Электронная библиотека » Анна Бжезинская » » онлайн чтение - страница 5


  • Текст добавлен: 8 ноября 2023, 10:02


Автор книги: Анна Бжезинская


Жанр: Детективная фантастика, Фантастика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Поверьте, синьор, у меня было множество возможностей соединиться с Одорико, трактирщиком, тем более что и я успела познать его тело, и он помнил запах моей крови, которая текла для него и для других на Сеполькро. Я думаю, просветленные вряд ли упрекнули бы меня в грехе прелюбодеяния, так как, уверенные, что я уродилась в свою мать, не ожидали от меня ничего иного – дурная трава вырастает из тонкого корня. Но тогда я была совсем молода, и вздутый, поросший черным волосом живот, выпирающий из-под расстегнутого кафтана, вызывал у меня отвращение. Мне было противно его обрюзгшее лицо и плечи, терявшие уже прежнюю стать. Я помню, что при жизни моей матери он был крепким мужчиной, но потом достаток и избыток вина размягчили его, как дождь размывает глину, и меня потянуло на молодых длинноногих пастухов. Они останавливались иногда в местной таверне и, дабы сэкономить несколько медяков, спали по трое в одной кровати, а позже, перед рассветом, мылись у колодца за постоялым двором, обнажая стройные и гибкие от трудов тела, которые без рубах и грубых порток выглядели ослепительно. Никто из них не видел дракона и не преследовал меня в ту ночь на склоне Сеполькро, но, кроме пригоршней сладких слов и нескольких поспешных поцелуев, от них не осталось ничего, достойного воспоминания. Наконец наступила та ночь, когда похоть одолела Одорико сильнее, чем прежде, и дверь отступила. Вероятно, это Пьетро или Лука, всегда готовые содействовать замыслам хозяина и рассчитывавшие при случае получить что-то для себя, подпилили доски, чего я в вечерней спешке не смогла разглядеть. Независимо от того, сделали они это или нет, моя каморка оказалась доступной, в отличие от меня самой, о чем вы, должно быть, уже слышали.

Признаюсь, что я убила Одорико, трактирщика, и сделала это его собственным ножом, когда он с неуклюжестью пьяницы пытался выбраться из штанов, уверяя меня страстно, с какой для меня пользой и к какому безмерному моему блаженству прочистит мне дымоход. По правде, следовало ему это сделать гораздо раньше; он похвалялся бесстыдно, что вылечит меня от ублюжьего гнева, прыщей на коже и дурного настроения, чему причиной, как известно, является неудовлетворенная похоть, с юных лет испепеляющая всех блудниц. Слова продолжали литься из него, когда я перерезала ему горло, чего он совершенно не ожидал, ибо, как часто бывает, полагал, что единственная преграда – это дверь, а не мое согласие. Да, я убила его довольно ловко, ведь он не так сильно отличался от свиней и телят, которых держали в таверне для нужд стражи. Затем, все еще обрызганная кровью, я отправилась в замок, где в ту пору распоряжался новый хозяин – сын прежнего пристава, мужчина средних лет, о котором не без насмешки говорили в деревне, что он медлителен в словах и делах. Когда же я выкрикнула под стеной свое имя и причину, по которой пришла, он очень поспешно приказал отворить ворота и впустил меня внутрь.

Нет, синьор, я не знаю, почему он так поступил. Я не стала расспрашивать его о причинах милосердия, достаточно было, что он их проявил. Помнится, что на нем был голубой кафтан, криво застегнутый. Из-под него торчал неприлично изношенный подол рубашки, что напомнило мне, что не одна рубашка успела протереться на спинах моих братьев за эти четыре года, с тех пор, как старый пристав их забрал, оставив меня у Одорико, как будто треснувший горшок, которой не стоит скреплять проволокой. И, видимо, все это время что-то внутри меня вскипало, чтобы наконец выплеснуться несчастному приставу прямо в лицо. Но неправда, что я якобы околдовала его взглядом и заставила проявить ко мне милосердие. Я стояла перед ним и кричала, что я дитя Интестини, рожденное из крови дракона, потому что моя мать служила графу как вермилианка, ходила к Индиче, ощущая близость вермилиона, а он ведь является не чем иным, как порождением чудовищ, что владели этой округой до того, как сюда пришли святые; и кто знает, не пробудятся ли драконы снова, если мы уйдем достаточно глубоко под землю, ведь по собственной воле мы создаем для них удобные переходы и коридоры, и, возможно, именно об этом вам стоит задуматься, мой добрый синьор, вместо того чтобы выкладывать передо мной все эти кусачки, винты и железные прутья, которые – как вы, наверное, уже успели догадаться – не новы для моего измученного тела и, по правде говоря, на вкус не столь терпки, как в молодости.

Да, синьор, подтверждаю, я кричала тогда, что все они – пристав, стражники, старейшины и вермилиане – должны вместо моей матери лежать на склоне Сеполькро среди костей мертвых коз и баранов. «Зря вы не убили и меня, – кричала я, а кровь стекала у меня по рубахе, потому что Одорико, неуклюжий как при жизни, так и после смерти, рухнул на меня всем весом откормленной туши и осквернил смертельными соками, – и пусть не думают, что я забуду дракона, что видела в ночь убийства; я ничего не забуду и ничего не прощу; и когда-нибудь я найду способ, чтобы им отплатить, о да, потому что они отрыжка на лице земли».

Так я сказала.

Далее она заявила, что уже поведала всю правду, еще раз опровергла все обвинения и, заклиная самыми святыми именами, умоляла освободить ее.

Прочитанное признание она подтвердила как истинное, сделанное по собственной воле и без злого умысла против кого бы то ни было.

Поскольку же сама она остается неграмотной, доктор Аббандонато ди Сан-Челесте, епископ трибунала, поставил подпись вместо нее собственной рукой.

Записано и засвидетельствовано мной, доктором Аббандонато ди Сан-Челесте, епископом сего трибунала.

VIII

В деревне Чинабро в приходе Сангреале, в тайном зале трибунала, в воскресенье одиннадцатого дня июня месяца, в праздник Святого Пелегрино, смиренного странника, что покорил дальние острова Востока, кои мы зовем Сиамунтера, Андалас и Нусантара, и открыл их для нас силой своей веры, доктор Аббандонато ди Сан-Челесте приказал во время утреннего слушания привести из тюрьмы женщину, именуемую Ла Веккья, что и было сделано, и она предстала перед судом. В ответ на вопрос в присутствии инквизиторов Унги ди Варано и Сарто ди Серафиоре, а также свидетелей: падре Фелипе, пресвитера церкви оного прихода, и падре Леоне, исповедника и духовного наставника Его Сиятельства наместника, а также падре Лапо, проповедника оного наместника, помнит ли она еще что-либо, что согласно принесенной присяге должна открыть, женщина утверждала, что ей нечего больше добавить и она не помнит ничего, кроме поведанной прежде правды. Затем ее показания были зачитаны ей, и она снова подтвердила, что записаны они были верно и точно. Ее продолжали увещевать и настоятельно призывать вспомнить все, что касается рассматриваемого дела, но она отказалась и не произнесла ни слова.

Потом ее вновь увещевали именем Создателя и его свидетелей и вновь уговаривали очиститься от всех угрызений, как и подобает честной и набожной женщине, дабы сей процесс мог быть завершен без излишних хлопот и промедления, ибо в противном случае ее ждет смертный приговор.

Предъявлены ей были также и зачитаны обвинения, против нее выдвинутые, записанные и клятвенно подтвержденные, признанные полностью достоверными и достаточными для признания ее виновной во многих преступлениях и достойной самой суровой кары, предусмотренной священными законами, буллами и общим правом сего герцогства, во устрашение и назидание для других.

В довершение всего ей пригрозили, что, ежели потребуется, она может подвергнуться суровой пытке, которая будет продлеваться и повторяться до тех пор, пока она не сознается во всех своих преступлениях и проступках.

Ответствую, что молодой пристав дал мне кошель, наполненный серебром, размером с ладонь, а потом велел сесть на толстого мула и больше никогда не возвращаться. Так он и сказал: «Больше никогда не возвращайся!» – но я осознала его слова, только когда уже сидела в седле; вдруг вся злоба и страх спали с меня, как с зернышка спадает плева. Я ослабла и чуть не упала на землю, и тогда один из стражников придержал меня, но тут же убрал руки, как после прикосновения к чему-то нечистому; впрочем, сейчас я думаю, что это был скорее испуг, ведь мои крики не остались без внимания, а на моей одежде и волосах все еще оставалась засохшая кровь Одорико.

Поясню также, что о молодом приставе я мало что могу сообщить, ибо он вырос далеко от Интестини, в одном из замков графа Дезидерио, и с младых ногтей пропитался придворными привычками. Старый пристав мог во время сенокоса сам схватить косу и просто так, для удовольствия, встать в ряд вместе с другими косарями и укладывать сноп за снопом, не уступая ни в чем ни крестьянам, ни вермилианам, также имевшим свои семейные наделы на склонах долины и охотно выращивавшим там пшеницу и овес. Он плясал вокруг осенних костров, когда собирали с полей остатки репы и пастернака, и по местному обычаю пил молодое вино, подставляя рот прямо под отверстие бочки. Однако его сын, по-видимому, уродился в мать или же служба в Интестини была для него тягостной мукой, и потому он держался особняком и назначал более строгие наказания, чем отец, имевший тоже не легкую руку, но поступавший по-человечески. При жизни старого пристава просветленные проявляли больше смелости, а при его сыне молчаливо опускали взгляд, что, впрочем, в ночь смерти Одорико сыграло мне на руку. Никто из стражников, даже седой Серво, являвшийся правой рукой старого синьора, не осмелился сказать ни слова, хотя наверняка предчувствовал, что запоздалое милосердие еще аукнется его хозяину и как стрела войдет под кожу. Ведь молодой пристав избежал сего трибунала только благодаря тому, что вскоре кабан повредил ему ногу. Несмотря на старания хирурга, немедленно прибывшего из замка графа Дезидерио, он умирал в муках, гнил заживо и проклинал себя и остальных, но разве же мог он предвидеть, что вы потрепали бы его не хуже кабана. Переломали бы ему все косточки, лишь бы вытряхнуть из него тайны, доверенные ему отцом на смертном одре; сам же он тайны эти мог бы передать разве что жирным червям в могиле, так как не дождался он появления сына, что, как наверняка вам уже сообщили Мафальда и прочие старые курицы – Гита, Нуччия, Эвталия и Текла, доказывает его вину.

Подтверждаю, что в ту ночь молодой пристав на свою и чужую беду и погибель отпустил убийцу и помог ей затеряться в местах столь многолюдных, что своего не отличишь там от чужого, а злодея от праведника; но верно также и то, что кроме мула, плаща и кошеля я не получила от него иной помощи. Он не сказал мне доброго слова на прощанье и не указал места, где я могла бы найти убежище. Но все ж была у него причина, не позволившая прогнать меня, как собаку; возможно, это было некое обязательство, причем, как я заметила, неприятное ему, но все же он не смел ему перечить. Помню, как он дал знак открыть южную калитку, а за ней тракт и поля расстилались безмерной, пугающей чернотой. Я вдруг поняла, что не знаю, куда ехать, и с детской наивностью спросила у пристава, в какую сторону бежать. Он сухо рассмеялся и ответил: «Езжай на запад!» – после чего накинул мне на спину собственный плащ, хлопнул коня по крупу и отослал меня в темноту.

Поэтому я отрицаю, что держала на молодого пристава обиду, ведь из жителей деревни он один не имел никакого отношения к произошедшему на склоне Сеполькро, потому что он в тот момент пребывал рядом с графом Дезидерио и его не было в наших краях. В ночь смерти Одорико, спасаясь от неминуемой казни на Ла Голе, я решила, что он отсылает меня прямиком к братьям, и если я буду упорно ехать на запад, то найду их в каком-нибудь тайном, хорошо охраняемом месте. Именно эта мысль, синьор, помогала мне держаться в седле, подбадривала меня, и ею я утоляла жажду. К тому же, на мое счастье, мул оказался покладистым, терпеливым животным, которое само следило за тропой и находило броды у горных ручьев. Когда нужна была передышка, он останавливался для еды, водопоя и ночлега, он согревал меня ночами своим телом, пока какой-то крестьянин не отобрал его у меня вместе с седлом, когда я постучалась в его избу, прося кусок хлеба. Поначалу он казался добродушным; возможно, просто испугался плаща пристава, сшитого из красного сукна и подбитого мехом. Он дал мне миску гороха и позволил отдохнуть у очага. Но, убедившись, что я одна, украл у меня мула и прогнал меня прочь. Однако он не добрался до серебра; серебра я лишилась позднее. Его украли у меня, когда я спала в общей комнате в придорожной таверне; посему из всех даров пристава дольше и лучше всех послужил мне его плащ. Я продала его одной толстухе на ярмарке в каком-то городе. Она, конечно, подумала, что он краденый, потому торговалась яростно и в конце концов отдала мне за него горстку жалких медяков. Тогда я была уже осторожнее и спрятала монеты в ботинке.

Подтверждаю, синьор, что я все время шла на запад, в каждом городе, в каждой деревне или лесном хуторе высматривая своих братьев. Со временем, когда моя одежда превратилась в лохмотья, а волосы скатались в колтуны, меня стали принимать за нищенку, воровку или прокаженную и немедленно прогоняли. В то время селяне обычно сторонились чужаков, и хотя ужас нашествия короля Эфраима уже несколько рассеялся в человеческой памяти, но сожженные города еще не поднялись из пепла и не наполнились свежими людьми. Часто на моем пути лежали некогда возделываемые поля, ныне заросшие молодым терновником и боярышником, а многие дороги приводили к одиноким колодцам или заброшенным скотным дворам, где лишь фундаменты домов и одичавшие фруктовые деревья напоминали о прежних обитателях. Там мне нравилось оставаться на ночлег, деля приют с сизыми голубями и питаясь тем, что я выкапывала из земли или собирала с деревьев. Я была молода и не нуждалась ни в чем, кроме надежды, а та гнала меня на запад, где я ожидала встретить своих братьев. Наконец я добралась до берега моря и поняла, что пристав посмеялся надо мной, – или, скорее, я приписала его словам смысл, которого там никогда не было, и дала себя обмануть собственному желанию.

Ответствую, раз вы меня к этому склоняете, что без труда можно отыскать тех людей, что помнят, как я за несчастный угол и миску еды чистила рыбу и пекла лепешки в трактирах, или других, что видели, как я неоднократно продавала девственность обрюзгшим торговцам, поместив внутрь своего тела пузырь с бараньей кровью; этот известный способ в ходу у шлюх, потому что их клиенты, даже старые, развратные и истощенные всякой немощью, жаждут доказательств невинности и щедро платят за нее золотом. Третьи расскажут вам, как я возила в город добычу рапинатори, не брезгуя ни окровавленной одеждой, ни кольцами, стянутыми с пальцев убитых. Иногда мне кажется, что я и правда, как вы изволили выразиться, смолоду отреклась от Всевышнего, так как после той ночи на Сеполькро ни один грех, ни одно злодеяние не наполняли меня должным ужасом, тем более что я убила человека и не понесла за это наказание. Потому у меня было много разных занятий, и я умела располагать к себе людей, но одинокая женщина, если она кормится своим трудом, рано или поздно привыкает к разочарованию. Я убедилась, что голодных дней в году гораздо больше, чем сытых, и что богатство утекает сквозь пальцы быстрее воды, если его не защищают стены собственного дома и нельзя его обратить на пользу детей или супруга.

Ответствую, что долгое время я надолго нигде не задерживалась, потому что влекли меня дальние страны и чужие края, несмотря на то что я перестала уже всех расспрашивать о братьях, смирившись с тем, что, вероятно, у них уже другие имена; как ящерицы, они сменили кожу, окунувшись в жизнь, далекую от Интестини и уготованную им старым приставом. Я все реже просыпалась по ночам с чувством, что завтра мы непременно встретимся утром у колодца или на развилке тракта, и не всматривалась жадно в лица прохожих. Знайте также, что я не выдала свою тайну ни одному сообщнику своих грехов, ни одному попутчику или любовнику, хотя таковых, признаюсь, у меня было больше, чем я могу сосчитать, – и среди благородных господ, и среди гребцов, истекающих кровавым потом под ударами кнута. Были среди них и богатые купцы, и разбойники, живущие за счет чужого труда, и пастухи, покрытые овечьей грязью, и сытые монахи с телами мягкими и жирными, как у священников, и многие другие. Но каждый из этих любовников казался мне лишь частью, ничтожным задатком чего-то, что я не могла найти, ибо сама не могла ощутить, что это может быть. Только неведение это отнюдь не подавляло ощущения пустоты, и нет, синьор, дело было даже не в моих братьях, ведь со временем я перестала их искать, а в чем-то гораздо большем и более существенном.

Далее она сообщила, что поведала всю правду, отрицала все обвинения и умоляла освободить ее.

Выслушав записанные признания, подтвердила, что они соответствуют истине и сделаны без злых намерений против кого-либо. Тайну, дав присягу, она обещала сохранить, после чего была отведена в тюрьму.

Поскольку же сама она остается неграмотной, доктор Аббандонато ди Сан-Челесте, епископ трибунала, засвидетельствовал вместо нее собственной рукой.

IX

В деревне Чинабро в приходе Сангреале, в тайном зале трибунала, в воскресенье одиннадцатого дня июня месяца, в праздник Святого Пелегрино, странника, вечером, доктор Аббандонато ди Сан-Челесте, председатель суда, в присутствии инквизиторов Унги ди Варано и Сарто ди Серафиоре, а также свидетелей: падре Фелипе, пресвитера церкви оного прихода, и падре Леоне, исповедника и духовного наставника Его Сиятельства наместника, а также падре Лапо, проповедника оного наместника, людей благочестивых и сведущих в законах, вновь приказал привести из тюрьмы женщину, именуемую Ла Веккья, что и было сделано, и она предстала перед судом. На вопрос, желает ли она что-либо добавить из того, что следует раскрыть, повинуясь присяге, женщина ответила отказом. Затем ее вразумляли, грозя пыткой и показывая инструменты мастера Манко.

Подтверждаю, синьор, что я перестала искать своих братьев, удрученная необъятностью мира и бесчисленностью людских жилищ, воистину подобных бездонным колодцам; одинокая капля человеческой жизни бесследно исчезает в них. Но это не значит, что я позабыла о них; красная нить памяти непрестанно тянулась за мной по городам, замкам и селениям. И я постоянно видела вокруг себя вермилион, который в низинах именуется кровью драконов и ценится выше, чем золото, благородные камни, благовония и пряности. Вермилион полыхал везде, куда бы я ни кинула взор – сиял на лике Создателя под сводами ваших церквей, ярким пурпуром украшал одежды принцев и губы куртизанок, блестел на гербах рыцарей, ножнах мечей, конской упряжи и хоругвях городских братств, придавая всем этим совершенно несхожим вещам необычайную красоту и долговечность. Ибо, как вы хорошо знаете, вермилион не берут ни влага, ни гниль, ни черви, ни течение времени. Даже кожаные мешки, в которых его привозят в долины, приобретают необычайную мягкость, словно они изготовлены из драгоценного велина; и в то же время их невозможно разорвать или разрезать ножом, так как вермилион делает их прочнее железа. И да, синьор, я знаю, что многие алхимики уверяют, будто открыли необычный секрет дистилляции и трансмутации, что позволит им превратить застывшую руду обратно в кровь драконов; они утверждают, что тот, кто выпьет эту кровь, никогда не узнает ужаса смерти, и не коснутся его время и приговоры Создателя. И если уж зашла об этом речь, разве не удивляет вас, что набожные правители, основавшие часовни и монастыри, за дверьми тайных комнат и в окружении услужливых льстецов предаются еще более страшным суевериям, нежели те, в которых вы обвиняете несчастных вермилиан и их жен; вы преследуете их, раскапывая сеновалы в поисках собачьих черепов, которым они якобы безбожно и кощунственно поклоняются и которые тем только и отличаются от черепов простых деревенских дворняг, что попали из-под вашей лопаты прямо в этот трибунал. Вы выставляете себя на посмешище в глазах Создателя, преследуя дряхлых старух, в то время как алхимики на службе у власть имущих глумятся над святыми законами природы и не гнушаются ни бесчестием, ни грехом, чтобы сотворить невозможное. Нет, вы не можете заставить меня замолчать, ибо я хорошо знаю, что не один монах вытапливал жир из новорожденных детей и ловил в стеклянные сосуды дыхание девочек, никогда не возлежавших с мужчинами, и все это ради того, чтобы обуздать мощь вермилиона, потому что здесь, в горах, он лишь кровавый свет подземелий, оплаченный ежедневным трудом и тревогой, но вдали от Интестини он застывает в сладких грезах.

Да, признаюсь, ибо нет смысла утаивать это, мне кое-что известно о тайных знаниях алхимиков, и, находясь при дворе графа Дезидерио, я присматривалась к безбожным хитростям мастера Гильермо, астролога, делавшего предсказания его сыновьям и внукам. Тогда я взяла имя Фьямметта[10]10
  Fiammetta – итальянское женское имя, в переводе означающее «пламя».


[Закрыть]
и, да, признаюсь, соединялась с алхимиком телом, хотя он и был изможденным старцем, слабым в чреслах и страдающим от приступов лихорадки. Но я так и не призналась ему, что родилась в деревне под названием Киноварь, где из чрева земли вырывается семя желанных им секретов.

Подтверждаю, что в те дни мастер Гильермо, уже ощутив кожей затхлый ветерок могилы, почти не покидал лабораторию. В ее стенах, вдали от посторонних глаз, он разрезал пополам лягушек, тритонов и желтопузиков, чтобы затем засыпать в кровоточащие еще раны чистый, мерцающий вермилион, который должен был закрыть смертельные порезы и вновь прирастить к безголовым тельцам отчлененные головы. Признаюсь, синьор, я согревала ему ноги и икры, когда среди ночи, испуганный дурным сном или ослепленный какой-нибудь свежей мыслью, он поднимался с постели, чтобы искать в старых книгах подтверждение своих догадок. Я толкла в ступке кусочки руды и растирала мази, когда он не желал доверять их состав предательской памяти своих учеников, предполагая, что они втайне крадут у него обрывки знаний, из которых он предпочел бы соткать себе смертельный саван. Мне он мог доверять, потому что, в отличие от подмастерьев, я не смогла бы запомнить и повторить знаки, которые он постоянно чертил на полях книг, картах и обрывках пергамента, покрывавших пол и столешницы в его лаборатории. И нет, синьор, вас не должно удивлять, что из множества слуг графа Дезидерио я выбрала престарелого безбожника с гнилым дыханием и впалой грудью. Он просто покупал мое тело с высокомерием старика, как это делают многие другие, когда преклонный возраст усиливает в них похоть.

Я также подтверждаю, что мастер Гильермо подпитывал свои увядающие силы яблоками любви и часто посреди ночи посылал ученика в мою комнату, чтобы он меня привел. Тогда я накидывала платье на голое тело и шла к нему, что не должно вас, синьор, удивлять, потому что у блудниц в их ремесле тоже есть свои слабости, и они любят похваляться друг перед другом, какую особенную птицу им удалось поймать. Алхимик представлялся мне достойной добычей, он платил чистым золотом. Металла этого у него было в избытке, поскольку внуки графа Дезидерио, сыновья его единственной дочери Аделины и наследники, призванные нести кровь рода в будущее, рождались пораженными великой немощью. До конца года болезнь забирала их из этого мира, с каким бы смирением мать ни молила святых о заступничестве. Не помогали щедрые приношения, паломничества и посты. Супруг Аделины исполнял свой мужеский долг с достойным восхищения упорством, изливая свежее семя в ее лоно, и каждый год наполнялось оно новой жизнью, которая вновь и вновь, едва открыв сей мир, угасала. Это происходило уже после того, как король Эфраим умер убогой смертью, а его слуги, словно унесенные осенним ветром, исчезли из наших замков, городов, сел, гор и долин. Однако графский двор по-прежнему не стряхнул с себя бремя смерти, что легло на берегу Тимори на его наследников, когда – как записано в книге – древо графа Дезидерио, гордое и буйное в своих трех молодых ветвях, было безжалостно срублено, после чего не смогло обрасти свежими ветвями и вновь зазеленеть.

Признаю, полностью осознавая смысл своего свидетельства, что мастер Гильермо занимался запрещенным искусством некромантии, пообещав графу исцелить его внука. Но я сомневаюсь, что он обязался воскресить его сыновей, убитых у Тимори, как убеждают вас мои гнусные соседи, брызжущие слюной клеветы в нишах стен, углах конюшен и отхожих местах. Как бы он это мог совершить, если по воле короля Эфраима им отказали в погребении, и по сей день никто не может найти их тел, как если бы этот тиран заранее встал на защиту законов Божьих, кои граф в своем отчаянии решил нарушить. Но мне ничего об этом не ведомо, ибо мастер Гильермо не делился со мной своими замыслами, и если он и давал своему синьору какие-то обещания, то, вероятно, делал это без свидетелей.

Я ответствую, что видела графа Дезидерио только издали и ни разу с ним не разговаривала. И ничем, если вы об этом спрашиваете, он не походил на слугу, который много лет назад вошел с приставом в нашу комнату на постоялом дворе Одорико, когда у меня забрали моих братьев. Все, что я знаю, это то, что мастер Гильермо упорно трудился и в конце своих дней, судя по всему, добивался успехов, что выражалось в щедрости, с которой он вознаграждал мои услуги. Однако напрасно вы видите в этом нечто, выходившее за рамки простой близости мужчины и женщины. Вы ошибаетесь, полагая, что он искал у меня помощи или знаний о том, как призывать демонов или оживлять мертвых. Да, я готовила для него настои и ванны, что помогали справиться с ночной одышкой или прибавляли сил слабеющим рукам, ибо я обладаю некими скромными знаниями о травах, облегчающих болезни и недуги. Я могу рассказать вам, какими цветами я отгоняла от его постели жар и каким усладам он предавался с величайшей охотой. Но не ждите, что я вам объясню загадку двухголовой саламандры, которая после его смерти была найдена в бутылке, подвешенной над пламенем, и которая тотчас же сдохла – к безмерному отчаянию графа, усмотревшего в ней надежду на спасение внука, – когда монах-исповедник в набожном ослеплении или просто из страха залил пламя водой. Впрочем, знайте, что меня в те дни при дворе уже не было. Я попала под пагубное влияние одного молодого синьора, который собирался отправиться к дальним островам Востока и обещанием совместной поездки проложил себе путь в мою постель, чтобы затем бросить меня в портовом городе, в съемной комнате и с кучей неоплаченных долгов. Да, так случается, что и куртизанки становятся жертвами обмана более ловких, чем они, франтов; ведь даже если ты сам произнес тысячи слов лжи, все равно рано или поздно ты клюнешь на чьи-то сладкие посулы, и разве все мы не предпочитаем им верить?

Подтверждаю, что под именем Фьямметты, куртизанки, я провела при дворе графа Дезидерио какое-то время, но я не помню, был ли это год, или три года, потому что сытые, теплые дни, политые оливковым маслом и вином, похожи друг на друга и не несут никаких забот, стоящих запоминания, а я была молодой девушкой, смазливой, дерзкой и столь щедрой в раздаче улыбок и поцелуев, что не упомню имен всех моих любовников. Но врут негодяи, заявившие, что я соединялась с мужчинами только для того, чтобы во тьме греха высасывать из их уст некие опрометчивые слова, способные привести меня к братьям. Этим враньем они объясняют мое пристрастие к старцам, но я поясню вам, что отцы, пока они не умрут, обычно богаче сыновей, а куртизанки, как пчелы медом, питаются золотом. Мастер Гильермо имел его в достатке, как и графский управитель Тесифонте, в обществе которого меня потом видели.

Признаюсь охотно и без стыда, что управитель Тесифонте подарил мне две деревни, к огорчению своих скупых дочерей и их ненасытных бастардов. Он сделал это в насмешку, когда мы лежали в простынях, разгоряченные и потные от греховной любви. Он призвал юриста и, не прикрывая наготу, с корнем, увлажненным моими соками, приказал ему одарить Фьямметту, свою милую блудницу, как он меня любил называть, и продиктовал сие волеизъявление, которое впоследствии так возмутило многих, что он несомненно предвидел и смеялся над этой шуткой до упаду. Если вам удастся убедить юриста рассказать вам правду, он расскажет, как управитель Тесифонте положил руку на мой голый живот, что смотрелся в те времена гораздо лучше, чем эта дряблая брюшина, которую вы видите сейчас, и объявил, что порой шлюхи могут служить государству гораздо успешнее рыцарей и монахов. Так он и сказал, отписав мне две деревни в награду за мое, как он говорил, необыкновенное мастерство, после чего запечатал эту шутку красным воском и собственным семенем. Он имел меня в ту ночь три раза, если вам обязательно хочется это знать, ибо, несмотря на тяжесть прожитых лет, телом сей синьор был здоровее многих юнцов, он был щедрым, веселым и так склонным к утехам, что аж штаны трещали, и это несмотря на то, что он не щадил своих сил в служении своему господину и следил за обучением молодых, отданных ему на воспитание. Управитель Тесифонте мог заранее разглядеть, кто из них станет рыцарем, кто феодалом, а от кого не будет никакой пользы, и потому лучше сразу доверить его заботам монахов в сандалиях и избавиться от лишнего рта. И хотя он никогда не ошибался, это не имеет отношения к моей истории. Остановимся же на том, что я искренне рыдала после смерти управителя, ибо даже распутницы ценят своих благодетелей, а от него я видела только добро.

Засвидетельствовано мной, доктором Аббандонато ди Сан-Челесте, епископом сего трибунала.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации