Текст книги "Антология антологий. Поэты США"
Автор книги: Арчибальд Маклиш
Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 5 страниц)
Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон
Give All to LoveВсё посвяти любви
Give all to love…
Пожертвуй всё
Своей любви;
Друзья, родня,
Мечты, успех,
Заслуги, мир стихов —
Всё ей готовь.
Это владыка;
Волю ей дай:
Верь ей всецело и
С нею взлетай:
В самый зенит
На сильных крылах
Поднимет ввысь,
Даруя жизнь;
Но это есть бог —
Он свои пути
В небесах торит.
Не для слабых она;
С ней лишь смелый знаком.
Мужество в ком,
Дух без сомненья, —
Тех наградит:
Им возвратит
Больше, чем были
До вознесенья.
Всё ей отдай;
Но, слышишь, но,
Слово еще – твердость имей,
Слово еще – сердцу прилично, —
Будь и сейчас,
И завтра, и вечно
Вольный кочевник
В любви своей.
Верен спутнице будь;
Но, чуть поймешь —
В юном сердце тенью ложь
Лишь единый раз мелькнет:
Стать счастливой – без тебя, —
Дай свободу, любя;
Нет удержать никаких надежд,
Розу бледную швырнет,
Вырвет край своих одежд.
Пусть безумно ты любил,
Пусть она была кумир,
Пусть лишился цвета мир,
Пусть всю жизнь окутал смог;
Отбрось тревогу:
На смену богу
Приходит Бог.
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения – 67. Стихотворение переводили также И. Копостинская и С. Сапожников.
Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон
[303 / 409]«Душа – свой круг избрав пристрастно…»
The Soul selects her own Society —
«Душа впускает избранных друзей…»
Душа – свой круг избрав пристрастно…
Перевод М. Бортковской
«Душа найдет себе Сообщество …»
Душа впускает избранных друзей…
Перевод А. Гаврилова
Душа найдет себе Сообщество —
И – Вход закрыт
К ее божественному Большинству —
Весь мир забыт —
Забыт – хоть видит – Колесницы
Ждут у Дверей —
Забыт – коленопреклоненно
Король пред ней —
Знакома мне – из многолюдья —
Вот Он! – решит —
И – Створки намертво сомкнутся —
Гранит —
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения – 69. Стихотворение переводили также Г. Бен, А. Величанский (первая строфа), С. Долгов, Г. Кружков, А. Кудрявицкий, И. Лихачев, В. Марков, В. Маркова, И. Мизрахи, А. Милитарев, Т. Полежака, Я. Пробштейн, В. Протасов, С. Рабинович, Н. Резник, В. Розов, О. Седакова, Л. Ситник, Т. Стамова, С. Степанов, Я. Фельдман (вариация) и В. Шкарупин.
Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон
[258 / 320]«Вечером зимой у Света…»
There’s a certain Slant of light…
«Есть особый Луч у света…»
Вечером зимой у Света…
Перевод Э. Линецкой
Есть особый Луч у света
В зимний Предзакат —
Тяжек он – Басы Органа
В Храме так звучат —
Он пронзает с Неба —
Раны – не найдем,
Лишь разлад душевный,
С неким Смыслом в нем —
Скрыт он – всем понятен —
Это – Знак Беды —
С величавой скорбью нам
Послан с Высоты —
Миг – Природа замирает —
Тени – не дохнут —
Исчезает – Смерть как будто
Появлялась тут —
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения – 68. Стихотворение переводили также И. Близнецова, А. Гаврилов, С. Долгов, Г. Кружков, В. Маркова, А. Милитарев и Т. Полежака.
Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон
[214 / 207]«Я пью нерукотворный хмель…»
I taste a liquor never brewed…
«Я из Жемчужных Кружек пью…»
Я пью нерукотворный хмель…
Перевод А. Величанского
«Я пью нерукотворный хмель …»
Я из Жемчужных Кружек пью…
Перевод Г. Кружкова
Я пью нерукотворный хмель —
Из Кружек в Жемчугах —
Таких Напитков не найти
И в рейнских Погребках!4545
Перевод третьей и четвертой строк в соответствии с вариантом в манускрипте Э. Дикинсон:
Подобных Вин не настоять
На Франкфуртских Плодах!
[Закрыть]
Спьянившись – Воздухом, Росой —
Иду шатаясь из —
Сквозь бесконечность летних дней —
Таверны «Зной Небес» —
Пусть гонит пьяную Пчелу
«Хозяин» из Цветка —
Пусть Мотыльки – на «посошок» —
Я буду пить! – пока
Не вскинут Шляпы Серафимы —
Святые вскочат враз —
Взглянуть – Пьянчужка за оконом
Пьет, к Солнцу привалясь —4646
Перевод третьей и четвертой строк в соответствии с вариантом в манускрипте Э. Дикинсон:
К Окну – из Манзанильи
Пьянчужка – набралась —
[Закрыть]
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения – 66. Стихотворение переводили также Г. Бен, И. Близнецова, А. Гаврилов, В. Марков, В. Маркова, И. Мизрахи, А. Милитарев, Т. Полежака, А. Пустогаров и С. Степанов.
Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон
[1052 / 800]«Ни гор, ни моря видеть…»
I never saw a Moor…
«Я не была в Шотландии…»
Ни гор, ни моря видеть…
Перевод Н. Рябовой
«Я не была на Море …»
Я не была в Шотландии…
Перевод Г. Бена
Я не была на Море —
Не видела Болот —
Но представляю Вереск я,
И как Волна встает —
Не говорила с Богом,
На Небе не была —
И всё же я из этих мест,
Как если б был Билет —4747
Перевод последней строки в соответствии с вариантом первых редакторов стихотворений поэта: Как будто Карта есть —
[Закрыть]
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения – 65. Стихотворение переводили также С. Долгов, И. Кашкин (вариация), Г. Кружков, А. Кудрявицкий, В. Марков, В. Маркова, И. Мизрахи, Т. Полежака, А. Пустогаров, С. Рабинович, Т. Стамова и В. Топоров (вариация).
John Howard Payne / Джон Говард Пейн
Born 9 June 1791 / Родился 9 июня 1791
Died 9 April 1852 / Умер 9 апреля 1852
Home, Sweet Home(Song from «Clari, the Maid of Milan», Act 1, Scene 1)
Милый дом
«Mid pleasures and palaces, though we may roam…
(Песня из пьесы «Клари, девушка из Милана». Акт 1, сцена 1)
Светлой памяти Анны Васильевны
и Сергея Васильевича Макаровых.
Пускай он и беден на фоне дворцов,
Всех лучше на свете – родительский кров!
Здесь нас освящает небес благодать
И больше нигде нам такой не сыскать.4848
В первоначальной версии песни было всего два куплета – первый и четвертый. Последний же куплет крайне редко печатается в антологиях.
[Закрыть]
Ах, дом! Милый дом!
Лучший в мире дом!
Лучший в мире дом!
Как греет отцовской улыбки тепло,
Как с мамой легко, когда так тяжело.
Пусть ищут иные красот и щедрот,
Но счастье – в родительском доме живет!
Когда я ночами любуюсь луной,
То знаю, что мама незримо со мной, —
Как будто глядит из окна мне вослед
Сквозь ветви жасмина, которого нет.
Бродяга без крова, мне блеск ни к чему;
Вернуться бы снова к истоку тому,
Где с птицами вместе беспечно свистел
И лучшим на свете был этот удел.
Сюда я вернусь, поседев от забот, —
Покой долгожданный душа обретет;
Я здесь остаюсь, в этом месте святом.
Пускай он и беден, но это – мой дом.
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения – 68.
Longfellow, Henry Wadsworth / Генри Уодсуорт Лонгфелло
The Village BlacksmithДеревенский кузнец
Under a spreading chestnut-tree…
Над сельской кузницей каштан
Раскинул полог свой…
Перевод М. Донского
Рейтинг стихотворения – 68. Стихотворение переводили также В. Костомаров и Д. Пагирев.
[Francis] Bret [t] Harte / [Фрэнсис] Брет Гарт
Born 25 August 1836 / Родился 25 августа 1836
Died 5 May 1902 / Умер 5 мая 1902
Plain Language from Truthful James4949Widely known as The Heathen Chinee.
[Закрыть]
(Table Mountain, 1870)
Откровенничанье Правдивого Джеймса5050
Which I wish to remark…
Более известно в оригинале под заглавием «Язычник Китайса».
[Закрыть]
(Столовая гора, 1870)
Что хотел бы сказать, —
Мой язык немудрён, —
Там, где надо скрывать,
Там, где ловкость – закон,
Ох, и ушлый был этот китаец.
Объясню все как есть без препон.
Звали парня О Син5151
Син (англ.) – грех.
[Закрыть];
Между нас говоря,
Это имя носил
Он, похоже, не зря;
Но сиял он невинной улыбкой,
Как заметил Билл Най, что заря.
День с утра был погож;
И кого ни спроси,
На него был похож
Как две капли О Син;
Хоть в игре против Билла со мною
Он в тот день был совсем некрасив.
В юкер5252
Карточная игра.
[Закрыть] начали кон,
И О Син к нам подсел.
Было видно, что он
И играть не умел;
Но с улыбкой невинной и льстивой
За картежным столом он воссел.
Я его пожалел,
Только карты раздав:
Я и сам ошалел,
Глядя Биллу в рукав:
Был набит он тузами, вальтами —
Мой напарник был жутко лукав.
Но иной оборот
Дело приняло – швах:
Син все взятки берет,
Ну а мы – в дураках;
Вдруг он мечет вальта козырного5353
Старшая карта в юкере.
[Закрыть],
А ведь тот – у меня на руках!
Я на Билла взглянул,
Тот мигнул мне в ответ;
Най-то сразу смекнул
И вскочил: «Что за бред?
Ты надул нас, бесстыжий китаец!» —
И вцепился О Сину в жилет.
Что там было потом!
Я моргнуть не успел,
Как на стол и кругом
Рой картежный слетел,
Что напрятал невинный китаец
Для игры, где «играть не умел».
Двадцать с лишним5454
В юкере играют двадцатью четырьмя колодами карт.
[Закрыть] колод
В рукавах прятал он —
Вот что силу дает,
Кто играть не силен;
Да к ногтям его, длинным и тонким,
Будто свечи, был воск прикреплен.
Что хотел бы сказать, —
Мой язык немудрен, —
Там, где надо скрывать,
Там, где ловкость – закон,
Ох, и ушлый был этот китаец, —
Да судить мне его не резон.
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения – 67. Стихотворение переводили также М. Зенкевич и М. Лукашевич.
Carl Sandburg / Карл Сэндберг
Born 6 January 1878 / Родился 6 января 1878
Died 22 July 1967 / Умер 22 июля 1967
ChicagoЧикаго
Hog Butcher for the World…
Свинобой и мясник всего мира…
Перевод И. Кашкина
Рейтинг стихотворения – 66. Стихотворение переводили также М. Кудинов и Г. Петников.
Philip [Morin] Freneau / Филип [Морин] Френо
Born 2 January 1752 / Родился 2 января 1752
Died 19 December 1832 / Умер 19 декабря 1832
The Indian Burying GroundИндейское кладбище
In spite of all the learned have said…
Пускай не мне судить о том,
Я все же твердо убежден:
Мы5555
Здесь и далее все выделения курсивом соответствуют сделанным в оригинале.
[Закрыть] мертвым позу придаем,
В которой сладок вечный сон.
Не так у тех, кто здесь рожден:
Индеец, сбросив жизни гнет,
С друзьями вновь садится, он
Вновь бесконечный пир ведет
С дичиной, чашей для вина,
В дорогу дальнюю одет5656
«Североамериканские индейцы хоронят своих мертвых в сидячем положении; украшая тело ожерельями из раковин, фигурками птиц, животных etc. И (если умерший – воин) луками, стрелами, томагавками и прочим оружием» (Прим. Френо).
[Закрыть];
Душа – без отдыха и сна,
Ей даже в смерти смерти нет.
И лук, и меткая стрела,
Его добыча рядом с ним —
Всё это знаки: жизнь прошла,
Но веры факел негасим.
Тебя, чужак, что здесь бродил,
Холмы кладби́ща не смутят —
Вглядись во вздутый дерн могил:
В них не лежат они – сидят.
Вглядись в утес, что без затей
Едва заметно испещрен
(Рисунки смыты – след дождей)
Мечтами живших здесь племен.
Здесь, у подножья, старый вяз,
Под чей обширной сени кров
(Хвалил пастух его не раз)
Сходились отпрыски лесов!
Здесь королева здешних мест
(Балкис5757
Прекрасная королева Шеба (царица Савская), посетившая царя Соломона с целью испытания его мудрости.
[Закрыть] в короне черных кос)
И масса идолов окрест —
Страшить тревожащих погост.
Сбивая росы, под луной
Всю ночь охотник и олень
Погоней связаны одной;
Олень, охотник, оба – тень!
И долго будет наяву
То вождь мерещиться, то дух,
И Разум сам склонит главу,
Пугаясь призраков вокруг.
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения – 66. Стихотворение переводили также М. Зенкевич и Е. Староверова (три строфы).
Philip [Morin] Freneau / Филип [Морин] Френо
The Wild Honey SuckleДикая жимолость
Fair flower, that dost so comely grow…
Душистый куст, что здесь растет
В укромном, тихом уголке, —
Твоих цветов не тронут мед,
Укрыты веточки в теньке:
Ничьей ногой ты здесь не смят,
Никем не сорван твой наряд.
Природа, в белое одев,
От грубых глаз тебя хранит,
Укрыв под тенью от дерев
Там, где свежо ручей журчит;
Так лето дней твоих течет
К закату тихо, без забот.
В очарованье красоты
Я опечаленно стою:
Мертвы – и лучшие цветы,
Благоухавшие в Раю;
Зимы жестокой холода
С тобой покончат без следа.
От рос и солнца жизнь приняв,
Из ничего зазеленев,
Ты, ничего не потеряв,
Вновь станешь тем же, умерев;
Ведь только час один, хрупка,
Жизнь скоротечная цветка.
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения – 62. Стихотворение переводили также В. Лунин, С. Шоргин и, первые две строфы, – В. Микушевич и Н. Самохвалов.
Anne Bradstreet [née Dudley] / Анна Брэдстрит
Born 1612/1613 / Родилась 1612/1613
Died 16 September 1672 / Умерла 16 сентября 1672
To My Dear and Loving HusbandМоему дорогому и любящему мужу
If ever two were one, then surely we…
Две наших жизни прожиты в одной…
Перевод Г. Русакова
Рейтинг стихотворения – 65.
Frost, Robert / Роберт Фрост
Fire and IceОгонь и лед
Some say the world will end in fire…
Огонь и лед
Кто мнит, что сгинет мир в огне…
Перевод И. Елагина
Кто верит – мир погубит пламя,
Кто верит – лед.
Не обделен я был страстями,
И с теми я, кто выбрал пламя.
Но, если дважды гибель ждет,
Знакомый с ненавистью тоже,
Скажу: мне кажется, что лед,
Чтоб уничтожить —
Подойдет.
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения – 65. Стихотворение переводили также аноним ([Г. Бен?] в статье А. Маклиша «Тропа, которую я не выбрал» в журнале «Америка» за 1977 год, №245, с. 54), Р. Бадыгов, В. Бетаки, М. Бородицкая, В. Васильев, А. Веденичева, Н. Винокуров (сайт poezia.ru), И. Елагин, Ю. Ерусалимский, И. Жукова, М. Зенкевич, Ж. Камлюк, И. Кашкин, Э. Коновалов, Г. Кружков, И. Мизрахи, Л. Оборин, В. Палкус, В. Розов, В. Семячкин, Л. Ситник, О. Стельмак, С. Степанов, И. Фрадкин, Г. Циплаков и И. Чупис.
Ezra [Loomis] Pound / Эзра [Лумис] Паунд
Born 30 October 1885 / Родился 30 октября 1885
Died 1 November 1972 / Умер 1 ноября 1972
The River-Merchant’s WifeA Letter
Письмо жены купца5959
Это не оригинальное стихотворение Э. Паунда, а перевод с китайского языка стихотворения Ли Бо (701—762).
[Закрыть]
Рейтинг стихотворения – 65. Стихотворный перевод Э. Паунда переводили на русский язык также А. Кистяковский и К. Фарай.
Whittier, John Greenleaf / Джон Гринлиф Уиттьер
IchabodИкабод
So fallen! so lost! the light withdrawn…
Так пасть! Он яркий факел нес…
Перевод В. Левика
Рейтинг стихотворения – 64. Стихотворение (две строфы) переводил также В. Топоров.
Whittier, John Greenleaf / Джон Гринлиф Уиттьер
Maud MullerМод Мюллер
Maud Muller on a summer’s day…
Мод Мюллер летним днем в лугах
Сгребала клевер, что медом пах.
Под рваной шляпкой цвели черты
Здоровой сельской красоты.
Пела, сгребая, и эхом ей
Пел пересмешник в тени ветвей.
Но, посмотрев на ближайший город,
Белый на склоне холма для взора,
Смолкла; наполнилась грудь теплом
Желания смутного, страстного (в нем
Признаться себе самой страшась)
Чего-то лучшего, чем сейчас:
Судья съезжал, где была стерня,
По гриве похлопывая коня.
Под тенью от яблонь правил он
К Мод и, отвесив ей поклон,
Спросил воды из ручья, что тек
Вдоль по лугу, тропы поперек.
Склонилась Мод, где бурлил родник,
И зачерпнула кружечку вмиг;
Подав, опустила смущенный взгляд
На ноги босые, рваный наряд.
«Спасибо, – сказал он, – вкусней глотка
Не подносила милей рука».
Он речь о цветах, о травах повел,
И о пенье птиц, о жужжанье пчел,
Потом – сенокосе, волнуясь о том,
Что с запада туча прольется дождем.
И Мод забыла наряд убогий,
Загорелые, стройные – голые – ноги,
И слушала, удивленьем лучась
Из-под пышных ресниц карих глаз.
Наконец, как тот, кто остаться не прочь,
Ища лишь предлог, он уехал прочь.
Вздохнула Мод Мюллер: «Ах, Боже мой!
Если бы стать мне его женой!
Он в шелк бы и бархат меня одел,
Пил вино в мою честь, влюбленно глядел.
Отец мой носил бы суконный костюм,
Смогла бы я брата наставить на ум,
Нарядно, важно одеть бы мать
И игрушки дитю, что ни день, покупать.
Я б кормила нищих, одев притом,
И каждый благословил бы наш дом».
Судья с холма обернулся назад,
На Мод застывшую бросил взгляд:
«Стройней фигуры, лица милей,
Нет, мне не встретить в судьбе моей.
А ее ответы и скромный вид
Об уме добродетельном говорит.
Была б женою она моей,
Сгребал бы сено вместе с ней.
Ни тонкой грани меж злом и добром,
Ни адвокатов с их языком, —
Скота мычанье да соловьи,
Покой, здоровье, слова любви».
Но он вспомнил сестру – горда, холодна,
Мать – богатства и спеси полна,
И, сердце замкнув, погнал скакуна,
И Мод осталась в лугах одна.
Но в суде улыбались, когда между дел
Он любовный старинный мотив напел;
И девушка пела у родника
Все время, дождь не пошел пока…
Он взял жену (за ее миллионы),
Что жила для моды, как он – для закона.
Но часто в пламени очага
Из мрамора – видел опять луга
И удивленье, как в первый раз,
Карих невинных Мод Мюллер глаз.
Часто, когда искрилось вино,
Был он в мечтах далеко, давно,
Прикрыв глаза на роскошный зал, —
Где клевер цвел, где ручей журчал;
Но, печаль тая, только мог вздыхать:
«Ах, когда б мне снова свободным стать,
Как в тот день, когда повстречался я
С босоногой девушкой у ручья».
Она вышла замуж за бедняка,
И жизнь с этих пор была нелегка:
Заботы, печали, рожденье детей
Оставили след и в душе, и на ней.
Но часто, летним солнечным днем
На лугу свежескошенном своем,
Слушая, как журчит ручеек
Вдоль ограды, тропы поперек, —
Под яблонями, в игре теней,
Ей виделся всадник, едущий к ней,
И, потупившись, щеки горят, —
Чувствовала на лице его взгляд.
Стены каморки ее порой
В зал превращались мечты игрой,
Казалась прялка спинéтом6161
Спинéт – небольшой клавишный струнно-щипковый музыкальный инструмент, разновидность клавесина. Был обычен в состоятельных домах Англии и Америки в XVIII веке.
[Закрыть] ей,
Звездами – пара сальных свечей,
И тот, кто сидел, где горит очаг,
С трубкой и кружкой, дремля и ворча,
Другой фигурой был заслонен,
Где радость – владыка, любовь – закон…
Затем, бремя жизни взвалив тяжело,
Она лишь вздыхала: «Так быть могло».
Увы Мод Мюллер, судье – увы!
Золушки с принцем мечты – мертвы!
Господь, пожалей их, жалей всех нас,
Кто порывы юности не воссоздаст;
Среди всех на свете печальных слов
Нет печальней этих: «Так быть могло!»
Ах! ведь мечта, что погибла в нас,
Скрыта навеки от наших глаз;
Лишь ангелы могут когда-нибудь
Камень с могилы ее столкнуть!
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения – 60.
Bryant, William Cullen / Уильям Каллен Брайант
To the Fringed GentianК бахромчатой горечавке6262
Thou blossom bright with autumn dew…
В отечественном литературоведении стихотворение известно под названием «Махровой горечавке».
[Закрыть]
Цветок осенний, полевой,
Небес окрашен синевой,
Ты раскрываешься, когда
Тепло сменяют холода.
Ты ждешь, пока вокруг воды
Фиалок высохнут следы
И орлик6363
Орлик – цветок пурпурной окраски.
[Закрыть], пурпуром одет,
На гнезда птиц уронит цвет.
Ты ждешь и явишься на свет,
Когда ни птиц, ни листьев нет,
И дни, сжимаясь в холодах,
Пророчат Году смерть и прах.
Твой светлый глаз тогда блеснет
Из-под ресниц на небосвод:
Он синий – синий – словно он
С лазури неба обронен.
Как ты, – хотел бы в свой черед,
Когда за мною смерть придет,
Взглянуть с надеждою в душе
На небо, близкое уже.
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения – 64.
Auden, W [ystan] H [ugh] / Уистен Хью Оден
In Memory of W. B. Yeats(d. January 1939)
Памяти У. Б. Йейтса
He disappeared in the dead of winter…
(скончался в январе 1939 года)
Он исчез в тусклой стуже…
Перевод А. Эппеля
Рейтинг стихотворения – 64. Стихотворение переводили также И. Бродский, И. Сергеев, В. Топоров, М. Фельдман (https://irish-music.narod.ru/literatura/liter-1900/1907-auden/stihi/auden_stihi_3-perevod_3.htm), В. Шестаков и Г. Шульпяков.
Longfellow, Henry Wadsworth / Генри Уодсуорт Лонгфелло
ChaucerЧосер
An old man in a lodge within a park…
На стенах дома, где живет старик…
Перевод Э. Шустера
Рейтинг стихотворения – 63. Сонет переводили также Р. Дубровкин, Б. Томашевский и И. Фрадкин.
Longfellow, Henry Wadsworth / Генри Уодсуорт Лонгфелло
Hymn to the NightГимн ночи
I heard the trailing garments of the Night…
Гимн ночи
Я слышал ночь: как шлейф ее шуршал
По мрамору дворца…
Перевод Т. Гутиной
Гимн ночи
Я слышал: ночь, о мрамор шелестя,
По залам ткань влачила…
Перевод А. Федорова
Пленял покровов черный бархат очи,
Сияньем звезд облит…
Перевод С. Таска
Рейтинг стихотворения – 62. Стихотворение переводили также Л-ва ([Е. Леткова?] «Модный магазин», 1866, №23, с. 353), М. Касаткин, А. Лунин, А. Милорадович, В. Палкус и А. Симонов.
Longfellow, Henry Wadsworth / Генри Уодсуорт Лонгфелло
Divina Commedia«Божественная комедия»
Oft have I seen at some cathedral door…
У входа в храм случалось видеть мне…
Перевод Р. Дубровкина6666
Первоначальная версия перевода сонета. В более позднем издании – сборнике Г. Лонгфелло «Избранное» (составитель О. Алякринский), напечатанном «ТЕРРА-Книжный клуб» в серии «Сокровища мировой литературы» в 2003 г., этот сонет, как и все остальные сонеты цикла, отредактирован, видимо, составителем сборника.
[Закрыть]
Рейтинг стихотворения – 60. Сонет переводили также Н. Голованов (терцинами) и В. Рогов.
Hart Crane / Харт Крейн
Born 21 July 1899 / Родился 21 июля 1899
Died 27 April 1932 / Умер 27 апреля 1932
To Brooklyn Bridge(From The Bridge. Proem)
Бруклинскому мосту
How many dawns, chill from his rippling rest…
Как много зорь, озябшие на нем,
Омочат чайки крылья в зыби вод,
Круги в столпотворенье возводя
Над скованною гаванью Свободы6767
Статуя Свободы в Нью-Йорке.
[Закрыть]—
И по кривой незыблемой уйдут
Так призрачно, как парус, что скользнёт
Страницей цифр, намеченной в архив;
– Пока нас лифт из наших дней несет…
О панорамной ловкости кино
С толпой, склоненной к мельтешенью сцен,
Подумалось – спешащем предсказать
Другим глазам на том же полотне.
А Ты, над портом, в серебре шагнув,
Как будто солнцу поступь даровал,
Оставив нерастраченным свой шаг, —
Твоя свобода – истинно твоя!
С мансард, из недр подземки, с чердаков
Спешит к твоим перилам сумасброд:
Качнулся – миг, рубашка парусит,
И – выпал шут из онемевших толп.
По Уолл,6868
Уолл – Уолл-стрит, улица в Нью-Йорке, деловой центр.
[Закрыть] от балки, полдень вниз течет —
Горелки неба раскаленный клык;
Весь день кружатся краны в облаках…
Твоим тросáм Атлантику вдыхать.
И сумерки, как небо иудеев,
Твоей наградой… Время не осилит
Хвалу, что ты безликости дари́шь:
Живой отсрочки и прощенья полн.
Алтарь и арфа, яростью слиты́
(Как, тяжкий труд – настройщик струн твоих?),
Амвон гигантский: слово от мессий,
Отверженных мольба, любовный стон, —
Вновь идиомой цельною скользят
Огни от фар, как дуновенье звезд,
Путь бисеря́ твой – вечность ты вобрал:
В своих руках ты поднимаешь ночь.
Я ждал под тенью от твоих быков;
Твой силуэт отчетлив лишь во тьме.
Всю феери́ю город погасил,
Уже снега заносят год железный…
Бессонный, как река, что под тобой,
Накрывший море, сонных прерий твердь,
К нам, смертным, ты когда-нибудь склонись
И Богу лик ажурностью придай.
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения – 63. Стихотворение переводили также И. Елагин, И. Мизрахи, Я. Пробштейн, В. Топоров, А. Цветков и В. Широков.
Archibald MacLeish / Арчибальд Маклиш
Born 7 May 1892 / Родился 7 мая 1892
Died 20 April 1982 / Умер 20 апреля 1982
You, Andrew MarvellВам, Эндрью Марвелл
And here face down beneath the sun…
Ты, Эндрю Марвелл
Вот тут где в полдень зной печет…
Перевод И. Кашкина
Ты смог под солнцем опустить
С вершин полудня долу очи…
Перевод Э. Шустера
Рейтинг стихотворения – 62.
Stevens, Wallace / Уоллес Стивенс
Peter Quince at the ClavierПитер Пигва за клавикордами
Just as my fingers on these keys…
I
Как из клавиш – беглые ноты…
Перевод Г. Кружкова
Рейтинг стихотворения – 61. Стихотворение переводил также Э. Шустер.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.