Электронная библиотека » Арчибальд Маклиш » » онлайн чтение - страница 4


  • Текст добавлен: 21 марта 2024, 11:44


Автор книги: Арчибальд Маклиш


Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 5 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Stevens, Wallace / Уоллес Стивенс
The Emperor of Ice-Cream
 
Call the roller of big cigars…
 
Император крем-брюле
 
Больших сигар любитель пусть придет…
 
 
Перевод В. Эрлихмана (?)6969
  Перевод опубликован в сборнике С. Кинга «Судьба Иерусалима: роман, рассказы» (Жуковский: АОЗТ «Кэдмэн»; СПб.: ТОО «Татьяна», 1993. С. 167). Во всех переизданиях романа под новым названием «Жребий» (правообладатель – Издательство АСТ) авторство перевода не указывается.


[Закрыть]

 
Император пломбира
 
Позовите скрутчика сигар,
Мускулистого парня, взбить
Сладострастный пломбир.
Пусть девахи тусуются
В повседневных платьях, а парни
Несут цветы в старых газетах.
Пусть быть будет личин утратой.
Император пломбира – вот истинный император.
 
 
Выньте из шкафа без трех
Стеклянных ручек ту простыню,
Где вышила она голубков,
И тáк набросьте, чтобы прикрыть лицо.
Пусть торчат мозолистые ноги —
Показать, как холодна она и тиха.
Зажгите свет – мрачновато.
Император пломбира – вот истинный император.
 
 
Перевод С. Федосова7070
  


[Закрыть]

 

Рейтинг стихотворения – 60. Стихотворение переводили также Е. Александрова, В. Антонов, Г. Кружков, Б. Ривкин, А. Цветков и Э. Шустер.

Whitman, Walt [er] / Уолт Уитмен
Reconciliation
 
Word over all, beautiful as the sky…
 
Примирение
 
Слово над всем, прекрасное как небо…
 
 
Перевод К. Бальмонта
 

Рейтинг стихотворения – 61. Стихотворение переводили также Н. Булгакова и Э. Шапиро.

Whitman, Walt [er] / Уолт Уитмен
When I Heard the Learn’d Astronomer
 
When I heard the learn’d astronomer…
 
Когда я слушал ученого астронома
 
Когда я слушал ученого астронома…
 
 
Перевод К. Чуковского
 

Рейтинг стихотворения – 58. Стихотворение переводили также К. Бальмонт и Г. Стариковский.

Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон
[341 / 372]
 
After great pain, a formal feeling comes…
 
«За взрывом скорби – этикет подобья…»
 
За взрывом скорби – этикет подобья…
 
 
Перевод Э. Линецкой
 
«Вослед за сильной болью ты застыл…»
 
Вослед за сильной болью ты застыл…
 
 
Перевод А. Величанского
 
«Опустошенность – страшной боли вслед …»
 
Опустошенность – страшной боли вслед —
Застыли Нервы чинно, точно Склеп, —
В сомненье Сердца ком – «Пережилó?»
И «День прошел? Столетие прошло?»7171
  Перевод третьей и четвертой строк в соответствии с мнением некоторых исследователей творчества Э. Дикинсон, атрибутирующих выражение «was it He, that bore» Иисусу Христу:
  В сомненье Сердца ком – «Он вынес? Я?» —
  «Вчера, или Столетия назад?»


[Закрыть]

 
 
Шагают Ноги сами – автомат —
Безжизнен путь
По, над Землею – Долг —
Всё так ничтожно,
Довольство камня – Кварц, возможно7272
  Разбивка второй строфы дана в соответствии с манускриптом. В некоторых изданиях строфа имеет стандартный вид:
  Шагают Ноги сами – автомат —
  Безжизнен путь по, над
  Землею – Долг – всё так ничтожно,
  Довольство камня – Кварц, возможно —


[Закрыть]
 —
 
 
Час из Свинца – тосклив —
Запомнишь, пережив,
Так Замерзавший помнит Снег и Лед —
Озноб – Оцепенение – свобод —
 
 
Перевод С. Федосова
 

Рейтинг стихотворения – 60. Стихотворение переводили также С. Долгов, Г. Кружков, А. Кудрявицкий, В. Маркова, С. Рабиновичи и Т. Стамова.

Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон
The Problem
 
I like a church; I like a cowl…
 
Проблема
 
Я всё церковное люблю;
Священникам – благоволю;
(Мне в сердце монастырский неф7373
  Неф – часть интерьера, ограниченная с одной или обеих продольных сторон рядом колонн или столбов.


[Закрыть]

Рождает сладостный напев);
И всё ж за всё, что может дать
Их вера, я б не смог им стать.
 
 
Так что ж их одеяний вид,
Что не надену я, манит?
 
 
Не оттого, что мало знал,
Так Фидий Зевса изваял7474
  Утраченная статуя Зевса в Олимпии, из золота и слоновой кости, – одно из семи чудес Древнего мира.


[Закрыть]
;
Лукав оракул в Дельфах был,
Но уст во лжи не осквернил;
Суть первой Библии7575
  Ветхий Завет.


[Закрыть]
 – она
Самой природой рождена;
Литáнии людей ведь шли,
Как из пылающей земли
Горящей лавы полоса, —
Любви и скорби голоса.
Рука, ваяя храм Петра7676
  Собор Святого Петра в Риме, возведенный в основном по чертежам Микеланджело Буонаротти.


[Закрыть]
,
Была на искренность щедра,
Ведь, строя лучше, чем могла,
Свободна в Боге не была:
И камень чувствующий рос,
Чтоб Красотою стал Хаос.
 
 
Так птица вьет гнездо из трав
И пуха, мастером представ;
И так моллюск за годом год
Дом в перламутре создает;
Так новых игл миллион
Сосной священною рожден;
Таким же образом растут
В любви и страхе храмы тут.
Земля горда, что Парфенон,
Как перламутр, на ней рожден,
И Утро взор открыть спешит,
Любуясь чудом Пирамид,
И, над аббатствами клонясь,
Ласкает их небесный глаз;
Так, Мыслью, полной глубины,
Все чудеса вознесены;
Природа все их, в свой черед,
Включает в свой бессмертный ход
И благосклонно ставит в ряд
Все храмы – Анды – Арарат.
 
 
Как травы, храмы здесь растут,
Всё ж храмов-гор не превзойдут.
Рукою Мастера ведет
Вселенский Дух, что создает;
И та же мощь вздымает храм
И преклоняет паству там.
Един огонь во всех зажжен
Святою Троицею, он
Сердца хоралом вдохновит,
А дух молитвой укрепит.
Слова, что слышал сам пророк,
В скрижали вечные облек;
Слова провидцев и сивилл,
Кто в рощах, в храмах слышен был,
Всё вьются в ветре по утрам,
Шепча доверчивым умам.
И те, что Дух Святой изрек,
Наш безразличный мир сберег.
Я знаю Слово мудрецов:
Есть Книга – знание отцов,
Цвет августинцев – Златоуст7777
  Архиепископ Константинопольский Иоанн Златоуст (с. 347 – 407), прозванный так за свои проповеди.


[Закрыть]

И он, наследник этих уст,
Шекспир в религии – Тейлóр7878
  Англиканский священнослужитель Джереми Тейлор (1613 – 1667), автор «Святого жития» и «Святого умирания».


[Закрыть]
,
Чьи строки живы до сих пор,
Звуча музы́кой неземной.
Его портрет – передо мной.
Жаль, мне, за всё, что может дать
Их вера, как они – не стать.
 
 
Перевод С. Федосова
 

Рейтинг стихотворения – 59. Стихотворение переводил также С. Сапожников.

Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон
Fable
 
The mountain and the squirrel…
 
Басня
(Гора и Белка)
 
Случилось как-то – споря
И рассорясь,
Гора воришкой Белку назвала;
Та в ответ:
«Ты огромна, спору нет,
Но все вещи, все явленья
Дóлжно видеть в единенье,
Как едины год
И небосвод.
И едва ли мне не в честь
Быть такой, какая есть.
Разве можно нас сравнить?
Я проворна, хоть мала,
Ты – недвижная скала.
Верно, ты даешь приют
Очень славной белке тут.
Мы различны; мудро мир приемлет всех;
Что ж, леса на мне и рощи не растут,
Ты – раскусишь ли орех?»
 
 
Перевод С. Федосова
 

Рейтинг стихотворения – 56. Стихотворение переводил также С. Сапожников.

Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон
Good-Bye
 
Good-bye, proud world! I’m going home…
 
Прощай, гордый мир!
 
Прощай, гордый мир! Я собрался домой:
Нет, ты мне не друг, и я, нет, не твой.
Долго блуждал я в толпах твоих,
Суденышко на просторах морских,
Долго, подобие пены морской;
Но всё, гордый мир! Я собрался домой.
 
 
Прощайте, рабский вид Льстецов;
Угодливость любых Чинов;
Вальяжность тех, чей знатен Род;
Спесь новоявленных Господ;
И высший свет, и низший свет;
Сердца всех тех, в ком сердца нет;
Кто мимо шел, кто шел со мной;
Прощай, гордый мир! Я собрался домой:
 
 
Я в скорлупу души уйду,
Укрывшись в тех холмах в цвету, —
В секретном райском уголке,
Где эльфов смех – в любом леске,
Где всё цветет и вечен день,
Руладам птиц внимает сень,
Где б никогда дикарь не смог
Вторгаться в места, где лишь мысль да Бог.
 
 
Когда в том лесистом краю я один,
О, что мне до славы Рима, Афин!
Под соснами лежа, небом накрыт,
Где звезда так свято в ночи горит,
Смеюсь над гордыней профессоров,
Научных школ, всех ученых слов;
Зачем это всё в высоте идей,
Когда Бог открыт для простых людей?
 
 
Перевод С. Федосова
 

Рейтинг стихотворения – 55. Стихотворение переводили также Г. Бен и С. Сапожников..

Poe, Edgar Allan / Эдгар Аллан По
Sonnet – To Science
 
Science! true daughter of Old Time thou art!..
 
Сонет к науке
 
Наука! ты – дитя Седых Времен!..
 
 
Перевод В. Брюсова
 
Сонет к Науке
 
Наука! Ты, дочь времени седого…
 
 
Перевод В. Васильева
 

Рейтинг стихотворения – 59. Сонет переводили также В. Ананьин, Г. Кружков и С. Степанов.

Robinson, Edwin Arlington / Эдвин Арлингтон Робинсон
Eros Turannos
 
She fears him, and will always ask…
 
Eros Turannos7979
  Эрос – господин (древнегреч.).


[Закрыть]
 
До сей поры ее страшит
Былое ослепленье…
 
 
Перевод А. Сергеева
 

Рейтинг стихотворения – 59.

Francis Scott Key / Фрэнсис Скотт Ки

Born 1 August 1779 / Родился 1 августа 1779

Died 11 January 1843 / Умер 11 января 1843

The Star-Spangled Banner8080
  The poem was published as «Defense of Fort McHenry», and officially adopted on March 3, 1931, as the national anthem of the United States.


[Закрыть]
 
O say, can you see, by the dawn’s early light…
 
Звездное знамя8181
  В общепринятой версии заглавия – «Звездно-полосатое знамя», хотя дословный перевод «Усыпанное звездами знамя». Стихотворение, первоначально опубликованное как «Защита форта МакГенри», в 1931 году официально стало национальным гимном Соединенных Штатов Америки (в настоящее время исполняется только первая строфа-куплет).


[Закрыть]
 
О, скажи, видно там, в предрассветных лучах,
Что с вечерней зарей нам сияло так гордо,
Чьи полоски и звезды, сердца горяча,
Развевались в бою над несломленным фортом?
Свет ракет, рвущий мрак, бомбы мечущий враг
Подтверждали всю ночь, что не сдался наш флаг.
О скажи, вьется звездное знамя отцов
Над свободной страной, над землею борцов?
 
 
Где рассветный туман дымкой берег одел,
Где заносчивый враг тьмой окутан зловещей, —
Чтó над кручей скалы, бриз откуда слетел, —
То опав, то взвиваясь, порывисто плещет?
Вот поймало, смотри, первый проблеск зари,
Вот во всей красоте над землею горит, —
То победное звездное знамя отцов
Над свободной страной, над землею борцов!
 
 
Где та банда теперь, что хвастливо клялась,
Что смятение войск, разрушение быта
Не минуют вовек дом, Страну и всех нас?
Скверна подлых следов подлой кровью их смыта.
Нет спасения им, всем наймитам чужим —
Или бегства позор, или всех сокрушим.
Вейся, славное звездное знамя отцов
Над свободной страной, над землею борцов.
 
 
О, так будет всегда – ведь свободный встает
Между домом своим и войны разореньем!
Мощь, что нас создала, да хранит свой народ,
Мир даруя земле, и стране – избавленье!
Правым делом сильны, победить мы должны,
«С верой в Бога!» – девиз нашей вольной страны8282
  Может быть, менее точный, но более энергичный вариант перевода: «С нами Бог!» – вот девиз нашей вольной страны.


[Закрыть]
.
Вейся вечно же, звездное знамя отцов
Над свободной страной, над землею борцов.
 
 
Перевод С. Федосова
 

Рейтинг стихотворения – 58. Стихотворение переводил также М. Наймиллер (https://wikilivres.ru/%D0%93%D0%B8%D0%BC%D0%BD_%D0%A1%D0%A8%D0%90).

Joseph Rodman Drake / Джозеф Родман Дрейк

Born 7 August 1795 / Родился 7 августа 1795

Died 21 September 1820 / Умер 21 сентября 1820

The American Flag
 
When Freedom from her mountain height…
 
Американский флаг
 
Когда Свобода над страной
Свой стяг – ночную синь раскрыла,
Она, прорвав покров ночной,
В нем Звезды славы укрепила;
Затем, смешав их звездный свет
И зодиака млечный цвет,
Небесно-белый испещрив
Лучами алыми зари,
Свой клич до солнца вознесла,
В обитель вестника-Орла,
Вручив владыке вышины
Знак ею избранной страны.
 
 
Владыка царственный небес,
Ты величаво вознесен,
Чтоб видеть молний-копий блеск,
Громóвый слышать барабан
И трубы бури в унисон,
Когда с ней бьется ураган.
Сын Солнца! стяг свободы дан
Тебе – хранить его от бед,
Паря в дыму пороховом,
Ударов отражая гром;
На черном облаке войны
Знаменьем-радугой видны
Его цвета – залог побед!
 
 
Флаг храбрецов! победы стяг!
Взлетай же ввысь, надежды знак!
Когда звук труб скликать начнет
За строем строй, за взводом взвод, —
Покуда теплой жизни кровь
Не замутнила блеск штыков, —
Глаза любого из солдат
На неборóжденный глядят,
И загораются потом
На бой возмездия с врагом.
Когда дымящих пушек рот
Над полем боя саван ткет,
Когда кровавых сабель взмах,
Как языки костра впотьмах, —
Сверкай, чтоб сжавшимся врагам
Под каждой доблестной рукой
Ты представал и тут, и там
Гонцом их гибели лихой.
 
 
Флаг всех морей! твоим Звездáм
Сиять над смелыми и там:
Когда, седлая ураган,
Смерть злобно дыбит океан,
Рвет паруса, а мощь валов
Крушит с размаха твердь бортов,
То видит гибнущий моряк
Тебя и небо, а не мрак,
И рад на твой триумф взглянуть,
Смежая взор в последний путь.
 
 
Земли свободных гордый стяг!
Те звезды, свыше зажжены,
Сияньем красят зодиак,
Те краски – небом рождены.
Полет да вечен будет твой!
Враги – склонённы перед нами,
Свободы стяг – над головой,
Земля Свободы – под ногами!
 
 
Перевод С. Федосова
 

Рейтинг стихотворения – 57.

Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон
[328 / 359]
 
A Bird came down the Walk…
 
«Птенец пошел гулять…»
 
Птенец пошел гулять…
 
 
Перевод А. Гаврилова
 
«Слетел на землю Дрозд …»
 
Слетел на землю Дрозд —
Меня не видел он —
Он, пополам Червя порвав,
Съел земляка, живьем,
 
 
Потом попил Росы
С удобного Листка —
Потом скакнул бочком к Стене,
Чтоб пропустить Жука —
 
 
Приметить всё спешил
Он взглядом быстрых глаз —
Пугливых Бусин – головой
Вельветовой вертел. —
 
 
С опаской, Осторожно,
Я предложила Крох,
А он все перья распустил,
Поплыв Домой плавней —
 
 
Чем Весла режут Океан,
Сплошь серебро без швов —
Так Мотыльки, тишайше – ввысь
С Полдневных Берегов.
 
 
Перевод С. Федосова
 

Рейтинг стихотворения – 56. Стихотворение переводили также Г. Бен (первые четыре строки, журнал «Америка», 1980, №289, с. 29), С. Долгов, Г. Кружков, В. Марков, В. Маркова и Т. Стамова.

Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон
[67 / 112]
 
Success is counted sweetest…
 
«Тем, кто не знал успеха…»
 
Тем, кто не знал успеха…
 
 
Перевод И. Лихачева
 
«Всего милей удача…»
 
Всего милей удача
Тем – кто не знал удач…
 
 
Перевод А. Величанского
 
«Удачу мнит сладчайшей…»
 
Удачу мнит сладчайшей
Тот, кто ее не знал.
В нужде лишь – беспросветной —
Оценится нектар.
 
 
Никто из обагренных Войск,
Что взяли с бою Флаг,
Прочувствовать Победу
Не сможет остро так,
 
 
Как враг их – истекая —
В чей угасавший слух
Мучительно ворвется
Триумфа дальний звук!8383
  Более точный вариант перевода, заменяющий, однако, утверждение в оригинале на вопрос:
  Ктó из пурпуроносных Войск,
  Что взяли с бою Флаг,
  Прочувствовать Победу
  Способен остро так,
  Как враг их – истекая —
  В чей угасавший слух
  Мучительно ворвется
  Триумфа дальний звук?


[Закрыть]

 
 
Перевод С. Федосова
 

Рейтинг стихотворения – 54. Стихотворение переводили также аноним (журнал «Америка» за 1970 г., №167. С. 28), Г. Бен, И. Близнецова, А. Гаврилов, Т. Грингольц, А. Гришин, С. Долгов, И. Елагин, Ю. Ерусалимский, Г. Кружков, А. Кудрявицкий, В. Маркова, А. Милитарев (вариация), Т. Полежака, С. Рабинович, И. Раюшкина, О. Седакова, С. Степанов.

Whittier, John Greenleaf / Джон Гринлиф Уиттьер
The Barefoot Boy
 
Blessings on thee, little man…
 
Босоногий мальчик
 
Счастлив будь, мальчиш босой,
От загара золотой!
Ты, в закатанных штанах,
С пересвистом на губах
Ярко-красных, озорник, —
В поцелуях земляник;
В бликах солнца над щекой —
В дыры шляпы щегольской;
Всей душой ты мной любим —
Я ведь тоже был таким!
Кто-то мчит на миллион?
Ты за ним, босой… Но он
Разве купит, чем богат
Твой сокровищ полный взгляд:
Солнце – сверху, смех – внутри, —
Счастье пригоршней бери!
 
 
О, за детство, где здоров
Без советов докторов,
За смеющиеся дни,
Знанья, школьным не сродни:
О полетах диких пчел,
Где какой цветок расцвел,
Про повадки, корм и кров
Обитателей лесов;
Как в норе сурок живет,
Лабиринты роет крот,
Муравьиный круг забот;
Как растут птенцы дроздов,
Крепит иволга гнездо;
Где – кувшинок полный пруд,
Слаще ягоды растут,
Земляной орех созрел,
Виноград прозрачно-бел;
Как оса своим трудом
Глинобитный строит дом;
Всё о замыслах шершней —
Архитекторов полей!
Сторонясь задач и книг,
Ты – Природы ученик;
Ей – глаза в глаза – глядишь,
С ней – рука в руке – летишь,
Часть ее, в неблизкий путь, —
Босоногий, счастлив будь!
 
 
Ах, мальчишечьи года —
Сплошь один Июнь, – когда
Всё ждалó с началом дня
Их хозяина, меня.
Щедрый дар мне был в цветах,
В рощах, в пчелах, в пенье птах;
Вся малина у плетня
Багровела для меня;
Днем и ночью ручеек
Веселил меня как мог,
У садовых стен журча,
На порожках хохоча;
Мой – орешник был вот тут,
Мой – песчаный щучий пруд,
Сад фруктовый, весь набит
Яблоками Гесперид!
Горизонт мой рос – росли
И дары моей земли;
Весь мой мир вблизи, вдали
Был китайскою игрой,
Так любимой детворой!
 
 
О, за пир, когда сладка
С хлебом кружка молока
На приступке у крыльца
Для голодного мальца!
Надо мною, как шатер,
Облака закат простер,
Пурпур складок золотя,
Их изменчиво крутя;
Лучшей музыкой звучал
Лягушачий хор-хорал;
Освещая хор, легки
Зажигались светлячки.
Я был царь: служили мне
Блеск и радость наравне!
 
 
Веселись же, мой мальчиш,
Как способны в детстве лишь!
Хоть кремнист порой подъем,
Хоть исколот ты жнивьём,
Каждым утром вновь росой
Ты крещен, мальчиш босой;
Каждый вечер ветерок
Жар сцеловывает с ног:
Слишком скоро скроет их
Пара тюрем щегольских,
Разорвав с землею связь
(Жеребенок так, резвясь,
Вдруг подкован на года
Непрестанного труда);
Пусть ведут твои следы
Не в запретные сады;
Не затянут, так легки,
В грех зыбучие пески.
Ах! пускай лишь счастье ждет —
До того, как всё пройдет!
 
 
Перевод С. Федосова
 

Рейтинг стихотворения – 56.

Whittier, John Greenleaf / Джон Гринлиф Уиттьер
Skipper Ireson’s Ride
 
Of all the rides since the birth of time…
 
Въезд шкипера Айрсона
 
Немало волшебных поездок в веках
Прославлено в сказках, воспето в стихах…
 
 
Перевод М. Зенкевича
 

Рейтинг стихотворения – 52.

Longfellow, Henry Wadsworth / Генри Уодсуорт Лонгфелло
The Children’s Hour
 
Between the dark and the daylight…
 
Час детей
 
Меж светом дневным и тьмою…
 
 
Перевод Б. Томашевского
 

Рейтинг стихотворения – 55. Стихотворение переводили также аноним («Юный читатель», 1899, №12, с. 359—360) и И. Фрадкин.

Longfellow, Henry Wadsworth / Генри Уодсуорт Лонгфелло
The Arrow and the Song
 
I shot an arrow into the air…
 
Стрела и песня
 
Пустил стрелу я к небесам…
 
 
Перевод А. Загребельного
 
Стрела и песня
 
Я вдаль по ветру стрелу пустил…
 
 
Перевод Г. Кружкова
 
Стрела и песня
 
Я в поднебесье стрелу пустил,
Куда умчалась – не уследил;
Настолько быстро стрела летит,
Что взгляд за нею не уследит.
 
 
Я в поднебесье песню пустил,
Куда умчалась – не уследил;
Чей взгляд так зорок, что сможет тот
Летящей песни следить полет?
 
 
Гораздо позже вонзенной в ствол
Я невредимой стрелу нашел;
И, в сердце друга найдясь опять,
Продолжала та песня звучать.8484
  Вариант перевода, приближенный к ритмике оригинала:
  Стрелу я выпустил в небеса,
  Куда умчалась – не ведал сам;
  Ведь так быстро она летит —
  Взгляд за нею не уследит.
  Я песню выпустил в небеса,
  Куда умчалась – не ведал сам;
  Чей взгляд так зорок, что сможет тот
  Летящей песни следить полет?
  Много позже вонзенной в ствол
  Я невредимой стрелу нашел;
  И, найдясь в сердце друга опять,
  Та песня моя продолжала звучать.


[Закрыть]

 
 
Перевод С. Федосова
 

Рейтинг стихотворения – 52. Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Е. Б [екето] ва, П. Быков, В. Васильев, А. Васильчиков, В. Витальев, В. Гамаюн, С. Ганиев, Г. Гербстман, Я. Глухова, Н. Горева, Ю. Ерусалимский, С. Заславский (вариация), Л. Иотковская, Ж. Камлюк, А. Колтоновский (вариация), Э. Коновалов, Д. Маркович, Н. Маслович, А. Милорадович, Д. Михаловский, В. Миронов, Л. П [альмин], В. Пешехонов, М. Пиккель, Г. Подольская, Ю. Поляков, Б. Попов, Н. Разговоров, Э. Рапопорт, Д. Садовников, В. Самсонов, Б. Томашевский, Н. Травушкин, И. Фрадкин, О. Чюмина и А. Шмульян.

Eliot, T [homas] S [tearns] / Т [омас] С [тернз] Элиот
Sweeney Among the Nightingales
 
Apeneck Sweeney spreads his knees…
 
Суини среди соловьев

О горе! Мне нанесен смертельный удар!8585
  Предсмертный крик героя трагедии Эсхила «Агамемнон». (Прим. В. Муравьева).


[Закрыть]


Что мне говорить о Соловье? Соловей поет

о грехе прелюбодеяния.8686
  Переводчик воспроизвел впоследствии снятый Элиотом эпиграф издания 1920 года. Эти слова из анонимной пьесы времен Шекспира «Царствование короля Эдуарда III» относятся к мифу о Филомеле, превращенной в соловья. (Прим. В. Муравьева).


[Закрыть]


 
Горилла Суини расставил колени…
 
 
Перевод А. Сергеева
 

Рейтинг стихотворения – 54. Стихотворение переводили также Ю. Комов, И. Полуяхтов, К. Фарай и Е. Финкель.

Eliot, T [homas] S [tearns] / Т [омас] С [тернз] Элиот
From The Waste Land
I. The Burial of the Dead
 
April is the cruellest month, breeding…
 
Из поэмы «Бесплодная земля»
I. Погребение мертвого

А то еще видал я Кумскую Сивиллу в бутылке.

Дети ее спрашивали: «Сивилла, чего ты хочешь?»,

а она в ответ: «Хочу умереть».

Петроний, «Сатирикон»


Посвящается Эзре Паунду,

il miglior fabbro8787
  Мастеру выше, чем я (итал.). (Прим. В. Муравьева).


[Закрыть]


 
Апрель, беспощадный месяц, выводит
Сирень из мертвой земли…
 
 
Перевод А. Сергеева
 

Рейтинг стихотворения – 53. Стихотворение переводили также А. Найман (части III и IV), И. Полуяхтов, Я. Пробштейн, И. Романович, С. Степанов и К. Фарай.

Eliot, T [homas] S [tearns] / Т [омас] С [тернз] Элиот
The Hollow Men

Mistah Kurtz – he dead8888
  Joseph Conrad. Heart of Darkness.


[Закрыть]
.


A penny for the Old Guy8989
  A version of the children’s cry – «A penny for the Guy!» – when begging money to buy fireworks for the celebration of Guy Fawkes Day (on the fifth of November). (Footnote by B. C. Southam. ibid. P.102).


[Закрыть]
.


 
We are the hollow men…
 
Полые люди

Мистер Курц умерла9090
  Джозеф Конрад. Сердце тьмы.


[Закрыть]


Подайте Старому Гаю9191
  Вариант детского крика-просьбы «Пенни Гаю!» на покупку фейерверков для празднования Дня Гая Фокса (5 ноября).


[Закрыть]
.


 
Мы полые люди…
 
 
Перевод А. Сергеева
 

Рейтинг стихотворения – 51. Стихотворение переводили также Н. Берберова, Е. Винокуров, В. Ермолаев, И. Кашкин, Ю. Комов, И. Полуяхтов, С. Степанов, В. Топоров и К. Фарай.

Eliot, T [homas] S [tearns] / Т [омас] С [тернз] Элиот
Marina

Quis hic locus, quae

regio, quae mundi plaga?9292
  What is this place, what country, what [region of the] world? (Seneca, Hercules Furens, line 1138). (Footnote by B. C. Southam. ibid. P.125).


[Закрыть]


 
What seas what shores what grey rocks and what islands…
 
Марина

Quis hic locus, quae regio,

quae mundi plaga?9393
  Что здесь за край, страна, в котором поясе? (лат.). Луций Анней Сенека. «Геракл в безумье». Перевод С. А. Ошерова.


[Закрыть]


 
Какие моря берега какие серые скалы какие…
 
 
Перевод О. Седаковой
 
Марина

Моей дочери Марине


Quis hic locus, quae regio, quae mundi plaga?9494
  «Что это за место, что за страна, какая часть вселенной?» Строка из трагедии Сенеки «Обезумевший Геракл» (строка 1138). (Прим. Л. Аринштейна и В. Скороденко).


[Закрыть]
9595
  «Что это за место, что за страна, какая часть вселенной?» Строка из трагедии Сенеки «Обезумевший Геракл» (строка 1138). (Прим. Л. Аринштейна и В. Скороденко).


[Закрыть]


 
Какие моря́ берегá какие острова и скалы
И волны лижущие борта
И запах сосны и дрозд поющий сквозь туман
Какие образы возвращаешь
О Марина.
 
 
Те кто острят собачьи клыки, значащие —
Смерть
Те кто блистают тщеславьем колибри, значащем
Смерть
Те кто в хлеву довольства сидят, значащем
Смерть
Те кто погрязли в животном экстазе, значащем
Смерть
 
 
Становятся бесплотными, обратясь в ветер,
Аромат сосны, поющий туман —
Этой грацией, утраченной когда-то
 
 
Что за лицо, всё ясней и яснее,
Сердцебиенье, сильней и сильнее —
Данные на время, навсегда? дальше звезд и ближе глаз
 
 
Шелест и тихий смех среди быстрых шагов и листвы резной
Во сне, где встречаются все моря.
 
 
Бушприт треснул во льдах и краску растрескал зной.
Я создал это, я всё забыл —
И вспоминаю.
Ослаб такелаж и парус прогнил
Между теми Сентябрем и Маем.
Создал это – не зная, едва сознавая, сам.
Обшивка течет, швы пора конопатить.
Этот вид, это лицо, эта жизнь
Живущие в мире вне меня; дай же отказаться
От моей жизни ради той, моей речи ради невысказанного,
Пробуждения, надежды, новых кораблей.
 
 
Какие моря́ берегá гранитные скалы навстречу моим шпангоутам
И дрозд зовущий сквозь туман
Марина.
 
 
Перевод С. Федосова
 

Рейтинг стихотворения – 50. Стихотворение переводили также М. Зенкевич, Ю. Комов, В. Муравьев, И. Полуяхтов, Я. Пробштейн и К. Фарай.

Eliot, T [homas] S [tearns] / Т [омас] С [тернз] Элиот
Preludes
 
I
The winter evening settles down…
 
Прелюды
 
I
Вот подступает зимний вечер…
 
 
Перевод М. Карп
 
Preludes
I. Зимний вечер
 
Сползает вечер ароматом
Бифштексов с верхних этажей.
Шесть часов.
Окурки тлеют дымных дней.
Дождь налетевший обмотал
Грязнущий вал
Из прелых листьев возле ног,
Газет с ближайших пустырей;
Бьет ливень в бок
Провисших ставней и дверей;
Кеб на углу, конь весь промок
И мнется в дымке испарений.
 
 
И – зажиганье фонарей.
 
 
Перевод С. Федосова
 

Рейтинг стихотворения – 50. Стихотворение переводили также Г. Бен, М. Зенкевич, И. Имазин, И. Полуяхтов, В. Топоров, К. Фарай и Е. Финкель.

Whitman, Walt [er] / Уолт Уитмен
I Hear America Singing
 
I hear America singing, the varied carols I hear…
 
Слышу, поет Америка
 
Слышу, поет Америка! Разные песни я слышу…
 
 
Перевод И. Кашкина
 

Рейтинг стихотворения – 54. Стихотворение переводили также К. Бальмонт, М. Зенкевич, Д. Майзельс и В. Розенталь.

MacLeish, Archibald / Арчибальд Маклиш
Ars Poetica
 
A poem should be palpable and mute…
 
Ars Poetica9696
  Искусство поэзии (лат.).


[Закрыть]
 
Быть должен кругл на ощупь стих
 
 
Перевод Э. Шустера
 

Рейтинг стихотворения – 54. Стихотворение переводили также И. Елагин и В. Розов.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации