Электронная библиотека » Анна Семироль » » онлайн чтение - страница 7

Текст книги "Азиль"


  • Текст добавлен: 17 апреля 2022, 21:04


Автор книги: Анна Семироль


Жанр: Социальная фантастика, Фантастика


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 26 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Месса заканчивается, прихожане встают со своих мест. Кто-то идёт к выходу, кто-то проходит к амвону за благословением. Амелия рвётся на улицу, но Вероника мягко берёт её под руку и ведёт к отцу Ланглу. Пока они стоят в очереди, девочка прыгает по мозаичному полу Собора возле матери.

– Мам, почему тут у всех лица становятся такими глупыми? – спрашивает вдруг Амелия, остановившись.

– Не глупыми. Тут люди счастливы, им становится легче, печали уходят.

Девочка смотрит на неё недоверчиво.

– И ты тут счастлива?

– Да, – улыбается Вероника и смотрит ввысь, где, подсвеченные, танцуют в воздухе пылинки.

– А почему дома – нет? – продолжает Амелия.

Улыбка матери гаснет, просветлённый взгляд прячется под дугами ресниц. Вероника беспомощно пожимает плечами, поправляет покрывающий голову капюшон.

– Я и дома счастлива, – ровно отвечает она.

Амелия фыркает совершенно по-отцовски и продолжает скакать по узорчатым квадратам на полу. Вероника смотрит на неё с грустью. «Его улыбка, его характер. Его губы, нос и горделивая осанка. Бастиан, ты не дал мне ни шанса воплотить себя в ребёнке…» – горько думает молодая женщина. Очередь делает шаг вперёд, и Вероника следует за ней, бережно придерживая подол длинного серо-голубого платья.

Приглядывая за дочерью, Вероника рассматривает прихожан, ищет знакомые лица. Вот месье Морель с младшей дочерью, вот старенькая мадам Готье. У выхода из Собора с кем-то громко разговаривает месье Руж, владелец водоочистительной системы Азиля. Маленькие Серж Готье и Луизетта Морин что-то рассматривают позади одной из колонн центрального нефа. «Лишь бы не кошка», – беспокоится Вероника. Эти симпатичные зверьки, истребляющие крыс и мышей по всему городу, ужасно злы и могут поранить детей при попытке взять их в руки или просто потрогать. Луизетта выглядывает из-за колонны, встречается взглядом с Амелией и машет ей рукой. Амелия морщит нос, показывает язык и отворачивается.

– Милая, – окликает Вероника. – Как некультурно.

– Она мне не ровня! – высокомерно заявляет дочь. – Она считает меня глупой, потому что мне неинтересно, сколько шкафов с платьями у неё и её мамы. А я думаю, что глупо – не знать, как называлась страна, которой был раньше Азиль.

– Малышка моя, быть умной – хорошо. А быть умной и воспитанной – хорошо вдвойне.

– Папа мне такого не говорил.

Авторитет отца для Амелии непререкаем, Веронике только и остаётся, что оставить попытку урезонить дочь. Конфликтовать с Амелией – нарываться на гнев Бастиана. А уж этого хочется меньше всего.

Шаг отделяет Веронику от отца Ланглу. Она стоит, тайком любуясь его неторопливыми, плавными жестами, фиксируя в памяти движения губ, спокойный взгляд, тёмных, как ночное небо, глаз. Вероника впитывает в себя его образ, как спасение, чтобы в минуты отчаяния обращаться к своей памяти, как к лекарству.

– Благословляю, брат мой, – и тот, кто отделял Веронику от священника, отходит в сторону.

Она делает шаг вперёд, припадает на одно колено. Склоняет покорно голову.

– Благословите, святой отец.

Его жёсткая ладонь ложится ей на макушку. От руки так тепло, что хочется схватить её и изо всех сил прижаться щекой. Присвоить. Только себе, больше никому-никому. Как спасение. Как освобождение.

– Встань, дитя моё.

Отец Ланглу незаметно кладёт кругляш гостии на алтарь, и его взгляд, обращённый к Веронике, становится строже. «Это тебе нельзя», – читается в нём. Мгновение – и прямую линию губ трогает тень улыбки, а на ладони лежит маленькая красная карамелька. Ксавье осеняет Веронику крёстным знамением, подносит сладкий кусочек к её рту. Губы Вероники принимают карамель, касаются пальцев священника поцелуем. Он не спешит убирать руку. Для него это так же важно и свято, как и для маленькой женщины в серо-голубом платье.

– Сад, – коротко выдыхает Ксавье, и Вероника опускает ресницы: приду.

Она отходит, берёт за руку Амелию, и они покидают Собор. На улице уже ждёт Ганна в пёстром лоскутном сарафане и с полугодовалым Клодом в слинге.

– Младенчик! – радостно вопит Амелия и тянется к нему. – Nourrice, можно мне его подержать? Какие у него щёчки! Я так люблю младенчиков, но у нас их почти не бывает…

– Пойдём, моя дорогая, – белозубо улыбается Ганна. – Посмотрим, как красиво сегодня в парке. И пустим Клода поползать по травке.

– Нянюшка, – окликает её Вероника, – я помогу отцу Ксавье украсить церковный садик и присоединюсь к вам. Амелия, у озерца сегодня дают специальные кульки с кормом для золотых рыбок.

– Вот это да! – обрадованно восклицает девочка. – Идём кормить рыбок! Скорей, няня!

Ганна с детьми огибают Собор справа и идут в парк – именно там в праздники проходят народные гулянья с танцами, бесплатными угощениями и фейерверками. Вероника машет им вслед и, когда они исчезают за поворотом, быстрым шагом возвращается в Собор. Праздничное служение окончено, и лишь студенты-служки прибираются в наосе. Не замеченная никем, молодая женщина проскальзывает в боковой неф, проходит между рядами высоких мраморных колонн, сворачивает в правое крыло и поднимается по винтовой лестнице на верхний ярус Собора. Там в полутьме длинного коридора она безошибочно находит среди десятка одинаковых дверей нужную и вежливо стучит.

– Войдите, – отзывается знакомый баритон.

Вероника переступает порог кельи и останавливается, натолкнувшись на суровый взгляд Ксавье Ланглу.

– Веточка, ты не должна быть здесь, – качает головой Ксавье. – Мы же договорились встретиться в саду.

– Я принесла тебе историю.

Ксавье убирает в стенной шкаф надетую на манекен казулу[8]8
  Казула (от лат. casula – «плащ») – элемент литургического облачения католического священнослужителя. Расшитая риза без рукавов. Надевается поверх альбы и столы. Цвет варьируется в зависимости от праздника.


[Закрыть]
, смотрит на гостью долгим, внимательным взглядом – и на его хмуром лице расцветает улыбка. Не сдерживаясь, Вероника бросается к нему в объятия, льнёт щекой к груди.

– Погладь меня. Немедленно погладь, или мир прямо сейчас взорвётся и перестанет существовать, – то ли просит, то ли уже требует она. – Ты можешь спасти его, просто коснувшись меня.

Его ладони трогают волосы Вероники, пальцы погружаются в светлые локоны, как в чашу со святой водой. Ксавье легко дует ей в макушку, почти касаясь губами растрёпанных прядей.

– Нет, моя Веточка. Мир устоит, ибо на то Божья воля. Иначе Он не пустил бы тебя сюда.

– Получается, я удерживаю мир, да? – спрашивает она, вдыхая сладкий запах дыма и благовоний, пропитавших альбу[9]9
  Альба (лат. alba – «белая») – длинное белое литургическое одеяние католических священнослужителей.


[Закрыть]
священника.

Вместо ответа он обнимает Веронику и слушает, как частит её сердце. «Соскучилась, – понимает Ксавье. – Грейся, Веро. Оживай».

– Почему ты не дал мне гостию? – вдруг спрашивает молодая женщина.

– Там добавка, которую тебе нельзя. Она поднимает людям настроение, но… Просто нельзя.

– Я хочу рассказать тебе новую историю, – вспоминает Вероника.

Ксавье нехотя выпускает её из объятий.

– Пойдём украсим сад, – предлагает он. – Развесим гирлянды и игрушки для детей. И ты расскажешь. Только подожди, мне надо переодеться.

Вероника присаживается на край жёсткого топчана с тощим матрацем и шерстяным одеялом. Ксавье снимает альбу, убирает её в шкаф. И резко оборачивается, услышав испуганный вздох Вероники.

– Что такое?

– Твоя спина. – В голосе молодой женщины – неподдельный ужас, глаза наливаются слезами. – Кто это сделал с тобой?

Ксавье качает головой, быстро надевает просторную чёрную рубаху, пряча иссечённую спину.

– Не стоит так пугаться, Веро. Иногда я несу наказание таким образом.

– Перед кем?

– Иногда перед самим собой, иногда перед Господом.

– Ты… сам?

– Сам. Поэтому прошу относиться к этому, как к… моему праву на странность. Хорошо?

– Как к части твоей многогранной религии? – немного успокоившись, спрашивает Вероника.

– Да, Веточка. Именно так.

Она грустно поджимает губы. Подходит к священнику, застёгивает ему манжеты, тщательно продевая маленькие пуговицы в грубо обшитые петли. Он чувствует себя виноватым перед ней – как и всякий раз, когда, как ему кажется, он выпадает из привычного ей образа. Как в тот день, когда она застала его в саду во время тренировки с длинным деревянным мечом.

– Прости.

– Я приняла, Ксавье. Надо привыкнуть, – спокойно отвечает она. И добавляет: – Это же ты. И таким тебя создал Бог. И это твоё право быть собой.

– Спасибо. Идём? Я очень хочу услышать историю. О ком она будет?

Она берёт его за руку, слегка сжимает пальцы.

– Это будет история Хосе и Фортунаты.

Маленькие ухоженные руки ловко укладывают на ветви кустарника гирлянду из светодиодных лампочек. Веронике даже представить страшно, сколько этой гирлянде лет. «Ей помогает сохраняться заключённая в ней радость», – думает молодая женщина и прислушивается к детскому смеху, доносящемуся из городского парка. Сегодня парки и лужайки Второго круга открыты для всех жителей Азиля. Праздник. Пусть отдыхают и радуются. В мире простых людей слишком мало ярких огоньков и сочных красок.

– Когда-то давным-давно в Старом Мире была одна маленькая страна. Наша Франция была с ней соседней. И было в этой стране очень мало радости, потому что правил ею тиран и мерзавец. Больше всего на свете правитель этой страны любил грязь. И делал всё, чтобы грязи было больше в жизни каждого гражданина, – негромко рассказывает Вероника, украшая следующий куст бумажными фонариками.

И однажды в маленьком городе этой несчастной страны появился бродячий цирк с простым названием «Карнавал». Он остановился прямо в центре города, раскинул яркий шатёр и каждый вечер манил людей сиянием огней и афишами, сулившими чудеса за мелкую монетку. Те, кто видел представление, которое маленький цирк давал по средам, рассказывали, что в шатре творится настоящее волшебство.

Жил в этом городке один чистильщик обуви по имени Хосе. Он столько слышал о чудесах «Карнавала», что захотел посмотреть на них сам. В один из дождливых ноябрьских вечеров он вошёл в расписной цирковой шатёр и занял место среди зрителей. На посыпанную песком арену вышел сам хозяин цирка с молодой девушкой и объявил: «Бесценные зрители! Сегодня в нашем цирке вы увидите особую программу: волшебные сны Фортунаты! Наше представление уникально, это не ловкость рук, это настоящая магия!»

Директор цирка подал девушке стеклянный флакон и ушёл. На арене осталась маленькая фигурка в белом платье, расшитом блёстками. Зрители замерли, ожидая, что же будет. Хосе не отрываясь смотрел на девушку, и внезапно их взгляды встретились. И в глазах юной Фортунаты Хосе увидел тоску и ужас. Мгновение спустя циркачка выпила содержимое флакона до дна и упала на песок арены.

В шатре погас свет, воцарилась тишина. Было слышно, как шумит снаружи дождь. И вдруг сквозь шум дождя послышались шаги: кто-то большой шлёпал по лужам. Где-то в вышине, под самым куполом цирка, захлопали невидимые крылья. Стало светлее, замерцали, плавая в воздухе, огоньки. Они становились всё ярче, к ним присоединились разноцветные вспышки и сполохи. Они метались по арене, плясали вокруг лежащей Фортунаты, сплетаясь друг с другом и порождая причудливые образы. Спустилась из-под купола рогатая птица с пылающим оперением, ворвались в шатёр легконогие полулюди-полузвери, преследуемые чем-то тёмным, постоянно меняющим очертания. Завертелась-закружилась перед глазами изумлённых зрителей карусель сияющих огней и волшебных существ, заставляя поверить в невероятное. Пока люди восторженно разглядывали живые картины, порождённые сном девушки, Хосе смотрел на Фортунату. Девушка плакала во сне, билась на песке. Сердце Хосе переполняла нежность и жалость.

Чем ярче расцветал сон Фортунаты для зрителей, тем сильнее душил её собственный кошмар. Зрители аплодировали, кричали: «Браво!», а Хосе кричал: «Пощадите! Разбудите её!» Когда гигантский чёрный зверь настиг своих легконогих хрупких жертв, Фортуната выгнулась и захрипела. Огни цирка окрасились алым. Хосе вскочил со своего места, бросился на арену, но его опередили циркачи: из-за кулис выбежали два близнеца-силача и унесли девушку.

И Хосе потерял покой. Днём и ночью он думал о хрупкой темнокудрой девушке, чьи кошмары служили потехой зрителям. Он ещё четырежды ходил на представления Карнавала по средам, надеясь, что в этот раз сны Фортунаты будут наполнены покоем и радостью, но всякий раз оказывался свидетелем её мучений. И наступил тот день, когда он осмелился подойти к директору цирка и попросить: «Пощадите её. Вы же видите, как ей плохо…»

Директор промокнул лысину большим фиолетовым платком, подкрутил печально обвисшие усы и ответил: «Юноша, оставьте её. У каждого из нас своё предназначение в мире. Её предназначение – спать и поглощать кошмары этого мира. Она не создана для иной жизни, кроме той, что знает здесь». Тогда Хосе сказал: «Отпустите её со мной. Я подарю ей новую жизнь. Я небогат, но сделаю всё, чтобы Фортуната была счастлива». И тогда директор цирка вежливо, но твёрдо попросил его уйти и забыть дорогу к «Карнавалу» навсегда.

Назавтра прекрасной сновидице передали цветок с запиской, в которой значилось: «Я тебя заберу. Если хочешь забыть кошмары – бежим вместе со мной завтра в полночь». В назначенное время Хосе ждал девушку невдалеке от кибиток, в которых жили циркачи. Больше всего на свете он боялся, что ждёт напрасно. Но в полночь она появилась в оконце крайнего фургончика – светлая, тоненькая и печальная. Хосе подбежал, шёпотом окликнул её. «Я не могу, – печально зашептала она. – Отец говорит – если я уйду, будет большая беда». И тогда Хосе сказал то, что считал самым главным: «Я люблю тебя. И сберегу от любой беды». Фортуната открыла окошко и вылезла.

Когда они выбегали с территории цирка, их кто-то окликнул. Это был директор цирка. Он бежал за ними и умолял Фортунату вернуться. «Вы не ведаете, что творите! Ты погубишь её и накличешь беду! – кричал он. – Её судьба предопределена, и нет иной! Фортуната, вернись!» Но, конечно, его никто не стал слушать.

Хосе боялся, что их станут искать, и предложил Фортунате покинуть городок. Они взяли самое необходимое и на рассвете ушли. Хосе хотел найти работу и жильё в другом городе. «Я отведу тебя к морю, – говорил он девушке. – У нас будет домик в маленьком саду, хочешь?» Фортуната кивала, соглашаясь.

Месяц они скитались по всей стране, под проливным дождём, ночуя в заброшенных зданиях, прижимаясь друг к другу, чтобы сберечь тепло. Хосе по пути подрабатывал, помогая то тут, то там. Сильные руки и добрый нрав помогали ему заработать, чтобы купить еды. Фортуната была грустна. «На мне проклятье, – говорила она. – Мне всё время страшно. Отец не стал бы лгать». Её настроение передалось и Хосе. Он старался приободрить девушку, говорил, что вместе они всё преодолеют. Надо только добраться до моря.

К морю они вышли в начале января. Сильный ветер гнал по низкому небу обрывки туч, посыпая грязь под ногами редкой снежной крупой. Фортуната куталась в старое одеяло, грела дыханием пальцы себе и Хосе. Мечта лежала перед ними холодной, мутно-серой амальгамой. Над обмелевшим заливом тоскливо кричали чайки. Хосе и Фортуната забрались на валун и сели, снова прижавшись друг к другу.

«Верни её домой», – раздался позади надтреснутый старческий голос.

Пара испуганно обернулась. У валунов стояла пожилая сутулая женщина в заношенном пальто и накинутой на плечи чёрной вдовьей шали.

«Что вы знаете о ней?» – спросил Хосе.

И женщина ответила словами директора цирка: «Её судьба предопределена, у неё нет иной».

Хосе закутал Фортунату поплотнее в одеяло и подошёл к женщине. Та смотрела на море, подслеповато щурясь, узловатые пальцы перебирали чётки. Щёлкали секундами отполированные бусины.

«Кто вы?» – спросил Хосе.

Вместо ответа та покачала головой.

«Возвращайтесь. Так будет лучше».

Подошла и Фортуната. Заглянула в выцветшие глаза женщины и тихо сказала:

«Я знаю, что вы можете нам помочь. Пожалуйста. Мы так хотим быть счастливыми и свободными…»

«Фортуната, моё милое дитя, если я сделаю это, твоё счастье будет недолгим», – снова покачала головой женщина.

«Я понимаю. Но всю жизнь, сколько себя помню, я испытываю постоянный страх, ни одной ночи не прошло без кошмаров. Ради того, чтобы ощутить любовь, не отравленную страхом, я готова заплатить».

Пожилая женщина повернулась к Хосе.

«Скажи, ты согласен с ней?»

«Да. Её счастье – моё счастье!» – пылко воскликнул он.

Женщина зябко подышала на руки в дырявых перчатках и проговорила:

«Будь по-вашему».

Она шагнула к Фортунате и сильно ударила её в грудь. Девушка коротко вздохнула, закашлялась – и выплюнула клочок бумаги, испещрённый корявыми строчками. Он упал в подставленную ладонь пожилой женщины, ярко вспыхнул голубоватым пламенем и пропал.

«Теперь ты свободна», – прошелестел усталый голос.

Лицо Фортунаты просветлело, на щеках появился румянец. Она и Хосе бросились было благодарить женщину – но та вдруг оказалась медленно бредущей вдоль кромки воды далеко-далеко от них.

Молодая пара нашла недалеко в скалах пещеру. Они развели там костёр и быстро отогрелись. Весёлые блики пламени освещали камни, превращая убежище в уютный дом. Хосе и Фортуната поужинали чёрствым хлебом и кислым вином из фляги и уютно устроились на расстеленном одеяле.

«Завтра утром мы пойдём в ближайший город. Там нас ждёт дом нашей мечты, – говорил Хосе, поглаживая кудри Фортунаты. – Зима не вечна, скоро будет солнечно. И теперь я точно знаю, что всё у нас будет хорошо».

«Я больше не боюсь, – улыбнулась девушка. – Словно разжалась рука, что держала меня за горло, не давая сказать главное: я люблю тебя и больше не боюсь. И я тоже знаю, что всё будет хорошо».

И они занялись любовью. И уснули лишь под утро, согретые теплом костра, обнажённые и свободные. А утром…

Вероника замолкает. Пальцы, держащие подвешенное на нити яблоко из папье-маше, разжимаются, и игрушка катится Ксавье под ноги. Он нагибается, поднимает её и протягивает молодой женщине.

– Что было утром, Веро?

– Утром Хосе проснулся.

– А Фортуната? – нахмурившись, спрашивает священник.

Вероника смотрит под ноги, будто что-то вспоминая, и отвечает не сразу.

– Когда Хосе проснулся, с ним рядом лежала кукла. Большая кукла в человеческий рост, изображавшая темнокудрую девушку в белом платье, расшитом блёстками. Лицо куклы было сделано с особым мастерством и изяществом, и в распахнутых синих глазах, сиявших на нём, застыло выражение блаженства и счастья.

Ксавье закрывает пластиковый ящик, в котором лежали гирлянды и игрушки, относит его на скамейку. Когда он возвращается, лицо его задумчиво.

– Скажи… Фортуната, выходит, стала тем, чем была?

– Да. Она была талисманом, куклой, созданной искусным мастером. Поглотительницей кошмаров. Забирала себе ночные страхи других людей. А когда Фортуната получила свободу… Она обрела истинный облик.

– Откуда в тебе эти истории, Веточка? Почему нельзя было сделать её героев счастливыми? – мягко спрашивает Ксавье.

Молодая женщина поправляет заколку в волосах и пожимает плечами.

– Это не мои истории, они возникают в голове сами. Их герои… Я сожалею, Ксавье. Но мне дано лишь рассказать то, что с ними случилось. Они где-то жили. И с ними было то, что было.

Он бережно берёт её за руку, прячет прохладные пальцы в своих ладонях.

– Отпусти эту историю, Веточка. Она прозвучала и покинула тебя. И пусть придёт новая. Где все будут счастливы. Пойдём, Веро. Нас ждёт хороший день, наполненный светом и радостью.

Жиль Боннэ лежит ничком в сочной зелёной траве парка, прильнув левой щекой к земле. Глаза его закрыты, на губах – блаженная улыбка. Подходит Акеми с кульком жареного картофеля и парой куриных крыльев, усаживается рядом с мальчишкой.

– Боннэ, хватит валяться. Все нормальные люди на праздник пожрать и повеселиться идут, а ты в траву вцепился. Пойди возьми еды со стола, когда ещё так свободно поедим.

– Когд-да ещё можно так п-полежать, – не открывая глаз, отвечает Жиль. – Я люб-блю этот парк, в-вот так вот. И мне н-нравится запах т-травы.

Акеми усмехается, кладёт у него перед носом ломтик картофеля. Мальчишка приоткрывает глаз, пытается достать картошку языком. Акеми срывает травинку, пододвигает ломтик ближе. Жиль приподнимает голову, хватает травинку зубами.

– Бака! Выплюнь! Картофель вкуснее, – смеётся Акеми.

На цветок в тени от белобрысых вихров Жиля садится пчела. Мальчишка осторожно приподнимается, опираясь на локти, и зачарованно рассматривает насекомое. Маленькие лапки пчелы желты от пыльцы, она деловито копается в недрах цветка.

– В-во внутреннем саду Собора есть п-пасека, – шёпотом рассказывает Жиль. – К-когда я б-болел, отец Ксав-вье лечил м-меня мёдом. И рас-сказывал про п-пчёл. К-как они работают, как живут и д-делают мёд. Т-ты знаешь, что у них св-воё г-государство?

– Не-а, – равнодушно отзывается Акеми. – Когда с детства работаешь, как-то не до пчёл. Я их вижу только на праздниках, когда всем можно приходить сюда.

Мимо пробегают двое детишек лет четырёх, радостно вопя и пиная тряпичный мяч, и потревоженная пчела улетает. Жиль сокрушённо вздыхает, садится, поджав под себя ноги в залатанных старых джинсах, и слегка касается тонких лепестков цветка. Кончики пальцев становятся жёлтыми.

– Я п-пчела! – радостно восклицает Жиль и касается кончика носа Акеми. – С-сейчас ужалю!

– Я тебе сейчас палец откушу, – мрачно обещает девушка. – Я этого пакостника отмыла, штаны отстирала и заштопала, а он – «ужалю»!

Она треплет его по макушке, ероша светлые пряди. Жиль смешно вытягивает тощую шею, подставляя голову под нехитрую ласку, щурится. Акеми закрывает ладонью его изуродованную шрамами щёку, пытаясь представить мальчишку без них.

– Красивый ты малый, – улыбается она. – Отмыть, причесать, приодеть – и от девок отбою не будет.

Жиль меняется в лице, шарахается. Наскоро пятернёй зачёсывает длинную чёлку на левую сторону лица.

– Н-не издевайся.

– Я не издеваюсь. Кто ж виноват, что так случилось…

Мгновение – и Акеми остаётся одна. Мальчишка быстрым шагом идёт куда-то в сторону – туда, где гуляют празднично одетые горожане, играют дети и соблазнительно пахнет съестным. Пожав плечами, Акеми направляется за ним.

Девушка чувствует себя неуютно. Непривычно, когда вокруг тебя зелень, нарядно одетые люди, чистенькие, упитанные дети, а воздух настолько свежий, что его хочется пить. Странно быть одетой в лёгкий длинный сарафан, а не в чёрно-белое траурное платье или привычный домашний комбинезон. Дико, когда руку протяни – и вот еда, самая разная, и её не надо отрабатывать и выменивать по купонам, которые все работающие получают в конце недели. И вино в пластиковых бутылках. Красное, ароматное и терпкое, а не отвратительный кукурузный виски, который вечерами глушат жители Третьего круга. Второй круг кажется другим миром – красочным, живым, щедрым, но в то же время чужим и обманчивым. Как призраки, о которых Акеми знает из маминых сказок.

«А не завидуешь ли ты, дорогая?» – вкрадчиво шепчет внутренний голос.

– Нет, – решительно отвечает себе Акеми.

Она вспоминает тот день, когда лишилась доступа во Второй круг. Ей было тринадцать, она посещала курсы шитья дважды в неделю. И в один злосчастный вечер нарвалась на любителя молоденьких девочек. Неизвестно, что сделал бы он с Акеми, не сумей она дать отпор по всем правилам, как учил её отец. К несчастью, мужчина, напавший на неё, был из элиты, и Акеми Дарэ Ка выставили в итоге не пострадавшей стороной, а агрессором. В наказание девчонка получила понижение уровня доступа до минимального и метку в личное дело.

«И ненависть к проклятым элитариям на всю оставшуюся жизнь», – добавляет мысленно Акеми, зло косясь в сторону девиц из Ядра, разодетых в роскошные платья.

«А завтра твоя младшая сестрёнка, твоя Кейко-звёздочка выходит замуж за одного из этих лощёных клоунов, – напоминает внутренний голос. – И ты ничем не сможешь ей помешать».

Акеми бредёт через поляну к столам, накрытым возле живой изгороди из роз, отделяющей цветочный сад Собора от городского парка. Цветы ещё не распустились, но кое-где уже видны ярко-алые бутоны. Ещё неделя – и тут будет очень красиво. Только Акеми цветения не увидит. Людям с её уровнем допуска вход в городской парк Второго круга разрешён лишь по большим праздникам, шесть раз в году. «Зато я увижу осеннее цветение, – ободряет себя девушка. – Оно не менее красиво. И листья на деревьях будут как пламя…»

Она набирает в целлюлозный кулёк жареной рыбы с блюда на столе и берёт к ней зелёную веточку с приятным пряным запахом. Надо хоть что-то новое попробовать. Праздник же. Кто-то несколько дней подряд готовил угощение для всех людей Азиля. Это традиция – сильные заботятся о слабых.

– Т-ты п-почему мрачная? – окликает из-за плеча Жиль.

– Тебе все причины перечислить?

– Одну. Г-главную. Но сперва п-поешь. Сытая т-ты не т-такая сердитая, в-вот так вот.

Акеми вздыхает и принимается поглощать рыбу. И находит её удивительно вкусной. Жиль в это время что-то потягивает из кружки. Девушка принюхивается и возмущённо восклицает:

– Боннэ, ты где это взял?

– В-всем н-наливали…

– Бака! Дай сюда! Тебе ещё нельзя!

Жиль одним глотком допивает содержимое кружки и нахально заявляет:

– К-как н-на тебя голую см-мотреть – так м-можно, да? А к-как вина – так ещё н-нет?

– Возьми рыбу, закуси, тебя ж развезёт! – стонет Акеми, безнадёжно пытаясь запихать мальчишке в рот кусок.

Окружающие посмеиваются, глядя, как Жиль отпрыгивает от неё на полшага, уворачиваясь и строя рожицы. Акеми путается в длинном сарафане и то злится, то смеётся.

– Бака! Пьяного я тебя домой не потащу! А начнёт тошнить – попадёшь на штраф за… за… – она останавливается, придумывая, за что же. – За свои выходки!

И в этот момент понимает, что мальчишка смотрит куда-то в сторону и совершенно её не слушает. Стоит, опустив руки, и лицо у него такое, будто его водой окатили. Акеми становится рядом, пытается проследить его взгляд.

– Жиль?..

В саду Собора, в стороне от трапезничающих горожан, посреди лужайки кружится молодая светловолосая женщина в серо-голубом платье. Вокруг неё вьются довольные дети: подбегут, похлопают в ладоши – и отскакивают, озорно хохоча. Глаза молодой женщины завязаны шарфом, она ловит детей, ориентируясь на их звонкий смех и голоса. На скамье под цветущей сиренью сидит широкоплечий темноволосый священник и со счастливой улыбкой наблюдает за их игрой.

– Жиль, эй… – ещё раз окликает мальчишку Акеми. – Это отец Ланглу, да?

Тот еле заметно кивает. На лице – странная смесь радости и замешательства.

– Не ходи, – тихо просит Акеми. – Если плохо расстались – не ходи туда.

Мальчишка делает шаг в направлении сада. Акеми торопливо хватает его за рукав рубахи, тонкая ткань трещит и ползёт под пальцами.

– Жиль, не надо! – почти кричит Акеми – но мальчишка уже бежит туда, где светловолосая женщина играет с детьми на поляне под внимательным взглядом священника.

Водоворот смеющихся малышей подхватывает Жиля, несёт. Он бежит вместе с детьми, хлопает в ладоши и оказывается всё ближе к женщине с завязанными глазами. Миг – и он совсем рядом, хватает её за руки и кружит по поляне. Она пугается, губы трогает робкая улыбка. Акеми со своего места видит, как женщина что-то говорит, но Жиль ей не отвечает и лишь улыбается.

– Что ты творишь? – бормочет Акеми. – Перед Ланглу хочешь блеснуть, бака безмозглый?

Женщина встряхивает головой, пытаясь сбросить закрывающий глаза шарф. Жиль ловко перехватывает её за талию, пробегает пальцами по рёбрам и бросается наутёк, на бегу подобрав что-то с земли. Женщина оступается, взмахнув руками, неловко оседает в траву. Священник спешит к ней, бережно поднимает, о чём-то спрашивает. Акеми пытается поймать пробегающего мимо Жиля, но пальцы хватают воздух.

– Боннэ, стой! – вопит она сердито и бежит за ним.

Жиль сворачивает за стену густого кустарника и останавливается, тяжело дыша. Тут Акеми его и догоняет.

– Эй!

Жиль поднимает на неё сияющие светло-голубые глаза. Таким счастливым Акеми его никогда прежде не видела.

– Хорошо тебя накрыло, угу. – Девушка с укоризной качает головой. – Дурацкий способ заявить о себе. Пьянчужка!

– Д-дура, – беззлобно отмахивается Жиль. – Я п-просто счастлив. В-вот так вот.

И с довольной улыбкой валится в траву и закрывает лицо руками. Больше Акеми не удаётся вытянуть из него ни слова – и она, плюнув, оставляет его в покое и отправляется бродить по парку.

Белые рубашки мужчин, цветастые платья женщин, радостно носящиеся друг за другом дети. Щедро украшенные гирляндами и флажками деревья. Цветники вдоль аккуратных дорожек. Подростки, играющие в волейбол. Беспечные, лёгкие, весёлые. Будто нет на свете синего льда, прорастающего сквозь полы первых этажей и таящего в себе смертельную опасность. Будто нет яда в воздухе и купонов на вещи и еду, нет труда по двенадцать часов в сутки на фабриках и системах городского жизнеобеспечения. Когда вокруг тебя праздник, трудно поверить, что завтра вернёшься к полуголодному существованию в городских трущобах. Всё, что было прежде, – дурной сон, пока несёт тебя яркая карусель праздника в городском парке.

У озера, где разбили танцплощадку, Акеми видит Кейко и Доминика Каро. Они сидят у старого дерева: Кейко в ярко-голубом шёлковом платье до колен прижимается к Ники спиной, а тот обнимает её за плечи и что-то шепчет на ухо. Они замечают Акеми, сестра машет ей рукой, зовёт:

– Иди к нам!

«Подойду – наговорю гадостей», – понимает Акеми. От одного вида Доминика ей становится противно. В памяти всплывает сказанное отцом: «Если ты не в силах ничего изменить – отойди и не делай хуже».

– Празднуйте! Я пойду поищу Таву! – улыбнувшись, кричит она сестре и проходит мимо.

– Что за Тава? – спрашивает у Кейко Доминик.

– Наша соседка. У неё полно детишек, и мы с Акеми помогаем ей по вечерам.

Ники прикасается поцелуем к нежному уху Кейко, сильнее прижимает её к себе.

– Подумать только, уже завтра… – шепчет он.

Сердце замирает, когда он думает о предстоящей свадьбе. Это будет его семья, его волеизъявление, его достижение. Кейко больше не будет гнуть спину на двух работах. Он оденет её в шикарные платья, наймёт личную прислугу. Ею, экзотической красавицей, он гордится. Он введёт её в высший свет, сделает предметом зависти всех благородных семейств Ядра.

– Представляешь, у тебя завтра начнётся другая жизнь, – говорит Ники, перебирая пряди её блестящих волос.

Кейко смущённо поводит плечами. Нет, конечно, не представляет. Она с рождения знает только голод и работу, работу и голод. Мысли о завтрашней свадьбе наполняют её тревожным и одновременно сладким ожиданием. «Лишь бы никто не заметил, что Код доступа перебит», – думает она и трогает поджившую татуировку на шее.

– Там всё нормально. – Доминик замечает её жест. – Через компьютер тебе тоже всё исправили, не волнуйся. Никто не подкопается.

– Ники-кун, а как же семья? Я их навсегда оставлю?


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации