоминать информацию. Если выдать взрослым коробочки с цветными палочками в качестве учебного пособия, многие к ним даже не притронутся, а только подумают: «Ерунда какая-то, нельзя было дорогой красивый учебник купить, что ли?» Дети же схватят палочки и будут одновременно слушать рассказ про них, смотреть на них, трогать, а может, и лизнут. Иначе говоря, они скорее задействуют все чувства восприятия, нежели взрослые.

Итак, если мы видим и понимаем, что иностранный язык – это так хорошо и полезно, почему тогда не спешим сделать его частью своей жизни, а особенно жизни своих детей? Одна из причин – устоявшиеся стереотипы и мифы. Давайте разберем самые популярные из них и, конечно, избавимся от них навсегда.

Мифы о билингвизме
Миф 1. «Нужно в совершенстве знать язык, чтобы создать лингвосреду»

Вы думаете, чтобы говорить с ребенком на иностранном языке, надо знать его в совершенстве. Ловите плохую новость. Никакой язык ни при каких условиях нельзя выучить в совершенстве. Тем не менее лингвородители, которые хотят вводить в жизнь ребенка второй язык, часто застревают на своем «Я не буду вводить второй язык, я плохо его знаю и научу с ошибками» – это второй самый часто встречающийся страх (после страха, что ребенок не заговорит по-русски, который мы обсудим позже).

Светлана

Одна знакомая, когда узнала, что мы с сыном «живем» на английском, сказала, что не считает это хорошей затеей, так как я не носитель языка и, значит, научу с ошибками, это неизбежно. Признаюсь вам, она не первая, кто мне это говорил на разных этапах нашей англожизни. Поэтому я уже была подготовлена. Берите на заметку, будущие или нынешние лингвомамы.

– Как ты говоришь: баловать или баловать? – спросила я знакомую после ее очередного комментария про ошибки.

– Баловать, – уверенно ответила она.

– Красивее или красивее?

– Красивее.

– Мастерски или мастерски?

– Мастерски.

– А слово «тюль» какого рода? – задала я последний вопрос.

– …Повесила тюль… она… женского, – задумчиво ответила знакомая.

– Так. Тогда я чего-то о тебе не знаю. Ты носитель русского, а в каждом слове сделала ошибку. И дочь свою так учишь, – уже с улыбкой сказала я.

Знакомая, надеюсь, пересмотрела свой взгляд на ошибки.

Да, иногда мне не хватало каких-то слов (например, я не знала, как по-английски «слюнявчик» и много других бытовых понятий и фраз). И это не только потому, что я не носитель (ведь и среди носителей языка есть такие, которые не знают этого: например, если они никогда не сталкивались со слюнявчиком), просто потребности в этих словах у меня никогда не было.

И тут мне вспоминается другая история.

Когда я только начинала преподавать, то бывало, что ученик спрашивал: «А как будет “лебедка” по-английски?» – и ждал ответа. А я не знаю как – не встречалось мне это слово. Я тогда сильно корила себя: «Ну ведь я же учительница, пришла его учить языку, должна все знать!» Но шло время, я становилась мудрее, и вот какие убеждения пришли на место угрызениям совести:


• Нет человека, который знает ВСЁ!

• Нет носителя, который знает все слова в родном языке.

• Нет учителя, который не делает ошибок.

• Страх ошибок мешает сделать шаг вперед.


Теперь, если вы не знаете слово на английском, я предлагаю отвечать так:


• «Я не знаю этого слова, давай вместе его сейчас переведем» (I don’t know this word, let’s translate (= look it up) now together).

• «Я не могу ответить прямо сейчас, но давай я запишу это слово или фразу и завтра не только расскажу тебе про само слово, но и покажу, как использовать его в контексте» (I can’t answer now but let me write it down – I will tell you the word tomorrow and also give you a couple of examples how to use it in a sentence).

• «Давай погуглим это слово, а потом посмотрим про него видео на YouTube» (Let’s google it and watch a YouTube video about it).


Мы с вами счастливые люди: у нас есть онлайн-словари, интернет и Wi-Fi, так что за доли секунды перевод неизвестных ранее иностранных слов всплывает на экране, и вуаля – можно разнообразить свой рассказ, внести уточнение.

Вывод: не бойтесь научить с ошибкой, не существует людей, которые даже на родном языке говорят без них. Это не значит, что нужно говорить с детьми на иностранном языке как попало. Это значит, что нужно стремиться постоянно повышать уровень своего языка, прокачивать его: тогда ошибок будет меньше, а результаты лучше. Но не нужно думать, что носитель языка – это суперчеловек, который точно не научит с ошибкой.

Не знать – не плохо.

Плохо – не стремиться узнать.

Хотя это личное дело каждого.

Каким уровнем должна обладать мама для начала занятий? Любым, даже нулевым. Конечно, с английским легче всего: столько слов и фраз пришли в русскую речь из этого языка, что любой родитель с «нулевым» уровнем вспомнит как минимум двадцать! Давайте попробуем? Итак: джем, хот-дог, лонгслив, ноу-хау, дедлайн, нетворкинг, фрилансер, стартап… То есть про «нулевой» английский язык уже не говорим – его просто не существует. То же самое касается и других языков: возможно, список получится немного скромнее, но он все же появится.

Конечно, чем выше уровень языка, тем проще (но не значит совсем легко) будет маме заполнять дни вторым языком. Мама с уровнем выше среднего не станет тратить много времени на грамматику и поиск нужной фразы в интернете. У нее уже есть солидный багаж знаний, который автоматизирует часть процессов, но в то же время не освободит от подготовки материалов и активностей для занятий. «Занятия» в данном случае – это условно: мы не имеем в виду сидение за столом и выполнение рутинных заданий и тестов, всю эту «обязаловку». Нет, мы живем на языке, мы погружаемся в культуру и знакомимся с ценностями другой страны.

Давайте подытожим: низкий уровень владения языком – это не повод не заниматься с ребенком. Это повод развиваться и расти вместе: подтягивать грамматику, пополнять словарный запас, создавать вокруг себя лингвосреду. Вы готовы к этому? Если да, то читайте дальше. У вас все получится, просто не теряйте из виду цели.

Анастасия

Конечно, я, как преподаватель, скажу вам: нет предела совершенству! Конечно, улучшайте свои знания, конечно, увеличивайте словарный запас, конечно, повторяйте правила грамматики, но делайте это, уже общаясь с ребенком на иностранном языке: даже если вы совершите какие-то небольшие ошибки, он вряд ли сразу же их услышит и уж тем более запомнит! Но я подобрала краткие рекомендации для родителя, который хочет скорее «подтянуть» свой иностранный язык.


1. Грамматику хорошо прокачивают пособия (даже школьные книги можно достать из кладовки и пролистать), мобильные приложения, марафоны в соцсетях.

2. Пополняем словарный запас. Здесь все пойдет естественным путем: в процессе общения с ребенком на иностранном языке у вас будут всплывать незнакомые слова (фразы, целые предложения). Не надейтесь запомнить их и «потом перевести». Забудете их в лучшем случае через пятнадцать минут, а то и сразу – стоит отвлечься.

Совет: заведите специальную (красивую и такую, чтобы вам нравилась) тетрадь-словарик и сразу записывайте в нее незнакомое слово. Когда уложите ребенка спать, посмотрите эти слова в словаре. Правда, у меня такой вариант не сработал: когда случалась подобная ситуация, мы часто находились не дома. Выход нашелся: заношу все в телефон, в заметки. В списке на сегодняшний день уже более 300 слов. Чтобы они перешли в активный запас, их нужно перечитывать и употреблять в разговоре с ребенком.

3. Три в одном: произношение, словарный запас и грамматика.

Совет: смотрим и слушаем в оригинале. Выбор огромный, найдите то, что вам по душе: фильмы, сериалы, аудиокниги, подкасты, песни, видео на YouTube.

4. Глоссарии. Это удачный вариант для мам с начальным уровнем языка или для тех, кто хочет почувствовать себя чуть увереннее. Глоссарии можно найти бесплатно, заказать за разумную плату, составить самой и отдать на проверку носителю или лингвородителям с продвинутым уровнем.

Совет: найдите глоссарии по базовым темам (умывание, завтрак, сборы на прогулку, игра в песочнице и т. д.). Несколько раз прочитайте фразы и предложения, постепенно они начнут всплывать автоматически в нужной ситуации. Освоили один глоссарий, ввели все слова и выражения в обиход – переходите к другой теме. Вы сразу почувствуете уверенность в собственных силах.


Но главное, делайте все это, уже общаясь на иностранном языке! Не ждите того момента, когда ваш иностранный станет идеальным, – начинайте с базовых фраз, базовых слов, параллельно повышая свой уровень. И ваш ребенок будет вам благодарен за то, что вы решились ввести в его жизнь второй язык сейчас, а не стали дожидаться его совершеннолетия.

Вот общаетесь вы с ребенком, например, на английском, и он спрашивает, показывая на ситечко: «What’s this?» А вы забыли или не знаете, как это будет по-английски. Ну не знаете, и ничего. Главное, не говорите: «This is sitechko». Начните так: «Honey, I forgot the English word but» – и дальше используйте один из трех вариантов ниже:


• Let me look it up (открываете словарь «Мультитран» www.multitran.com и переводите);

• Let me write it down, I’ll tell you the English word later (и ОБЯЗАТЕЛЬНО возвращаетесь к этому слову + объясняете, что это, + фото (видео) или сам предмет показываете);

• This is a THING, we place it over the cup or put into the cup with loose tea leaves inside. That’s how we make tea. Let’s try together. (Пока что это будет «a THING», потом переведете и скажете.)


И все эти три способа прекрасно работают без перехода и перевода на русский язык.

Миф 2. «Если не знаешь язык очень хорошо, лучше найти опытного преподавателя. у него наверняка и система, и методика…»

Давайте разберем это.

Помимо того, что человек, которому вы доверяете обучение вашего ребенка, должен хорошо владеть языком, ему необходимо обладать еще рядом важных навыков.

В первую очередь он должен уметь работать с детьми, понимать их потребности. Мы видели молодых преподавателей, настолько влюбленных в свою профессию и детей, что отсутствие опыта не мешало им быть прекрасными учителями. Но чаще всего при работе с детьми опыт играет значимую роль: чем с большим количеством детей взаимодействовал учитель, тем больше приемов удержания внимания он знает, тем более он стрессоустойчив и терпелив.

Немаловажно и вот что: те методики, по которым учили нас с вами, значительно отличаются от тех подходов, которые нужно применять к поколению Z (родились после 1995 года) и поколению Alpha (родились после 2010 года) в особенности. Типичный представитель поколения Alpha учится пользоваться смартфонами и сёрфить в YouTube раньше, чем читать и писать. Мы не будем обсуждать, хорошо это или плохо, но принять как факт это придется. С таким поколением и учеба должна строиться по другим принципам. Соответственно, от учителя мы, родители, будем ждать этого понимания, умения и готовности гибко подстраиваться. Подстраиваться в хорошем смысле – то есть найти подход, предложить то, что заинтересует, влюбить в предмет. А это, согласитесь, уже стоит на границе преподавания, психологии и искусства. Вот почему мы бы не стали возлагать большие надежды на иностранный язык в школе – учитель должен быть как минимум супергероем, чтобы и любовь к языку привить, и от школьной программы не отклониться, и найти подход к каждому ребенку.

Еще важно понимать различия между посещением уроков, которые ведет учитель, и жизнью на иностранном языке с мамой. Если речь идет о занятиях – в школе или на курсах, то это именно «изучение» языка, заучивание грамматических правил, слов и конструкций. А в случае с мамой это «погружение» в язык, которое начинается с пятнадцати минут в день и может доходить до нескольких часов общения. Именно в случае «погружения» ребенок имеет большие шансы начать думать на втором языке, а не переводить в голове с одного на другой. Если «погружение» длится на протяжении многих лет, то уже можно говорить о билингвизме.

Как воплотить в жизнь «погружение» в язык, мы расскажем во второй части книги.

Светлана

До того как я стала лингвомамой и ощутила на себе все плюсы жизни на иностранном языке с ребенком, я бы однозначно ответила, что преподаватель научит лучше. Думаю, такая точка зрения – это результат моей профдеформации: я долгие годы была учителем, в том числе занималась с детьми, и привыкла, что за это их родители платили мне деньги. Хотя – и сейчас я это отчетливо осознаю – в ряде случаев они могли обойтись без моих услуг. Потому что малышу трех лет учитель не нужен. Я уверена, что если ставить на чашу весов профессионала, который приходит к ребенку два раза в неделю по 60 минут, и маму, которая общается с сыном или дочерью хотя бы по 30 минут каждый день, то ответ на вопрос «Кто лучше – учитель или мама?» для меня очевиден: мама.

Вы, возможно, возразите, что мама не знает язык на таком уровне, как преподаватель, и будете правы. Но по своему опыту могу вас успокоить: в первые полгода занятий вам потребуется базовое знание грамматики (настоящее, прошедшее и будущее времена без «излишеств») плюс минимальный словарный запас, описывающий бытовые моменты (попить, поесть, собраться на улицу, машинки-куклы). То есть для того, чтобы начать подключать второй язык, вам не нужны глубокие знания и уж тем более диплом иняза. Зато эти полгода станут тем временем, когда вы постепенно войдете в ритм занятий, найдете подходящий для вашей семьи формат и начнете вместе с ребенком прокачивать ваш язык. Представляете, сколько пользы?

Конечно, если мама с утра до позднего вечера на работе и у нее просто нет возможности общаться с ребенком на английском, то да, вариант с учителем становится спасением. Но в этом случае я бы не стала говорить о билингвизме. Ребенок будет билингвом только тогда, когда язык окружает его ежедневно, а не 120 минут в неделю. А жаль, иначе я бы тоже могла вырасти билингвом, так как мои занятия в детстве с репетиторами английского длились гораздо дольше, чем 120 минут, но этого недостаточно.

Анастасия

Я всегда знала, что раз уж мы живем за границей, то ребенок будет осваивать и другие языки кроме русского. Сначала я думала, что буду заниматься сама, и даже играла в какие-то игры с дочкой: карточки, раскраски на английском. Но для меня лично общение с семьей на другом языке казалось чем-то неестественным. Много лет назад мы с мужем пытались обсуждать на английском домашние темы, но это происходило как-то натянуто и мы оба стеснялись. Да и сейчас у нас не бывает такого, чтобы мы говорили друг с другом на английском, хотя с другими людьми делаем это постоянно, а муж в рамках работы корреспондентом даже брал интервью у президента Республики Кипр. Так что дело тут, конечно, не в уровне языка, это какой-то наш семейный языковой барьер.

Так вот, когда я решила, что дочь начнет жить на нескольких языках, ей был год и несколько месяцев. После нескольких недель попыток заниматься по карточкам (просто разговаривать с ребенком мне в голову не приходило, опять же из-за неудачного опыта общения на английском с мужем) я поняла, что надо искать садик или няню на другом языке. Мы жили на Кипре, и вариантами были греческий и английский. Решили начать с английского – все-таки язык более распространен, да и я не теряла надежды, что однажды все же получится вести диалог с дочерью на английском, который я преподавала на тот момент уже несколько лет.

Сомнений на тему того, что ребенку будет комфортно общаться на другом языке в садике, у меня не было. Я знала, как происходит освоение языка, и понимала, что малышу, в сущности, все равно, какой язык вокруг него – английский, китайский, клингонский; главное – создать среду и успеть вовремя, пока не закончился сенситивный период.

Так что я сразу решила: лучше учитель, чем мама, и нашла детский сад на английском и няню-гречанку, которая говорила с дочкой на английском.

Можно сказать, что моя дочь осваивала язык вообще без моей помощи: максимум, что я делала, – это подсовывала мультики или включала песенки в машине на английском.

Забавно то, что, даже когда я внутренне преодолевала наш семейный языковой барьер и начинала общаться с дочкой на английском или читать ей книги, в ответ слышала: «Мама, говори со мной нормально!» Видимо, дочь какое-то время не могла понять, почему мама, которая умеет говорить «нормально», говорит с ней по-английски.

Думаю, больше всего помогло то, что она стала свидетелем ситуаций, где я говорила с другими людьми на английском. После одной из встреч со знакомой британкой она задумчиво сказала: «Мама, так ты тоже умеешь говорить по-английски…» С тех пор она сама стала выходить со мной на диалог на английском.

Если рассуждать о том, какое занятие полезнее – с родителем или с преподавателем, то хочу напомнить родителям, что ваша задача может заключаться не в проведении занятия, а, например, в поиске адекватного репетитора, обсуждении программы урока. За мои 12 лет преподавания я видела самых разных родителей – тех, которые досконально изучают, что ты делаешь с их ребенком, и тех, которым главное – сдать ребенка и заняться своими делами. Лучше искать для себя золотую середину – найти преподавателя, которому доверяешь, и следить за прогрессом (см. подробнее часть 2).

Я, например, могу долго обсуждать с учителями дочки (сейчас она занимается английским и французским по скайпу), что они делали на уроке и что будут делать на следующем, но на самом уроке молча сижу рядом и читаю книгу. Мое нахождение там скорее для контроля работы компьютера, чем для контроля самого занятия, и уж точно я не буду лезть с советами к учителю во время урока. Раз выбрал преподавателя – доверяй. И проверяй.

Миф 3. «Нужно жить в стране изучаемого языка, чтобы начать создавать среду»

С точки зрения условий возникновения различают естественный и искусственный билингвизм. О естественном билингвизме можно говорить, если ребенок с раннего возраста погружен в языковую среду. К примеру, члены русской семьи, эмигрировавшей в Испанию, дома продолжают говорить между собой по-русски, а вне дома в процессе социализации общаются на испанском.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации