Электронная библиотека » Арчибальд Маклиш » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 21 марта 2024, 11:44


Автор книги: Арчибальд Маклиш


Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 5 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Edwin Arlington Robinson / Э [двин] А [рлингтон] Робинсон

Born 22 December 1869 / Родился 22 декабря 1869

Died 6 April 1935 / Умер 6 апреля 1935

Miniver Cheevy
 
Miniver Cheevy, child of scorn…
 
Минивер Чиви
 
Ми́нивер Чи́ви свой удел
Клял и поры своей стыдился…
 
 
Перевод А. Сергеева
 
Минивер Чиви
 
Ми́нивер Чиви, печаль времен
В себе тая, тощал в кручине…
 
 
Перевод И. Кашкина
 

Рейтинг стихотворения – 90. Стихотворение переводила также Н. Горева.

Henry Wadsworth Longfellow / Генри Уодсуорт Лонгфелло

Born 27 February 1807 / Родился 27 февраля 1807

Died 24 March 1882 / Умер 24 марта 1882

A Psalm of Life
What the heart of the young man said to the psalmist.
 
Tell me not, in mournful numbers…
 
Псалом жизни
 
Не тверди в строфах унылых:
«Жизнь есть сон пустой»…
 
 
Перевод И. Бунина
 
Псалом жизни
 
Нет, мой слух словам не внемлет:
«Наша жизнь лишь сон пустой!»…
 
 
Перевод М. Зенкевича
 

Рейтинг стихотворения – 88. Стихотворение переводили также Г. Альмединген, А. Баратынская, А. Барыкова, И. Болдаков, Ч. Ветринский, Н. Дебольский, Е. Мечникова, Д. Михаловский, П. Н [иколаев] (вариация), Д. Ознобишин, Д. Пагирев (пять строф), М. Пиккель, В. Розенталь (отрывок, вариация), Д. Свияжский, А. Федоров, И. Фрадкин, Н. Холодковский и О. Чюмина.

Poe, Edgar Allan / Эдгар Аллан По
The Bells
 
Hear the sledges with the bells —
Silver bells!..
 
Колокольчики и Колокола
 
Слышишь, сани мчатся в ряд,
Мчатся в ряд!..
 
 
Перевод К. Бальмонта
 
Колокола
 
Слышишь санки за холмом?
Серебром…
 
 
Перевод В. Бетаки
 
Звон
 
Слышишь, – в воздухе ночном
Серебром…
 
 
Перевод М. Донского
 

Рейтинг стихотворения – 86. Стихотворение переводили также М. Абрамов, Р. Бадыгов, В. Брюсов, В. Жаботинский, С. Кирсанов, А. Оленич-Гнененко, К. Ситников, С. Степанов, В. Федоров и И. Фрадкин.

Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон
The Snow-Storm
 
Announced by all the trumpets of the sky…
 
Снежная буря
 
Предвозвещенный трубным ревом неба…
 
 
Перевод М. Зенкевича
 

Рейтинг стихотворения – 86. Стихотворение переводили также Г. Бен и С. Сапожников.

John Greenleaf Whittier / Джон Гринлиф Уиттьер

Born 17 December 1807 / Родился 17 декабря 1807

Died 7 September 1892 / Умер 7 сентября 1892

Barbara Frietchie
 
Up from the meadows rich with corn…
 
Барбара Фритчи
 
Утром сентябрьским над жнивом полей
Фредерик-город блестел светлей…
 
 
Перевод М. Зенкевича
 

Рейтинг стихотворения – 85. Стихотворение переводил также В. Гамаюн.

Robinson, Edwin Arlington / Эдвин Арлингтон Робинсон
Richard Cory
 
Whenever Richard Cory went down town…
 
Ричард Кори
 
Когда он выходил за свой порог…
 
 
Перевод А. Сергеева
 
Ричард Кори
 
К себе нас вечно Ричард Кори влек…
 
 
Перевод И. Елагина
 

Рейтинг стихотворения – 84. Стихотворение переводили также А. Каверина, И. Кашкин, А. Коряков, Н. Файнберг и М. Чернышева.

Holmes, Oliver Wendell / Оливер Уэнделл Холмс
The Last Leaf
 
I saw him once before…
 
Последний лист
 
Я видел как-то раз…
 
 
Перевод М. Зенкевича
 

Рейтинг стихотворения – 83. Стихотворение переводила также И. Оныщук и Н. Файнберг.

Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон
[1732 / 1773]
[Parting]
 
My life closed twice before its close…
 
«Кончалась дважды жизнь моя …»
 
Кончалась дважды жизнь моя —
Осталось посмотреть…
 
 
Перевод А. Величанского
 
«Кончалась дважды жизнь моя …»
 
Кончалась дважды жизнь моя —
И все же ждет душа…
 
 
Перевод Г. Кружкова
 
«Кончалась дважды жизнь моя…»
 
Кончалась дважды жизнь моя;
Осталось лишь узнать,
Когда мне Вечность в третий раз
Откроется опять —
 
 
Столь грандиозной, без надежд
Постичь, как ни дерзай.
Разлука – всё, зачем нам ад,
И знанье всё – про рай.
 
 
Перевод С. Федосова
 

Рейтинг стихотворения – 83. Стихотворение переводили также Г. Бен, М. Бортковская, А. Гаврилов, Э. Гольдернесс, А. Кудрявицкий, Г. Лахман, В. Маркова, И. Мизрахи, Т. Полежака, В. Протасов, А. Пустогаров, С. Рабинович, Е. Староверова и В. Топоров (первая строфа).

Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон
[986 / 1096]
 
A narrow Fellow in the Grass…
 
«Подружка – что скользит в траве…»
 
Подружка – что скользит в траве…
 
 
Перевод А. Величанского
 
«Изящно-узкий наш Собрат…»
 
Изящно-узкий наш Собрат
В Траве порой скользнет —
Его встречали вы – ведь так? —
Он извещает всех —
 
 
Как с Гребнем – Стебли разошлись —
Пятнистая Стрела
Скользит уже у самых Ног
И исчезает вдруг —
 
 
Он любит все Низины —
Где сыро для Зерна —
Еще Мальчишкою Босым
Я в Полдень – сколько раз —
Казалось мне, что вижу Хлыст
На Солнце – расплетен —
Но наклонюсь поднять его —
Напружится и – вон —
 
 
Знакомы мне в Природе
Живые Существа —
Я чувствую ко многим
Сердечность – но едва
 
 
Вот этого Собрата
Один ли, с кем-нибудь
Встречаю – вмиг ознобом
Пронижет – не вздохнуть —
 
 
Перевод С. Федосова
 

Рейтинг стихотворения – 79. Стихотворение переводили также Г. Бен (вариация), Г. Зельдович, Т. Казакова и Т. Стамова.

Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон
[465 / 591]
 
I heard a Fly buzz – when I died…
 
«Жужжала муха в тишине …»
 
Жужжала муха в тишине —
Когда я умерла…
 
 
Перевод Г. Кружкова
 
«Я слышала жужжанье Мухи …»
 
Я слышала жужжанье Мухи —
Когда я умирала —
Тишь в Доме, в Воздухе – как Штиль
Перед девятым Валом —
 
 
Глаза вокруг – их выжал Шторм —
Застыли Вздохи перед
Последним Натиском – когда
Войдет Она – заверить —
 
 
На память завещала я
В подарках – часть меня,
Что остаётся – и тогда
Ворвался вдруг звеня
 
 
Надсадный – жуткий – рваный Звук —
И стал во мне слабеть
Свет – и я больше не смогла
Смотреть чтоб посмотреть —
 
 
Перевод С. Федосова
 

Рейтинг стихотворения – 79. Стихотворение переводили также А. Гаврилов, С. Долгов, А. Кудрявицкий, И. Лихачев и Т. Полежака.

W [ystan] H [ugh] Auden / У [истен] Х [ью] Оден

Born 21 February 1907 / Родился 21 февраля 1907

Died during the night of 28—29 September 1973 / Умер в ночь с 28 на 29 сентября 1973

Musée des Beaux Arts
 
About suffering they were never wrong…
 
В музее изобразительных искусств
 
На страданья у них был наметанный глаз…
 
 
Вольный перевод П. Грушко
 
Musée des Beaux Arts3333
  Музей изящных искусств (фр.)


[Закрыть]
 
Как верно муки передать могли
Старые Мастера: как подмечали тонко
Их место среди нас; как это есть,
Пока кто-то ест,
открывает окно или просто гуляет вдали;
Как, если старцы все в благоговейном ожиданье
Чудесного рождения, там непременно мельтешат
Дети, что и не ждут его, увлечены катаньем
На коньках на пруду чуть в сторонке.
 
 
Они доподлинно знали,
Что даже смертные муки идут своим чередом
В каком-нибудь грязном углу как ни в чем не бывало,
Где собаки ведут свою жизнь, а лошадь мучителя в нем
Трет о дерево свой невинный зад.
 
 
В «Икаре» Брейгеля, к примеру: как всё совершенно спокойно
Отвернулось от крушенья; пахарь невольно
Слышал крик, отдаленный всплеск,
Но это ему неважно; солнце осветило,
Как дóлжно, белые ноги, исчезающие в зелени волны́;
И роскошный изящный корабль, с которого видеть должны
Нечто удивительное – мальчик падает с небес —
Продолжает куда-то плыть невозмутимо.
 
 
Перевод С. Федосова
 

Рейтинг стихотворения – 81. Стихотворение переводили также Я. Бергер (вариация), И. Елагин, И. Имазин, М. Карп, О. Меерсон, С. Сухарев, В. Топоров и В. Шестаков.

Edwin Markham / Эдвин Маркхэм

Born 23 April 1852 / Родился 23 апреля 1852

Died 7 March 1940 / Умер 7 марта 1940

The Man with the Hoe
Written after seeing Millet’s world-famous painting
 
Bowed by the weight of centuries he leans…
 
Человек с мотыгой
(По всемирно известной картине Милле)
 
К земле пригнутый бременем веков,
Стоит он, на мотыгу опершись…
 
 
Перевод Г. Кружкова
 

Рейтинг стихотворения – 81. Стихотворение переводили также П. Тверской (прозаический) и В. Исакович (отрывок, совм. с Д. Куниной и В. Павловым).

Longfellow, Henry Wadsworth / Генри Уодсуорт Лонгфелло
My Lost Youth
 
Often I think of the beautiful town…
 
Моя утраченная юность
 
Часто мне снится город родной
На берегу океана…
 
 
Перевод Г. Кружкова
 

Рейтинг стихотворения – 80. Стихотворение переводили также Н. Булгакова и Е. Эткинд.

Whitman, Walt [er] / Уолт Уитмен
Song of Myself
(famous extracts)
 
1
I celebrate myself, and sing myself…
 
 
4
Trippers and askers surround me…
 
 
6
A child said What is the grass? fetching it to me with full hands…
 
 
11
Twenty-eight young men bathe by the shore…
 
 
21
I am the poet of the Body and I am the poet of the Soul…
 
 
24
Walt Whitman, a kosmos, of Manhattan the son…
 
 
31
I believe a leaf of grass is no less than the journey-work of the stars…
 
 
32
I think I could turn and live with animals, they are so placid and self-contain’d…
 
 
46
I know I have the best of time and space, and was never measured and never will be measured…
 
 
52
The spotted hawk swoops by and accuses me, he complains of my gab and my loitering…
 
Песня о себе
(знаменитейшие отрывки)
 
1
Я славлю себя и воспеваю себя…
 
 
4
Странники и вопрошатели окружают меня…
 
 
6
Ребенок сказал: Что такое трава? – и принес мне полные
горсти травы…
 
 
11
Двадцать восемь молодых мужчин купаются у берега…
 
 
21
Я поэт Тела, и я поэт Души…
 
 
24
Уолт Уитмен, космос, сын Манхаттена3434
  Манхэттена – в различных изданиях Манхаттена, Манхаттона, Манхеттена. В издании 1922 года – «Мангаттана» с примечанием К. Чуковского: «Мангаттан – остров, на котором расположен Нью-Йорк. Уитмен называл любимый город старинным индейским именем».


[Закрыть]

 
 
31
Я верю, что листик травы не меньше поденщины звезд…
 
 
32
Я думаю, я мог бы жить с животными, они так спокойны
и замкнуты в себе…
 
 
46
Я знаю, что лучшее место – мое, и лучшее время – мое, еще
никто не измерил меня и никогда не измерит…
 
 
52
Пестрый ястреб проносится мимо и упрекает меня, зачем я
болтаю и мешкаю…
 
 
Перевод К. Чуковского
 

Рейтинг стихотворения – 79. Первую главу переводил также Г. Кружков, тридцать вторую главу переводил В. Розов.

Whitman, Walt [er] / Уолт Уитмен
Out of the Cradle Endlessly Rocking
 
Out of the cradle endlessly rocking…
 
Из колыбели, вечно баюкавшей
 
Из колыбели, вечно баюкавшей…
 
 
Перевод В. Левика
 

Рейтинг стихотворения – 79. Стихотворение переводил также К. Бальмонт.

Whitman, Walt [er] / Уолт Уитмен
A Noiseless Patient Spider
 
A noiseless patient spider…
 
Тихий паук
 
Такой тихий паук…
 
 
Перевод В. Куприянова
 

Рейтинг стихотворения – 75. Стихотворение переводил также К. Бальмонт.

Wallace Stevens / Уоллес Стивенс

Born 2 October 1879 / Родился 2 октября 1879

Died 2 August 1955 / Умер 2 августа 1955

Sunday Morning
 
Complacencies of the peignoir, and late
Coffee and oranges in a sunny chair…
 
Воскресное утро
 
Прохлада пеньюара, поздний кофе
И апельсины, солнечное утро…
 
 
Перевод В. Британишского
 
Воскресное утро
 
Прохладный пеньюар и поздний кофе
За солнечным столом, и апельсины…
 
 
Перевод Г. Кружкова
 

Рейтинг стихотворения – 78. Стихотворение переводили также И. Елагин и Я. Пробштейн (https://nourjahad.livejournal.com/103217.html).

Frost, Robert / Роберт Фрост
The Road Not Taken
 
Two roads diverged in a yellow wood…
 
Другая дорога
 
В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота…
 
 
Перевод Г. Кружкова
 

Рейтинг стихотворения – 77. Стихотворение переводили также аноним ([И. Елагин?] последнюю строфу, в статье А. Маклиша «Тропа, которую я не выбрал» в журнале «Америка» за 1977 год, №245, с. 48: И вот, готовясь уйти на покой,/ Я вспомнить могу – и при этом вздохнуть./ Когда я достиг развилки лесной,/ Я двинулся менее торной тропой – / И этим я предрешил свой путь.), Л. Варфоломеева, Н. Винокуров (сайт Поэзия.ру), Н. Горева, Ю. Ерусалимский, Г. Зельдович, И. Кашкин, А. Коряковцев, А. Лейзерович, В. Палкус, О. Стельмак, В. Топоров, И. Фрадкин и В. Черешня.

Frost, Robert / Роберт Фрост
Birches
 
When I see birches bend to left and right…
 
Березы
 
Когда березы клонятся к земле…
 
 
Перевод А. Сергеева
 

Рейтинг стихотворения – 74. Стихотворение переводили также А. Кушнер и С. Степанов.

Longfellow, Henry Wadsworth / Генри Уодсуорт Лонгфелло
The Day is Done
 
The day is done, and the darkness…
 
Дня нет уж
 
Дня нет уж… За крыльями Ночи
Прозрачная стелется мгла…
 
 
Перевод И. Анненского
 
День кончен
 
День кончен, и с крыльев Ночи
Спускается сумрак и мгла…
 
 
Перевод М. Зенкевича
 

Рейтинг стихотворения – 76. Стихотворение переводили также А. Авдулов, Р. Бадыгов, К. Бальмонт, В. Брус, А. Булдеев, В. Костомаров (вариация), П. Краснов, Д. Михаловский, М. Пиккель, В. Сементовская, О. Стельмак, И. Фрадкин и Н. Холодковский.

Longfellow, Henry Wadsworth / Генри Уодсуорт Лонгфелло
Paul Revere’s Ride
(From Tales of a Wayside Inn. Part First. The Landlord’s Tale)
 
Listen, my children, and you shall hear
Of the midnight ride of Paul Revere…
 
Скачка Поля Ревира
 
Запомните, дети, – слышал весь мир,
Как в полночь глухую скакал Поль Ревир…
 
 
Перевод М. Зенкевича
 

Рейтинг стихотворения – 75.

Robinson, E [dwin] A [rlington] / Э [двин] А [рлингтон] Робинсон
Mr. Flood’s Party
 
Old Eben Flood, climbing alone one night…
 
Вечеринка мистера Флада
 
Однажды ночью старый Ибен Флад…
 
 
Перевод А. Сергеева
 
Вечеринка мистера Флада
 
Однажды ночью старый Эбен Флад…
 
 
Перевод М. Зенкевича
 

Рейтинг стихотворения – 76. Стихотворение переводил также И. Кашкин.

Eliot, T [homas] S [tearns] / Т [омас] С [тернз] Элиот
Journey of the Magi
 
«A cold coming we had of it…
 
Паломничество волхвов
 
«В холод же мы пошли…
 
 
Перевод А. Сергеева
 

Рейтинг стихотворения – 74. Стихотворение переводили также Г. Бен, Н. Берберова, И. Полуяхтов, Я. Пробштейн, В. Розов, О. Седакова и К. Фарай.

Eliot, T [homas] S [tearns] / Т [омас] С [тернз] Элиот
Gerontion3535
  Gerontion meaning a little old man.


[Закрыть]
 
Here I am, an old man in a dry month…
 
Gerontion3636
  Геронтион – старикашка (греч.). Пародийный намек на название стихотворения кардинала Джона Генри Ньюмена (John Henry Newman) (1801—1890) «Сон Геронтиуса», где душа человека в сопровождении ангела-хранителя возносится к небесам сквозь сонмы добрых и злых духов. У Ньюмена от греческого корня образовано имя собственное; у Элиота это имя превращено в нарицательное и уничижительное. (Прим. В. Муравьева).


[Закрыть]

Ты, в сущности, ни юности не знаешь,

Ни старости: они тебе лишь снятся,

Как будто в тяжком сне после обеда3737
  Шекспир, «Мера за меру» [Акт 3, Сцена 1]. Пассаж из монолога, с которым Дюк обращается к осужденному на смерть Клаудио, убеждая его, что смерть реальнее и надежнее жизни и что только готовностью к смерти проверяется достоинство человека (Прим. В. Муравьева).


[Закрыть]


 
Вот я, старик, в засушливый месяц…
 
 
Перевод А. Сергеева
 

Рейтинг стихотворения – 70. Стихотворение переводили также И. Полуяхтов, Я. Пробштейн, В. Топоров и К. Фарай.

Poe, Edgar Allan / Эдгар Аллан По
Ulalume – A Ballad
 
The skies they were ashen and sober…
 
Улялюм
(Баллада)
 
Небеса были пепельно-пенны…
 
 
Перевод В. Топорова
 
Улялюм
 
Небеса были серого цвета…
 
 
Перевод К. Бальмонта
 
Улялюм
 
Было небо сурово и серо…
 
 
Перевод В. Бетаки
 

Рейтинг стихотворения – 73. Стихотворение переводили также В. Ананьин, В. Брюсов, В. Васильев, Н. Воронель (первые две строфы), В. Жаботинский, С. Кирсанов, А. Курсинский, И. Меламед, Б. Нарциссов, А. Оленич-Гнененко, В. Рогов (первая строфа), М. Трубецкая, В. Федоров, Л. Уманец и Н. Чуковский.

Poe, Edgar Allan / Эдгар Аллан По
The Haunted Palace
 
In the greenest of our valleys…
 
Непокойный замок
 
В той долине изумрудной…
 
 
Перевод В. Брюсова
 

Рейтинг стихотворения – 71. Стихотворение переводили также К. Бальмонт, Н. Вольпин, А. Големба, Н. Ларк, В. Рогов, Е. Фельдман и И. Фрадкин.

Poe, Edgar Allan / Эдгар Аллан По
To One in Paradise
 
Thou wast that all3838
  That all] all that some eds.


[Закрыть]
to me, love…
 
К той, что в Раю
 
В тебе обрел всё то я…
 
 
Перевод Ю. Корнеева
 
Той, которая в Раю
 
В твоем я видел взоре…
 
 
Перевод В. Рогова
 
Той, кто в раю
 
Ты всем, любовь, была мне,
И жизнью, и мечтой —
Как остров в океане,
Родник, алтарь святой,
Усеянный цветами,
Где был моим – любой.
 
 
Ах, слишком яркий сон!
Ах, луч Надежды! – лишь блеснет,
И тьмой окутан он!
Зов из Грядущего: «Вперед!» —
Но, в Прошлом заточен
(В пучине!), дух мой распростерт
Недвижен, тих, сражен!
 
 
Бы́л – увы! увы! со мной
Свет Жизни – и ушел!
Ушел – ушел – ушел —
Не сможет (так шуршит прибой
Торжественно-тяжел)
Подняться дуб, сражен грозой,
Взмыть раненый орел!
 
 
И дни мои – в дурмане,
А ночью все мечты —
Где серых3939
  В оригинале в некоторых изданиях – «темных» (dark).


[Закрыть]
глаз сиянье,
Искристые следы,
Где в вечном мирозданье
В воздушном танце – ты.4040
  Перевод пятой строфы, публикующейся в рассказе «Свидание» («The Assignation’):
  Увы! – за тот проклятый миг,
  Когда сменяла лживо
  Любовь – на герб, что дал старик
  На ложе нечестивом, —
  И наш туманный край, где тих
  Плач серебристой ивы!


[Закрыть]

 
 
Перевод С. Федосова
 

Рейтинг стихотворения – 71. Стихотворение переводили также К. Бальмонт и В. Брюсов.

Poe, Edgar Allan / Эдгар Аллан По
Israfel
 
In Heaven a spirit doth dwell…
 
Израфел

…А так же ангел Израфел, чье сердце

лютней звучит, и голос его сладчайший

из голосов всех созданий Аллаха.

Коран


 
Есть в небе дух Израфéл…
 
 
Перевод В. Бетаки
 
Израфил

…И ангел Израфи́л с лютней-сердцем

и с голосом изо всех славящих Аллаха

наисладчайшим.

Коран


 
Пребывает ангел в выся́х…
 
 
Перевод В. Топорова
 

Рейтинг стихотворения – 70. Стихотворение переводили также К. Бальмонт, В. Брюсов и С. Степанов.

Alan Seeger / Алан Сигер

Born 22 June 1888 / Родился 22 июня 1888

Died 4 July 1916 / Умер 4 июля 1916

I Have a Rendezvous with Death
 
I have a rendezvous with Death…
 
Я рандеву со Смертью жду
 
Я рандеву со Смертью жду
Здесь, где передний край войны,
Под неумолчный шум весны,
Где воздух – сплошь цветущий сад.
Я рандеву со Смертью жду,
Возврату дней весенних рад.
 
 
Что ж, может, Смерть своей рукой
В свой тайный край, суля покой,
Меня введет, и я уйду,
Последним вздохом опьянен.
Я рандеву со Смертью жду
Там, где войной распахан склон,
Когда, Весной свершая круг,
Вновь первоцвета полон луг.
 
 
Бог видит, лучше [б] быть не здесь,
А – в шелк подушек нежно вмят —
Там, где в Любви трепещешь весь,
С ней вдох во вдох, в ее чаду,
Блажен проснуться в тишине…
Но – рандеву со Смертью жду,
Где в ночь развалины дымят,
Когда сдается мир Весне,
Где словом чести я живу.
Смерть, я иду на рандеву!
 
 
Перевод С. Федосова
 

Рейтинг стихотворения – 72. Стихотворение переводили также Е. Лукин и А. Серебренников.

Marianne Moore / Марианна Мур

Born 15 November 1887 / Родилась 15 ноября 1887

Died 5 February 1972 / Умерла 5 февраля 1972

Poetry4141
  The longer version of poem. Revised version of 1967:
  I too, dislike it.
  Reading it, however, with a perfect contempt for it, one discovers in it, after all, a place for the genuine.


[Закрыть]
 
I too, dislike it: there are things that are important beyond all this fiddle…
 
Поэзия
 
Мне она тоже не по вкусу: есть вещи поважнее этого пиликанья…
 
 
Перевод С. Степанчева (?)
 

Рейтинг стихотворения – 72. Стихотворение переводили также И. Елагин, Г. Кружков (первые три строки) и А. Парин.

John Crowe Ransom / Джон Кроу Рэнсом

Born 30 April 1888 / Родился 30 апреля 1888

Died 3 July 1974 / Умер 3 июля 1974

Bells for John Whiteside’s Daughter
 
There was such speed in her little body…
 
Колокола по дочери Джона Уайтсайда
 
Такая прыть была в ее тельце,
Такой непоседливой – вся она,
Что, изумленным, нам всем не верится —
Усмирена!
 
 
Из нашего окна осужденью
Подвергая ее войны и вне, и в саду,
Мы видели ее битву с тенью,
Набег на нашем пруду
 
 
На стаю гусей, как из облака снежного
Роняющих пух свой на зелень травы,
Уворачивающихся неспешно,
Гогочащих по-своему – увы! —
 
 
Неутомимому сердцу леди,
Прутиком поднимающую, сомлев-
ших от полуденных дрем, следом
На их манер гонящую – по земле!
 
 
Но вот этот звон, и мы готовы;
Признáем, угрюмо застыв над ней,
Что сводит с ума она в строгих оковах
Неугомонности той сильней.
 
 
Перевод С. Федосова
 

Рейтинг стихотворения – 72. Стихотворение переводила также Т. Олейник.

Frost, Robert / Роберт Фрост
After Apple-Picking
 
My long two-pointed ladder’s sticking through a tree…
 
После сбора яблок
 
Всё с лесенки на небо вверх смотри…
 
 
Перевод М. Зенкевича
 

Рейтинг стихотворения – 71. Стихотворение переводили также В. Бетаки и И. Мизрахи.

[Nicholas] Vachel Lindsay / [Николас] Вэйчел Линдсей

Born 10 November 1879 / Родился 10 ноября 1879

Died 5 December 1931 / Умер 5 декабря 1931

Abraham Lincoln Walks at Midnight
(In Springfield, Illinois)
 
It is portentous, and a thing of state…
 
Авраам Линкольн бродит в полночь4242
  Стихотворение – поэтический отклик В. Линдсея на начало Первой мировой войны.


[Закрыть]

(В Спрингфилде, штат Иллинойс)
 
Необычайно, важно для страны,
Что в полночь в нашем тихом городке
Печальная фигура взад-вперед,
Где старый суд, шагает налегке;
 
 
Идет к усадьбе, медлит во дворе,
Где игр его детей видны следы;
И рынком, по истертой мостовой,
Так бродит он до утренней звезды.
 
 
Высокий, загорелый! Старый фрак,
Цилиндр, знакомый всем, простой платок
Любимый странный образ создают:
Наш капитан, простых людей знаток.
 
 
Он на своем холме не может спать.
Он среди нас – как в прежние года!
И кто лежит, вздыхая тяжело,
Вскочив, его увидит иногда.
 
 
Он в думах о судьбе людей и стран.
Как может спать он, если мир в слезах?
Людей так много бьется ни за что,
На слишком многих фермах плач и страх.
 
 
Грехи тиранов сердце жгут ему.
Дредноуты утюжат гладь морей.
Он видит всё и на плечах несет
Всю горечь, боль, безумие людей.
 
 
Он не заснет, пока свободы дух
Надежду над Европой не зажжет:
Союз Труда народов всей Земли
Мир Корнлэнду4343
  Корнлэнд – небольшое поселение в штате Иллинойс, родном штате В. Линдсея.


[Закрыть]
и Альпам принесет.
 
 
На части сердце рвет ему война:
Пока вотще его весь тяжкий труд.
Ктó ж принесет счастливый, вечный мир,
Чтоб он опять уснул спокойно тут?
 
 
Перевод С. Федосова
 

Рейтинг стихотворения – 70. Стихотворение переводили также М. Зенкевич и И. Кашкин.

Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон
Each and All
 
Little thinks, in the field, yon red-cloaked clown…
 
Все и каждый
 
Немного – тот, в красном плаще паренек,
Вниз глядя с холма, – обо мне думать мог;
Мычащая телка, выйдя на луг,
Мычит не затем, чтоб тешить мой слух;
Звонарь, отбивая вечерний звон,
Думать не думал, что Наполеон
Слушал, коня осадив, пока
В Альпы колонной тянулись войска;
Не знаешь ты́, как может влиять
На жизнь окружающих жизнь твоя.
Каждый нуждается в остальных;
Ничто не прекрасно само, без других.
Я слушал – зяблик, звонкоголос,
Пел на заре, на ольху взлетев;
Его в гнезде я домой принес;
Он пел, но был скучен его напев,
Я в дом не принес ведь ольху, небеса; —
Он пел лишь ушам, а они – и глазам.
Изящные раковины на берегу;
Волна, от пены вся бела,
Жемчужный блеск им придала,
И приветствующе море ревет,
Для меня извергшее их из вод.
Я дома с них вытер пену и грязь,
Морскими сокровищами гордясь;
Но – зловонны, уродливы – всю красоту
Они оставили на берегу,
Там, где солнце, песок, дикий моря гул.
Жених любуется своей
Избранницей в кругу гостей,
Где в красоты ее убор
Вплетен подруг белоснежный хор.
Наконец, она входит в его дворец,
Тот, попавшийся в клетку лесной певец; —
Очарования полна,
Но волшебства в ней нет – жена.
«Где же правда? – я сказал, —
Фокус для малых детей – красота;
Я это оставлю для тех, кто мал» —
Лишь сказал, у самых ног,
Из колючки, завита,
Шлет живучка4444
  Живучка – травянистое растение с сидящими кольцами голубыми или бледно-фиолетовыми цветками в колосовидных соцветиях.


[Закрыть]
свой венок;
Вдохнул – фиалок аромат;
Дубы и ели вокруг стоят;
Желуди, шишки – везде на земле;
Вечное небо над всеми, оно
Света, божественности полно;
Я снова видел, слышал вновь
Волненье моря, лесных певцов; —
Красота вошла в меня —
И совершенству мира – сдался я.
 
 
Перевод С. Федосова
 

Рейтинг стихотворения – 69. Стихотворение переводили также С. Сапожников и А. Шарапова.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации