Текст книги "Антология антологий. Поэты США"
Автор книги: Арчибальд Маклиш
Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 5 страниц)
James Russell Lowell / Джеймс Расселл Лоуэлл
Born 22 February 1819 / Родился 22 февраля 1819
Died 12 August 1891 / Умер 12 августа 1891
The Courtin’(From The Biglow Papers, Second Series)
Сватовство
God makes sech nights, all white an’ still…
Такие ночи созданы
Для чар и обаянья…
Перевод М. Зенкевича
Рейтинг стихотворения – 53.
Joyce Kilmer / Джойс Килмер
Born 6 December 1886 / Родился 6 декабря 1886
Died 30 July 1918 / Умер 30 июля 1918
Trees(For Mrs. Henry Mills Alden)
Деревья
I think that I shall never see…
Стихам, как их ни написать,
Прекрасней дерева – не стать.
Любого дерева, чей рот
Так сладко грудь земли сосет;
Кто лишь на Бога смотрит, ввысь,
Чьи руки к небу вознеслись;
Кто носит в солнечных лесах
Гнездо зарянки в волосах;
Кто белоснежен зимним днем
И всласть целуется с дождем.
Стихи создаст любой из нас,
Деревья – только Бог создаст.
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения – 53. Стихотворение переводил также Б. Ривкин.
Sidney [Clopton] Lanier / Сидней [Клаптон] Ланир [Ланье]
Born 3 February 1842 / Родился 3 февраля 1842
Died 7 September 1881 / Умер 7 сентября 1881
The Marshes of Glynn(From Hymns of the Marshes. IV)
Болота Глинна
Glooms of the live-oaks, beautiful-braided and woven…
Лес виргинских дубов, чьи огромные тени…
Перевод А. Шараповой
Рейтинг стихотворения – 52.
Sidney [Clopton] Lanier / Сидней [Клаптон] Ланир [Ланье]
A Ballad of Trees and the MasterБаллада о деревьях и Христе
Into the woods my Master went…
Он в сад9797
Гефсиманский сад.
[Закрыть] вошел – измучен Он,
Смертельно утомлен.
Он в сад вошел, весь изнурен
Любовью и стыдом.
Но сад участлив был к Нему:
Оливы дали сил Ему,
И тёрн благоволил к Нему
В сочувствии немом.
Из сада шел Христос, и Он
Был умиротворен.
Из сада шел Он, примирен
Со смертью и стыдом.
Но Смерть и Стыд, предав Его,
У тех дерев отняв Его,
На дереве распяв Его,
Добились своего.
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения – 51.
Amy [Lawrence] Lowell / Эми [Лоуренс] Лоуэлл
Born 9 February 1874 / Родилась 9 февраля 1874
Died 12 May 1925 / Умерла 12 мая 1925
PatternsОбразцы
I walk down the garden paths…
Я брожу по дорожкам сада,
И всё здесь в цветенье:
Нарциссы, подснежники в ярко-голубом.
Я брожу по образцовым дорожкам
В платье жестком, парчовом.
С инкрустированным веером,
Напудренной прической
Я тоже – редчайший
Образец.
Платье переливается
И виднó
Серебристо-розовое пятно
От него на гравии
И бордюрах.
Я точь-в-точь как модница,
Прогуливающаяся на шпильках.
Никакой мягкости подле меня,
Только парча и корсет.
Я сажусь на скамейку, где нет
Солнца, под липой. Ведь всё во мне
Восстает на жесткий этикет.
Колышутся цветы
Вперед-назад —
Как хотят.
А я плáчу;
Липа уже зацветает
И мне на грудь лепесток одинокий слетает.
Шум падающей воды
От фонтана
Долетает сюда, —
Не молкнущий никогда.
А под жесткостью наряда —
Мягкость женщины, вошедшей в мраморный бассейн, укрытый
Изгородью живой настолько густо,
Что можно лишь догадываться – любимый рядом,
Скрыт ветвей переплетеньем,
И касанье струй подобно
Нежному прикосновенью
Рук любимых.
Что ж за лето в этом платье из парчи!
Я хотела бы увидеть платье – грудой на земле.
Серебристое и розовое – смято на земле.
Я – стать серебристой, розовой, бегущей от него,
Он, оступаясь, следом,
Моим смущенный смехом.
Я бы видела отблески от его эфеса и шпор от сапог.
Я б хотела
Завести его в лабиринты забавных дорожек,
Моего тяжело-обутого любимого,
Пока он меня там, в тени, не схватил бы,
И медь пуговиц жилета вмял мне в тело, обнимая,
Страстный, нежный, полный сил.
Тени от листвы, пятна солнца,
Шум воды, что от фонтана несется —
Я едва не теряю сознанье —
Невыносимо солнца сиянье;
Жгут сквозь тень его лучи
В тяжком платье из парчи.
Под цветком, на грудь слетевшем,
Уцелевшим,
Есть письмо, что я храню.
Всадник маршала сегодня утром передал его.
«Мадам, с прискорбием сообщаем вам, что лорд Хартуэлл
Пал в сражении в прошлый четверг9898
Сражение во Фландрии во время Первой мировой войны 9 апреля 1918 года.
[Закрыть]».
Я читала, а буквы то вниз, то вверх
Извивались подобно змеям.
«Что-то ответить, мадам?» – мой лакей.
«Нет» – говорю я.
«Проследите, чтобы курьер отдохнул.
Нет, без ответа».
И иду бродить по саду
Вдоль дорожек образцовых
В жестком платье из парчи.
На солнце цветы голубые, желтые гордо стоят,
Как на парад.
Я тоже прямо стою:
Удерживает образцово
Меня мой жесткий наряд.
Взад-вперед я брожу,
Вперед-назад.
Через месяц он стал бы моим мужем.
Через месяц здесь, под этой липой,
Мы разбили бы образец;
Для него – я, для меня – он,
Я – как Леди, он – как Полковник,
На этой скамье.
Он был убежден,
Что солнце благословляет.
Я отвечала: «Как вам угодно, лорд».
Он теперь мертв.
Зимой и летом я стану ходить
Взад-вперед
По дорожкам образцовым
В жестком платье – за годом год.
Нарциссы и подснежники
Уступят свое место розам – и астрам – и снегам.
Я стану там
Ходить вперед-назад,
Неся свой наряд.
С блеском одета,
В парче, в корсете.
И храниться будет вечно мягкость тела от объятий
Каждой пуговицей платья.
Ведь мужчина, кто мог бы освободить меня, – мертв,
Убит, сражаясь во Фландрии,
В образце под названьем войны́.
Боже! Зачем образцы нужны?
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения – 52.
Poe, Edgar Allan / Эдгар Аллан По
EldoradoЭльдорадо
Gaily bedight…
Эльдорадо
В броне стальной…
Перевод В. Бетаки
Эльдорадо
В блеске одежд…
Перевод Г. Бена
Весь разодет,
В расцвете лет,
С зари и до заката
Всё рыцарь пел,
Всю жизнь хотел
Найти он Эльдорадо.
Но постарел —
Всё так же смел —
Стремится жизнь к закату:
Найти не смог
И уголок,
Чтоб был, как Эльдорадо.
И, сил лишен,
Тень видит он,
И Тень растет с закатом —
«Тень, где ж она,
Где та страна, —
Он шепчет, – Эльдорадо?»
«Вверх, к перевал-
ам Лунных Скал,
Вниз, по Долине Тьмы, к закату
Скачи, дерзай,
Раз ищешь край, —
Разда́лось, – Эльдорадо!»
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения – 51. Стихотворение переводили также М. Абрамов, А. Авдулов (вариация), В. Ананьин, Р. Бадыгов, К. Бальмонт, Л. Бархударов, С. Болотин (совместно с Т. Сикорской), В. Брюсов, В. Васильев, Н. Вольпин, С. Ганиев, Э. Гольдернесс, В. Жаботинский, Е. Кабанов, В. Миронов, Н. Нович [Н. Бахтин], А. Оленич-Гнененко, В. Полетаев, В. Рогов, Б. Рябухин, В. Семячкин, С. Степанов, В. Топоров (вариация), В. Федоров, И. Фрадкин, В. Цымбурский и И. Янчуковская.
Robinson, Edwin Arlington / Эдвин Арлингтон Робинсон
Luke HavergalЛюк Хэвергол
Go to the western gate, Luke Havergal…
Люк Гавергол
У Западных ворот, Люк Хэвергол…
Перевод А. Сергеева
Люк Хэвергол
У Западных ворот, Люк Хэвергол…
Перевод Г. Кружкова
Рейтинг стихотворения – 51. Стихотворение переводила также А. Каверина.
Frost, Robert / Роберт Фрост
DesignБожий промысл
I found a dimpled spider, fat and white…
Я видел – жирный, белый – полз паук
С черноголовки бледной с мотыльком,
Атласно-жестким белым лоскутком —
Так утром справедливость в общий круг
Смешала в персонажах смерть, недуг —
Ингредиенты в зелье колдовском:
Паук-подснежник с пеною-цветком
И змей бумажный мертвых крыльев-рук.
Чтó тот цветок своею белизной
Хотел, больной, невинный, подчеркнуть?
Чтó – тот паук, равняясь с вышиной,
Чтоб мотылька стащить во мрак ночной?
Чтó, кроме мысли тьмою ужаснуть?
Когда и малым предуказан путь.
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения – 51. Стихотворение переводили также В. Бетаки и В. Топоров.
Frost, Robert / Роберт Фрост
Acquainted with the NightЗнакомство с ночью
I have been one acquainted with the night…
Я тот, кто с ночью истинно знаком.
Я вышел в дождь – обратно в дождь пришел.
Я ею был из города влеком.
Я улочкой невзрачнейшею брел.
Я сторожа приметил, но без слов,
Расспросов не желая, взгляд отвел.
Я приглушил и звук своих шагов,
Когда услышал – издали кричат,
Крик долетал над крышами домов,
Но не прощался он, не звал назад;
А в вышине тишайшим языком
Мистический небесный циферблат
Вещал, что время – над добром и злом.
Я тот, кто с ночью истинно знаком.
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения – 51. Стихотворение переводили также Л. Иотковская, И. Кашкин, И. Сергеев, В. Топоров, И. Фрадкин и Б. Хлебников.
Robert [Traill Spence] Lowell / Роберт [Трейл Спенс] Лоуэлл
Born 1 March 1917 / Родился 1 марта 1917
Died 12 September 1977 / Умер 12 сентября 1977
For the Union DeadПавшим за Союз
Павшим за Республику
Южного Бостона старый аквариум ныне…
Перевод В. Топорова
В Бостоне Южном Аквариум старый…
Перевод М. Зенкевича
Рейтинг стихотворения – 51. Стихотворение переводил также И. Бродский.
Robert [Traill Spence] Lowell / Роберт [Трейл Спенс] Лоуэлл
Skunk Hour(For Elizabeth Bishop)
Час скунса
Nautilus Island’s hermit…
Элизабет Бишоп
Владелица острова Наутилус…
Перевод В. Британишского
Рейтинг стихотворения – 50. Стихотворение переводила также Т. Глушкова.
Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон
[449 / 448]«Я умерла за красоту…»
I died for Beauty – but was scarce…
«Я умерла за Красоту…»
Я умерла за красоту…
Перевод А. Величанского
«Я умерла за Красоту …»
Я умерла за Красоту…
Перевод Г. Кружкова
Я умерла за Красоту —
Лишь свыклась с тьмой Могил,
Как Тот, кто ради Правды пал,
Опущен рядом был —
Спросил Он тихо: «Ты за что?»
«За Красоту» – ответ —
«За Правду – я – Они Одно —
Святее Братства нет» —
Мы, как Родня, встречали Ночь —
Шепчась меж двух Могил —
Но Мох дополз до наших губ —
И Имена – сокрыл —
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения – 50. Стихотворение переводили также М. Бортковская, А. Гаврилов, И. Груздева, С. Долгов, А. Егоров, Ю. Ерусалимский, М. Зенкевич, А. Кудрявицкий, Г. Лахман, В. Маркова, А. Милитарев, А. Пустогаров, С. Рабинович, А. Ретеюм (вариация), Т. Полежака и Я. Фельдман (вариация).
Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон
[585 / 383]«Гляжу – как мили он сглотнет…»
I like to see it lap the Miles…
«Люблю смотреть, как лижет Дол …»
Гляжу – как мили он сглотнет…
Перевод А. Величанского
[Локомотив]
Люблю смотреть, как лижет Дол —
Глотает Мили он —
Замрет у Танков, чтоб попить —
И вновь – гигантский шаг
Вокруг Нагроможденья Гор —
Заглянет свысока
В Лачуги – по бокам Путей —
И врежется в Карьер
Чтоб подровнять ему края
И поползет
Стоня
Ужасной – воющей строфой —
Помчится вниз с Холма —
И вдруг заржет – Воанергéс102102
Воанергес – согласно евангелисту Марку, означает «сыны грома». Так нарёк Иисус Христос своих ревностных апостолов, братьев Иакова Зеведеева и Иоанна (Мк 3.17).
[Закрыть] —
И – точен как Звезда —
Замрет – покорен, всемогущ —
У стойла, у ворот —
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения – 50. Стихотворение переводили также Г. Бен, А. Гаврилов и Т. Стамова.
Longfellow, Henry Wadsworth / Генри Уодсуорт Лонгфелло
The Wreck of the HesperusГибель «Вечерней звезды»
It was the schooner Hesperus…
Гибель «Вечерней звезды»
Корабль «Вечерняя звезда»…
Перевод Г. Бена
Корабль «Вечерняя звезда»…
Перевод М. Бородицкой
Рейтинг стихотворения – 50. Стихотворение переводили также И. Иванов и П. Тверской.
Theodore Roethke / Теодор Ретке
Born 25 May 1908 / Родился 25 мая 1908
Died 1 August 1963 / Умер 1 августа 1963
My Papa’s WaltzВальс моего папы
The whiskey on your breath…
Свалить ребенка с ног
Ты мог парáми виски…
Перевод Ю. Мориц
Рейтинг стихотворения – 50.
ШЕДЕВРЫ РУССКОГО ПЕРЕВОДА
Emily Dickinson / Эмили Дикинсон
[54 / 36]«Пусть я умру …»
If I should die,
And you should live…
Пусть я умру —
Ты будешь жить…
Перевод В. Марковой
Emily Dickinson / Эмили Дикинсон
[130 / 122][Indian Summer]
Индейское лето
These are the Days when Birds come back…
Дней этих дивных позолота…
Перевод М. Зенкевича
Emily Dickinson / Эмили Дикинсон
[754 / 764]«Стояла Жизнь моя в углу…»
My Life had stood – a Loaded Gun…
Стояла Жизнь моя в углу…
Перевод В. Марковой
Emily Dickinson / Эмили Дикинсон
[686 / 861]«Говорят – Время смягчает…»
They say that «Time assuages»…
Говорят – Время смягчает…
Перевод В. Марковой
Emily Dickinson / Эмили Дикинсон
[919 / 982]«Если сердцу – хоть одному …»
If I can stop one Heart from breaking…
Если сердцу – хоть одному —
Не позволю разбиться…
Перевод В. Марковой
Emily Dickinson / Эмили Дикинсон
[1055 / 1017]«Душа должна открытой быть…»
The Soul should always stand ajar…
Душа должна открытой быть…
Перевод А. Гаврилова
Emily Dickinson / Эмили Дикинсон
[1026 / 1037]«Что нам потребно в смертный час?..»
The Dying need but little, Dear…
«Немного надо в смертный час…»
Что нам потребно в смертный час?..
Перевод Г. Кружкова
Emily Dickinson / Эмили Дикинсон
[1030 / 1082]«Умирали такие люди …»
That Such have died enable Us…
Умирали такие люди —
Что смерть мы спокойно встретим…
Перевод В. Марковой
Emily Dickinson / Эмили Дикинсон
[1157 / 1169]«Есть Дни, отличные от всех…»
Some Days retired from the rest…
Есть Дни, отличные от всех…
Перевод А. Гаврилова
Emily Dickinson / Эмили Дикинсон
[1612 / 1646]«Аукцион Разлуки …»
The Auctioneer of Parting…
Аукцион Разлуки —
Жестокий ритуал…
Перевод Г. Кружкова104104
В публикации журнала «Огонек» (№14—15 за 1992 год, с. 22) перевод этого стихотворения (и некоторых других) подписан именем Андрея Коваленко. Приводим также перевод, выполненный А. Величанским: Аукцион разлуки – До трех последний счет…
[Закрыть]
Emily Dickinson / Эмили Дикинсон
[1647 / 1685]«От Славы остается нам…»
Of Glory not a Beam is left…
От Славы остается нам
Лишь Вечности погост…
Перевод А. Гаврилова
Emily Dickinson / Эмили Дикинсон
[1695 / 1696]«Есть одиночество пустынь…»
There is a solitude of space…
Есть одиночество пустынь…
Перевод И. Кашкина
Robert Frost / Роберт Фрост
Away!Последнее
Now I out walking…
На последнем пороге,
Не прощаясь, стою…
Перевод Р. Дубровкина
Henry Wadsworth Longfellow / Генри Уодсуорт Лонгфелло
ExcelsiorExcelsior!105105
The shades of night were falling fast…
Все выше (лат.).
[Закрыть]
Тропой альпийской в снег и мрак…
Перевод В. Левика
Henry Wadsworth Longfellow / Генри Уодсуорт Лонгфелло
From The Song of HiawathaIntroduction
Из поэмы «Песнь о Гайавате»
Should you ask me, whence these stories?..
Вступление
Если спросите – откуда
Эти сказки и легенды…
Перевод И. Бунина
Edna St. Vincent Millay / Эдна Сент-Винсент Миллэй
Born 22 February 1892 / Родилась 22 февраля 1892
Died 19 October 1950 / Умерла 19 октября 1950
From Fatal InterviewSonnet XXX
Сонет XXX
Love is not all: it is not meat nor drink…
Любовь еще не все: не хлеб и не вода…
Перевод М. Алигер
Edna St. Vincent Millay / Эдна Сент-Винсент Миллэй
From Fatal InterviewSonnet XXIX
«Жалей меня не оттого, что свет…»
Pity me not because the light of day…
Жалей меня не оттого, что свет
На склоне дня покинул небосвод…
Перевод М. Редькиной
Edgar Allan Poe / Эдгар Аллан По
The Conqueror WormЧервь победитель
Lo! ’tis a gala night…
Смотри! огни во мраке блещут…
Перевод В. Брюсова
Edgar Allan Poe / Эдгар Аллан По
To —«Я не скорблю, что мой земной удел…»
I heed not that my earthly lot…
Я не скорблю, что мой земной удел
Земного мало знал самозабвенья…
Перевод К. Бальмонта
Edgar Allan Poe / Эдгар Аллан По
To M. L. S. —106106To Marie Louise Shew.
[Закрыть]
«Из всех, кому тебя увидеть – утро…»
Of all who hail thy presence as the morning…
Из всех, кому тебя увидеть – утро,
Из всех, кому тебя не видеть – ночь…
Перевод К. Бальмонта
Edgar Allan Poe / Эдгар Аллан По
A Dream within a DreamСон во сне
Take this kiss upon the brow!..
Пусть останется с тобой
Поцелуй прощальный мой!..
Перевод К. Бальмонта
Edgar Allan Poe / Эдгар Аллан По
For AnnieАнни
Thank Heaven! the crisis…
Закончена с жизнью
Опасная схватка…
Перевод А. Сергеева
Sara [h] [Trevor] Teasdale / Сара Тисдейл
Born 8 August 1884 / Родилась 8 августа 1884
Died 29 January 1933 / Умерла 29 января 1933
«There will come soft rains»(War Time)
«Будет ласковый дождь, будет запах земли…»
There will come soft rains and the smell of the ground…
Будет ласковый дождь, будет запах земли…
Перевод Л. Жданова
Walt [er] Whitman / Уолт Уитмен
From Song of the Open RoadИз «Песни большой дороги»
1
Afoot and light-hearted I take to the open road…
1
Пешком, с легким сердцем, выхожу на большую дорогу…
Перевод К. Чуковского
Walt [er] Whitman / Уолт Уитмен
The City Dead-HouseГородская мертвецкая
By the city dead-house by the gate…
Праздно бродя, пробираясь подальше от шума…
Перевод К. Чуковского
Walt [er] Whitman / Уолт Уитмен
This CompostЭтот перегной
1
Something startles me where I thought I was safest…
1
Вдруг что-то ошеломило меня, когда я думал, что я
в безопасности…
Перевод К. Чуковского
Walt [er] Whitman / Уолт Уитмен
Good-bye, My Fancy!Прощай, мое Вдохновенье!
Good-bye my Fancy!..
Прощай, мое Вдохновенье!..
Перевод Н. Банникова
Walt [er] Whitman / Уолт Уитмен
The Dalliance of the EaglesЛюбовная ласка орлов
Skirting the river road, (my forenoon walk, my rest)…
Иду над рекою по краю дороги (моя утренняя прогулка, мой отдых)…
Перевод К. Чуковского
Текущий рейтинг-лист произведений107107
По первой строке
[Закрыть], вошедших в антологию
(цифра во втором столбце указывает рейтинг произведения)
1 161 Helen, thy beauty is to me («To Helen») POE, Edgar Allan
2 145 It was many and many a year ago («Annabel Lee») POE, Edgar Allan
3 143 Whither, ’midst falling dew («To a Waterfowl») BRYANT, William Cullen
4 142 By the rude bridge that arched the flood («Concord Hymn») EMERSON, Ralph Waldo
5 136 Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary POE, Edgar Allan
6 129 Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord HOWE, Julia Ward
7 128 To him who in the love of Nature holds («Thanatopsis») BRYANT, William Cullen
8 121 When lilacs last in the dooryard bloom’d WHITMAN, Walt [er]
9 120 O Captain! My Captain! our fearful trip is done WHITMAN, Walt [er]
10 116 Let us go then, you and I («The Love Song of J.Alfred Prufrock») ELIOT, T [homas] S [tearns]
11 112 This is the ship of pearl, which poets feign HOLMES, Oliver Wendell
12 111 Whose woods these are I think I know FROST, Robert
13 108 Because I could not stop for Death [712] DICKINSON, Emily
14 100 In May, when sea-winds pierced our solitudes («The Rhodora») EMERSON, Ralph Waldo
15 100 Something there is that doesn’t love a wall («Mending Wall») FROST, Robert
16 97 If the red slayer think he slays («Brahma») EMERSON, Ralph Waldo
17 96 Daughters of Time, the hypocritic Days («Days») EMERSON, Ralph Waldo
18 95 Lo! Death has reared himself a throne («The City in the Sea») POE, Edgar Allan
19 90 Ay, tear her tattered ensign down! («Old Ironsides») HOLMES, Oliver Wendell
20 90 Miniver Cheevy, child of scorn («Miniver Cheevy») ROBINSON, Edwin Arlington
21 88 Tell me not, in mournful numbers («A Psalm of Life») LONGFELLOW, Henry Wadsworth
22 87 Have you heard of the wonderful one-hoss-shay HOLMES, Oliver Wendell
23 86 Hear the sledges with the bells («The Bells») POE, Edgar Allan
24 86 Announced by all the trumpets of the sky («The Snow-Storm») EMERSON, Ralph Waldo
25 85 Up from the meadows rich with corn («Barbara Frietchie») WHITTIER, John Greenleaf
26 84 Whenever Richard Cory went down town («Richard Cory») ROBINSON, Edwin Arlington
27 83 I saw him once before («The Last Leaf») HOLMES, Oliver Wendell
28 83 My life closed twice before its close [1732] DICKINSON, Emily
29 81 About suffering they were never wrong («Musee des Beaux Arts») AUDEN, W [ystan] H [ugh]
30 81 Bowed by the weight of centuries he leans MARKHAM, Edwin
31 80 Often I think of the beautiful town («My Lost Youth») LONGFELLOW, Henry Wadsworth
32 79 A narrow fellow in the grass [986] DICKINSON, Emily
33 79 I celebrate myself («Song of Myself». Еxtracts:1;4;6;11;21;24;31;32;46;52) WHITMAN, Walt [er]
34 79 I heard a fly buzz – when I died [465] DICKINSON, Emily
35 79 Out of the cradle endlessly rocking WHITMAN, Walt [er]
36 78 Complacencies of the peignoir, and late («Sunday Morning») STEVENS, Wallace
37 77 Two roads diverged in a yellow wood («The Road Not Taken») FROST, Robert
38 76 The day is done, and the darkness («The Day is Done») LONGFELLOW, Henry Wadsworth
39 76 Old Eben Flood, climbing alone one night («Mr Flood’s Party») ROBINSON, Edwin Arlington
40 75 A noiseless patient spider WHITMAN, Walt [er]
41 75 Listen, my children, and you shall hear («Paul Revere’s Ride») LONGFELLOW, Henry Wadsworth
42 74 A cold coming we had of it («Journey of the Magi») ELIOT, T [homas] S [tearns]
43 74 When I see birches bend to left and right («Birches») FROST, Robert
44 73 The skies they were ashen and sober («Ulalume – a Ballad») POE, Edgar Allan
45 72 I have a rendezvous with Death SEEGER, Alan
46 72 I, too, dislike it (Poetry) MOORE, Marianne
47 72 There was such speed in her little body RANSOM, John Crowe
48 71 In the greenest of our valleys («The Haunted Palace») POE, Edgar Allan
49 71 My long two-pointed ladder’s sticking through a tree FROST, Robert
50 71 Thou wast all that to me, love («To One in Paradise») POE, Edgar Allan
51 70 Here I am, an old man in a dry month («Gerontion») ELIOT, T [homas] S [tearns]
52 70 In Heaven a spirit doth dwell («Israfel») POE, Edgar Allan
53 70 It is portentous, and a thing of state LINDSAY, [Nicholas] Vachel
54 69 Little thinks, in the field, yon red-cloaked clown («Each and All») EMERSON, Ralph Waldo
55 69 The soul selects her own society [303] DICKINSON, Emily
56 68 «Mid pleasures and palaces though we may roam PAYNE, John Howard
57 68 Under a spreading chestnut-tree («The Village Blacksmith») LONGFELLOW, Henry Wadsworth
58 68 There’s a certain slant of light [258 / 320] DICKINSON, Emily
59 67 Which I wish to remark («Plain Language from Truthful James») HARTE, Bret [t]
60 67 Give all to love («Give All to Love») EMERSON, Ralph Waldo
61 66 Hog Butcher for the World («Chicago») SANDBURG, Carl
62 66 I taste a liquor never brewed [214] DICKINSON, Emily
63 66 In spite of all the learned have said («The Indian Burying Ground») FRENEAU, Philip
64 65 I never saw a moor [1052] DICKINSON, Emily
65 65 If ever two were one, then surely we BRADSTREET, Anne
66 65 Some say the world will end in fire («Fire and Ice») FROST, Robert
67 65 While my hair was still cut straight across my forehead POUND, Ezra
68 64 So fallen! so lost! the light withdrawn («Ichabod») WHITTIER, John Greenleaf
69 64 Thou blossom bright with autumn dew («To the Fringed Gentian») BRYANT, William Cullen
70 64 He disappeared in the dead of winter AUDEN, W [ystan] H [ugh]
71 63 An old man in a lodge within a park («Chaucer») LONGFELLOW, Henry Wadsworth
72 63 How many dawns, chill from his rippling rest CRANE, Hart
73 62 And here face down beneath the sun («You, Andrew Marvell») MacLEISH, Archibald
74 62 I heard the trailing garments of the Night («Hymn to the Night») LONGFELLOW, Henry Wadsworth
75 62 Fair flower, that dost so comely grow («The Wild Honey Suckle») FRENEAU, Philip
76 61 Just as my fingers on these keys («Peter Quince at the Clavier») STEVENS, Wallace
77 61 Word over all, beautiful as the sky («Reconciliation») WHITMAN, Walt [er]
78 60 Maud Muller on a summer’s day («Maud Muller») WHITTIER, John Greenleaf
79 60 Oft have I seen at some cathedral door («Divina Commedia», I) LONGFELLOW, Henry Wadsworth
80 60 After great pain, a formal feeling comes [341] DICKINSON, Emily
81 60 Call the roller of big cigars («The Emperor of Ice-Cream») STEVENS, Wallace
82 59 I like a church; I like a cowl («The Problem») EMERSON, Ralph Waldo
83 59 Science! true daughter of Old Time thou art! («To Science») POE, Edgar Allan
84 59 She fears him, and will always ask («Eros Turannos») ROBINSON, Edwin Arlington
85 58 O [h], say, can you see by the dawn’s early light KEY, Francis Scott
86 58 When I heard the learn’d astronomer WHITMAN, Walt [er]
87 57 When Freedom from her mountain height («The American Flag») DRAKE, Joseph Rodman
88 56 Blessings on thee, little man («The Barefoot Boy») WHITTIER, John Greenleaf
89 56 A bird came down the walk [328] DICKINSON, Emily
90 56 The mountain and the squirrel («Fable») EMERSON, Ralph Waldo
91 55 Between the dark and the daylight («The Children’s Hour») LONGFELLOW, Henry Wadsworth
92 55 Good-bye, proud World! («Good-Bye») EMERSON, Ralph Waldo
93 54 Apeneck Sweeney spreads his knees ELIOT, T [homas] S [tearns]
94 54 I hear America singing WHITMAN, Walt [er]
95 54 A poem should be palpable and mute («Ars Poetica») MacLEISH, Archibald
96 54 Success is counted sweetest [67] DICKINSON, Emily
97 53 God makes sech nights, all white an’ still («The Courtin’») LOWELL, James Russell
98 53 I think that I shall never see («Trees») KILMER, Joyce
99 53 April is the cruel [l] est month, breeding («The Waste Land») ELIOT, T [homas] S [tearns]
100 52 Glooms of the live-oaks, beautiful-braided and woven LANIER, Sidney
101 52 I shot an arrow into the air («The Arrow and the Song») LONGFELLOW, Henry Wadsworth
102 52 I walk down the garden paths («Patterns») LOWELL, Amy
103 52 Of all the rides since the birth of time («Skipper Ireson’s Ride») WHITTIER, John Greenleaf
104 51 Gaily bedight («Eldorado») POE, Edgar Allan
105 51 Into the woods my Master went LANIER, Sidney
106 51 We are the hollow men («The Hollow Men») ELIOT, T [homas] S [tearns]
107 51 Go to the western gate, Luke Havergal («Luke Havergal») ROBINSON, Edwin Arlington
108 51 I found a dimpled spider, fat and white («Design») FROST, Robert
109 51 I have been one acquainted with the night FROST, Robert
110 51 The old South Boston Aquarium stands («For The Union Dead») LOWELL, Robert
111 50 It was the schooner Hesperus («The Wreck of Hesperus») LONGFELLOW, Henry Wadsworth
112 50 What seas what shores what grey rocks and what islands («Marina») ELIOT, T [homas] S [tearns]
113 50 I died for beauty – but was scarce [449] DICKINSON, Emily
114 50 I like to see it lap the miles [585] DICKINSON, Emily
115 50 Nautilus Island’s hermit («Skunk Hour») LOWELL, Robert
116 50 The whiskey on your breath («My Papa’s Waltz») ROETHKE, Theodore
117 50 The winter evening settles down («Preludes», I) ELIOT, T [homas] S [tearns]
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.