Автор книги: Анна Григорьева
Жанр: Словари, Справочники
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 7 страниц)
поколотить кого-л., всыпать кому-л. по первое число
knock the stuffing out of someone
вышибить дух из кого-л.
know one’s onions/stuff
знать свое дело
know one’s place
знать свое место
know what is what
знать, что к чему
land on one’s feet
выходить сухим из воды, счастливо отделаться
laugh like a drain
хохотать до упаду
laugh up one’s sleeve
смеяться исподтишка, смеяться в кулак
lay a finger on someone
ударить кого-л.
lay down one’s life
отдавать свою жизнь, жертвовать жизнью
lay it on thick
преувеличивать, хватить через край
lay someone low
опрокидывать, валить кого-л. с ног
lead a cat and dog life
жить как кошка с собакой
lead someone a merry dance
мучить, манежить кого-л.
lead someone up the garden path
вводить кого-л. в заблуждение, водить за нос
lean over backwards
из кожи лезть вон, всячески стараться
learn the ropes
досконально узнавать, входить в курс дела
leave a lot to be desired
оставляет желать лучшего
leave someone cold
оставлять кого-л. равнодушным
leave someone holding the baby
взваливать на кого-л. неприятную обязанность
leave someone in the lurch
бросать кого-л. на произвол судьбы
lend colour to something
делать более правдоподобным, подтверждать что-л.
lend someone a (helping) hand
помогать кому-л.
lend someone wings
придавать кому-л. крылья
let off steam
выпускать пар, давать выход своим чувствам
let one’s hair down
вести себя непринужденно
let oneself go
дать себе волю, перестать сдерживаться
let the cat out of the bag
проболтаться, выдать секрет
lick one’s wounds
зализывать раны, оправляться после поражения
lick someone’s boots
лизать кому-л. пятки, подхалимничать
lie low
лечь на дно, притаиться
lie through one’s teeth
врать как сивый мерин
like a bat out of hell
очень быстро, во всю прыть
like a bear with a sore head
очень сердитый
like a bull in a china shop
как слон в посудной лавке
like a cat on hot bricks
как на (горячих) угольях
like a dose of salts
очень быстро, стремительно
like a fish out of water
не по себе, как рыба, вынутая из воды
like a red rag to a bull
как красная тряпка для быка
like a scalded cat
как угорелая кошка, сломя голову
like a shot
стремительно, пулей
like clockwork
с точностью часового механизма
like greased lightning
с быстротой молнии, стремительно
like looking for a needle in a haystack
все равно, что искать иголку в стоге сена
like nobody’s business
здорово, основательно, сильно
like two peas in a pod
как две капли воды
like water off a duck’s back
как с гуся вода
line one’s pockets
набивать карман, наживаться
listen to reason
прислушиваться к голосу разума
live from hand to mouth
перебиваться с хлеба на квас
live in clover
жить в роскоши
look at something through rose-tinted spectacles
смотреть сквозь розовые очки на что-л.
look daggers at someone
бросать гневные взгляды, смотреть волком на кого-л.
look down one’s nose at someone
смотреть сверху вниз на кого-л.
look like death warmed up
очень плохо выглядеть, краше в гроб кладут
look someone (straight) in the eye
смотреть (прямо) в глаза кому-л.
look someone in the face
смотреть (прямо) в глаза кому-л.
look something in the face
смотреть в лицо чему-л.
lose face
терять лицо, компрометировать себя
lose heart
вешать голову, падать духом
lose one’s head
потерять голову, растеряться
lose one’s heart to someone
отдать кому-л. свое сердце, влюбиться в кого-л.
lose one’s marbles
рехнуться, тронуться умом
lose one’s rag/temper
выйти из себя, разозлиться
lose one’s tongue
потерять дар речи
lose sight of someone
долго не видеть, терять кого-л. из виду
lose sight of something
забывать, упускать что-л. из виду
lose the thread of something
терять нить чего-л.
make a face
корчить рожу, гримасничать
make a fool of oneself
вести себя как дурак, попасть впросак
make a fool of someone
оставлять кого-л. в дураках
make a killing
нажиться, сорвать куш
make a mountain out of a molehill
делать из мухи слона
make a name for oneself
сделать себе имя, приобрести известность
make a rod for one’s own back
наказать самого себя
make believe
делать вид, притворяться
make both ends meet
сводить концы с концами
make eyes at someone
строить кому-л. глазки
make fun of someone/something
поднимать на смех, высмеивать кого-л./что-л.
make mincemeat of someone/something
превратить кого-л. в (отбивную) котлету, разнести что-л. вдребезги
make no bones about something
не стесняться, не церемониться с чем-л.
make someone’s blood boil
приводить кого-л. в бешенство, доводить до белого каления
make someone’s blood run cold
пугать, нагонять страх на кого-л.
make someone’s day
осчастливить кого-л.
make someone’s flesh creep
приводить кого-л. в содрогание
make someone’s hackles rise
злить кого-л., выводить из себя
make someone’s hair curl
приводить в ужас, пугать кого-л.
make someone’s hair stand on end
приводить в ужас, пугать кого-л.
make the grade
добиваться успеха
make up one’s mind
принять решение
make waves
гнать волну, создавать трудности
mark time
топтаться на месте, бездействовать
mean business
говорить серьезно
meet one’s maker
преставиться, умереть
meet someone halfway
идти навстречу, идти на уступки кому-л.
mind one’s p’s and q’s
соблюдать осторожность
miss the boat
упускать возможность
miss the mark
бить мимо цели, терпеть неудачу
move heaven and earth
стараться изо всех сил
move with the times
идти в ногу со временем
much of a muchness
одно и то же
muddy the waters
мутить воду
music to someone’s ears
бальзам на душу
neither fish nor fowl
ни рыба ни мясо, ни то ни се
neither hide nor hair
ни слуху ни духу
nip something in the bud
пресекать в корне, уничтожать что-л. в зародыше
no great shakes
не бог весть что, не ахти что
no joke
не шутка, дело серьезное
no laughing matter
не шутка, дело серьезное
no spring chicken
не первой молодости
nobody’s fool
осмотрительный человек
not all there
не все дома
not bat an eyelid
не терять самообладания, и глазом не моргнуть
not enough room to swing a cat
повернуться негде
not for all the tea in China
ни за что на свете, ни за какие коврижки
not for love or money
ни за что на свете, ни за какие коврижки
not give a damn
наплевательски относиться, совершенно не считаться
not have a clue
не иметь никакого представления
not know someone from Adam
совсем не знать о ком-л.
not know the first thing about something
не иметь ни малейшего представления о чем-л.
not lift a finger
пальцем не пошевелить, палец о палец не ударить
not mince one’s words
не стесняться в выражениях
not much cop
не бог весть что
not on your life
ни в коем случае, ни за что на свете
not see the wood for the trees
за деревьями леса не видеть
not turn a hair
не бояться, и глазом не моргнуть
not worth a damn
гроша медного не стоить
nothing of the kind
ничего подобного
nothing to write home about
ничего особенного, не ахти какой
off one’s head/rocker/nut
не в своем уме
off one’s own bat
самостоятельно, без посторонней помощи, по своей инициативе
off the cuff
без подготовки, экспромтом
on bended knees
на коленях, пресмыкаясь
on cloud nine
на седьмом небе
on no account
ни при каких условиях, ни в коем случае
on pins and needles
как на (горячих) угольях
on the dot
точно, минута в минуту
on the face of it
на первый взгляд, казалось бы
on the run
в бегах
on top of the world
на верху блаженства
one and all
все до одного, все без исключения
one of the boys
свой парень
one of these days
в ближайшее время, на днях
one of those days
несчастный, трагический день
one or two
несколько
one way or another
так или иначе
one’s bread and butter
хлеб насущный, средства к существованию
one’s cup of tea
в чьем-л. вкусе
one’s heart bleeds
сердце кровью обливается у кого-л.
one’s heart sinks
сердце упало у кого-л.
one’s mouth waters
слюнки потекли у кого-л.
one’s right hand
правая рука, чей-л. ближайший помощник
open someone’s eyes to something
открывать кому-л. глаза на что-л.
out for the count
1. в полном изнеможении
2. в глубоком сне
out of harm’s way
в надежном месте
out of one’s depth
выше чьего-л. понимания, не по силам кому-л.
out of one’s element
не в своей тарелке
out of one’s head
не в своем уме
out of place
неуместный, не к месту
out of sorts
не в духе, в расстроенных чувствах, нездоровый
out of the ark
очень старый, столетней давности
out of the blue
как снег на голову, откуда ни возьмись
out of the corner of one’s eye
краем глаза
out of the frying pan into the fire
из огня да в полымя
out of the picture
не в курсе (дела)
out of thin air
из ничего, из ниоткуда
out of this world
замечательный, из ряда вон выходящий
over my dead body
только через мой труп
overstep the mark
заходить (слишком) далеко, перегибать палку
paper over the cracks
замазывать противоречия, сглаживать острые углы
pass the buck
сваливать ответственность на другого
pat someone on the back
хвалить, гладить кого-л. по головке
pave the way for something
расчищать путь, подготавливать почву для чего-л.
pay the earth
платить втридорога
pay through the nose
платить втридорога
pick someone’s brains
использовать чьи-л. мысли
pick up the gauntlet
поднимать перчатку, принимать вызов
pin one’s hopes on someone/something
возлагать надежды на кого-л./что-л.
play a part
1. играть роль
2. притворяться, надевать маску
play cat and mouse with someone
играть в кошки-мышки с кем-л.
play into someone’s hands
играть на руку кому-л., лить воду на чью-л. мельницу
play it by ear
действовать по обстоятельствам
play second fiddle
играть вторую скрипку, занимать второстепенное положение
play the field
разбрасываться, заниматься одновременно многими делами
play the fool
валять дурака, дурачиться
play with fire
играть с огнем
point the finger at someone
обвинять, показывать пальцем на кого-л.
poke fun at someone
потшучивать над кем-л.
poke one’s nose into something
совать свой нос во что-л.
pour oil on troubled waters
умиротворять
pour out one’s heart
изливать свои чувства, отводить душу
presence of mind
присутствие духа
prick up one’s ears
навострить уши, насторожиться
pull a face
корчить рожу, гримасничать
pull a fast one on someone
надуть кого-л., наставить нос кому-л.
pull oneself together
брать себя в руки
pull out all the stops
использовать все возможности, нажимать на все педали
pull someone/something to pieces
1. критиковать, разносить в пух и прах кого-л./что-л.
2. судачить о ком-л., перемывать косточки
pull someone’s leg
подшучивать над кем-л., дурачить кого-л.
pull the chestnuts out of the fire
таскать каштаны из огня
pull the rug from under someone
выбивать почву из-под ног у кого-л.
pull the wool over someone’s eyes
вводить кого-л. в заблуждение, втирать очки кому-л.
put a cat among the pigeons
вызывать переполох, натравливать друг на друга
put a foot wrong
допускать ошибку
put a spoke in someone’s wheel
вставлять палки в колеса кому-л.
put all one’s eggs in one basket
ставить все на одну карту, рисковать всем
put in a good word for someone
замолвить за кого-л. словечко
put on a brave face
делать хорошую мину при плохой игре
put on airs and graces
задирать нос, напускать на себя важность
put on an act
делать вид, притворяться
put one’s back to the wall
вкладывать все свои силы
put one’s cards on the table
раскрывать карты, играть в открытую
put one’s foot down
принимать твердое решения
put one’s foot in it
влипнуть, попасть впросак
put one’s head on the block
лезть в петлю, рисковать
put oneself in someone’s place
ставить себя на чье-л. место
put oneself into someone’s shoes
входить в чье-л. положение
put out feelers
закидывать удочку, зондировать почву
put someone in one’s place
ставить кого-л. на место
put someone in the picture
вводить кого-л. в курс дела
put someone off one’s stroke
выбивать кого-л. из колеи, мешать кому-л.
put someone on a pedestal
возводить кого-л. на пьедестал
put someone out to grass
отправлять кого-л. на пенсию
put someone through one’s paces
выявлять чьи-л. качества, проверять кого-л. в деле
put someone to shame
превосходить кого-л., заткнуть за пояс
put someone/something in the shade
отодвигать кого-л./что-л. на задний план
put someone’s back up
злить, сердить кого-л.
put someone’s mind at rest
успокаивать кого-л., рассеивать чьи-л. опасения
put the cart before the horse
делать шиворот-навыворот
put the clock back
тормозить развитие
put the fear of God into someone
напугать кого-л. до смерти
put up the shutters
закрыть лавочку, обанкротиться
rack one’s brains
ломать (себе) голову
rain cats and dogs
лить как из ведра
raise one’s hand against someone
поднимать руку на кого-л.
rake over the ashes/coals
ворошить прошлое
rant and rave
рвать и метать
read between the lines
читать между строк
read someone like a book
видеть кого-л. насквозь
rest on one’s laurels
почить на лаврах
ring a bell
казаться знакомым, наводить на мысль
rise from the ashes
возродиться из пепла
rise to the bait
попасться на удочку
rise to the occasion
оказаться на высоте положения
risk one’s neck
рисковать головой, ставить себя под удар
rock the boat
раскачивать лодку, подвергать опасности
rooted to the spot
как вкопанный
round the bend
рехнувшийся, спятивший
rub salt into someone’s wounds
сыпать соль на рану кому-л.
rub someone up the wrong way
раздражать кого-л., гладить против шерсти
rub someone’s nose in it
тыкать кого-л. носом
ruffle someone’s feathers
сердить кого-л., гладить против шерсти
rule someone with a rod of iron
держать кого-л. в ежовых рукавицах
run rings round someone
затмить кого-л., заткнуть за пояс
run the gauntlet
подвергаться резкой критике
run with the hare and hunt with the hounds
служить и нашим и вашим
safe and sound
жив-здоров, цел и невредим
save one’s own skin/neck
спасать свою шкуру
save the day
спасать положение
scare someone out of one’s wits
напугать кого-л. до смерти
scrape the barrel
использовать последние возможности
scratch the surface
скользить по поверхности
scream blue murder
кричать благим матом, вопить истошным голосом
screw up one’s courage
собираться с духом, набираться храбрости
see how the wind blows
ждать, откуда ветер подует, занимать выжидательную позицию
see red
обезуметь, прийти в ярость
see stars
искры из глаз посыпались
see the light at the end of the tunnel
видеть свет в конце туннеля
see which way the cat jumps
ждать, откуда ветер подует, занимать выжидательную позицию
sell like hot cakes
раскупаться, идти нарасхват
send someone to Coventry
прекратить общение с кем-л.
serve someone right
так и надо кому-л.
serve two masters
служить и нашим и вашим
set great store by someone/something
высоко ценить кого-л./что-л.
set one’s heart on something
мечтать о чем-л.
set someone’s mind at rest
успокаивать кого-л., рассеивать чьи-л. опасения
set the ball rolling
начинать действовать, завязывать разговор
set the pace
задавать тон
set the stage for something
подготавливать почву для чего-л.
set tongues wagging
давать пищу сплетням, вызывать толки
settle a score
свести счеты, расквитаться
settle accounts with someone
свести счеты, отомстить кому-л.
shake in one’s shoes
дрожать от страха
shed light on something
проливать свет на что-л.
show a clean pair of heels
удирать, показывать пятки
show one’s cards
раскрывать карты, играть в открытую
show one’s true colours
показать свое настоящее лицо
show someone the door
указывать на дверь, выпроваживать кого-л.
shut one’s mouth
замолчать
shut someone’s mouth
затыкать кому-л. рот
shut up shop
закрыть лавочку, обанкротиться
sing someone praises
петь кому-л. дифирамбы
sink or swim
пан или пропал, будь что будет
sit on one’s hands
сидеть сложа руки
sit on the fence
занимать выжидательную позицию, сохранять нейтралитет
sleep like a log
спать без задних ног
sleep on it
отложить принятие решения до утра
slip someone’s mind
вылетать из головы у кого-л.
slip through one’s fingers
проскакивать между пальцами, ускользать от кого-л.
small fry
мелкая сошка
smile from ear to ear
улыбаться во весь рот
soft in the head
слабый на голову, придурковатый
speak the same language
понимать друг друга, говорить на одном языке
spend money like water
сорить деньгами, транжирить деньги
spike someone’s guns
путать кому-л. все карты, сорвать чьи-л. планы
spill the beans
проболтаться, выдать секрет
spin someone a yarn
заговаривать кому-л. зубы, сочинять длинную историю
split hairs
вдаваться в чрезмерные подробности
split one’s sides (laughing)
помирать со смеху, надрывать животики
spread one’s wings
расправлять крылья, проявлять свои силы в полной мере
stand firm/fast
держаться твердо, стоять на своем
stand in someone’s way
становиться кому-л. поперек пути
stand on ceremony
церемониться
stand on one’s own two feet
становиться на ноги, становиться самостоятельным
stand one’s ground
гнуть свою линию, стоять на своем
stand out a mile
быть совершенно очевидным
stand someone in good stead
сослужить кому-л. хорошую службу
stand something on its head
ставить что-л. с ног на голову
stay the course
держаться до конца, не сдаваться
steal a march on someone
перебегать кому-л. дорогу, опережать кого-л.
stick in one’s throat
становиться поперек горла кому-л., стоять комом в горле
stick one’s neck out
лезть на рожон, рисковать
stick out like a sore thumb
бросаться в глаза, колоть глаза
stick to one’s guns
гнуть свою линию, стоять на своем
stop at nothing
идти напролом, ни перед чем не останавливаться
straight from the horse’s mouth
из надежного источника, из первых уст
(straight) from the shoulder
прямо, без обиняков, начистоту
stretch one’s legs
размять ноги, прогуляться
Stuff and nonsense!
Сущий вздор!
sugar the pill
подсластить пилюлю
suit someone down to the ground
устраивать кого-л. во всех отношениях
swallow one’s pride
проглотить обиду
swear like a trooper
ругаться на чем свет стоит
sweat blood
1. трудиться не покладая рук; 2. мучиться
sweep someone off one’s feet
кружить кому-л. голову, влюблять в себя
sweep something under the carpet
скрывать что-л.
sweep the board
сорвать банк, добиться полного успеха
swim against the tide
плыть против течения
swing the lead
симулировать, лодырничать
take a leaf out of someone’s book
брать пример с кого-л.
take exception to something
возражать против чего-л., не одобрять что-л.
take heart
воспрянуть духом, собраться с духом
take it easy
относиться спокойно, не волноваться
take leave of one’s senses
спятить, рехнуться
take liberties
позволять себе вольности
take off one’s hat to someone
снимать шляпу перед кем-л.
take pains
прилагать все усилия, не жалеть сил
take root
укорениться, пустить корни
take someone at one’s word
ловить кого-л. на слове
take someone by surprise
застигать кого-л. врасплох
take someone down a peg or two
ставить кого-л. на место, сбивать спесь
take someone for a ride
водить за нос, обводить кого-л. вокруг пальца
take someone in hand
брать на себя ответственность за кого-л., прибрать к рукам
take someone on trust
верить кому-л. на слово
take someone to the cleaners
обобрать кого-л., ободрать как липку
take someone’s breath away
удивлять, поражать кого-л.
take someone’s part/side
становиться на чью-л. сторону
take someone’s word for it
верить кому-л. на слово
take something at face value
принимать что-л. за чистую монету
take something into one’s head
вбить себе что-л. в голову
take something to heart
принимать что-л. близко к сердцу
take steps
принимать меры, начинать действовать
take the biscuit
превосходить все
take the bit between one’s teeth
закусить удила, не знать удержу
take the bread out of someone’s mouth
отбирать хлеб, лишать кого-л. средств к существованию
take the bull by the horns
брать быка за рога
take the wraps off something
рассекречивать что-л.
take to one’s heels
пускаться наутек, удирать
talk of the devil!
легок на помине
talk through one’s hat
нести вздор, пороть чепуху
talk turkey
говорить начистоту
teach someone a lesson
дать урок, проучить кого-л.
tear one’s hair out
рвать на себе волосы
tear someone/something to bits/pieces
критиковать, разносить в пух и прах кого-л./что-л.
tempt providence
искушать судьбу
that figures
так я и думал
that will be the day
это совершенно невероятно
that’s all I need
этого еще не хватало
that’s that
такие вот дела, и дело с концом
the back of beyond
край света, глушь
the coast is clear
путь свободен, опасности нет
the crack of dawn
рассвет
the die is cast
жребий брошен
the donkey work
тяжелая и неблагодарная работа
the end of the road/line
тупик, конец карьеры, предел
the evil eye
дурной глаз
the fat is in the fire
дело сделано, быть беде
the gift of the gab
дар красноречия
the last straw
последняя капля
the letter of the law
буква закона
the life and soul of the party
душа общества
the other side of the coin
оборотная сторона медали
the powers that be
власти предержащие, сильные мира сего
the straight and narrow
стезя добродетели
the talk of the town
притча во языцех
the tip of the iceberg
верхушка айсберга
throw a fit
закатывать истерику
throw a spanner in the works
вставлять палки в колеса
throw dirt at someone
смешивать с грязью, чернить кого-л.
throw down the gauntlet
бросать перчатку, бросать вызов
throw dust in someone’s eyes
втирать кому-л. очки
throw light on something
проливать свет на что-л.
throw mud at someone
смешивать с грязью, чернить кого-л.
throw someone out on one’s ear
гнать кого-л. в три шеи
throw the baby out with the bath water
вместе с водой выплеснуть и ребенка
throw the book at someone
сурово критиковать кого-л.
thumb one’s nose at someone
показывать нос кому-л.
tie oneself in knots
запутаться, увязнуть в трудностях
tie the knot
пожениться
tighten one’s belt
затянуть пояс потуже
till kingdom come
до второго пришествия
till the cows come home
бесконечно долго
tilt at windmills
сражаться с ветряными мельницами
to be on the safe side
на всякий случай, для большей верности
to cut a long story short
короче говоря
to one’s heart’s content
сколько душе угодно
to say the least
без всякого преувеличения, мягко выражаясь
to tell you the truth
по правде говоря
touch a (raw) nerve
затрагивать больное место, задевать за живое
tread water
топтаться на месте
try one’s hand
пробовать свои силы
try one’s luck
попытать счастья
try one’s wings
расправлять крылья, пробовать свои силы
tug at the heartstrings
брать за душу
turn a blind eye to something
закрывать глаза, смотреть сквозь пальцы на что-л.
turn a deaf ear to something
пропускать что-л. мимо ушей
turn in one’s grave
переворачиваться в гробу
turn one’s nose up at something
воротить нос, презрительно относиться к чему-л.
turn over a new leaf
начать новую жизнь, исправиться
turn someone’s head
кружить кому-л. голову
turn something on its head
ставить что-л. с ног на голову
turn tail and run
пускаться наутек, удирать
turn the clock back
тормозить развитие
turn the corner
оставить трудности позади, выйти из опасного положения
turn the tables on someone
поменяться ролями с кем-л., брать реванш
turn up one’s toes
протянуть ноги, умереть
twiddle one’s thumbs
бездельничать, бить баклуши
twist someone round one’s little finger
вить веревки из кого-л.
twist someone’s arm
принуждать, уламывать кого-л.
under someone’s nose
под носом у кого-л.
under someone’s thumb
всецело во власти кого-л., под башмаком у кого-л.
under someone’s wing
под чьм-л. крылышком
under the counter
тайком, из-под полы
under the influence
под мухой, в состоянии опьянения
under the weather
нездоровый, не в форме
up to one’s ears/eyes/neck/eyeballs
по горло, с головой, по уши
upset the applecart
нарушать планы, путать все карты
use one’s loaf
шевелить мозгами
vanish into thin air
бесследно исчезнуть, как в воду кануть
walk on air
радоваться, ликовать, не чувствовать под собой ног
warm the cockles of someone’s heart
радовать сердце, согревать душу кому-л.
wash one’s dirty linen in public
выносить сор из избы
wash one’s hands of someone/something
умывать руки, снимать с себя ответственность за кого-л./что-л.
waste one’s breath
говорить на ветер
weak in the head
слабый на голову, придурковатый
wear one’s heart on one’s sleeve
не скрывать своих чувств, выставлять свои чувства напоказ
wear the trousers
верховодить в семье
weigh one’s words
взвешивать свои слова
wet one’s whistle
промочить горло, выпить
what the doctor ordered
что доктор прописал, как раз то, что нужно
What’s eating you?
Какая муха тебя укусила?
when hell freezes over
после дождичка в четверг, когда рак на горе свистнет
when pigs fly
никогда, после дождичка в чертверг
when the chips are down
в критический момент
wipe the floor with someone
разгромить кого-л., разбить наголову
with one’s eyes closed
с закрытыми глазами, неосознанно
with one’s eyes open
с открытыми глазами, осознанно
with one’s tail between one’s legs
поджав хвост
without rhyme or reason
ни с того ни с сего
work like a horse
трудиться до изнеможения, работать как ломовая лошадь
work one’s fingers to the bone
работать не разгибая спины
work one’s guts out
работать до седьмого пота, надрывать кишки
work wonders
творить чудеса
worth one’s weight in gold
на вес золота
wouldn’t hurt a fly
мухи не обидит
wrap someone round one’s little finger
вить веревки из кого-л.
you are telling me
и не говорите!
you could hear a pin drop
слышно, как муха пролетит
Your guess is as good as mine.
Я знаю об этом столько же, сколько и вы.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.