Автор книги: Анна Григорьева
Жанр: Словари, Справочники
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 7 страниц)
live in the lap of luxury
When we were in France we stayed in a hotel living in the lap of luxury.
Фома неверующий
a doubting Thomas
хвататься за соломинку
to clutch at straws
The poor man is hoping that this new treatment will help his wife, but I think he’s simply clutching at straws.
хватить через край
to lay it on thick
Tom is the best singer I’ve ever heard. – Don’t exaggerate, you’re laying it on rather thick.
хлеб насущный
one’s bread and butter
I can’t afford to give up my research. It’s my bread and butter.
ходить вокруг да около
to beat about the bush
Stop beating about the bush. What are you trying to say?
ходить на задних лапках (перед кем-л.)
to bow and scrape (to someone)
I can’t stand the way you bow and scrape to your uncle the whole time.
ходить по кругу
to go round in circles
We were going around in circles trying to decide what to do.
хозяин своего слова
a man of his word
My brother is a man of his word. If he says he will do a thing he will do it.
хоть глаз выколи
(as) dark as pitch
It was as dark as pitch at midnight.
хоть святых выноси
enough to try the patience of a saint; enough to make a saint swear
I don’t want to offend anybody, but your wife’s rudeness is enough to try the patience of a saint.
The constant noise was enough to make a saint swear.
хохотать до упаду
to laugh like a drain
It was a good film. I laughed like a drain most of the time.
худой как щепка
(as) thin as a rake
She had been ill for several weeks and was as thin as a rake.
цел и невредим
safe and sound; in one piece
After three days of searching for them, the kids were found safe and sound.
She was glad her son came home in one piece from his army training.
цены нет
beyond price
Her paintings are beyond price.
чем черт не шутит
you never can tell
I can’t see him as a teacher, but then you never can tell.
через голову (кого-л.)
over someone’s head
The customer went over the manager’s head and complained direct to the shop owner.
черепашьим шагом
at a snail’s pace
I’m sorry for being late. My bus went at a snail’s pace all the way.
черный список
black list
His name is on the bank’s black list of debtors.
Черт возьми!
Damn it!; I’ll be damned!
Damn it! She is late again!
Well, I’ll be damned, my watch has stopped again.
черта с два!
Like hell!
I’m going to take the car, Dad. – Like hell you will!
чертова дюжина
a baker’s dozen
чесать языком
to chew the fat
We spent a pleasant evening in the pub chewing the fat.
Честное слово!
honest to God/goodness!
I didn’t take your car, honest to God!
читать между строк
to read between the lines
Reading between the lines of her last letters, I have the impression that she wasn’t satisfied with her work.
чудеса в решете
a turn-up for the book
I never thought to find you here. What a turn-up for the book!
чуть свет
at the crack of dawn
We had an early flight and had to leave at the crack of dawn.
шаг вперед
a step forwards; a step in the right direction
The success of his plan took Tom another step forwards.
We agreed that the research was a step in the right direction.
шаг за шагом
step by step, little by little
If you go through the procedure step by step you’re more likely to succeed.
шестое чувство
a sixth sense
A sixth sense warned me that there was someone hiding behind the curtain.
щедрой рукой
with an open hand
Mr Jones always treated us with an open hand.
этого еще не хватало
that’s all I need
That’s all I need, another telephone bill!
яблоко раздора
a bone of contention
The ownership of the house has been a bone of contention between us for the last twelve years.
ясно как день
(as) plain as the nose on your face; (as) clear as crystal
There’s no doubt that she’s unhappy here – it’s as plain as the nose on your face.
It makes everything as clear as crystal.
English idioms
a baker’s dozen
чертова дюжина
a bed of roses
путь, устланный розами, безмятежная жизнь
a bee in one’s bonnet
причуда, навязчивая мысль, пунктик
a big cheese/gun/noise/shot/wheel
важная птица, большая шишка
a bitter pill (to swallow)
горькая пилюля
a blessing in disguise
неприятность, оказавшаяся благом
a bolt from the blue
неожиданность, гром среди ясного неба
a bone of contention
яблоко раздора
a chink in someone’s armour
чье-л. слабое место
a close call
опасное положение, смертельная опасность
a dark horse
темная лошадка
a different story
другое дело, совсем другая история
a dog’s life
собачья жизнь
a drop in the ocean
капля в море
a far cry
большая разница, совсем не то
a feather in one’s cap
предмет гордости, достижение
a flea in one’s ear
резкий отпор, колкое замечание
a fly in the ointment
ложка дегтя в бочке меда
a guinea pig
подопытный кролик
a happy medium
золотая середина
a hard nut (to crack)
крепкий орешек
a hornet’s nest
осиное гнездо
a horse of a different colour
другое дело, совсем другая история
a hot line
горячая линия
a jack of all trades
мастер на все руки
a load off someone’s mind
камень с души свалился, гора с плеч
a matter of life and death
вопрос жизни и смерти
a millstone round someone’s neck
камень на шее, тяжелая ответственность
a piece of cake
детские игрушки, пара пустяков
a raw deal
несправедливое отношение, притеснение
a snake in the grass
змея подколодная
a stab in the back
нож в спину
a step forwards
шаг вперед, шаг в нужном направлении
a step in the right direction
шаг вперед, шаг в нужном направлении
a storm in a teacup
буря в стакане воды
a stumbling block
камень преткновения
a turn-up for the book
чудеса в решете, диковинное дело
a vicious circle
порочный круг
a wet blanket
человек, расхолаживающий других, зануда
a wolf in sheep’s clothing
волк в овечьей шкуре
above someone’s head
выше чьего-л. понимания
act one’s age
вести себя соответственно своему возрасту, перестать ребячиться
add fuel to the fire
подливать масла в огонь
after a fashion
до известной степени, кое-как
after someone’s own heart
по душе, по сердцу кому-л.
against the clock
очень быстро, в предельный срок
agree to differ
оставаться при своем мнении
alive and kicking
жив-здоров, цел и невредим
(all) at sea
в растерянности, в тупике
all eyes
во все глаза
all hell breaks loose
настоящее светопреставление
all in a day’s work
в порядке вещей, дело обычное
an early bird
ранняя пташка
an Indian summer
бабье лето
an old chestnut
избитая шутка, заезженная тема
an old hand
мастер своего дела, бывалый человек
an old wives’ tale
бабушкины сказки, небылицы
any Tom, Dick, and Harry
всякий, каждый встречный
armed to the teeth
вооруженный до зубов
as a last resort
на худой конец, в конце концов
(as) blind as a bat
подслеповатый
(as) bold as brass
нахальный, бесстыдный
(as) clear as mud
совершенно неясно
(as) cool as a cucumber
совершенно спокойный
(as) dead as a dodo
без каких-л. признаков жизни, бездыханный
as different as chalk and cheese
совершенно непохоже, ничего общего
as drunk as a lord
мертвецки пьяный
(as) easy as falling off a log
проще простого, сущие пустяки
(as) easy as pie
проще простого, сущие пустяки
(as) fit as a fiddle
в добром здравии
(as) old as the hills
старо как мир
(as) plain as the nose on your face
совершенно очевидно, бесспорно, ясно как день
(as) silent as the grave
нем как рыба
(as) sober as a judge
совершенно трезвый
(as) sound as a bell
здоров как бык
(as) stiff as a poker
очень прямой
(as) sure as eggs is eggs
наверняка, дело верное
as the crow flies
кратчайшим путем, напрямик
ask for it/trouble
напрашиваться на неприятности
at a loose end
не у дел, неприкаянный
at a low ebb
в упадке, в плохом состоянии
at all costs
во что бы то ни стало, любой ценой
at any price
во что бы то ни стало, любой ценой
at close quarters
при ближайшем рассмотрении, в непосредственной близости
at daggers drawn
на ножах
at first hand
непосредственно, из первых рук
at first sight
на первый взгляд, с первого взгляда, сразу
at full blast
полным ходом, на полную мощь
at one’s own risk
на свой страх и риск
at second hand
из вторых рук, понаслышке
at someone’s beck and call
на побегушках у кого-л.
at the (very) outside
от силы, самое большое
at the top of one’s voice
очень громко, во весь голос
bang one’s head against a brick wall
биться головой о стену
baptism of fire
боевое крещение
bark up the wrong tree
идти по ложному следу, обвинять не того, кого следует
be a thorn in someone’s flesh/side
раздражать кого-л.
be afraid of one’s own shadow
бояться собственной тени
be all ears
превращаться в слух
be all fingers and thumbs
быть неловким, неуклюжим
be at death’s door
стоять одной ногой в могиле
be at the end of one’s tether
быть в безвыходном положении, дойти до ручки
be back on one’s feet
становиться на ноги, выздоравливать
be behind the times
отставать от времени
be born with a silver spoon in one’s mouth
родиться в богатой семье
be chilled to the marrow
продрогнуть до костей
be fed up to the back teeth
сыт по горло
be fit to drop
валиться с ног
be frozen to the marrow
продрогнуть до костей
be hard on someone’s heels
наступать на пятки кому-л., гнаться за кем-л. по пятам
be on one’s high horse
держаться высокомерно, заноситься
be on one’s last legs
быть при последнем издыхании, существовать последние дни, валиться с ног
be on the tip of one’s tongue
вертеться на языке
be ready to drop
валиться с ног
be sick and tired of someone/something
смертельно устать от кого-л./чего-л.
be sick to death of someone/something
смертельно устать от кого-л./чего-л.
be soaked to the skin
промокнуть до нитки
be tarred with the same brush
одним миром мазаны
be tied to someone’s apron-strings
держаться за чью-л. юбку
be wet behind the ears
незрелый, неоперившийся
bear fruit
приносить плоды
bear in mind
помнить, иметь в виду
bear one’s cross
нести (свой) крест
beat about the bush
ходить вокруг да около, говорить обиняками
beat it
убегать, удирать
beat someone hollow
одержать полную победу над кем-л.
beat the living daylights out of someone
избить кого-л. до бесчувствия
before you can say Jack Robinson
немедленно, сразу же
behind closed doors
при закрытых дверях
below the belt
подлый, низкий, ниже пояса
bend over backwards
всячески стараться, из кожи лезть вон
beside oneself
вне себя
beside the point
некстати, не к месту
between a rock and a hard place
между молотом и наковальней
between the devil and the deep blue sea
между молотом и наковальней
birds of a feather
люди одного склада, одного поля ягода
bite off more than one can chew
переоценивать свои силы
bite one’s tongue
прикусить язык
bite the bullet
стиснуть зубы, мириться с суровой необходимостью
bite the dust
быть поверженным в прах, перестать существовать
black and blue
в синяках
bleed someone dry
выжимать все соки из кого-л.
blow hot and cold
постоянно менять свое мнение
blow one’s top
приходить в ярость, рвать и метать
blow the lid off something
рассказывать правду о чем-л., приподнимать завесу над чем-л.
box someone into a corner
загонять кого-л. в угол
break new ground
начинать новое дело
break someone’s heart
расстраивать кого-л., разбивать кому-л. сердце
break the back of something
одолеть самую трудную часть чего-л.
break the ice
разбивать лед, устранять натянутость
breathe down someone’s neck
1. догонять кого-л.
2. погонять кого-л., стоять над душой
breathe life into something
вдохнуть жизнь во что-л.
breathe one’s last
испустить дух, умереть
bright and early
с утра пораньше, ни свет ни заря
bring someone down a peg or two
ставить кого-л. на место, сбивать спесь
bring someone to one’s senses
1. образумить, урезонить кого-л.
2. привести кого-л. в сознание
bring something into play
пускать что-л. в ход, прибегать к чему-л.
build castles in the air
строить воздушные замки
burn one’s boats
жечь корабли, отрезать себе путь к отступлению
burn one’s bridges
сжигать за собой мосты
burn the candle at both ends
не щадить себя
burn the midnight oil
работать по ночам
bury one’s head in the sand
закрывать на факты глаза
button one’s lip(s)
не раскрывать рта, держать рот на замке
buy a pig in a poke
покупать кота в мешке
by the book
по всем правилам
call a spade a spade
называть вещи своими именами
call it a day
считать работу законченной, ставить точку
call someone’s bluff
заставлять кого-л. раскрыть свои карты
call something to mind
воскрешать что-л. в памяти
call the tune
задавать тон, хозяйничать
cannot believe one’s ears
не верить (своим) ушам
cannot believe one’s eyes
не верить (своим) глазам
cannot hold a candle to someone
не выдерживать сравнения с кем-л., в подметки не годиться кому-л.
cannot see beyond the end of one’s nose
не видеть дальше собственного носа
cap in hand
униженно, подобострастно
carry coals to Newcastle
ехать в Тулу со своим самоваром
carry the can
отдуваться, быть козлом отпущения
carry the day
одерживать победу
cash in one’s chips
умирать, давать дуба
cast pearls before swine
метать бисер перед свиньями
catch a cold
схватить простуду
catch one’s breath
отдышаться, перевести дух
catch one’s death (of cold)
насмерть простудиться
catch someone in the act
застигать кого-л. на месте преступления, ловить с поличным
catch someone red-handed
застигать кого-л. на месте преступления, ловить с поличным
catch someone with one’s pants/trousers down
застукать кого-л., застать врасплох
catch someone’s eye
бросаться кому-л. в глаза
champ at the bit
рваться в бой
chance one’s arm
рисковать, искушать судьбу
change one’s mind
передумать
change one’s tune
запеть на другой лад
cheek by jowl
рядом, вблизи
chew the fat
болтать, трепаться, чесать языком
child’s play
детские игрушки, пара пустяков
chop and change
постоянно меняться, часто производить перемены
clear the air
разряжать атмосферу, вносить ясность
clear the decks
приготовиться к действиям
clip someone’s wings
подрезать кому-л. крылья
close at hand
1. рядом, близко
2. вскоре
close one’s eyes to something
закрывать на что-л. глаза, смотреть сквозь пальцы
close ranks
сомкнуть ряды
clutch at straws
хвататься за соломинку
cock a snook at someone
показывать кому-л. нос
come a cropper
терпеть неудачу
come apart at the seams
трещать по швам
come clean
признаться, расколоться
come down in buckets
лить как из ведра
come down to earth
спуститься с неба на землю
come full circle
вернуться к тому, с чего начали
come hell or high water
несмотря ни на что, вопреки всему
come into someone’s head
приходить кому-л. в голову
come out of one’s shell
выходить из своей скорлупы
come to grief
попасть в беду, потерпеть неудачу
come to nothing
оканчиваться ничем, идти насмарку
come to one’s senses
1. образумиться, прийти в себя; 2. прийти в сознание
come to someone’s ears
доходить до чьих-л. ушей
come to that
если (уж) на то пошло
come under the hammer
идти с молотка
cook someone’s goose
погубить кого-л., расправиться с кем-л.
cop it
получить нагоняй
cost (someone) a pretty penny
стоить уйму денег, влетать кому-л. в копеечку
cost the earth
стоить уйму денег
count one’s blessings
благодарить судьбу, считать себя счастливым
cover one’s tracks
заметать следы
crack a bottle
раздавить бутылочку
cross someone’s mind
приходить кому-л. в голову
cross swords
скрещивать мечи, ломать копья, ожесточенно спорить
cry one’s eyes out
выплакать все глаза
curry favour with someone
заискивать, подлизываться к кому-л.
cut a dash
щеголять, красоваться
cut corners
экономить на чем-л. в ущерб качеству
cut it fine
рассчитать в обрез, свести к минимуму
cut no ice
не производить впечатления, не иметь веса
cut one’s own throat
действовать себе во вред, рубить сук, на котором сидишь
cut someone down to size
ставить кого-л. на место, сбивать спесь
cut someone to the quick
задевать кого-л. за живое, уязвлять до глубины души
cut the ground from under someone’s feet
выбивать у кого-л. почву из-под ног
cut up rough
рассердиться, разозлиться не на шутку
daylight robbery
грабеж средь бела дня
dead to the world
крепко спящий
deliver the goods
выполнять обещания, оправдывать надежды
dice with death
играть со смертью
die hard
быть живучим, медленно умирать
dig one’s own grave
рыть себе могилу
dirt cheap
очень дешевый, дешевле пареной репы
dirty one’s hands
марать руки
disappear into thin air
раствориться в воздухе, как в воду кануть
do a bunk
удирать, давать тягу
do justice to someone/something
отдавать кому-л./чему-л. должное
do one’s (level) best
делать все возможное, стараться изо всех сил
do one’s bit
вносить свою лепту, делать свое дело
do one’s nut
приходить в ярость
do someone a good turn
сослужить кому-л. хорошую службу
do someone credit
делать честь кому-л.
do the dirty on someone
делать кому-л. гадость, подкладывать кому-л. свинью
do things by halves
делать наполовину, останавливаться на полпути
do wonders
творить чудеса
donkey’s years
долгое время, целая вечность
dot the i’s and cross the t’s
ставить точки над «i»
double Dutch
тарабарщина, галиматья
down in the mouth/dumps
в плохом настроении, как в воду опущенный
down the drain
впустую, зря, коту под хвост
drag someone/something through the mud/mire
смешивать с грязью кого-л./что-л.
draw a blank
потерпеть неудачу, вернуться ни с чем
draw in one’s horns
присмиреть, умерить рвение
draw the line
устанавливать границу дозволенного, знать меру
dribs and drabs
мелочи, крохи
drift with the tide
плыть по течению
drink like a fish
беспробудно пьянствовать, пить горькую
drive someone up the wall
действовать кому-л. на нервы, изводить кого-л.
drop a clanger
оплошать, попасть впросак
drop into someone’s lap
легко доставаться кому-л., падать с неба
Dutch courage
пьяная удаль
eager beaver
работяга, хлопотун
eat one’s words
брать свои слова обратно
face the music
держать ответ, храбро встречать критику
fall apart at the seams
трещать по швам
fall flat
провалиться, не иметь успеха
fall flat on one’s face
сесть в лужу
fall from grace
впадать в немилость
fall into place
делаться ясным, становиться на свои места
fall on one’s feet
счастливо отделаться, выходить сухим из воды
fall on stony ground
падать на бесплодную почву
fat chance
никаких шансов
feather one’s nest
поживиться, нагреть руки
feel it in one’s bones
нюхом чуять
fetch and carry
прислуживать, быть на побегушках
fight tooth and nail
биться не на жизнь, а на смерть
find one’s feet
осваиваться, становиться на ноги
fish in troubled waters
ловить рыбу в мутной воде
flog a dead horse
попусту стараться, стегать дохлую лошадь
fly in the face of someone
пренебрегать кем-л., открыто не повиноваться
fly off the handle
горячиться, выходить из себя
foam at the mouth
приходить в бешенство
follow in someone’s footsteps
идти по стопам кого-л.
for a rainy day
на черный день
for old times’ sake
по старой памяти
for the time being
до поры до времени
forty winks
короткий сон
frighten someone out of one’s wits
напугать кого-л. до смерти
from A to Z
от «А» до «Я», полностью, целиком
from head to foot/toe
с головы до ног
from scratch
из ничего, на голом месте
from the bottom of one’s heart
от всего сердца
from time immemorial
испокон веков, с незапамятных времен
from time to time
время от времени, от случая к случаю
from top to toe
с головы до ног
full of beans
полный жизни, энергичный
funny business
подозрительное дело, махинация
gather one’s wits
собраться с мыслями
get a grip on oneself
брать себя в руки
get cold feet
струсить
get cracking
заняться делом не мешкая, пошевеливаться
get even with someone
свести счеты, расквитаться с кем-л.
get it in the neck
получать нагоняй, получать по мозгам
get off on the wrong foot
неудачно начать
get off scot free
выходить сухим из воды
get off someone’s back
оставить кого-л. в покое
get off the ground
начинать работу
get on someone’s nerves
действовать кому-л. на нервы
get one’s fingers burnt
обжечь себе пальцы
get one’s just deserts
получать по заслугам
get one’s second wind
обретать второе дыхание
get out of bed on the wrong side
вставать с левой ноги
get out of hand
отбиваться от рук
get someone’s goat
сердить, выводить кого-л. из себя
get something out of one’s mind/system
выбросить что-л. из головы
get the better of someone
1. превосходить кого-л., брать верх
2. овладевать кем-л., захватывать кого-л.
get the chop
1. быть убитым; 2. быть уволенным
get the hang of something
приобретать навык, набивать руку в чем-л.
get the picture
понять, получить представление
get the upper hand
брать верх
get to grips with something
вплотную заняться чем-л.
get to the bottom of something
добраться до сути чего-л.
get under someone’s skin
раздражать кого-л., действовать кому-л. на нервы
give someone a (helping) hand
помогать кому-л.
give someone a dose/taste of one’s own medicine
платить кому-л. той же монетой
give someone a leg up
помогать кому-л. преодолевать трудности
give someone a piece of one’s mind
сказать кому-л. пару теплых слов
give someone hell
всыпать по первое число, задать жару кому-л.
give someone something to remember one by
показать кому-л., где раки зимуют
give someone the benefit of the doubt
поверить кому-л., отбросить сомнения
give someone the boot/push/heave-ho/brush-off
давать кому-л. от ворот поворот
give someone the cold shoulder
оказать холодный прием, обдать кого-л. холодом
give someone the creeps
приводить кого-л. в содрогание
give someone the green light
давать зеленую улицу кому-л.
give someone the rough edge of one’s tongue
отчитывать кого-л.
give someone what for
задать трепку кому-л., показать, где раки зимуют
give someone/something free rein
давать волю кому-л./чему-л.
give someone/something up as a bad job
махнуть рукой, ставить на ком-л./чем-л. крест
give up the ghost
1. испустить дух, умереть; 2. перестать работать
give vent to something
давать выход чему-л., разразиться чем-л.
gnash one’s teeth
скрежетать зубами
go against the grain
быть не по нутру
go against the tide
плыть против течения
go bananas
спятить, рехнуться
go bust
разориться, вылететь в трубу
go by the board
терпеть полный провал, идти насмарку
go downhill
резко ухудшаться, идти под гору
go easy on someone
вести себя с кем-л. тактично
go easy on something
экономно расходовать что-л.
go far
далеко пойти, многого добиться
go great guns
процветать, добиваться успеха
go halves
делить поровну, входить в долю
go in one ear and out the other
в одно ухо входит, а в другое выходит
go off at half-cock
действовать необдуманно
go off the deep end
терять самообладание, выходить из себя
go one’s own way
идти своей дорогой
go out of one’s mind
лишиться рассудка
go out of one’s way
всячески стараться, из кожи лезть вон
go round in circles
ходить по кругу
go the whole hog
доводить до конца, делать основательно
go through fire and water
идти в огонь и воду
go through the mill
многое испытать в жизни, бывать в переделках
go to someone’s head
1. ударять кому-л. в голову, пьянить
2. кружить кому-л. голову, вызывать восторг
go to the dogs
разориться, пойти прахом
go to the wall
разориться, вылететь в трубу
go too far
заходить (слишком) далеко, переходить границы
go under the knife
ложиться под нож, подвергнуться операции
go with a bang
проходить блестяще, иметь шумный успех
grease someone’s palm
подкупать кого-л., давать кому-л. на лапу
grin and bear it
мужественно переносить страдания
grin like a Cheshire cat
ухмыляться во весь рот
grit one’s teeth
стиснуть зубы
hand something to someone on a plate
преподносить что-л. кому-л. на блюдечке с голубой каемочкой
handle someone/something with kid gloves
обращаться деликатно с кем-л./чем-л.
hands down
без всякого труда, с легкостью
hang by a thread
висеть на волоске, держаться на ниточке
hang on like grim death
вцепиться мертвой хваткой
hang upon someone’s words
ловить каждое слово кого-л.
haul someone over the coals
давать взбучку, задавать головомойку, намылить голову кому-л.
have (someone’s) blood on one’s hands
быть ответственным за гибель кого-л., обагрять руки кровью
have a ball
веселиться, отлично проводить время
have a bellyful (of something)
пресытиться чем-л., быть сытым по горло
have a bone to pick with someone
иметь зуб на кого-л.
have a card up one’s sleeve
иметь козырь про запас
have a change of heart
передумать, изменить свои намерения
have a chip on one’s shoulder
держаться вызывающе
have a crush on someone
терять голову из-за кого-л., сильно увлечься кем-л.
have a finger in every pie
во все вмешиваться, участвовать в чем-л.
have a fit
закатывать истерику
have a foot in both camps
служить и нашим и вашим
have a frog in one’s throat
хрипеть, сипеть
have a good head on one’s shoulder
иметь голову на плечах
have a hand in something
участвовать в чем-л., приложить руку к чему-л.
have a head/memory like a sieve
ничего не помнить
have a lot on one’s plate
забот полон рот
have a lump in one’s throat
комок в горле стоит у кого-л.
have a screw loose
спятить, винтика в голове не хватает
have an axe to grind
преследовать корыстные цели
have ants in one’s pants
беспокоиться, проявлять нетерпение
have bats in the belfry
спятить, винтика в голове не хватает
have butterflies in one’s stomach
нервничать
have egg on one’s face
сесть в лужу, оскандалиться
have had a few
быть под мухой
have it in for someone
иметь зуб на кого-л.
have it out with someone
выяснять отношения с кем-л.
have kittens
беспокоиться, не находить себе места
have light fingers
брать, что плохо лежит, быть нечистым на руку
have money to burn
купаться в золоте, загребать деньги лопатой
have one foot in the grave
дышать на ладан, стоять одной ногой в могиле
have one’s back to the wall
быть припертым к стенке, находиться в отчаянном положении
have one’s cake and eat it
пытаться совместить несовместимое
have one’s ear to the ground
держать ухо востро
have one’s feet on the ground
стоять на реальной почве, обладать здравым смыслом
have one’s hands full
забот полон рот
have one’s head in the clouds
витать в облаках
have one’s heart in one’s boots
душа ушла в пятки у кого-л.
have seen better days
поношенный, видавший виды
have someone in the palm of one’s hand
держать кого-л. в руках, заставлять беспрекословно слушаться
have someone on a string
всецело подчинить себе кого-л., держать на коротком поводке
have someone over a barrel
ставить кого-л. в безвыходное положение
have something at one’s fingertips
иметь что-л. под рукой
have something on one’s mind
занимать чьи-л. мысли
have the last laugh
смеяться последним, торжествовать
have the measure of someone
распознать, раскусить кого-л.
have two left feet
неуклюже танцевать
hide one’s light under a bushel
скрывать свой талант, быть излишне скромным
high and mighty
высокомерный
hit a (raw) nerve
затрагивать больное место, задевать за живое
hit the bottle
прикладываться к бутылке
hit the bull’s-eye
попадать в точку, попадать не в бровь, а в глаз
hit the hay/sack
идти на боковую
hit the jackpot
сорвать куш, неожиданно преуспеть
hit the mark
бить в цель, попадать в точку
hit the nail on the head
попадать в точку, попадать не в бровь, а в глаз
hold on like grim death
вцепиться мертвой хваткой
hold one’s breath
затаить дыхание
hold one’s ground
стоять на своем, гнуть свою линию
hold one’s head up high
высоко держать голову
hold one’s horses
не торопиться, придержать коней
hold one’s tongue
помалкивать, держать язык за зубами
hop it
убираться, уходить, сматывать удочки
I’ll eat my hat!
Голову даю на отсечение!
if the worst comes to the worst
в худшем случае, на худой конец
ill at ease
не по себе, не в своей тарелке
in all conscience
по совести говоря
in broad daylight
средь бела дня
in cold blood
хладнокровно
in deep water
в затруднительном положении
in full swing
в полном разгаре
in hot water
в беде
in one fell swoop
одним махом, одним ударом
in one’s birthday suit
голый, в чем мать родила
in one’s element
в своей стихии, как рыба в воде
in one’s heart of hearts
в глубине души
in one’s mind’s eye
в воображении, мысленно
in one’s right mind
в здравом уме, в своем уме
in seventh heaven
на седьмом небе
in someone’s bad/black books
на плохом счету у кого-л.
in someone’s good books
на хорошем счету у кого-л.
in someone’s shoes
на чьем-л. месте
in someone’s skin
в чьей-л. шкуре, на чьем-л. месте
in the altogether/buff/raw
голый, в чем мать родила
in the dark
в неведении, в неизвестности
in the doghouse
в немилости
in the family way
в интересном положении, беременная
in the know
в курсе дела
in the land of Nod
в объятиях Морфея
in the middle of nowhere
у черта на куличках
in the nick of time
как раз вовремя, в самый последний момент
in the same boat
в одной лодке
in the twinkling of an eye
в мгновение ока
into the bargain
в придачу, к тому же
Join the club!
Ты не один!
joking aside
шутки в сторону
jump on the bandwagon
поддержать выгодное дело, примкнуть к победившей стороне
jump the gun
опережать события, забегать вперед
keep a stiff upper lip
сохранять присутствие духа, проявлять выдержку
keep a tight rein on someone/something
держать в узде, полностью контролировать кого-л./что-л.
keep a weather eye open
держать ухо востро
keep an eye on someone/something
не спускать глаз с кого-л./чего-л., смотреть в оба
keep an eye open for someone/something
смотреть в оба, внимательно наблюдать за кем-л./чем-л.
keep in mind
помнить, иметь в виду
keep mum
помалкивать, держать язык за зубами
keep one’s chin up
не падать духом
keep one’s cool
сохранять невозмутимый вид
keep one’s ear to the ground
держать ухо востро, быть в курсе дела
keep one’s eyes peeled/skinned for someone/something
не спускать глаз с кого-л./чего-л., смотреть в оба
keep one’s finger on the pulse
держать руку на пульсе
keep one’s hair on
не выходить из себя
keep one’s head
не терять головы, сохранять спокойствие
keep one’s mouth shut
держать рот на замке, помалкивать
keep one’s nose to the grindstone
работать не покладая рук
keep one’s powder dry
держать порох сухим, быть наготове
keep one’s temper
владеть собой, сдерживаться
keep one’s word
держать (свое) слово
keep someone at arm’s length
держать кого-л. на (почтительном) расстоянии
keep something under one’s hat
держать что-л. в секрете
keep to the beaten track
идти по проторенной дорожке
keep up appearances
делать вид, что ничего не случилось
kick the bucket
умереть, отдать концы, сыграть в ящик
kids’ stuff
детские игрушки, пара пустяков
kill time
убивать время
kill two birds with one stone
убивать двух зайцев одним ударом
knee-high to a grasshopper
крошечный, от горшка два вершка
knit one’s brows
хмурить брови
knock someone into the middle of next week
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.