Электронная библиотека » Анна Григорьева » » онлайн чтение - страница 6


  • Текст добавлен: 2 апреля 2014, 02:14


Автор книги: Анна Григорьева


Жанр: Словари, Справочники


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 7 страниц)

Шрифт:
- 100% +

поколотить кого-л., всыпать кому-л. по первое число


knock the stuffing out of someone

вышибить дух из кого-л.


know one’s onions/stuff

знать свое дело


know one’s place

знать свое место


know what is what

знать, что к чему


land on one’s feet

выходить сухим из воды, счастливо отделаться


laugh like a drain

хохотать до упаду


laugh up one’s sleeve

смеяться исподтишка, смеяться в кулак


lay a finger on someone

ударить кого-л.


lay down one’s life

отдавать свою жизнь, жертвовать жизнью


lay it on thick

преувеличивать, хватить через край


lay someone low

опрокидывать, валить кого-л. с ног


lead a cat and dog life

жить как кошка с собакой


lead someone a merry dance

мучить, манежить кого-л.


lead someone up the garden path

вводить кого-л. в заблуждение, водить за нос


lean over backwards

из кожи лезть вон, всячески стараться


learn the ropes

досконально узнавать, входить в курс дела


leave a lot to be desired

оставляет желать лучшего


leave someone cold

оставлять кого-л. равнодушным


leave someone holding the baby

взваливать на кого-л. неприятную обязанность


leave someone in the lurch

бросать кого-л. на произвол судьбы


lend colour to something

делать более правдоподобным, подтверждать что-л.


lend someone a (helping) hand

помогать кому-л.


lend someone wings

придавать кому-л. крылья


let off steam

выпускать пар, давать выход своим чувствам


let one’s hair down

вести себя непринужденно


let oneself go

дать себе волю, перестать сдерживаться


let the cat out of the bag

проболтаться, выдать секрет


lick one’s wounds

зализывать раны, оправляться после поражения


lick someone’s boots

лизать кому-л. пятки, подхалимничать


lie low

лечь на дно, притаиться


lie through one’s teeth

врать как сивый мерин


like a bat out of hell

очень быстро, во всю прыть


like a bear with a sore head

очень сердитый


like a bull in a china shop

как слон в посудной лавке


like a cat on hot bricks

как на (горячих) угольях


like a dose of salts

очень быстро, стремительно


like a fish out of water

не по себе, как рыба, вынутая из воды


like a red rag to a bull

как красная тряпка для быка


like a scalded cat

как угорелая кошка, сломя голову


like a shot

стремительно, пулей


like clockwork

с точностью часового механизма


like greased lightning

с быстротой молнии, стремительно


like looking for a needle in a haystack

все равно, что искать иголку в стоге сена


like nobody’s business

здорово, основательно, сильно


like two peas in a pod

как две капли воды


like water off a duck’s back

как с гуся вода


line one’s pockets

набивать карман, наживаться


listen to reason

прислушиваться к голосу разума


live from hand to mouth

перебиваться с хлеба на квас


live in clover

жить в роскоши


look at something through rose-tinted spectacles

смотреть сквозь розовые очки на что-л.


look daggers at someone

бросать гневные взгляды, смотреть волком на кого-л.


look down one’s nose at someone

смотреть сверху вниз на кого-л.


look like death warmed up

очень плохо выглядеть, краше в гроб кладут


look someone (straight) in the eye

смотреть (прямо) в глаза кому-л.


look someone in the face

смотреть (прямо) в глаза кому-л.


look something in the face

смотреть в лицо чему-л.


lose face

терять лицо, компрометировать себя


lose heart

вешать голову, падать духом


lose one’s head

потерять голову, растеряться


lose one’s heart to someone

отдать кому-л. свое сердце, влюбиться в кого-л.


lose one’s marbles

рехнуться, тронуться умом


lose one’s rag/temper

выйти из себя, разозлиться


lose one’s tongue

потерять дар речи


lose sight of someone

долго не видеть, терять кого-л. из виду


lose sight of something

забывать, упускать что-л. из виду


lose the thread of something

терять нить чего-л.


make a face

корчить рожу, гримасничать


make a fool of oneself

вести себя как дурак, попасть впросак


make a fool of someone

оставлять кого-л. в дураках


make a killing

нажиться, сорвать куш


make a mountain out of a molehill

делать из мухи слона


make a name for oneself

сделать себе имя, приобрести известность


make a rod for one’s own back

наказать самого себя


make believe

делать вид, притворяться


make both ends meet

сводить концы с концами


make eyes at someone

строить кому-л. глазки


make fun of someone/something

поднимать на смех, высмеивать кого-л./что-л.


make mincemeat of someone/something

превратить кого-л. в (отбивную) котлету, разнести что-л. вдребезги


make no bones about something

не стесняться, не церемониться с чем-л.


make someone’s blood boil

приводить кого-л. в бешенство, доводить до белого каления


make someone’s blood run cold

пугать, нагонять страх на кого-л.


make someone’s day

осчастливить кого-л.


make someone’s flesh creep

приводить кого-л. в содрогание


make someone’s hackles rise

злить кого-л., выводить из себя


make someone’s hair curl

приводить в ужас, пугать кого-л.


make someone’s hair stand on end

приводить в ужас, пугать кого-л.


make the grade

добиваться успеха


make up one’s mind

принять решение


make waves

гнать волну, создавать трудности


mark time

топтаться на месте, бездействовать


mean business

говорить серьезно


meet one’s maker

преставиться, умереть


meet someone halfway

идти навстречу, идти на уступки кому-л.


mind one’s p’s and q’s

соблюдать осторожность


miss the boat

упускать возможность


miss the mark

бить мимо цели, терпеть неудачу


move heaven and earth

стараться изо всех сил


move with the times

идти в ногу со временем


much of a muchness

одно и то же


muddy the waters

мутить воду


music to someone’s ears

бальзам на душу


neither fish nor fowl

ни рыба ни мясо, ни то ни се


neither hide nor hair

ни слуху ни духу


nip something in the bud

пресекать в корне, уничтожать что-л. в зародыше


no great shakes

не бог весть что, не ахти что


no joke

не шутка, дело серьезное


no laughing matter

не шутка, дело серьезное


no spring chicken

не первой молодости


nobody’s fool

осмотрительный человек


not all there

не все дома


not bat an eyelid

не терять самообладания, и глазом не моргнуть


not enough room to swing a cat

повернуться негде


not for all the tea in China

ни за что на свете, ни за какие коврижки


not for love or money

ни за что на свете, ни за какие коврижки


not give a damn

наплевательски относиться, совершенно не считаться


not have a clue

не иметь никакого представления


not know someone from Adam

совсем не знать о ком-л.


not know the first thing about something

не иметь ни малейшего представления о чем-л.


not lift a finger

пальцем не пошевелить, палец о палец не ударить


not mince one’s words

не стесняться в выражениях


not much cop

не бог весть что


not on your life

ни в коем случае, ни за что на свете


not see the wood for the trees

за деревьями леса не видеть


not turn a hair

не бояться, и глазом не моргнуть


not worth a damn

гроша медного не стоить


nothing of the kind

ничего подобного


nothing to write home about

ничего особенного, не ахти какой


off one’s head/rocker/nut

не в своем уме


off one’s own bat

самостоятельно, без посторонней помощи, по своей инициативе


off the cuff

без подготовки, экспромтом


on bended knees

на коленях, пресмыкаясь


on cloud nine

на седьмом небе


on no account

ни при каких условиях, ни в коем случае


on pins and needles

как на (горячих) угольях


on the dot

точно, минута в минуту


on the face of it

на первый взгляд, казалось бы


on the run

в бегах


on top of the world

на верху блаженства


one and all

все до одного, все без исключения


one of the boys

свой парень


one of these days

в ближайшее время, на днях


one of those days

несчастный, трагический день


one or two

несколько


one way or another

так или иначе


one’s bread and butter

хлеб насущный, средства к существованию


one’s cup of tea

в чьем-л. вкусе


one’s heart bleeds

сердце кровью обливается у кого-л.


one’s heart sinks

сердце упало у кого-л.


one’s mouth waters

слюнки потекли у кого-л.


one’s right hand

правая рука, чей-л. ближайший помощник


open someone’s eyes to something

открывать кому-л. глаза на что-л.


out for the count

1. в полном изнеможении

2. в глубоком сне


out of harm’s way

в надежном месте


out of one’s depth

выше чьего-л. понимания, не по силам кому-л.


out of one’s element

не в своей тарелке


out of one’s head

не в своем уме


out of place

неуместный, не к месту


out of sorts

не в духе, в расстроенных чувствах, нездоровый


out of the ark

очень старый, столетней давности


out of the blue

как снег на голову, откуда ни возьмись


out of the corner of one’s eye

краем глаза


out of the frying pan into the fire

из огня да в полымя


out of the picture

не в курсе (дела)


out of thin air

из ничего, из ниоткуда


out of this world

замечательный, из ряда вон выходящий


over my dead body

только через мой труп


overstep the mark

заходить (слишком) далеко, перегибать палку


paper over the cracks

замазывать противоречия, сглаживать острые углы


pass the buck

сваливать ответственность на другого


pat someone on the back

хвалить, гладить кого-л. по головке


pave the way for something

расчищать путь, подготавливать почву для чего-л.


pay the earth

платить втридорога


pay through the nose

платить втридорога


pick someone’s brains

использовать чьи-л. мысли


pick up the gauntlet

поднимать перчатку, принимать вызов


pin one’s hopes on someone/something

возлагать надежды на кого-л./что-л.


play a part

1. играть роль

2. притворяться, надевать маску


play cat and mouse with someone

играть в кошки-мышки с кем-л.


play into someone’s hands

играть на руку кому-л., лить воду на чью-л. мельницу


play it by ear

действовать по обстоятельствам


play second fiddle

играть вторую скрипку, занимать второстепенное положение


play the field

разбрасываться, заниматься одновременно многими делами


play the fool

валять дурака, дурачиться


play with fire

играть с огнем


point the finger at someone

обвинять, показывать пальцем на кого-л.


poke fun at someone

потшучивать над кем-л.


poke one’s nose into something

совать свой нос во что-л.


pour oil on troubled waters

умиротворять


pour out one’s heart

изливать свои чувства, отводить душу


presence of mind

присутствие духа


prick up one’s ears

навострить уши, насторожиться


pull a face

корчить рожу, гримасничать


pull a fast one on someone

надуть кого-л., наставить нос кому-л.


pull oneself together

брать себя в руки


pull out all the stops

использовать все возможности, нажимать на все педали


pull someone/something to pieces

1. критиковать, разносить в пух и прах кого-л./что-л.

2. судачить о ком-л., перемывать косточки


pull someone’s leg

подшучивать над кем-л., дурачить кого-л.


pull the chestnuts out of the fire

таскать каштаны из огня


pull the rug from under someone

выбивать почву из-под ног у кого-л.


pull the wool over someone’s eyes

вводить кого-л. в заблуждение, втирать очки кому-л.


put a cat among the pigeons

вызывать переполох, натравливать друг на друга


put a foot wrong

допускать ошибку


put a spoke in someone’s wheel

вставлять палки в колеса кому-л.


put all one’s eggs in one basket

ставить все на одну карту, рисковать всем


put in a good word for someone

замолвить за кого-л. словечко


put on a brave face

делать хорошую мину при плохой игре


put on airs and graces

задирать нос, напускать на себя важность


put on an act

делать вид, притворяться


put one’s back to the wall

вкладывать все свои силы


put one’s cards on the table

раскрывать карты, играть в открытую


put one’s foot down

принимать твердое решения


put one’s foot in it

влипнуть, попасть впросак


put one’s head on the block

лезть в петлю, рисковать


put oneself in someone’s place

ставить себя на чье-л. место


put oneself into someone’s shoes

входить в чье-л. положение


put out feelers

закидывать удочку, зондировать почву


put someone in one’s place

ставить кого-л. на место


put someone in the picture

вводить кого-л. в курс дела


put someone off one’s stroke

выбивать кого-л. из колеи, мешать кому-л.


put someone on a pedestal

возводить кого-л. на пьедестал


put someone out to grass

отправлять кого-л. на пенсию


put someone through one’s paces

выявлять чьи-л. качества, проверять кого-л. в деле


put someone to shame

превосходить кого-л., заткнуть за пояс


put someone/something in the shade

отодвигать кого-л./что-л. на задний план


put someone’s back up

злить, сердить кого-л.


put someone’s mind at rest

успокаивать кого-л., рассеивать чьи-л. опасения


put the cart before the horse

делать шиворот-навыворот


put the clock back

тормозить развитие


put the fear of God into someone

напугать кого-л. до смерти


put up the shutters

закрыть лавочку, обанкротиться


rack one’s brains

ломать (себе) голову


rain cats and dogs

лить как из ведра


raise one’s hand against someone

поднимать руку на кого-л.


rake over the ashes/coals

ворошить прошлое


rant and rave

рвать и метать


read between the lines

читать между строк


read someone like a book

видеть кого-л. насквозь


rest on one’s laurels

почить на лаврах


ring a bell

казаться знакомым, наводить на мысль


rise from the ashes

возродиться из пепла


rise to the bait

попасться на удочку


rise to the occasion

оказаться на высоте положения


risk one’s neck

рисковать головой, ставить себя под удар


rock the boat

раскачивать лодку, подвергать опасности


rooted to the spot

как вкопанный


round the bend

рехнувшийся, спятивший


rub salt into someone’s wounds

сыпать соль на рану кому-л.


rub someone up the wrong way

раздражать кого-л., гладить против шерсти


rub someone’s nose in it

тыкать кого-л. носом


ruffle someone’s feathers

сердить кого-л., гладить против шерсти


rule someone with a rod of iron

держать кого-л. в ежовых рукавицах


run rings round someone

затмить кого-л., заткнуть за пояс


run the gauntlet

подвергаться резкой критике


run with the hare and hunt with the hounds

служить и нашим и вашим


safe and sound

жив-здоров, цел и невредим


save one’s own skin/neck

спасать свою шкуру


save the day

спасать положение


scare someone out of one’s wits

напугать кого-л. до смерти


scrape the barrel

использовать последние возможности


scratch the surface

скользить по поверхности


scream blue murder

кричать благим матом, вопить истошным голосом


screw up one’s courage

собираться с духом, набираться храбрости


see how the wind blows

ждать, откуда ветер подует, занимать выжидательную позицию


see red

обезуметь, прийти в ярость


see stars

искры из глаз посыпались


see the light at the end of the tunnel

видеть свет в конце туннеля


see which way the cat jumps

ждать, откуда ветер подует, занимать выжидательную позицию


sell like hot cakes

раскупаться, идти нарасхват


send someone to Coventry

прекратить общение с кем-л.


serve someone right

так и надо кому-л.


serve two masters

служить и нашим и вашим


set great store by someone/something

высоко ценить кого-л./что-л.


set one’s heart on something

мечтать о чем-л.


set someone’s mind at rest

успокаивать кого-л., рассеивать чьи-л. опасения


set the ball rolling

начинать действовать, завязывать разговор


set the pace

задавать тон


set the stage for something

подготавливать почву для чего-л.


set tongues wagging

давать пищу сплетням, вызывать толки


settle a score

свести счеты, расквитаться


settle accounts with someone

свести счеты, отомстить кому-л.


shake in one’s shoes

дрожать от страха


shed light on something

проливать свет на что-л.


show a clean pair of heels

удирать, показывать пятки


show one’s cards

раскрывать карты, играть в открытую


show one’s true colours

показать свое настоящее лицо


show someone the door

указывать на дверь, выпроваживать кого-л.


shut one’s mouth

замолчать


shut someone’s mouth

затыкать кому-л. рот


shut up shop

закрыть лавочку, обанкротиться


sing someone praises

петь кому-л. дифирамбы


sink or swim

пан или пропал, будь что будет


sit on one’s hands

сидеть сложа руки


sit on the fence

занимать выжидательную позицию, сохранять нейтралитет


sleep like a log

спать без задних ног


sleep on it

отложить принятие решения до утра


slip someone’s mind

вылетать из головы у кого-л.


slip through one’s fingers

проскакивать между пальцами, ускользать от кого-л.


small fry

мелкая сошка


smile from ear to ear

улыбаться во весь рот


soft in the head

слабый на голову, придурковатый


speak the same language

понимать друг друга, говорить на одном языке


spend money like water

сорить деньгами, транжирить деньги


spike someone’s guns

путать кому-л. все карты, сорвать чьи-л. планы


spill the beans

проболтаться, выдать секрет


spin someone a yarn

заговаривать кому-л. зубы, сочинять длинную историю


split hairs

вдаваться в чрезмерные подробности


split one’s sides (laughing)

помирать со смеху, надрывать животики


spread one’s wings

расправлять крылья, проявлять свои силы в полной мере


stand firm/fast

держаться твердо, стоять на своем


stand in someone’s way

становиться кому-л. поперек пути


stand on ceremony

церемониться


stand on one’s own two feet

становиться на ноги, становиться самостоятельным


stand one’s ground

гнуть свою линию, стоять на своем


stand out a mile

быть совершенно очевидным


stand someone in good stead

сослужить кому-л. хорошую службу


stand something on its head

ставить что-л. с ног на голову


stay the course

держаться до конца, не сдаваться


steal a march on someone

перебегать кому-л. дорогу, опережать кого-л.


stick in one’s throat

становиться поперек горла кому-л., стоять комом в горле


stick one’s neck out

лезть на рожон, рисковать


stick out like a sore thumb

бросаться в глаза, колоть глаза


stick to one’s guns

гнуть свою линию, стоять на своем


stop at nothing

идти напролом, ни перед чем не останавливаться


straight from the horse’s mouth

из надежного источника, из первых уст


(straight) from the shoulder

прямо, без обиняков, начистоту


stretch one’s legs

размять ноги, прогуляться


Stuff and nonsense!

Сущий вздор!


sugar the pill

подсластить пилюлю


suit someone down to the ground

устраивать кого-л. во всех отношениях


swallow one’s pride

проглотить обиду


swear like a trooper

ругаться на чем свет стоит


sweat blood

1. трудиться не покладая рук; 2. мучиться


sweep someone off one’s feet

кружить кому-л. голову, влюблять в себя


sweep something under the carpet

скрывать что-л.


sweep the board

сорвать банк, добиться полного успеха


swim against the tide

плыть против течения


swing the lead

симулировать, лодырничать


take a leaf out of someone’s book

брать пример с кого-л.


take exception to something

возражать против чего-л., не одобрять что-л.


take heart

воспрянуть духом, собраться с духом


take it easy

относиться спокойно, не волноваться


take leave of one’s senses

спятить, рехнуться


take liberties

позволять себе вольности


take off one’s hat to someone

снимать шляпу перед кем-л.


take pains

прилагать все усилия, не жалеть сил


take root

укорениться, пустить корни


take someone at one’s word

ловить кого-л. на слове


take someone by surprise

застигать кого-л. врасплох


take someone down a peg or two

ставить кого-л. на место, сбивать спесь


take someone for a ride

водить за нос, обводить кого-л. вокруг пальца


take someone in hand

брать на себя ответственность за кого-л., прибрать к рукам


take someone on trust

верить кому-л. на слово


take someone to the cleaners

обобрать кого-л., ободрать как липку


take someone’s breath away

удивлять, поражать кого-л.


take someone’s part/side

становиться на чью-л. сторону


take someone’s word for it

верить кому-л. на слово


take something at face value

принимать что-л. за чистую монету


take something into one’s head

вбить себе что-л. в голову


take something to heart

принимать что-л. близко к сердцу


take steps

принимать меры, начинать действовать


take the biscuit

превосходить все


take the bit between one’s teeth

закусить удила, не знать удержу


take the bread out of someone’s mouth

отбирать хлеб, лишать кого-л. средств к существованию


take the bull by the horns

брать быка за рога


take the wraps off something

рассекречивать что-л.


take to one’s heels

пускаться наутек, удирать


talk of the devil!

легок на помине


talk through one’s hat

нести вздор, пороть чепуху


talk turkey

говорить начистоту


teach someone a lesson

дать урок, проучить кого-л.


tear one’s hair out

рвать на себе волосы


tear someone/something to bits/pieces

критиковать, разносить в пух и прах кого-л./что-л.


tempt providence

искушать судьбу


that figures

так я и думал


that will be the day

это совершенно невероятно


that’s all I need

этого еще не хватало


that’s that

такие вот дела, и дело с концом


the back of beyond

край света, глушь


the coast is clear

путь свободен, опасности нет


the crack of dawn

рассвет


the die is cast

жребий брошен


the donkey work

тяжелая и неблагодарная работа


the end of the road/line

тупик, конец карьеры, предел


the evil eye

дурной глаз


the fat is in the fire

дело сделано, быть беде


the gift of the gab

дар красноречия


the last straw

последняя капля


the letter of the law

буква закона


the life and soul of the party

душа общества


the other side of the coin

оборотная сторона медали


the powers that be

власти предержащие, сильные мира сего


the straight and narrow

стезя добродетели


the talk of the town

притча во языцех


the tip of the iceberg

верхушка айсберга


throw a fit

закатывать истерику


throw a spanner in the works

вставлять палки в колеса


throw dirt at someone

смешивать с грязью, чернить кого-л.


throw down the gauntlet

бросать перчатку, бросать вызов


throw dust in someone’s eyes

втирать кому-л. очки


throw light on something

проливать свет на что-л.


throw mud at someone

смешивать с грязью, чернить кого-л.


throw someone out on one’s ear

гнать кого-л. в три шеи


throw the baby out with the bath water

вместе с водой выплеснуть и ребенка


throw the book at someone

сурово критиковать кого-л.


thumb one’s nose at someone

показывать нос кому-л.


tie oneself in knots

запутаться, увязнуть в трудностях


tie the knot

пожениться


tighten one’s belt

затянуть пояс потуже


till kingdom come

до второго пришествия


till the cows come home

бесконечно долго


tilt at windmills

сражаться с ветряными мельницами


to be on the safe side

на всякий случай, для большей верности


to cut a long story short

короче говоря


to one’s heart’s content

сколько душе угодно


to say the least

без всякого преувеличения, мягко выражаясь


to tell you the truth

по правде говоря


touch a (raw) nerve

затрагивать больное место, задевать за живое


tread water

топтаться на месте


try one’s hand

пробовать свои силы


try one’s luck

попытать счастья


try one’s wings

расправлять крылья, пробовать свои силы


tug at the heartstrings

брать за душу


turn a blind eye to something

закрывать глаза, смотреть сквозь пальцы на что-л.


turn a deaf ear to something

пропускать что-л. мимо ушей


turn in one’s grave

переворачиваться в гробу


turn one’s nose up at something

воротить нос, презрительно относиться к чему-л.


turn over a new leaf

начать новую жизнь, исправиться


turn someone’s head

кружить кому-л. голову


turn something on its head

ставить что-л. с ног на голову


turn tail and run

пускаться наутек, удирать


turn the clock back

тормозить развитие


turn the corner

оставить трудности позади, выйти из опасного положения


turn the tables on someone

поменяться ролями с кем-л., брать реванш


turn up one’s toes

протянуть ноги, умереть


twiddle one’s thumbs

бездельничать, бить баклуши


twist someone round one’s little finger

вить веревки из кого-л.


twist someone’s arm

принуждать, уламывать кого-л.


under someone’s nose

под носом у кого-л.


under someone’s thumb

всецело во власти кого-л., под башмаком у кого-л.


under someone’s wing

под чьм-л. крылышком


under the counter

тайком, из-под полы


under the influence

под мухой, в состоянии опьянения


under the weather

нездоровый, не в форме


up to one’s ears/eyes/neck/eyeballs

по горло, с головой, по уши


upset the applecart

нарушать планы, путать все карты


use one’s loaf

шевелить мозгами


vanish into thin air

бесследно исчезнуть, как в воду кануть


walk on air

радоваться, ликовать, не чувствовать под собой ног


warm the cockles of someone’s heart

радовать сердце, согревать душу кому-л.


wash one’s dirty linen in public

выносить сор из избы


wash one’s hands of someone/something

умывать руки, снимать с себя ответственность за кого-л./что-л.


waste one’s breath

говорить на ветер


weak in the head

слабый на голову, придурковатый


wear one’s heart on one’s sleeve

не скрывать своих чувств, выставлять свои чувства напоказ


wear the trousers

верховодить в семье


weigh one’s words

взвешивать свои слова


wet one’s whistle

промочить горло, выпить


what the doctor ordered

что доктор прописал, как раз то, что нужно


What’s eating you?

Какая муха тебя укусила?


when hell freezes over

после дождичка в четверг, когда рак на горе свистнет


when pigs fly

никогда, после дождичка в чертверг


when the chips are down

в критический момент


wipe the floor with someone

разгромить кого-л., разбить наголову


with one’s eyes closed

с закрытыми глазами, неосознанно


with one’s eyes open

с открытыми глазами, осознанно


with one’s tail between one’s legs

поджав хвост


without rhyme or reason

ни с того ни с сего


work like a horse

трудиться до изнеможения, работать как ломовая лошадь


work one’s fingers to the bone

работать не разгибая спины


work one’s guts out

работать до седьмого пота, надрывать кишки


work wonders

творить чудеса


worth one’s weight in gold

на вес золота


wouldn’t hurt a fly

мухи не обидит


wrap someone round one’s little finger

вить веревки из кого-л.


you are telling me

и не говорите!


you could hear a pin drop

слышно, как муха пролетит


Your guess is as good as mine.

Я знаю об этом столько же, сколько и вы.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая
  • 4 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации