Текст книги "Антология антологий. Поэты США"
Автор книги: Арчибальд Маклиш
Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)
Edwin Arlington Robinson / Э [двин] А [рлингтон] Робинсон
Born 22 December 1869 / Родился 22 декабря 1869
Died 6 April 1935 / Умер 6 апреля 1935
Miniver CheevyМинивер Чиви
Miniver Cheevy, child of scorn…
Минивер Чиви
Ми́нивер Чи́ви свой удел
Клял и поры своей стыдился…
Перевод А. Сергеева
Ми́нивер Чиви, печаль времен
В себе тая, тощал в кручине…
Перевод И. Кашкина
Рейтинг стихотворения – 90. Стихотворение переводила также Н. Горева.
Henry Wadsworth Longfellow / Генри Уодсуорт Лонгфелло
Born 27 February 1807 / Родился 27 февраля 1807
Died 24 March 1882 / Умер 24 марта 1882
A Psalm of LifeWhat the heart of the young man said to the psalmist.
Псалом жизни
Tell me not, in mournful numbers…
Псалом жизни
Не тверди в строфах унылых:
«Жизнь есть сон пустой»…
Перевод И. Бунина
Нет, мой слух словам не внемлет:
«Наша жизнь лишь сон пустой!»…
Перевод М. Зенкевича
Рейтинг стихотворения – 88. Стихотворение переводили также Г. Альмединген, А. Баратынская, А. Барыкова, И. Болдаков, Ч. Ветринский, Н. Дебольский, Е. Мечникова, Д. Михаловский, П. Н [иколаев] (вариация), Д. Ознобишин, Д. Пагирев (пять строф), М. Пиккель, В. Розенталь (отрывок, вариация), Д. Свияжский, А. Федоров, И. Фрадкин, Н. Холодковский и О. Чюмина.
Poe, Edgar Allan / Эдгар Аллан По
The BellsКолокольчики и Колокола
Hear the sledges with the bells —
Silver bells!..
Колокола
Слышишь, сани мчатся в ряд,
Мчатся в ряд!..
Перевод К. Бальмонта
Звон
Слышишь санки за холмом?
Серебром…
Перевод В. Бетаки
Слышишь, – в воздухе ночном
Серебром…
Перевод М. Донского
Рейтинг стихотворения – 86. Стихотворение переводили также М. Абрамов, Р. Бадыгов, В. Брюсов, В. Жаботинский, С. Кирсанов, А. Оленич-Гнененко, К. Ситников, С. Степанов, В. Федоров и И. Фрадкин.
Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон
The Snow-StormСнежная буря
Announced by all the trumpets of the sky…
Предвозвещенный трубным ревом неба…
Перевод М. Зенкевича
Рейтинг стихотворения – 86. Стихотворение переводили также Г. Бен и С. Сапожников.
John Greenleaf Whittier / Джон Гринлиф Уиттьер
Born 17 December 1807 / Родился 17 декабря 1807
Died 7 September 1892 / Умер 7 сентября 1892
Barbara FrietchieБарбара Фритчи
Up from the meadows rich with corn…
Утром сентябрьским над жнивом полей
Фредерик-город блестел светлей…
Перевод М. Зенкевича
Рейтинг стихотворения – 85. Стихотворение переводил также В. Гамаюн.
Robinson, Edwin Arlington / Эдвин Арлингтон Робинсон
Richard CoryРичард Кори
Whenever Richard Cory went down town…
Ричард Кори
Когда он выходил за свой порог…
Перевод А. Сергеева
К себе нас вечно Ричард Кори влек…
Перевод И. Елагина
Рейтинг стихотворения – 84. Стихотворение переводили также А. Каверина, И. Кашкин, А. Коряков, Н. Файнберг и М. Чернышева.
Holmes, Oliver Wendell / Оливер Уэнделл Холмс
The Last LeafПоследний лист
I saw him once before…
Я видел как-то раз…
Перевод М. Зенкевича
Рейтинг стихотворения – 83. Стихотворение переводила также И. Оныщук и Н. Файнберг.
Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон
[1732 / 1773][Parting]
«Кончалась дважды жизнь моя …»
My life closed twice before its close…
«Кончалась дважды жизнь моя …»
Кончалась дважды жизнь моя —
Осталось посмотреть…
Перевод А. Величанского
«Кончалась дважды жизнь моя…»
Кончалась дважды жизнь моя —
И все же ждет душа…
Перевод Г. Кружкова
Кончалась дважды жизнь моя;
Осталось лишь узнать,
Когда мне Вечность в третий раз
Откроется опять —
Столь грандиозной, без надежд
Постичь, как ни дерзай.
Разлука – всё, зачем нам ад,
И знанье всё – про рай.
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения – 83. Стихотворение переводили также Г. Бен, М. Бортковская, А. Гаврилов, Э. Гольдернесс, А. Кудрявицкий, Г. Лахман, В. Маркова, И. Мизрахи, Т. Полежака, В. Протасов, А. Пустогаров, С. Рабинович, Е. Староверова и В. Топоров (первая строфа).
Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон
[986 / 1096]«Подружка – что скользит в траве…»
A narrow Fellow in the Grass…
«Изящно-узкий наш Собрат…»
Подружка – что скользит в траве…
Перевод А. Величанского
Изящно-узкий наш Собрат
В Траве порой скользнет —
Его встречали вы – ведь так? —
Он извещает всех —
Как с Гребнем – Стебли разошлись —
Пятнистая Стрела
Скользит уже у самых Ног
И исчезает вдруг —
Он любит все Низины —
Где сыро для Зерна —
Еще Мальчишкою Босым
Я в Полдень – сколько раз —
Казалось мне, что вижу Хлыст
На Солнце – расплетен —
Но наклонюсь поднять его —
Напружится и – вон —
Знакомы мне в Природе
Живые Существа —
Я чувствую ко многим
Сердечность – но едва
Вот этого Собрата
Один ли, с кем-нибудь
Встречаю – вмиг ознобом
Пронижет – не вздохнуть —
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения – 79. Стихотворение переводили также Г. Бен (вариация), Г. Зельдович, Т. Казакова и Т. Стамова.
Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон
[465 / 591]«Жужжала муха в тишине …»
I heard a Fly buzz – when I died…
«Я слышала жужжанье Мухи …»
Жужжала муха в тишине —
Когда я умерла…
Перевод Г. Кружкова
Я слышала жужжанье Мухи —
Когда я умирала —
Тишь в Доме, в Воздухе – как Штиль
Перед девятым Валом —
Глаза вокруг – их выжал Шторм —
Застыли Вздохи перед
Последним Натиском – когда
Войдет Она – заверить —
На память завещала я
В подарках – часть меня,
Что остаётся – и тогда
Ворвался вдруг звеня
Надсадный – жуткий – рваный Звук —
И стал во мне слабеть
Свет – и я больше не смогла
Смотреть чтоб посмотреть —
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения – 79. Стихотворение переводили также А. Гаврилов, С. Долгов, А. Кудрявицкий, И. Лихачев и Т. Полежака.
W [ystan] H [ugh] Auden / У [истен] Х [ью] Оден
Born 21 February 1907 / Родился 21 февраля 1907
Died during the night of 28—29 September 1973 / Умер в ночь с 28 на 29 сентября 1973
Musée des Beaux ArtsВ музее изобразительных искусств
About suffering they were never wrong…
Musée des Beaux Arts3333
На страданья у них был наметанный глаз…
Вольный перевод П. Грушко
Музей изящных искусств (фр.)
[Закрыть]
Как верно муки передать могли
Старые Мастера: как подмечали тонко
Их место среди нас; как это есть,
Пока кто-то ест,
открывает окно или просто гуляет вдали;
Как, если старцы все в благоговейном ожиданье
Чудесного рождения, там непременно мельтешат
Дети, что и не ждут его, увлечены катаньем
На коньках на пруду чуть в сторонке.
Они доподлинно знали,
Что даже смертные муки идут своим чередом
В каком-нибудь грязном углу как ни в чем не бывало,
Где собаки ведут свою жизнь, а лошадь мучителя в нем
Трет о дерево свой невинный зад.
В «Икаре» Брейгеля, к примеру: как всё совершенно спокойно
Отвернулось от крушенья; пахарь невольно
Слышал крик, отдаленный всплеск,
Но это ему неважно; солнце осветило,
Как дóлжно, белые ноги, исчезающие в зелени волны́;
И роскошный изящный корабль, с которого видеть должны
Нечто удивительное – мальчик падает с небес —
Продолжает куда-то плыть невозмутимо.
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения – 81. Стихотворение переводили также Я. Бергер (вариация), И. Елагин, И. Имазин, М. Карп, О. Меерсон, С. Сухарев, В. Топоров и В. Шестаков.
Edwin Markham / Эдвин Маркхэм
Born 23 April 1852 / Родился 23 апреля 1852
Died 7 March 1940 / Умер 7 марта 1940
The Man with the HoeWritten after seeing Millet’s world-famous painting
Человек с мотыгой
Bowed by the weight of centuries he leans…
(По всемирно известной картине Милле)
К земле пригнутый бременем веков,
Стоит он, на мотыгу опершись…
Перевод Г. Кружкова
Рейтинг стихотворения – 81. Стихотворение переводили также П. Тверской (прозаический) и В. Исакович (отрывок, совм. с Д. Куниной и В. Павловым).
Longfellow, Henry Wadsworth / Генри Уодсуорт Лонгфелло
My Lost YouthМоя утраченная юность
Often I think of the beautiful town…
Часто мне снится город родной
На берегу океана…
Перевод Г. Кружкова
Рейтинг стихотворения – 80. Стихотворение переводили также Н. Булгакова и Е. Эткинд.
Whitman, Walt [er] / Уолт Уитмен
Song of Myself(famous extracts)
Песня о себе
1
I celebrate myself, and sing myself…
4
Trippers and askers surround me…
6
A child said What is the grass? fetching it to me with full hands…
11
Twenty-eight young men bathe by the shore…
21
I am the poet of the Body and I am the poet of the Soul…
24
Walt Whitman, a kosmos, of Manhattan the son…
31
I believe a leaf of grass is no less than the journey-work of the stars…
32
I think I could turn and live with animals, they are so placid and self-contain’d…
46
I know I have the best of time and space, and was never measured and never will be measured…
52
The spotted hawk swoops by and accuses me, he complains of my gab and my loitering…
(знаменитейшие отрывки)
1
Я славлю себя и воспеваю себя…
4
Странники и вопрошатели окружают меня…
6
Ребенок сказал: Что такое трава? – и принес мне полные
горсти травы…
11
Двадцать восемь молодых мужчин купаются у берега…
21
Я поэт Тела, и я поэт Души…
24
Уолт Уитмен, космос, сын Манхаттена3434
Манхэттена – в различных изданиях Манхаттена, Манхаттона, Манхеттена. В издании 1922 года – «Мангаттана» с примечанием К. Чуковского: «Мангаттан – остров, на котором расположен Нью-Йорк. Уитмен называл любимый город старинным индейским именем».
[Закрыть]…
31
Я верю, что листик травы не меньше поденщины звезд…
32
Я думаю, я мог бы жить с животными, они так спокойны
и замкнуты в себе…
46
Я знаю, что лучшее место – мое, и лучшее время – мое, еще
никто не измерил меня и никогда не измерит…
52
Пестрый ястреб проносится мимо и упрекает меня, зачем я
болтаю и мешкаю…
Перевод К. Чуковского
Рейтинг стихотворения – 79. Первую главу переводил также Г. Кружков, тридцать вторую главу переводил В. Розов.
Whitman, Walt [er] / Уолт Уитмен
Out of the Cradle Endlessly RockingИз колыбели, вечно баюкавшей
Out of the cradle endlessly rocking…
Из колыбели, вечно баюкавшей…
Перевод В. Левика
Рейтинг стихотворения – 79. Стихотворение переводил также К. Бальмонт.
Whitman, Walt [er] / Уолт Уитмен
A Noiseless Patient SpiderТихий паук
A noiseless patient spider…
Такой тихий паук…
Перевод В. Куприянова
Рейтинг стихотворения – 75. Стихотворение переводил также К. Бальмонт.
Wallace Stevens / Уоллес Стивенс
Born 2 October 1879 / Родился 2 октября 1879
Died 2 August 1955 / Умер 2 августа 1955
Sunday MorningВоскресное утро
Complacencies of the peignoir, and late
Coffee and oranges in a sunny chair…
Воскресное утро
Прохлада пеньюара, поздний кофе
И апельсины, солнечное утро…
Перевод В. Британишского
Прохладный пеньюар и поздний кофе
За солнечным столом, и апельсины…
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?