Текст книги "Античные комедии"
Автор книги: Аристофан
Жанр: Драматургия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Первое полухорие
Ода
Подумай, позаботься, поспеши, старик,
Врага переспорить.
Когда б в себя не верил он, наверное,
Не бил бы так бесстыдно.
На что-то он надеялся, – в словах его
И дерзость, и сила.
Предводительница хора
Эпиррема
Из-за чего и почему у вас возникла тяжба,
Пред хороводом объясни. Начни, не заминаясь!
Стрепсиад
Из-за чего и почему мы начали ругаться,
Вам расскажу. Мы за столом сидели, как известно.
Тут в руку лиру взять его я попросил и песню
Поэта Симонида спеть: «Барашек Крий попался».
А он сказал, что песни петь за чашей, под кифару —
Обычай устаревший, баб забота – мукомолок.
Фидиппид
Не прав ли был я, наскочив с руками и с ногами
На старика? Заставить петь! Кузнечики мы, что ли!
Стрепсиад
Вот те же самые повел и за столом он речи,
Сказал к тому ж, что Симонид – писатель очень скверный.
С трудом, но все-таки себя я удержал от злости.
И, ветку миртовую взяв, прочесть мне из Эсхила
Я попросил его. А он ответить не замедлил:
«Эсхила почитаю я первейшим из поэтов
По части шума, болтовни, нескладицы и вздора».
Вскипело сердце у меня, представите вы сами,
Но гнев я все же закусил, сказал: «Тогда, голубчик,
Из новых что-нибудь мне спой, из песен философских».
Из Еврипида говорить тут начал он, о брате
С родной сестрой, избави бог, бесстыдно переспавшем.
Тут удержаться я не мог, накидываюсь в злости
С проклятьем, с криком на него. Потом, как и понятно,
На слово – слово, брань – на брань, он вскакивает
с места
И ну душить, и ну давить, и мять меня и тискать!
Фидиппид
А не по праву, да? Признать готов ты Еврипида
Мудрейшим из поэтов всех?
Стрепсиад
Мудрейшим? Ах ты, горе
Как обругать тебя? Опять меня побьешь?
Фидиппид
За дело!
Стрепсиад
За дело? Ах, бесстыдник! Я ж вспоил тебя, взлелеял,
Нескладный детский лепет твой отгадывать умел я.
Едва ты пролепечешь «и» – тебе даю напиться,
А скажешь «мама», уж бегу леплю из хлеба соску,
Кака захочешь – тут как тут, тебя несу я в сени,
Высаживаю там. А ты меня схватил за горло,
Хоть я кричал, хоть я пищал,
Хотел на двор, ты, негодяй,
Не пожалел, за дверь не снес,
Меня душил, и под себя,
Мой бог, кака я сделал.
Второе полухорие
Антода
У молодых стучится сердце, думаем.
Все ждут его речи.
Когда свои такие безобразия
В речах защитит он,
За шкуру стариков мы не дадим тогда
Пустого орешка.
Предводительница хора
Антэпиррема
Выдумщик, слесарь новых слов,
твоя теперь забота
Такие доводы найти, чтоб правым показаться.
Фидиппид
Наук новейших мастерством как радостно заняться
И научиться презирать закон, обычай старый!
Пока все помыслы мои ристаньям отдавал я,
Трех слов связать я не умел, неловко не запнувшись.
Теперь от скачек отучил меня вот этот самый,
Сложеньем изощренных слов и мыслей я занялся.
И доказать могу, что сын отца дубасить вправе.
Стрепсиад
Лошадничай, свидетель Зевс! Уж лучше заведу я
Тебе четверку лошадей, чем от побоев сдохну!
Фидиппид
Меня от речи ты отвлек, я к мысли возвращаюсь
И вот о чем тебя спрошу: меня дитятей бил ты?
Стрепсиад
Да, бил, но по любви, добра тебе желая.
Фидиппид
Что же,
А я добра тебе желать не вправе точно так же
И бить тебя, когда битье – любви чистейшей признак?
И почему твоя спина побоям неповинна,
Моя же – да, ведь родились свободными мы оба?
Ревут ребята, а отец реветь не должен? Так ли?
Ты возразишь, что это все – обязанность малюток.
Тебе отвечу я: «Ну, что ж, старик – вдвойне ребенок».
Заслуживают старики двойного наказанья,
Ведь непростительны совсем у пожилых ошибки.
Стрепсиад
Но не в обычае нигде, чтоб был сечен родитель.
Фидиппид
А кто обычай этот ввел – он не был человеком,
Как ты да я? Не убедил речами наших дедов?
Так почему же мне нельзя ввести обычай новый,
Чтоб дети возвращать могли родителям побои?
А порку, что досталась нам до нового закона,
Смахнем со счетов и простим за давностию срока.
Возьмите с петухов пример и тварей, им подобных,
Ведь бьют родителей у них, а чем они отличны
От нас? Одним, пожалуй, тем, что кляуз они не пишут.
Стрепсиад
Но если петухам во всем ты подражать желаешь,
Дерьма не щиплешь почему, на нашести не дремлешь?
Фидиппид
Ну, это, друг, совсем не то. Сократ со мной согласен.
Стрепсиад
И все-таки не бей! Потом винить себя же будешь.
Фидиппид
С чего же?
Стрепсиад
Как теперь меня, потом тебя обидит,
Когда родится, твой же сын.
Фидиппид
А если не родится?
Так, значит, бит я даром, ты ж в гробу смеяться
будешь?
Стрепсиад
(к зрителям)
Приятели, сдается мне, что говорит он дельно.
Должны мы в этом уступить, как видно, молодежи.
И поделом, кто был неправ, пусть на себя пеняет.
Фидиппид
Ты новый довод рассмотри!
Стрепсиад
Теперь меня угробишь!
Фидиппид
Быть может, с тем, что претерпел, сейчас ты
примиришься?
Стрепсиад
Да как же? Научи меня. Ты чем меня утешишь?
Фидиппид
Я мать свою отколочу, как и тебя.
Стрепсиад
Что слышу?
Вот дерзость, прежних всех страшней!
Фидиппид
Что ж, если словом кривды
Тебя сумею убедить,
Что матерей законно бить?
Стрепсиад
Когда и это превзойдешь,
Тогда осталось мне одно:
С откоса вниз тебя столкнуть,
К чертям, Сократ!
К чертям и слово кривды!
ЭксодСтрепсиад
(обращаясь к хору)
Вы всем моим несчастьям, Облака, виной.
Вам, Облака, я вверил все дела мои!
Предводительница хора
Нет, нет, в своих несчастьях виноват ты сам:
На ложный путь направил ты дела свои!
Стрепсиад
Но прежде так со мной не говорили вы?
Слепого дурня, старика морочили?
Предводительница хора
Мы поступаем так же всякий раз, когда
Погрязшего встречаем в преступлениях.
Его в пучину бедствий повергаем мы,
Чтобы богов бояться научился он.
Стрепсиад
Жестоко, Облака мои, но правильно.
Я денег тех, что задолжал, не должен был
Зажиливать.
(К сыну.)
Теперь же, милый мальчик мой,
Пойдем, Сократа с Хэрефонтом мерзостным
Побьем! Обоих нас они опутали.
Фидиппид
Но обижать как смею я наставников?
Стрепсиад
Смелей, смелее! Чти лишь Зевса прадедов!
Фидиппид
Сказал же старый филин: «Зевса прадедов»!
Да Зевса нет!
Стрепсиад
Да есть!
Фидиппид
Да нет же, нет! Царит
Какой-то Вихрь, а Зевса он давно изгнал.
Стрепсиад
Да не изгнал! Хотя и сам я думал так
И в Вихря верил. Слепота куриная!
Принять за бога призрак, остов глиняный!
Фидиппид
С собой самим безумствуй и неистовствуй!
(Уходит.)
Стрепсиад
Ах я, дурак! Ах сумасшедший, бешеный!
Богов прогнал я, на Сократа выменял.
(Обращаясь к статуе бога, стоящей на орхестре.)
Гермес, голубчик, не сердись, не гневайся,
Не погуби, прости по доброте своей!
От хитрословий этих помешался я.
Пошли совет разумный, в суд подать ли мне
На негодяев, отомстить ли иначе?
(Прислушивается.)
Так, так, совет прекрасный: не сутяжничать,
А поскорее подпалить безбожников
Лачугу.
(Слуге.)
Ксанфий, Ксанфий! Поспеши сюда!
Беги сюда, топор возьми и лестницу,
И на мыслильню поскорей вскарабкайся,
И крышу разбросай, любя хозяина,
И опрокинь стропила на мошенников!
А мне подайте факел пламенеющий!
Сегодня же заставлю расплатиться их
За все грехи: они не что, как жулики!
(Лезет на крышу с факелом.)
Ученик
(лезет из окна)
Ай-ай-ай-ай!
Стрепсиад
(на крыше)
Пылай, мой факел! Жги горючим пламенем!
Ученик
Что делаешь? Несчастный!
Стрепсиад
Что? Беседую
Красноречиво с крышей дома вашего.
Хэрефонт
Ай-ай! Кто дом наш поджигает? Горе нам!
Стрепсиад
Тот самый, у кого накидку сперли вы!
Хэрефонт
Погубишь нас! Погубишь!
Стрепсиад
Погубить хочу!
Пусть не обманет лишь топор надежд моих
И сам не упаду я, шею вывихнув.
Сократ
(выбегает из мыслильни)
Голубчик, стой! На крыше что ты делаешь?
Стрепсиад
Парю в пространствах, мысля о судьбе светил.
Сократ
О, горе мне, беда мне! Задыхаюсь я!
Хэрефонт
(выбегает)
И мне несчастье! Жарюсь, как на вертеле!
Стрепсиад
Зачем восстали на богов кощунственно?
Следы Селены вы зачем пытаете?
(Слуге.)
Коли, руби, преследуй! Много есть причин,
А главное – они богов бесчестили!
Дом обваливается.
Предводительница хора
Поспешайте, ступайте за мной! А игра
Удалась нам сегодня на славу.
Хор и актеры покидают орхестру.
Лисистрата
Действующие лица
Лисистрата.
Клеоника.
Миррина, афинянка.
Лампито, спартанка.
Женщины.
Советник, афинянин.
Кинесий, муж Миррины.
Спартанский вестник.
Притан.
Спартанский посол.
Слуга-афинянин.
Афинянин.
Спартанцы, участники пира.
Хор из двенадцати стариков.
Хор из двенадцати женщин.
ПрологСцена представляет афинский Акрополь. На площадку перед воротами в крепость (орхестру) выходит Лисистрата.
Лисистрата
Когда б на Вакханалии позвали их,
На праздник Пана иль богини Рожениц,
Так от тимпанов здесь проходу б не было.
Сейчас же ни одной не видно женщины.
Моя соседка вот подходит первою.
Входит Клеоника, старая афинянка.
Счастливо, Клеоника!
Клеоника
Ты, Лисистрата,
Будь счастлива! Но что ты? Что насупилась?
Стрелами брови морщить не к лицу тебе.
Лисистрата
Что делать, Клеоника? Сердце горечь жжет,
Все из-за нашей горькой женской долюшки,
Из-за того, что у мужчин негодными
Слывем мы.
Клеоника
Да и правда, мы – негодные!
Лисистрата
Когда же здесь собраться им приказано,
Чтоб о немалом деле побеседовать,
Так спят и не приходят.
Клеоника
Подожди, дружок!
Придут. Из дома трудно выйти женщине.
Одна, о муже хлопоча, забегалась,
Той – слуг не добудиться, эта – нянчится
С ребенком, та – стирает, у другой – квашня.
Лисистрата
Но долг свой предпочесть они должны были
Всему.
Клеоника
Какой же, милая Лисистрата?
К чему нас, женщин, нынче собираешь ты?
В чем дело?
Лисистрата
О, в великом!
Клеоника
В длинном, может быть?
Лисистрата
Ну да, и в длинном.
Клеоника
Так придут, наверное!
Лисистрата
Не то совсем. А то б сбежались сотнями!
Нет, дело я огромное задумала,
Вся истомилась по ночам, бессонная.
Клеоника
Неплохо, верно, по ночам бессонною?
Лисистрата
Еще бы плохо! Слушай, что скажу тебе:
Эллады всей спасенье ныне – в женщинах!
Клеоника
За малым дело стало! Боги! В женщинах!
Лисистрата
Да, да! В руках у женщин городов судьба.
А нет – погибнут все лакедемоняне…
Клеоника
Отлично, пусть погибнут! Зевс свидетель мне!
Лисистрата
Повымрет все живущее в Беотии…
Клеоника
Ну нет! Угрей помилуй из Беотии!
Лисистрата
Что до афинян, говорить не стану я
О них худого. Ты без слов поймешь меня.
Когда ж всех стран соединятся женщины:
Коринфянки, спартанки, беотиянки
И мы, – так вместе мы поможем эллинам.
Клеоника
Но что же сделать можем мы разумного
И славного, мы, женщины, нарядницы,
В шафрановых платочках, привередницы,
В оборках кимберийских, в полутуфельках.
Лисистрата
Вот в этом-то и сила и спасение,
В шафрановых платочках, в полутуфельках,
В духах, в румянах и в кисейных платьицах.
Клеоника
Да как же это?
Лисистрата
Знай, того добьемся мы,
Что копья в землю все воткнут копейщики.
Клеоника
Сейчас покрашу платье в цвет шафрановый!
Лисистрата
Мечей не тронут…
Клеоника
Шаль сошью кисейную!
Лисистрата
Доспехов…
Клеоника
Покупаю полутуфельки!
Лисистрата
Ну разве не должны прийти бы женщины?
Клеоника
Прийти? Какое, мало! Прилететь должны!
Лисистрата
Сейчас увидишь, каковы афинянки!
Все слишком поздно делать – вот привычка их.
Но из поморок тоже не пришел никто.
Никто из саламинянок.
Клеоника
Ну эти-то
До света, верно, провозились с мачтами.
Лисистрата
И те, в кого я всех сильнее верила,
Ахарнянки, их также нет.
Клеоника
Прийти ли ей,
Жена гадала, верно, Феогенова.
Да вот уже подходят, видишь, милая?
А там еще другие! Го! го! го! Сюда!..
Откуда эти?
Лисистрата
Поселянки здешние.
Клеоника
Вот почему деревней в нос ударило.
Со всех сторон поодиночке и группами подходят женщины.
Одна из пришедших – Миррина.
Миррина
Последними пришли мы, о Лисистрата?
Молчишь? Не отвечаешь?
Лисистрата
Не хвалю тебя!
Пришла ты поздно, а забота важная.
Миррина
Впотьмах никак не находила пояса.
Когда спешишь, так начинай! Собрались мы.
Лисистрата
Не надо! Подождем еще немножечко!
Пусть подойдут сюда пелопоннесянки
И жены беотийцев.
Миррина
Ты права, дружок!
Да вот, гляди, подходит Лампито сюда.
Входит новая группа женщин.
Лисистрата
Почтеннейшей спартанке, Лампито, привет!
Какой красою блещешь ты, любезная!
Румяна как, и телом ты упитана!
Да ты быка задушишь!
Лампито
Ну, еще бы нет!
Не зря ж борюсь я, прыгаю и бегаю.
Клеоника
А что за груди! Твердые и круглые!
Лампито
Ты что ж меня, как жрец голубку, щупаешь?
Лисистрата
А эта, молодая, из какой страны?
Лампито
Семьи прекрасной, родом из Беотии.
Собралась к вам.
Лисистрата
В час добрый, беотиянка!
Прекрасны нивы ваши.
Клеоника
И пощипаны
Порядочно. Гречиха гладко выбрита.
(Ощупывает ее.)
Лисистрата
А та меньшая?
Лампито
Добрая девчоночка,
Коринфянка.
Клеоника
Да уж, конечно, добрая.
Сейчас же видно по тому и этому.
(Жест.)
Лампито
Но кто же этих женщин ото всех сторон
Созвал здесь?
Лисистрата
Я.
Лампито
А для чего, расскажешь, да?
Чего ты хочешь?
Миррина
Объясни нам, милая!
Клеоника
Открой нам, что сказать желаешь важного!
Лисистрата
Сейчас скажу, но прежде об одном спросить
У вас хочу я.
Миррина
Все, что хочешь, спрашивай.
Лисистрата
По тем вы не томитесь, кто детей вам дал?
По ним, ушедшим в поле? Знаю, знаю я,
У каждой муж далеко, без кормильца дом.
Миррина
Шестой уж скоро месяц, как во Фракию
Мой бедный муж Евкрата сторожить ушел.
Клеоника
А мой – уж восемь месяцев у Пилоса!
Лампито
А мой – едва успеет возвратиться в дом,
Опять за щит берется, да и был таков!
Лисистрата
Любовники – и те как будто вымерли!
От самого милетского предательства
И пальчика из кожи я не видела
В печальной доле вдовьей утешителя.
Хотите ж, если средство я придумаю,
Помочь мне и с войной покончить?
Миррина
Милая!
Да если надо, хоть сейчас готова я
Продать браслеты и… напиться допьяна.
Клеоника
Да, да, а если надо, так пускай меня,
Как жужелицу, перережут надвое.
Лампито
А я вползти на скалы Тайгетские
Готова, лишь бы там хоть увидать мне мир!
Лисистрата
Так я скажу! Скрывать не стану дум моих!
Услышьте же, подружки! Чтобы силою
Мужчин понудить к миру долгожданному,
Должны мы воздержаться…
Клеоника
От чего, скажи!
Лисистрата
Послушаетесь?
Клеоника
Да! На смерть готовы мы!
Лисистрата
Должны мы воздержаться от мужчин, – увы.
Чего ж вы отшатнулись? Что потупились?
Эй вы! Притихли? Головой качаете?
Бледнеете? Ручьями слезы катятся?
Согласны? Не согласны? Отвечайте же!
Миррина
Я не согласна! Дальше пусть идет война!
Клеоника
Я тоже не согласна! Пусть идет война!
Лисистрата
Так вот как! Ах ты, жужелица! Только что
Себя разрезать ты давала надвое!
Клеоника
Другое что придумай! Приказанье дай —
В костер я рада прыгнуть. Но не это лишь!
Всего страшнее это, о Лисистрата!
Лисистрата
(Миррине)
А ты что скажешь? Говори!
Миррина
И я в костер!
Лисистрата
О род наш женский, подлый, распролюбленный!
Так правду говорят о нас трагедии:
Лишь Посейдон нам нужен и челнок его.
(К Лампито.)
Но ты, спартанка милая, когда б одна
Со мною ты осталась, – все спасли бы мы.
О, согласись со мною!
Лампито
Трудно, трудно, друг,
Без мужа ночью на постели женщине,
Но будь что будет! Мир нам тоже надобен.
Лисистрата
О милая! Одна из всех ты женщина!
Клеоника
Но если мы поверим и воздержимся
(Тьфу, да не будет!), разве мир приблизим мы
Такой ценою?
Лисистрата
Да! Клянусь богинями!
Когда сидеть мы будем, надушенные,
В коротеньких рубашечках в прошивочку,
С открытой шейкой, грудкой, с щелкой выбритой,
Мужчинам распаленным ласк захочется,
А мы им не дадимся, мы воздержимся.
Тут, знаю я, тотчас они помирятся.
Лампито
И Менелай, увидя грудки голые
Своей Елены, меч на землю выронил.
Клеоника
А если бросят вовсе нас мужчины, а?
Лисистрата
Припомни Ферекрата, – и на суку драч!
Клеоника
Все это болтовня и празднословие!
А если схватят нас и в спальню силою
Потащут?
Лисистрата
Упирайся, за косяк держись!
Клеоника
А если станут драться?
Лисистрата
Против воли дай!
В любви насильной нет ведь вовсе радости.
Да мало ль средств различных! Будь уверена —
Отстанут! Знай, не насладится досыта
Мужчина, если женщине не хочется.
Клеоника
Когда вы так решили, так согласны мы.
Лампито
Но вот что: наших-то мужей сумеем мы
Принудить к миру доброму и честному,
Но что, когда, узнав про то, афиняне
На землю нашу нападут предательски?
Лисистрата
Об этом наше дело позаботиться.
Лампито
Пока у вас триеры есть и золото
В Акрополе – не быть Элладе мирною.
Лисистрата
Не бойся! И об этом мы подумали.
Сегодня ж овладеем мы Акрополем.
Я поручила самым старым женщинам,
Пока мы здесь о деле совещаемся,
Как будто для молитвы в Парфенон войти.
Лампито
Ну, если так, то, значит, все устроено.
Лисистрата
Так почему же то, в чем согласились мы,
Нам не скрепить присягой нерушимою?
Лампито
Так говори присягу, за тобой и мы!
Лисистрата
(служанкам)
Отлично! Что вы зазевались, скифянки!
Изнанкой кверху щит поставьте на землю
И острый нож мне дайте!
Клеоника
О, Лисистрата!
Какою клятвой клясться хочешь?
Лисистрата
Древнею,
Эсхиловскою: «Над щитами медными,
Баранов заколая».
Клеоника
Нет, Лисистрата!
Нельзя о мире клясться клятвой воинской.
Лисистрата
Так как же присягнуть нам?
Клеоника
Если б белого
Коня достать и внутренности вырезать!
Лисистрата
Где ж белый конь?
Клеоника
Так что же мы придумаем?
Лисистрата
Когда хотите, я вам присоветую:
Огромный черный ковш поставим на землю,
Потом заколем мех вина фасийского
И поклянемся выпить все без примеси!
Клеоника
Вот это мне и не сказать, как нравится!
Лисистрата
Так живо мех и ковш несите из дому!
Приносят большой ковш и мех с вином.
Клеоника
Подружки дорогие, вот так кружечка!
Кинь-грусть, тоску-размыкай, а не кружечка!
Лисистрата
Сюда поставьте и козленка дайте мне!
Владычица Пифо, ты, Чаша Дружества,
Явите жертву нам благоприятную!
(Развязывает мех, наливает вино в ковш.)
Клеоника
По цвету и по виду кровь отличная!
Лампито
И пахнет сладко, боги мне свидетели!
Миррина
Подружки, присягнуть мне дайте первою!
Клеоника
Нет, нет, клянусь Кипридой! Жребий бросим мы!
Лисистрата
Рукой ковша коснитесь! Лампито, сюда!
И пусть за мною повторяет кто-нибудь,
А вы, другие, присягайте мысленно!
(Торжественно.)
«Вот я клянусь, ни мужа, ни любовника…»
Клеоника
(повторяет)
«Вот я клянусь, ни мужа, ни любовника…»
Лисистрата
«Не утолять желаний…»
Клеоника молчит.
Говори же, ну!
Клеоника
«Не утолять желаний…» Не могу! Ай, ай!..
Колени подгибаются, Лисистрата!
Лисистрата
«При муже буду жить невинной девушкой…»
Клеоника
«При муже буду жить невинной девушкой…»
Лисистрата
«В шафрановой рубашечке, нарядная…»
Клеоника
«В шафрановой рубашечке, нарядная…»
Лисистрата
«Чтоб в муже распалить хотенье страстное…»
Клеоника
«Чтоб в муже распалить хотенье страстное…»
Лисистрата
«Но добровольно мужу не отдамся я…»
Клеоника
«Но добровольно мужу не отдамся я…»
Лисистрата
«Когда ж к любви меня принудит силою…»
Клеоника
«Когда ж к любви меня принудит силою…»
Лисистрата
«Не двинусь с места и позволю нехотя…»
Клеоника
«Не двинусь с места и позволю нехотя…»
Лисистрата
«Не подниму персидских туфель к пологу…
Клеоника
«Не подниму персидских туфель к пологу…
Лисистрата
«Не встану, словно львица над воротами…»
Клеоника
«Не встану, словно львица над воротами…»
Лисистрата
«Присягу соблюдая, пью до капли все…»
Клеоника
«Присягу соблюдая, пью до капли все…»
Лисистрата
«А изменю, отныне пусть мне воду пить!»
Клеоника
«А изменю, отныне пусть мне воду пить!»
Лисистрата
За мной вы все поклялись?
Миррина
Все поклялись мы!
Лисистрата
(пьет)
Вот посвящаю жертву.
Клеоника
Поделись со мной,
Чтобы с тобою впредь мы были дружными.
Все по очереди пьют из ковша. Крики за сценой.
Лампито
Что там за вопли?
Лисистрата
Что, не говорила ль я?
То овладели женщины Акрополем
И храмом Девы. Лампито, к своим вернись!
И все устрой, как надо, в Лакедемоне!
И этих женщин нам оставь в заложницы!
А мы войдем в Акрополь и засовами
Ворота в крепость загородим накрепко.
Клеоника
А против нас, вооружась, ты думаешь,
Мужчины не сбегутся?
Лисистрата
Не боюсь я их.
Ни силой, ни угрозами, ни пламенем
Они в Акрополь не добудут доступа,
Пока того, чего хотим, не сделают.
Клеоника
О, ни за что! А нет, пусть называют нас
Не женщинами – трусами последними!
Лампито уходит. Остальные женщины поднимаются в Акрополь и затворяют за собою ворота.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?