Электронная библиотека » Анна Григорьева » » онлайн чтение - страница 5


  • Текст добавлен: 2 апреля 2014, 02:14


Автор книги: Анна Григорьева


Жанр: Словари, Справочники


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 7 страниц)

Шрифт:
- 100% +

live in the lap of luxury

When we were in France we stayed in a hotel living in the lap of luxury.


Фома неверующий

a doubting Thomas


хвататься за соломинку

to clutch at straws

The poor man is hoping that this new treatment will help his wife, but I think he’s simply clutching at straws.


хватить через край

to lay it on thick

Tom is the best singer I’ve ever heard. – Don’t exaggerate, you’re laying it on rather thick.


хлеб насущный

one’s bread and butter

I can’t afford to give up my research. It’s my bread and butter.


ходить вокруг да около

to beat about the bush

Stop beating about the bush. What are you trying to say?


ходить на задних лапках (перед кем-л.)

to bow and scrape (to someone)

I can’t stand the way you bow and scrape to your uncle the whole time.


ходить по кругу

to go round in circles

We were going around in circles trying to decide what to do.


хозяин своего слова

a man of his word

My brother is a man of his word. If he says he will do a thing he will do it.


хоть глаз выколи

(as) dark as pitch

It was as dark as pitch at midnight.


хоть святых выноси

enough to try the patience of a saint; enough to make a saint swear

I don’t want to offend anybody, but your wife’s rudeness is enough to try the patience of a saint.

The constant noise was enough to make a saint swear.


хохотать до упаду

to laugh like a drain

It was a good film. I laughed like a drain most of the time.


худой как щепка

(as) thin as a rake

She had been ill for several weeks and was as thin as a rake.


цел и невредим

safe and sound; in one piece

After three days of searching for them, the kids were found safe and sound.

She was glad her son came home in one piece from his army training.


цены нет

beyond price

Her paintings are beyond price.


чем черт не шутит

you never can tell

I can’t see him as a teacher, but then you never can tell.


через голову (кого-л.)

over someone’s head

The customer went over the manager’s head and complained direct to the shop owner.


черепашьим шагом

at a snail’s pace

I’m sorry for being late. My bus went at a snail’s pace all the way.


черный список

black list

His name is on the bank’s black list of debtors.


Черт возьми!

Damn it!; I’ll be damned!

Damn it! She is late again!

Well, I’ll be damned, my watch has stopped again.


черта с два!

Like hell!

I’m going to take the car, Dad. – Like hell you will!


чертова дюжина

a baker’s dozen


чесать языком

to chew the fat

We spent a pleasant evening in the pub chewing the fat.


Честное слово!

honest to God/goodness!

I didn’t take your car, honest to God!


читать между строк

to read between the lines

Reading between the lines of her last letters, I have the impression that she wasn’t satisfied with her work.


чудеса в решете

a turn-up for the book

I never thought to find you here. What a turn-up for the book!


чуть свет

at the crack of dawn

We had an early flight and had to leave at the crack of dawn.


шаг вперед

a step forwards; a step in the right direction

The success of his plan took Tom another step forwards.

We agreed that the research was a step in the right direction.


шаг за шагом

step by step, little by little

If you go through the procedure step by step you’re more likely to succeed.


шестое чувство

a sixth sense

A sixth sense warned me that there was someone hiding behind the curtain.


щедрой рукой

with an open hand

Mr Jones always treated us with an open hand.


этого еще не хватало

that’s all I need

That’s all I need, another telephone bill!


яблоко раздора

a bone of contention

The ownership of the house has been a bone of contention between us for the last twelve years.


ясно как день

(as) plain as the nose on your face; (as) clear as crystal

There’s no doubt that she’s unhappy here – it’s as plain as the nose on your face.

It makes everything as clear as crystal.

English idioms

a baker’s dozen

чертова дюжина


a bed of roses

путь, устланный розами, безмятежная жизнь


a bee in one’s bonnet

причуда, навязчивая мысль, пунктик


a big cheese/gun/noise/shot/wheel

важная птица, большая шишка


a bitter pill (to swallow)

горькая пилюля


a blessing in disguise

неприятность, оказавшаяся благом


a bolt from the blue

неожиданность, гром среди ясного неба


a bone of contention

яблоко раздора


a chink in someone’s armour

чье-л. слабое место


a close call

опасное положение, смертельная опасность


a dark horse

темная лошадка


a different story

другое дело, совсем другая история


a dog’s life

собачья жизнь


a drop in the ocean

капля в море


a far cry

большая разница, совсем не то


a feather in one’s cap

предмет гордости, достижение


a flea in one’s ear

резкий отпор, колкое замечание


a fly in the ointment

ложка дегтя в бочке меда


a guinea pig

подопытный кролик


a happy medium

золотая середина


a hard nut (to crack)

крепкий орешек


a hornet’s nest

осиное гнездо


a horse of a different colour

другое дело, совсем другая история


a hot line

горячая линия


a jack of all trades

мастер на все руки


a load off someone’s mind

камень с души свалился, гора с плеч


a matter of life and death

вопрос жизни и смерти


a millstone round someone’s neck

камень на шее, тяжелая ответственность


a piece of cake

детские игрушки, пара пустяков


a raw deal

несправедливое отношение, притеснение


a snake in the grass

змея подколодная


a stab in the back

нож в спину


a step forwards

шаг вперед, шаг в нужном направлении


a step in the right direction

шаг вперед, шаг в нужном направлении


a storm in a teacup

буря в стакане воды


a stumbling block

камень преткновения


a turn-up for the book

чудеса в решете, диковинное дело


a vicious circle

порочный круг


a wet blanket

человек, расхолаживающий других, зануда


a wolf in sheep’s clothing

волк в овечьей шкуре


above someone’s head

выше чьего-л. понимания


act one’s age

вести себя соответственно своему возрасту, перестать ребячиться


add fuel to the fire

подливать масла в огонь


after a fashion

до известной степени, кое-как


after someone’s own heart

по душе, по сердцу кому-л.


against the clock

очень быстро, в предельный срок


agree to differ

оставаться при своем мнении


alive and kicking

жив-здоров, цел и невредим


(all) at sea

в растерянности, в тупике


all eyes

во все глаза


all hell breaks loose

настоящее светопреставление


all in a day’s work

в порядке вещей, дело обычное


an early bird

ранняя пташка


an Indian summer

бабье лето


an old chestnut

избитая шутка, заезженная тема


an old hand

мастер своего дела, бывалый человек


an old wives’ tale

бабушкины сказки, небылицы


any Tom, Dick, and Harry

всякий, каждый встречный


armed to the teeth

вооруженный до зубов


as a last resort

на худой конец, в конце концов


(as) blind as a bat

подслеповатый


(as) bold as brass

нахальный, бесстыдный


(as) clear as mud

совершенно неясно


(as) cool as a cucumber

совершенно спокойный


(as) dead as a dodo

без каких-л. признаков жизни, бездыханный


as different as chalk and cheese

совершенно непохоже, ничего общего


as drunk as a lord

мертвецки пьяный


(as) easy as falling off a log

проще простого, сущие пустяки


(as) easy as pie

проще простого, сущие пустяки


(as) fit as a fiddle

в добром здравии


(as) old as the hills

старо как мир


(as) plain as the nose on your face

совершенно очевидно, бесспорно, ясно как день


(as) silent as the grave

нем как рыба


(as) sober as a judge

совершенно трезвый


(as) sound as a bell

здоров как бык


(as) stiff as a poker

очень прямой


(as) sure as eggs is eggs

наверняка, дело верное


as the crow flies

кратчайшим путем, напрямик


ask for it/trouble

напрашиваться на неприятности


at a loose end

не у дел, неприкаянный


at a low ebb

в упадке, в плохом состоянии


at all costs

во что бы то ни стало, любой ценой


at any price

во что бы то ни стало, любой ценой


at close quarters

при ближайшем рассмотрении, в непосредственной близости


at daggers drawn

на ножах


at first hand

непосредственно, из первых рук


at first sight

на первый взгляд, с первого взгляда, сразу


at full blast

полным ходом, на полную мощь


at one’s own risk

на свой страх и риск


at second hand

из вторых рук, понаслышке


at someone’s beck and call

на побегушках у кого-л.


at the (very) outside

от силы, самое большое


at the top of one’s voice

очень громко, во весь голос


bang one’s head against a brick wall

биться головой о стену


baptism of fire

боевое крещение


bark up the wrong tree

идти по ложному следу, обвинять не того, кого следует


be a thorn in someone’s flesh/side

раздражать кого-л.


be afraid of one’s own shadow

бояться собственной тени


be all ears

превращаться в слух


be all fingers and thumbs

быть неловким, неуклюжим


be at death’s door

стоять одной ногой в могиле


be at the end of one’s tether

быть в безвыходном положении, дойти до ручки


be back on one’s feet

становиться на ноги, выздоравливать


be behind the times

отставать от времени


be born with a silver spoon in one’s mouth

родиться в богатой семье


be chilled to the marrow

продрогнуть до костей


be fed up to the back teeth

сыт по горло


be fit to drop

валиться с ног


be frozen to the marrow

продрогнуть до костей


be hard on someone’s heels

наступать на пятки кому-л., гнаться за кем-л. по пятам


be on one’s high horse

держаться высокомерно, заноситься


be on one’s last legs

быть при последнем издыхании, существовать последние дни, валиться с ног


be on the tip of one’s tongue

вертеться на языке


be ready to drop

валиться с ног


be sick and tired of someone/something

смертельно устать от кого-л./чего-л.


be sick to death of someone/something

смертельно устать от кого-л./чего-л.


be soaked to the skin

промокнуть до нитки


be tarred with the same brush

одним миром мазаны


be tied to someone’s apron-strings

держаться за чью-л. юбку


be wet behind the ears

незрелый, неоперившийся


bear fruit

приносить плоды


bear in mind

помнить, иметь в виду


bear one’s cross

нести (свой) крест


beat about the bush

ходить вокруг да около, говорить обиняками


beat it

убегать, удирать


beat someone hollow

одержать полную победу над кем-л.


beat the living daylights out of someone

избить кого-л. до бесчувствия


before you can say Jack Robinson

немедленно, сразу же


behind closed doors

при закрытых дверях


below the belt

подлый, низкий, ниже пояса


bend over backwards

всячески стараться, из кожи лезть вон


beside oneself

вне себя


beside the point

некстати, не к месту


between a rock and a hard place

между молотом и наковальней


between the devil and the deep blue sea

между молотом и наковальней


birds of a feather

люди одного склада, одного поля ягода


bite off more than one can chew

переоценивать свои силы


bite one’s tongue

прикусить язык


bite the bullet

стиснуть зубы, мириться с суровой необходимостью


bite the dust

быть поверженным в прах, перестать существовать


black and blue

в синяках


bleed someone dry

выжимать все соки из кого-л.


blow hot and cold

постоянно менять свое мнение


blow one’s top

приходить в ярость, рвать и метать


blow the lid off something

рассказывать правду о чем-л., приподнимать завесу над чем-л.


box someone into a corner

загонять кого-л. в угол


break new ground

начинать новое дело


break someone’s heart

расстраивать кого-л., разбивать кому-л. сердце


break the back of something

одолеть самую трудную часть чего-л.


break the ice

разбивать лед, устранять натянутость


breathe down someone’s neck

1. догонять кого-л.

2. погонять кого-л., стоять над душой


breathe life into something

вдохнуть жизнь во что-л.


breathe one’s last

испустить дух, умереть


bright and early

с утра пораньше, ни свет ни заря


bring someone down a peg or two

ставить кого-л. на место, сбивать спесь


bring someone to one’s senses

1. образумить, урезонить кого-л.

2. привести кого-л. в сознание


bring something into play

пускать что-л. в ход, прибегать к чему-л.


build castles in the air

строить воздушные замки


burn one’s boats

жечь корабли, отрезать себе путь к отступлению


burn one’s bridges

сжигать за собой мосты


burn the candle at both ends

не щадить себя


burn the midnight oil

работать по ночам


bury one’s head in the sand

закрывать на факты глаза


button one’s lip(s)

не раскрывать рта, держать рот на замке


buy a pig in a poke

покупать кота в мешке


by the book

по всем правилам


call a spade a spade

называть вещи своими именами


call it a day

считать работу законченной, ставить точку


call someone’s bluff

заставлять кого-л. раскрыть свои карты


call something to mind

воскрешать что-л. в памяти


call the tune

задавать тон, хозяйничать


cannot believe one’s ears

не верить (своим) ушам


cannot believe one’s eyes

не верить (своим) глазам


cannot hold a candle to someone

не выдерживать сравнения с кем-л., в подметки не годиться кому-л.


cannot see beyond the end of one’s nose

не видеть дальше собственного носа


cap in hand

униженно, подобострастно


carry coals to Newcastle

ехать в Тулу со своим самоваром


carry the can

отдуваться, быть козлом отпущения


carry the day

одерживать победу


cash in one’s chips

умирать, давать дуба


cast pearls before swine

метать бисер перед свиньями


catch a cold

схватить простуду


catch one’s breath

отдышаться, перевести дух


catch one’s death (of cold)

насмерть простудиться


catch someone in the act

застигать кого-л. на месте преступления, ловить с поличным


catch someone red-handed

застигать кого-л. на месте преступления, ловить с поличным


catch someone with one’s pants/trousers down

застукать кого-л., застать врасплох


catch someone’s eye

бросаться кому-л. в глаза


champ at the bit

рваться в бой


chance one’s arm

рисковать, искушать судьбу


change one’s mind

передумать


change one’s tune

запеть на другой лад


cheek by jowl

рядом, вблизи


chew the fat

болтать, трепаться, чесать языком


child’s play

детские игрушки, пара пустяков


chop and change

постоянно меняться, часто производить перемены


clear the air

разряжать атмосферу, вносить ясность


clear the decks

приготовиться к действиям


clip someone’s wings

подрезать кому-л. крылья


close at hand

1. рядом, близко

2. вскоре


close one’s eyes to something

закрывать на что-л. глаза, смотреть сквозь пальцы


close ranks

сомкнуть ряды


clutch at straws

хвататься за соломинку


cock a snook at someone

показывать кому-л. нос


come a cropper

терпеть неудачу


come apart at the seams

трещать по швам


come clean

признаться, расколоться


come down in buckets

лить как из ведра


come down to earth

спуститься с неба на землю


come full circle

вернуться к тому, с чего начали


come hell or high water

несмотря ни на что, вопреки всему


come into someone’s head

приходить кому-л. в голову


come out of one’s shell

выходить из своей скорлупы


come to grief

попасть в беду, потерпеть неудачу


come to nothing

оканчиваться ничем, идти насмарку


come to one’s senses

1. образумиться, прийти в себя; 2. прийти в сознание


come to someone’s ears

доходить до чьих-л. ушей


come to that

если (уж) на то пошло


come under the hammer

идти с молотка


cook someone’s goose

погубить кого-л., расправиться с кем-л.


cop it

получить нагоняй


cost (someone) a pretty penny

стоить уйму денег, влетать кому-л. в копеечку


cost the earth

стоить уйму денег


count one’s blessings

благодарить судьбу, считать себя счастливым


cover one’s tracks

заметать следы


crack a bottle

раздавить бутылочку


cross someone’s mind

приходить кому-л. в голову


cross swords

скрещивать мечи, ломать копья, ожесточенно спорить


cry one’s eyes out

выплакать все глаза


curry favour with someone

заискивать, подлизываться к кому-л.


cut a dash

щеголять, красоваться


cut corners

экономить на чем-л. в ущерб качеству


cut it fine

рассчитать в обрез, свести к минимуму


cut no ice

не производить впечатления, не иметь веса


cut one’s own throat

действовать себе во вред, рубить сук, на котором сидишь


cut someone down to size

ставить кого-л. на место, сбивать спесь


cut someone to the quick

задевать кого-л. за живое, уязвлять до глубины души


cut the ground from under someone’s feet

выбивать у кого-л. почву из-под ног


cut up rough

рассердиться, разозлиться не на шутку


daylight robbery

грабеж средь бела дня


dead to the world

крепко спящий


deliver the goods

выполнять обещания, оправдывать надежды


dice with death

играть со смертью


die hard

быть живучим, медленно умирать


dig one’s own grave

рыть себе могилу


dirt cheap

очень дешевый, дешевле пареной репы


dirty one’s hands

марать руки


disappear into thin air

раствориться в воздухе, как в воду кануть


do a bunk

удирать, давать тягу


do justice to someone/something

отдавать кому-л./чему-л. должное


do one’s (level) best

делать все возможное, стараться изо всех сил


do one’s bit

вносить свою лепту, делать свое дело


do one’s nut

приходить в ярость


do someone a good turn

сослужить кому-л. хорошую службу


do someone credit

делать честь кому-л.


do the dirty on someone

делать кому-л. гадость, подкладывать кому-л. свинью


do things by halves

делать наполовину, останавливаться на полпути


do wonders

творить чудеса


donkey’s years

долгое время, целая вечность


dot the i’s and cross the t’s

ставить точки над «i»


double Dutch

тарабарщина, галиматья


down in the mouth/dumps

в плохом настроении, как в воду опущенный


down the drain

впустую, зря, коту под хвост


drag someone/something through the mud/mire

смешивать с грязью кого-л./что-л.


draw a blank

потерпеть неудачу, вернуться ни с чем


draw in one’s horns

присмиреть, умерить рвение


draw the line

устанавливать границу дозволенного, знать меру


dribs and drabs

мелочи, крохи


drift with the tide

плыть по течению


drink like a fish

беспробудно пьянствовать, пить горькую


drive someone up the wall

действовать кому-л. на нервы, изводить кого-л.


drop a clanger

оплошать, попасть впросак


drop into someone’s lap

легко доставаться кому-л., падать с неба


Dutch courage

пьяная удаль


eager beaver

работяга, хлопотун


eat one’s words

брать свои слова обратно


face the music

держать ответ, храбро встречать критику


fall apart at the seams

трещать по швам


fall flat

провалиться, не иметь успеха


fall flat on one’s face

сесть в лужу


fall from grace

впадать в немилость


fall into place

делаться ясным, становиться на свои места


fall on one’s feet

счастливо отделаться, выходить сухим из воды


fall on stony ground

падать на бесплодную почву


fat chance

никаких шансов


feather one’s nest

поживиться, нагреть руки


feel it in one’s bones

нюхом чуять


fetch and carry

прислуживать, быть на побегушках


fight tooth and nail

биться не на жизнь, а на смерть


find one’s feet

осваиваться, становиться на ноги


fish in troubled waters

ловить рыбу в мутной воде


flog a dead horse

попусту стараться, стегать дохлую лошадь


fly in the face of someone

пренебрегать кем-л., открыто не повиноваться


fly off the handle

горячиться, выходить из себя


foam at the mouth

приходить в бешенство


follow in someone’s footsteps

идти по стопам кого-л.


for a rainy day

на черный день


for old times’ sake

по старой памяти


for the time being

до поры до времени


forty winks

короткий сон


frighten someone out of one’s wits

напугать кого-л. до смерти


from A to Z

от «А» до «Я», полностью, целиком


from head to foot/toe

с головы до ног


from scratch

из ничего, на голом месте


from the bottom of one’s heart

от всего сердца


from time immemorial

испокон веков, с незапамятных времен


from time to time

время от времени, от случая к случаю


from top to toe

с головы до ног


full of beans

полный жизни, энергичный


funny business

подозрительное дело, махинация


gather one’s wits

собраться с мыслями


get a grip on oneself

брать себя в руки


get cold feet

струсить


get cracking

заняться делом не мешкая, пошевеливаться


get even with someone

свести счеты, расквитаться с кем-л.


get it in the neck

получать нагоняй, получать по мозгам


get off on the wrong foot

неудачно начать


get off scot free

выходить сухим из воды


get off someone’s back

оставить кого-л. в покое


get off the ground

начинать работу


get on someone’s nerves

действовать кому-л. на нервы


get one’s fingers burnt

обжечь себе пальцы


get one’s just deserts

получать по заслугам


get one’s second wind

обретать второе дыхание


get out of bed on the wrong side

вставать с левой ноги


get out of hand

отбиваться от рук


get someone’s goat

сердить, выводить кого-л. из себя


get something out of one’s mind/system

выбросить что-л. из головы


get the better of someone

1. превосходить кого-л., брать верх

2. овладевать кем-л., захватывать кого-л.


get the chop

1. быть убитым; 2. быть уволенным


get the hang of something

приобретать навык, набивать руку в чем-л.


get the picture

понять, получить представление


get the upper hand

брать верх


get to grips with something

вплотную заняться чем-л.


get to the bottom of something

добраться до сути чего-л.


get under someone’s skin

раздражать кого-л., действовать кому-л. на нервы


give someone a (helping) hand

помогать кому-л.


give someone a dose/taste of one’s own medicine

платить кому-л. той же монетой


give someone a leg up

помогать кому-л. преодолевать трудности


give someone a piece of one’s mind

сказать кому-л. пару теплых слов


give someone hell

всыпать по первое число, задать жару кому-л.


give someone something to remember one by

показать кому-л., где раки зимуют


give someone the benefit of the doubt

поверить кому-л., отбросить сомнения


give someone the boot/push/heave-ho/brush-off

давать кому-л. от ворот поворот


give someone the cold shoulder

оказать холодный прием, обдать кого-л. холодом


give someone the creeps

приводить кого-л. в содрогание


give someone the green light

давать зеленую улицу кому-л.


give someone the rough edge of one’s tongue

отчитывать кого-л.


give someone what for

задать трепку кому-л., показать, где раки зимуют


give someone/something free rein

давать волю кому-л./чему-л.


give someone/something up as a bad job

махнуть рукой, ставить на ком-л./чем-л. крест


give up the ghost

1. испустить дух, умереть; 2. перестать работать


give vent to something

давать выход чему-л., разразиться чем-л.


gnash one’s teeth

скрежетать зубами


go against the grain

быть не по нутру


go against the tide

плыть против течения


go bananas

спятить, рехнуться


go bust

разориться, вылететь в трубу


go by the board

терпеть полный провал, идти насмарку


go downhill

резко ухудшаться, идти под гору


go easy on someone

вести себя с кем-л. тактично


go easy on something

экономно расходовать что-л.


go far

далеко пойти, многого добиться


go great guns

процветать, добиваться успеха


go halves

делить поровну, входить в долю


go in one ear and out the other

в одно ухо входит, а в другое выходит


go off at half-cock

действовать необдуманно


go off the deep end

терять самообладание, выходить из себя


go one’s own way

идти своей дорогой


go out of one’s mind

лишиться рассудка


go out of one’s way

всячески стараться, из кожи лезть вон


go round in circles

ходить по кругу


go the whole hog

доводить до конца, делать основательно


go through fire and water

идти в огонь и воду


go through the mill

многое испытать в жизни, бывать в переделках


go to someone’s head

1. ударять кому-л. в голову, пьянить

2. кружить кому-л. голову, вызывать восторг


go to the dogs

разориться, пойти прахом


go to the wall

разориться, вылететь в трубу


go too far

заходить (слишком) далеко, переходить границы


go under the knife

ложиться под нож, подвергнуться операции


go with a bang

проходить блестяще, иметь шумный успех


grease someone’s palm

подкупать кого-л., давать кому-л. на лапу


grin and bear it

мужественно переносить страдания


grin like a Cheshire cat

ухмыляться во весь рот


grit one’s teeth

стиснуть зубы


hand something to someone on a plate

преподносить что-л. кому-л. на блюдечке с голубой каемочкой


handle someone/something with kid gloves

обращаться деликатно с кем-л./чем-л.


hands down

без всякого труда, с легкостью


hang by a thread

висеть на волоске, держаться на ниточке


hang on like grim death

вцепиться мертвой хваткой


hang upon someone’s words

ловить каждое слово кого-л.


haul someone over the coals

давать взбучку, задавать головомойку, намылить голову кому-л.


have (someone’s) blood on one’s hands

быть ответственным за гибель кого-л., обагрять руки кровью


have a ball

веселиться, отлично проводить время


have a bellyful (of something)

пресытиться чем-л., быть сытым по горло


have a bone to pick with someone

иметь зуб на кого-л.


have a card up one’s sleeve

иметь козырь про запас


have a change of heart

передумать, изменить свои намерения


have a chip on one’s shoulder

держаться вызывающе


have a crush on someone

терять голову из-за кого-л., сильно увлечься кем-л.


have a finger in every pie

во все вмешиваться, участвовать в чем-л.


have a fit

закатывать истерику


have a foot in both camps

служить и нашим и вашим


have a frog in one’s throat

хрипеть, сипеть


have a good head on one’s shoulder

иметь голову на плечах


have a hand in something

участвовать в чем-л., приложить руку к чему-л.


have a head/memory like a sieve

ничего не помнить


have a lot on one’s plate

забот полон рот


have a lump in one’s throat

комок в горле стоит у кого-л.


have a screw loose

спятить, винтика в голове не хватает


have an axe to grind

преследовать корыстные цели


have ants in one’s pants

беспокоиться, проявлять нетерпение


have bats in the belfry

спятить, винтика в голове не хватает


have butterflies in one’s stomach

нервничать


have egg on one’s face

сесть в лужу, оскандалиться


have had a few

быть под мухой


have it in for someone

иметь зуб на кого-л.


have it out with someone

выяснять отношения с кем-л.


have kittens

беспокоиться, не находить себе места


have light fingers

брать, что плохо лежит, быть нечистым на руку


have money to burn

купаться в золоте, загребать деньги лопатой


have one foot in the grave

дышать на ладан, стоять одной ногой в могиле


have one’s back to the wall

быть припертым к стенке, находиться в отчаянном положении


have one’s cake and eat it

пытаться совместить несовместимое


have one’s ear to the ground

держать ухо востро


have one’s feet on the ground

стоять на реальной почве, обладать здравым смыслом


have one’s hands full

забот полон рот


have one’s head in the clouds

витать в облаках


have one’s heart in one’s boots

душа ушла в пятки у кого-л.


have seen better days

поношенный, видавший виды


have someone in the palm of one’s hand

держать кого-л. в руках, заставлять беспрекословно слушаться


have someone on a string

всецело подчинить себе кого-л., держать на коротком поводке


have someone over a barrel

ставить кого-л. в безвыходное положение


have something at one’s fingertips

иметь что-л. под рукой


have something on one’s mind

занимать чьи-л. мысли


have the last laugh

смеяться последним, торжествовать


have the measure of someone

распознать, раскусить кого-л.


have two left feet

неуклюже танцевать


hide one’s light under a bushel

скрывать свой талант, быть излишне скромным


high and mighty

высокомерный


hit a (raw) nerve

затрагивать больное место, задевать за живое


hit the bottle

прикладываться к бутылке


hit the bull’s-eye

попадать в точку, попадать не в бровь, а в глаз


hit the hay/sack

идти на боковую


hit the jackpot

сорвать куш, неожиданно преуспеть


hit the mark

бить в цель, попадать в точку


hit the nail on the head

попадать в точку, попадать не в бровь, а в глаз


hold on like grim death

вцепиться мертвой хваткой


hold one’s breath

затаить дыхание


hold one’s ground

стоять на своем, гнуть свою линию


hold one’s head up high

высоко держать голову


hold one’s horses

не торопиться, придержать коней


hold one’s tongue

помалкивать, держать язык за зубами


hop it

убираться, уходить, сматывать удочки


I’ll eat my hat!

Голову даю на отсечение!


if the worst comes to the worst

в худшем случае, на худой конец


ill at ease

не по себе, не в своей тарелке


in all conscience

по совести говоря


in broad daylight

средь бела дня


in cold blood

хладнокровно


in deep water

в затруднительном положении


in full swing

в полном разгаре


in hot water

в беде


in one fell swoop

одним махом, одним ударом


in one’s birthday suit

голый, в чем мать родила


in one’s element

в своей стихии, как рыба в воде


in one’s heart of hearts

в глубине души


in one’s mind’s eye

в воображении, мысленно


in one’s right mind

в здравом уме, в своем уме


in seventh heaven

на седьмом небе


in someone’s bad/black books

на плохом счету у кого-л.


in someone’s good books

на хорошем счету у кого-л.


in someone’s shoes

на чьем-л. месте


in someone’s skin

в чьей-л. шкуре, на чьем-л. месте


in the altogether/buff/raw

голый, в чем мать родила


in the dark

в неведении, в неизвестности


in the doghouse

в немилости


in the family way

в интересном положении, беременная


in the know

в курсе дела


in the land of Nod

в объятиях Морфея


in the middle of nowhere

у черта на куличках


in the nick of time

как раз вовремя, в самый последний момент


in the same boat

в одной лодке


in the twinkling of an eye

в мгновение ока


into the bargain

в придачу, к тому же


Join the club!

Ты не один!


joking aside

шутки в сторону


jump on the bandwagon

поддержать выгодное дело, примкнуть к победившей стороне


jump the gun

опережать события, забегать вперед


keep a stiff upper lip

сохранять присутствие духа, проявлять выдержку


keep a tight rein on someone/something

держать в узде, полностью контролировать кого-л./что-л.


keep a weather eye open

держать ухо востро


keep an eye on someone/something

не спускать глаз с кого-л./чего-л., смотреть в оба


keep an eye open for someone/something

смотреть в оба, внимательно наблюдать за кем-л./чем-л.


keep in mind

помнить, иметь в виду


keep mum

помалкивать, держать язык за зубами


keep one’s chin up

не падать духом


keep one’s cool

сохранять невозмутимый вид


keep one’s ear to the ground

держать ухо востро, быть в курсе дела


keep one’s eyes peeled/skinned for someone/something

не спускать глаз с кого-л./чего-л., смотреть в оба


keep one’s finger on the pulse

держать руку на пульсе


keep one’s hair on

не выходить из себя


keep one’s head

не терять головы, сохранять спокойствие


keep one’s mouth shut

держать рот на замке, помалкивать


keep one’s nose to the grindstone

работать не покладая рук


keep one’s powder dry

держать порох сухим, быть наготове


keep one’s temper

владеть собой, сдерживаться


keep one’s word

держать (свое) слово


keep someone at arm’s length

держать кого-л. на (почтительном) расстоянии


keep something under one’s hat

держать что-л. в секрете


keep to the beaten track

идти по проторенной дорожке


keep up appearances

делать вид, что ничего не случилось


kick the bucket

умереть, отдать концы, сыграть в ящик


kids’ stuff

детские игрушки, пара пустяков


kill time

убивать время


kill two birds with one stone

убивать двух зайцев одним ударом


knee-high to a grasshopper

крошечный, от горшка два вершка


knit one’s brows

хмурить брови


knock someone into the middle of next week


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая
  • 4 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации