Электронная библиотека » Анастасия Иванова » » онлайн чтение - страница 4


  • Текст добавлен: 6 августа 2020, 11:40


Автор книги: Анастасия Иванова


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Окно развития не закрывается ни в 3 года, ни намного позже. Как показывают приведенные выше исследования, нейронные связи (пусть и с разной скоростью) образуются в любом возрасте до глубокой старости. Поэтому не нужно стараться успеть до 3 лет впихнуть в детскую голову всевозможные науки плюс еще научить читать и считать до ста. Просто каждого ребенка на разных этапах жизни должна окружать так называемая обогащенная среда, включающая в себя активное общение со взрослыми и сверстниками, игровую и продуктивную деятельность, познавательно-исследовательские элементы. То есть в ребенке нужно поддерживать его врожденную любознательность, помогать ему смотреть на привычные вещи под другим углом. Иностранный язык как нельзя лучше справляется с этими задачами.

Анастасия

Важно понимать, чего конкретно вы ждете от иностранного языка и вашего ребенка. Если вам нужно вырастить нового Штирлица, чей немецкий будет неотличим от коренных жителей Германии, – эта книга вам вряд ли поможет. Но если вы хотите, чтобы иностранный язык органично влился в жизнь вашего ребенка, стал для него источником полезной информации и нагрузки, способом по-другому посмотреть на мир и на себя, возможностью развивать свои когнитивные способности, – продолжайте читать книгу и помните, что все это достижимо и после 3 лет, и после 5 лет, и после 10 лет.

Допустим, когда ваш ребенок попадет в Букингемский дворец и начнет общаться с королевской семьей, он не сможет скрыть своего русского происхождения. Но в чем я уверена, он все равно будет вам очень благодарен за то, что у него в принципе есть такая возможность. Поэтому не бойтесь начинать в любом возрасте.

Кстати, есть еще один аргумент в пользу того, что языки подвластны людям разного возраста и у подростков есть свои преимущества. В Национальном институте психического здоровья США в один фильм были собраны трехмерные модели томографии людей в возрасте от 5 до 20 лет. Оказалось, что серое вещество находится на пике в возрасте 11 лет (у девочек) и 13 лет (у мальчиков), а потом снижается[16]16
  http://www.stm.ru/archive/1291/.


[Закрыть]
. То есть и в 11, и в 13 еще не все потеряно! Да и в 88 можно начать, просто это уже история из другой книги – «Как перестать учить иностранный язык и начать на нем жить», а еще обязательно «Как я изучаю языки» Като Ломб[17]17
  Как я изучаю языки.


[Закрыть]
.

Светлана

Думаю, вы согласитесь, что каждая мама восхищается своим ребенком: он для нее самый умный, сообразительный, красивый и далее по списку, стремящемуся к бесконечности. Так вот, с того момента, как в моем окружении появились другие лингвомамы с их детьми, я стала восхищаться помимо своего сына детьми в целом. Чем дети младше, тем естественнее они погружаются в ту языковую среду, которая создана вокруг них. То, с какой скоростью они «поглощают» новый язык – запоминают слова, цифры и фразы, – поначалу приводило меня в шок.

«Как, вот как его мозг запомнил это слово, я ведь его всего один раз ему сказала несколько дней назад?!» – делилась я с мужем. От других билингвят у меня такие же недоумевающе-восхищенные чувства. Да, я много читала об исследованиях билингвизма, но все равно не могу понять, как это возможно. Для меня это сродни покорению космоса: да, Юрий Гагарин летал, и фотографии в интернете есть, но все же лично мне трудно поверить в то, что выходит за пределы моего сознания.

«А ты вообще веришь, что у нас в семье растет билингвёнок?» – буквально на днях спросила я у мужа. Он улыбнулся, не отрывая взгляда от сына, и ответил: «Верю… правда, еще не до конца». Он, видимо, тоже еще не осознал, что полет в космос состоялся.

Миф 7. «В школу пойдет, там и выучит»

Да, конечно, как мы уже сказали выше, учиться никогда не поздно. Так почему бы не отложить изучение иностранных языков до школы? Да хотя бы потому, что использование двух языков с раннего возраста имеет много преимуществ. Помним про синапсы в мозге и то, как новая информация поступает в мозг: чем чаще через синапс проходит нервный импульс (новая информация, действие, мысль, образ), тем он становится больше и крепче. Получается, что чем больше мы нагружаем мозг, тем лучше.

Помимо особенностей работы мозга есть другие нюансы. Во-первых, повышенная нагрузка. Вы портфель первоклассника поднимали? А расписание современного школьника видели? А список кружков после школы? Вот о том и речь: наши дети перегружены, а помимо того, должны оправдывать ожидания родителей и следовать требованиям учителей. Во-вторых, повезет или не повезет с учителем. В среднестатистическом классе около 25 учеников, каждый из них со своим характером, особенностями восприятия информации, все они из разных семей и с разным уровнем воспитания. Современный учитель тратит много энергии на то, чтобы привести все разрозненные части к единому знаменателю, выработать и закрепить общие для всех правила поведения. Понимаете? У учителя просто не остается времени (а порой и сил), чтобы найти подход к каждому ребенку, заглянуть ему в глаза, заинтересовать языком. И вот здесь играет большую роль то, встречался ребенок с иностранным языком до школы или нет. Если встречался, то процесс изучения уже запущен и ему лишь нужно небольшое подкрепление и поддержка. В противном случае почву сначала необходимо подготовить, а это, согласитесь, совсем другие усилия и время.

Интересно посмотреть на опыт трех стран – Японии, Дании и Франции – в изучении английского языка. В Японии английский появляется в школьной программе с третьего класса, а учителя чаще всего владеют языком на базовом уровне. Сюда же можно прибавить особенности японского менталитета, так называемую shame culture, а именно боязнь ошибок. В итоге уровень владения языком у японцев достаточно низкий, хотя они и учат английский более пяти лет. А вот что говорит Юлия Леборнь, мама Макса (4 года), маркетолог по профессии, но преподаватель по призванию, о языках в современной Франции.

Французы очень ревностно относятся к универсальности и популярности английского языка. Если не считать туристических районов Парижа, говорить с французом по-английски – это примерно как плюнуть в его луковый суп.

Фразой «Do you speak English?» французов можно отпугивать, как вампиров чесноком, – проверено на себе за семь лет жизни в этой стране. При этом все мои местные друзья ходят и вздыхают. «Ах, наша нация не способна к языкам!», «Нас плохо учат английскому в школе!», «Бесполезно, у нас такой ужасный акцент» – и другие милые сердцу отмазки. При этом они искренне восхищаются молодыми русскими, которых видят во время путешествий: «Русские просто сумасшедшие. Они прекрасно владеют английским, многие знают французский, их познания в литературе бесконечны». Приятно, правда?

Я много наблюдала за французами, спрашивала о школьном образовании и даже сама несколько месяцев преподавала английский студентам первого курса бизнес-школы в Марселе. И я поняла, что уровень английского у среднего француза действительно ограничивается базовыми фразами, но этот минимальный запас есть практически у всех! Их аналог нашей шутки «London is the capital of Great Britain» – «Where is Brian? Brian is in the kitchen». Этой фразой они всей страной подшучивают над своим английским. Если услышите – посмейтесь, сойдете за местного.

Меня всегда волновал вопрос: почему мало кто из французов 25–40 лет идет в изучении языка дальше? Почему они как будто намеренно хранят свое специфическое произношение и не делают никаких усилий над мягкими окончаниями и грассирующим р-р-р? Близкие друзья раскрыли мне эту страшную тайну за бокалом красного.

Им стыдно.

Оказалось, что в обычной школе дети шутили над теми, кто пытался изображать английский или американский акцент. Считалось совершенно не классным хорошо говорить на иностранном языке, особенно на английском! Былое величие французского восхвалялось и воспевалось. Добавьте сюда историческую ненависть ко всему британскому, и получится: «Ай спьик ингльиш э литль». То есть причины невысокого уровня английского у среднего француза только психологические: стыд хорошо говорить, нелюбовь к соседям и зацикливание на ошибках во всей системе образования. Со стороны я наблюдаю массовую установку «французы плохи в иностранных языках». Они так решили и передают ее из поколения в поколение.

Видели бы вы глаза моих первокурсников, когда я разрешила им ошибаться и поставила главную цель занятий английским – «говорить хотя бы как-нибудь, кривляться и получать удовольствие от уроков, а там разберемся». Я сама наблюдала, как молодые парни и девушки подтрунивают друг над другом за попытки хоть как-то закамуфлировать французское произношение и выйти на адекватный английский через незначительные ошибки и промахи. Помните про крабов, которые тащат друг друга ко дну?

Сегодня ситуация, на мой взгляд, меняется. Мой сын ходит в международный детский сад, которых все больше и больше в нашем городе (Лион – один из крупнейших и самых динамично развивающихся городов Франции). Он проводит целый день в окружении деток из смешанных семей, где есть испанцы, китайцы, британцы, японцы, португальцы. Один из его воспитателей говорит с детками по-английски, но, к сожалению, пока такое практикуется только в платных частных заведениях.

Недавно мой сын вдруг решил, что если я говорю по-русски, то и по-испански я тоже могу. Я же мама! И знаете… а почему нет? Отличная идея для моего четвертого языка: пусть малыш видит, что изучение нового иностранного – это весело и легко. Хотите научить ребенка жить на иностранном языке – живите на нем сами.

В Дании, напротив, английский язык хотя и не является официальным (но уже поговаривают о том, чтобы таковым его сделать), к нему привыкают с самого детства. Вы наверняка знаете, что в странах Скандинавии по телевизору и в кино показывают фильмы и передачи в оригинале. В школе английский начинают учить с первых классов. Без знания английского не представляют карьеру в будущем[18]18
  Если вы хотите заглянуть в школы разных стран и посмотреть, как учатся в той же Дании или, например, Финляндии, читайте книгу А. Мурашова «Другая школа» (М.: Эксмо, 2019).


[Закрыть]
. А если в дружеской компании появится хотя бы один англоговорящий человек, то, скорее всего, все будут говорить по-английски. Это и есть то самое immersion – погружение, а именно использование любого шанса окружить себя изучаемым языком, постараться жить на нем.

Светлана

Традиционно мы возлагаем много надежд на школу, институт, хорошего учителя, счастливый случай и лотерею. Да, кому-то везет, и в школе попадается тот самый учитель, который заражает любовью к иностранному языку, заинтересовывает культурой и традициями, создает лингвосреду. Звучит, конечно, фантастически в условиях перегруженности учителей, школьной бюрократической машины и высокого уровня стресса детей.

Да, еще есть варианты с репетиторами после уроков, летних лагерей на Мальте, языковых клубов по выходным. Но здесь вот в чем вопрос: зачем откладывать на перегруженный и без того школьный период то, чем можно заняться и с рождения, и чуть позже, но до школы. Вы уже прочли о том, что раннее занятие языками не вызывает задержек речи, заикания и прочих страшилок. Доказано благоприятное влияние на мозг и на способность к языкам в будущем. Точка. Так зачем нужна эта лотерея, если у вас уже в руках выигрышный билет? Нужно лишь правильно им распорядиться, а как это сделать – об этом вся наша книга, и вторая часть в особенности.

Когда я училась в школе, у меня была знакомая из смешанной семьи: ее папа-итальянец говорил с ней только по-итальянски, а русская мама – только по-русски. Вы и представить не можете, сколько раз я думала о том, как было бы здорово, если бы со мной мои родители тоже говорили с детства на двух языках! У меня явно имелась тяга к английскому, но школьное образование не создавало цельной картины языка. Я бы сказала, что по окончании шестого класса в голове появилось больше вопросов, чем ответов. Благо, когда мне было 12 лет, родители нашли мне репетитора (лучшего учителя в моей жизни), который стал для меня проводником в иностранный мир, подарил ощущение языка, научил трудиться на пути к цели, а не искать оправдания. Тем более что цель стояла непростая – поступить в лучший институт иностранных языков Москвы. Изучение английского было без преувеличения ежедневным трудом на фоне подросткового стремления к вольной жизни и отдыху. Больше шести лет я занималась с моим чудо-учителем, выйдя на высокий уровень владения языком. В итоге мечта сбылась: я поступила в Иняз и начался новый этап моей жизни.

Теперь вы можете представить тот восторг, который я испытываю, осознавая, что моему сыну, свободно говорящему на английском с детства, не придется вместо встреч с друзьями после школы штудировать учебники по английской грамматике (знаменитые Бонк, Мерфи, Голицынский).

Анастасия

А я стала свидетелем любопытного диалога за столом в гостях. Дедушка девочки, переехавшей в Германию, жаловался соседям: «У них там все на немецком! И математика! Как она учит на немецком математику? Она ничего не понимает! Это же совершенно невозможно!» На аргумент, что у девочки одни пятерки по этому предмету, обеспокоенный дедушка отвечал: «Ну, это у нее просто память хорошая». Хотя, казалось бы, надо радоваться тому, что внучка действительно выучила немецкий так, чтобы получать пятерки на математике (мне лично это и на русском языке не удавалось). Это лишний раз доказывает то, что у каждого свой взгляд, в том числе и на «в школе выучит».

Пусть мысль о том, что можно выучить язык позже, не заставит вас отказаться от идеи начать учить его со своим ребенком прямо сейчас, до школы. Хорошо, если и во время, и после школы желания отложить иностранный язык не возникнет.

Миф 8. «Это только для богатых»

Чтобы распрощаться навсегда с этим мифом, надо просто посмотреть на статистику. Большая часть билингвов относится как раз к не очень богатым слоям населения. Иммигранты или приехавшие на заработки люди по всему миру отдают своих детей в местные школы, и ребятам не остается ничего, кроме как начать говорить на чужом языке. Это и называется «народный билингвизм».

Конечно, скажете вы, была бы французская школа бесплатной и находилась у нас во дворе, я бы отвела ребенка туда, а она стоит 200 тыс. рублей в месяц, да еще и ехать надо на другой конец города. Но мы как раз и написали эту книгу, чтобы дать вам максимум эффективных инструментов для изучения языка с минимумом затрат. Не обязательно приглашать гувернантку-британку или нанимать нового репетитора каждую неделю, чтобы ваш ребенок использовал в жизни второй язык.

Анастасия

Про себя могу сказать, что больше всего денег я потратила на книги, которые моя дочь еще даже не видела. Видимо, это мой личный незакрытый гештальт: когда я начала изучать английский, книги на нем были такой редкостью и стоили так дорого, что теперь, имея возможность купить любые книги в любой стране мира, я не могу удержаться. Но кто просил меня тратиться на них, если я даже распаковывать их не успеваю? Это уже вопрос к психологу, а к иностранному языку моей дочери и затратам на ее обучение не имеет никакого отношения.

Расходы на иностранный язык, как и на другие занятия, вы определяете сами: я знаю семьи, которые тратят на танцевальную форму ребенка больше денег, чем на еду для всей семьи в месяц. Это их выбор, и они знают, почему так делают. Но это совершенно не гарантирует, что их дети вырастут и станут танцорами, а не юристами, например. Значит ли это, что родители зря «сливали» деньги на танцевальную форму в течение десяти лет? Нет. Значит ли это, что вам нужны бешеные деньги, чтобы ваш ребенок заговорил на втором языке? Тоже нет. Весь фокус в правильно организованном процессе, составлении плана и подборе инструментов. Дочитав книгу до конца и последовав нашим советам, вы сможете организовывать жизнь на иностранном языке самостоятельно и без дополнительных расходов, а платные услуги добавлять понемногу – как приправы к основному блюду!

Светлана

Когда слышу этот миф, то на ум приходит анекдот (который, кстати, многие восприняли как правду): «В одном из негосударственных вузов Минска был арестован преподаватель китайского языка за то, что шесть лет преподавал придуманный им язык».

Это могло быть правдой, потому что часто родители возлагают весь груз ответственности на преподавателя. «Мы платим деньги – ребенок должен выучить язык», – так рассуждают многие. И в гостях он должен уметь ответить на вопросы, прочитать стих (и хорошо, если не на табуретке) или рассказать отрывок из учебника про London is the capital of Great Britain. Такой подход мог бы сработать с гимнастикой или математикой, когда количество тренировок и занятий постепенно перерастает в качество. С языком все немного иначе. Язык раскрывается в среде, в диалоге с людьми, в осознании пользы от владения им.

Именно родители могут стать тем источником знания языка, которого вполне будет достаточно в детстве. Рассказывайте ребенку про другие страны, ходите в культурные центры и посольства (начните искать – и увидите, что в них проводятся самые разные мероприятия, причем в больших городах регулярно), показывайте мультфильмы на иностранном языке, говорите на нем сами по 10–15 минут в день, при необходимости используя тематические глоссарии.

И вот так, шаг за шагом, ступенька за ступенькой, вы заложите в ребенке любовь к иностранному языку, а возможно, и его знание, если уделите занятиям чуть больше времени, – и, заметьте, это все совершенно бесплатно!

Если говорить о платных мероприятиях (занятия с носителями языка, поездки за границу), то они дадут ребенку еще больше возможностей и расширят его лингвосреду. Но, повторюсь, в раннем возрасте затраты на иностранный язык вполне можно свести к минимуму за счет ваших собственных усилий. Все, что необходимо, – время и мотивация родителей.

Миф 9. «Дети-билингвы обладают уникальными способностями, у них выше IQ»

Исследования не подтвердили, что уровень IQ зависит от моно– или билингвизма человека. В то же время было доказано, что у монолингвов и билингвов существует разница в процессах мышления, связанных с вниманием и выбором. Билингвы проще переключаются между разными задачами, легче ориентируются в меняющихся обстоятельствах, лучше фокусируются и удерживают в голове нужную информацию. Все это объясняется постоянным переключением между кодами, то есть между разными языками. Привычка быстро реагировать на ситуацию и в зависимости от этого выбирать подходящий язык общения закрепляется и становится неотъемлемой частью жизни ребенка, говорящего на двух языках.

Еще одно преимущество билингва по сравнению с монолингвом заключается в том, что его окружают два языка, а следовательно, и две культуры, что расширяет пространство его самовыражения. Про культурный аспект мы поговорим чуть позже, но, несомненно, ребенок, читающий книги, смотрящий фильмы и мультфильмы на иностранном языке, так или иначе погружается в другую среду: узнает о традициях и праздниках, привычной жизни носителей языка и особенностях их быта.

Следующее отличие – возможность беспрепятственно общаться с носителями изучаемого языка. Да, время от времени нам попадаются на глаза статьи о том, что совсем скоро необходимость в изучении иностранных языков исчезнет вовсе: лучшие умы этого мира уже разработали и продолжают совершенствовать портативные переводчики с искусственным интеллектом. Предполагается, что общение – настоящее живое общение – останется таковым, даже когда между двумя собеседниками окажется прибор, способный передать интонации, эмоции, двойные смыслы и намеки, которые делают речь каждого человека уникальной. Это в теории. Как будет на практике и, главное, когда – покажет время. Трудно представить, что будет комфортно рассказывать подруге-англичанке о своей семье или признаваться в любви через карманный переводчик. То есть о полной замене человеческого мозга машиной речи не идет, хотя бы потому, что это приятно – выражать мысли и эмоции лично, без посредников.

И еще мы помним про пользу изучения иностранных языков для нашего мозга. Давайте же не надеяться на высокие технологии, а развивать самих себя и наших детей.

Анастасия

Важно понимать, что у нас нет возможности фактически опровергнуть мифы, о которых мы говорим. Выше ли IQ у билингва? А как узнать, каким был бы уровень интеллекта без знания второго языка? У детей-билингвов возникают сложности с русским языком? А как узнать, что их бы не было, не будь в жизни ребенка второго языка? Как говорится, история не терпит сослагательного наклонения, и узнать, какими были бы люди, выросшие в двуязычной среде, будучи монолингвами, в принципе невозможно.

В целом сравнивать своего ребенка с другими детьми тоже бессмысленно. Да и ставить перед собой родительскую цель «вырастить ребенка с максимальным IQ» довольно странно. У моей дочери есть подруги ее возраста, которые тоже растут, овладевая двумя языками (английский – греческий, английский – русский, немецкий – греческий и другие сочетания); но они все разные, и сделать вывод, что их болтливость или молчаливость как-то связана с языками, невозможно.

Но я всегда обращаю внимание родителей своих учеников на то, что иностранный язык – это не просто слова, это целый мир. Ребенок не только учится говорить, но и знакомится с культурой и историей стран изучаемого языка. Например, дети, живущие на английском, активно отмечают Хеллоуин и очень быстро начинают распознавать британский флаг (он изображен на книгах и играх, так что моя дочь стала спрашивать про Великобританию очень рано: «Это страна или город? А кто там живет? А почему флаг таких цветов? А английский нам из Лондона присылают?»).

Иностранный язык в любом случае развивает интеллект, расширяет кругозор и устраняет расовые, национальные и географические стереотипы.

Светлана

Конечно, IQ сына никто не проверял, но однозначно могу сказать, что кругозор со вторым языком развивается колоссально. Если бы мы не жили на английском, то вряд ли бы он в три года задал мне вопросы о статуе Свободы, Биг-Бене или королеве Великобритании. Вернее, не так: это я бы вряд ли затронула эти темы, не будь они в английских книгах и мультфильмах, которые мы читаем и смотрим.

Именно потому, что мы раз в неделю ходили на занятия к англоговорящему парню из ЮАР (к слову, мы обожали его эмоциональность и энергетику), сын впервые заинтересовался отличиями в цвете кожи, начал спрашивать: «А почему у Уильяма темная кожа? А где Уильям живет?» Нашей с мужем задачей было лишь корректно объяснить разницу между темнокожими и светлокожими людьми, привести сына к осознанию мультикультурности и мультинациональности мира, предупредить появление предвзятости и расизма.

Миф 10. «Ребенок-билингв не чувствует себя уверенно и не идентифицирует себя ни с одним из двух языков, а как бы блуждает между ними»

Профессор из Швейцарии Франсуа Грожан (François Grosjean), который всю жизнь посвятил изучению билингвизма и преподавал по всему миру в лучших университетах, в книге «Bilingual: Life and Reality» (Harvard University Press, 2010) пишет, что билингвы не знают языки абсолютно одинаково – они знают их настолько, насколько им нужно их использовать. С течением времени (в условиях меняющихся обстоятельств) недоминантный язык может начать преобладать над доминантным. Доминантность языка чаще всего определяется совпадением с языком общества, заложенным объемом знаний, основным языком образования. И – внимание! То, что волнует многих родителей – наличие или отсутствие акцента, – не делает человека меньшим или большим билингвом и уж точно никак не влияет на возможность говорить и понимать.

Анастасия

Я всегда показываю своим ученикам нарезку видео из интервью и выступлений людей, для которых английский язык неродной. Неважно, сколько лет Мелания Трамп, жена действующего на момент выхода книги президента США, или актриса Сальма Хайек говорят на английском и в каких ситуациях они это делают (например, встречи на высшем уровне или съемки в крупных блокбастерах), – у них обеих отлично слышен акцент. И у многих других знаменитых и уважаемых людей акцент за десятки лет жизни на языке (у многих дети уже не говорят на родном языке родителей) никуда не делся. Зато они живут в интернациональном обществе, в межнациональных семьях, отмечают множество праздников и знают гораздо больше о культуре и истории разных стран, чем люди с одним языком.

Упоминая культурный аспект, не стоит уходить в крайности: знаешь два языка – должен знать две культуры. Вовсе нет. Есть моно– и бикультурные билингвы. Монокультурность – незнание в полной мере культуры страны одного из языков – не делает человека менее билингвальным. Он все так же может общаться, выражать себя и понимать других. А то, что он не знает жизнь страны изнутри, – вопрос времени и усилий. Что нужно, чтобы познакомиться с культурой страны? Съездить туда, пообщаться с местными жителями, почитать об истории тех мест, посмотреть знаковые фильмы, послушать легендарные песни. Конечно, не все так просто, но и не сильно сложно. Кстати, когда владеешь языком страны, культуру которой хочешь узнать глубже, то и погружение получится более основательным: в этом случае можно использовать аутентичные ресурсы, что, несомненно, всегда лучше переведенных аналогов.

Но если честно, то чаще всего язык и культура приходят вместе. Все остальные случаи скорее исключения из правила.

Светлана

С одной стороны, я не раз слышала, что мой сын не сможет погрузиться в культуру страны второго языка, поскольку я не являюсь его носителем. Обычно соглашаюсь с этим только наполовину: я могу рассказать и рассказываю ему о праздниках, традициях и укладе жизни в США, Великобритании, Австралии, но, увы, не могу поделиться с ним личным опытом жизни и взросления в этих странах – моих корней там нет, это правда. Значит ли это, что мой сын будет «недобилингвом» по этой причине? Вовсе нет[19]19
  https://www.researchgate.net/publication/254560602_Bicultural-Bilinguals_The_Effect_of_Cultural_Frame_Switching_on_Translation_Equivalence.


[Закрыть]
. Знание языка – это знание языка. А представление о культуре – отдельная история. Вообще, как упоминалось чуть выше, бывают моно– и бикультурные билингвы, то есть те, кто вообще не имеет представления о традициях и обычаях стран второго языка, и те, кто знаком с их историей и культурой. И вот тут я задумалась. А действительно ли я не способна заложить в моем сыне понимание культурных основ Англии, США, возможно, Канады?

На самом деле, этот процесс у нас уже вовсю идет: мы читаем книги и смотрим мультфильмы про королеву Великобритании, про статую Свободы, The Beatles, географию Соединенного Королевства. Именно через английский язык к сыну пришел интерес к этим вещам. Порассуждав на эту тему, я теперь могу заявить, что мой сын не будет монокультурным – он уже уверенно идет по пути бикультурности.

Не бойтесь недодать ребенку знаний («А потому лучше и не начинать заниматься вторым языком», – так думают многие и отказываются от иностранного). Мы, родители, лишь закладываем базу, показываем принципы обучения, вырабатываем привычку. А затем, чуть позже, дети продолжают начатое нами уже самостоятельно.

Например, сейчас мой сын может сказать мне слово, которое я совершенно точно не употребляла. Потом выясняется, что его он услышал в мультике, в песне или на одном из занятий, которые мы посещаем несколько раз в месяц. Сын уже понял грамматические принципы языка, он уверенно стоит на ногах, теперь ему нужно пополнять словарный запас, чтобы свободно выражать себя и свои эмоции. А это он делает, в том числе самостоятельно, с помощью той иностранной среды, которую мы, родители, для него создали.

Миф 11. «Ребенок может не захотеть заниматься иностранным языком, и это станет поводом для скандалов»

Ребенок может не захотеть утром чистить зубы или идти в школу (ну, то есть как «может» – обязательно не захочет утром идти в школу!). И скандалы дома случаются не только по поводу иностранного языка (а чаще всего они вообще никак не связаны с иностранным языком, правда?). Поэтому здесь весь фокус в отношении родителя, который инициирует общение на иностранном языке. Не надо слишком серьезно воспринимать этот процесс. Мы не говорим о том, что надо заставлять ребенка часами читать учебник. Мы хотим заинтересовать ребенка идеей свободы общения и взаимопонимания в любой точке Земли. Поэтому в сложных ситуациях не будем принуждать («Надо значит надо!»), а будем стараться заинтересовать ребенка, чтобы его мотивация шла как бы извне. Например, этот мультик бывает только на английском, эти сказки автор пишет только на французском, эта игра в телефоне – только на немецком. Если именно эти мультик, книга, игра интересны ребенку, то постепенно кризис отступит. Если мы будем давить на ребенка, то рискуем перевести иностранный язык из игры в скучную обязанность, урок, нагрузку, от которой хочется избавиться скорее.


Как и в любой деятельности, в игре в язык тоже бывают кризисы. Специалисты выделяют несколько возрастных периодов, когда кризисы наиболее вероятны.


• 3 года. В это время у ребенка, как правило, формируется уверенная фразовая речь на родном языке, и знакомство с новым, «чужеродным» языком именно в этот период может оказаться для трехлетки нежеланным сюрпризом. «Зачем мама говорит непонятно? Почему вдруг все изменилось?» – так думает ребенок, и так подумали бы и мы с вами, если бы на нас ВДРУГ свалился как снег на голову новый канал коммуникации, на первый взгляд вовсе не нужный. Это вопрос правильного подхода и «введения» второго языка, а также терпения и мягкости взрослого.

• 6–7 лет. Ребенок начинает осознавать себя в мире и обществе, слушать, как говорят люди вокруг, задавать вопросы про языки и разные страны. В этом возрасте он меняет круг общения: начинается подготовка к школе или школьная жизнь, нагрузка растет, и ребенок может оказаться в состоянии кризиса. Язык для него важен прежде всего как способ коммуникации с семьей и друзьями, поэтому желательно, чтобы к этому возрасту иностранный уже ассоциировался у него не только с занятиями вне дома, но и просто с общением. В школе язык становится предметом, и очень важно поддерживать баланс между школьной нагрузкой по языку и просто общением на интересные ребенку темы в приятной компании.

Анастасия

В пять с половиной лет моя дочь отказалась от английского навсегда: «Я никогда больше не буду говорить на этом вашем английском! Я из русских!» В этот момент мы плескались в бассейне на Кипре, вокруг было много британцев, киприотов и наших соотечественников. За недолгое время ей пришлось пережить переезд с Кипра, где она жила четыре из пяти своих лет, в Москву, в новую квартиру; потом путешествие по Европе; и вот снова она оказалась на Кипре. В общем, в ее жизни было так много всего, что она, видимо, решила, что английский не поместится. Конечно, это были просто слова. Через десять минут она уже болтала с официанткой по-английски, не смущаясь того, что она «из русских». И продолжает говорить на русском и английском до сих пор.

Поэтому всем родителям, которые столкнулись с «Я не буду говорить на английском!», советую не принимать эти слова близко к сердцу. Возможно, для ребенка «разговаривать на английском» имеет какое-то значение, понятное только ему (например, вчера встретился какой-то неприятный человек, который говорил по-английски). И ребенок совсем не имеет в виду, что он не будет ни читать, ни писать, ни играть, ни смотреть мультики на иностранном языке. Поэтому не слушайте слова – гораздо важнее действия ребенка. Идет играть с учителем и ребятами на занятиях иностранным языком? С интересом слушает обычные иностранные книги и аудиокниги? Поет песенки? Значит, все в порядке и весь кризис заключался только в том, чтобы высказать свое мнение. А разве это кризис?

12–14 лет. В этот период подростки переживают переходный возраст по всем фронтам: все меняется вокруг и внутри так быстро, что и иностранный язык может попасть в немилость. А в семьях, где на родном языке говорят только дома (например, в среде русских иммигрантов), в немилость может попасть и он. У подростков уже складывается впечатление о нациях – носителях языка, что может повлиять и на желание общаться. У человека в этом возрасте больше самостоятельности, он может задавать себе вопросы о необходимости второго языка в его жизни, и, если не обратить на эти размышления внимания, второй язык может отойти на задний план независимо от того, родной он или иностранный. Чаще всего так бывает, если родителям не удается найти время и силы на создание среды: они весь день на работе, а ребенок в школе и после школы окружен одним языком. Например, семья американской актрисы украинского происхождения Милы Кунис переехала в Америку, когда Миле было 8 лет. Девочка адаптировалась к новой стране, заговорила на английском, но, видимо, у нее совсем не было русскоязычной среды. Поэтому сейчас, когда Миле 36 лет, она говорит по-русски с акцентом, с трудом подбирая слова. Кстати, Мила жалеет, что ей не удалось сохранить русский язык; своим детям она наняла русскую учительницу с рождения, с ней же занимается и муж Милы – Эштон Катчер.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации