Электронная библиотека » Аристофан » » онлайн чтение - страница 5

Текст книги "Античные комедии"


  • Текст добавлен: 22 мая 2024, 09:20


Автор книги: Аристофан


Жанр: Драматургия, Поэзия и Драматургия


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 5 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Агон второй

Первое полухорие

Ода

Подумай, позаботься, поспеши, старик,

     Врага переспорить.

  Когда б в себя не верил он, наверное,

    Не бил бы так бесстыдно.

  На что-то он надеялся, – в словах его

    И дерзость, и сила.


Предводительница хора

Эпиррема

Из-за чего и почему у вас возникла тяжба,

Пред хороводом объясни. Начни, не заминаясь!


Стрепсиад

Из-за чего и почему мы начали ругаться,

Вам расскажу. Мы за столом сидели, как известно.

Тут в руку лиру взять его я попросил и песню

Поэта Симонида спеть: «Барашек Крий попался».

А он сказал, что песни петь за чашей, под кифару —

Обычай устаревший, баб забота – мукомолок.


Фидиппид

Не прав ли был я, наскочив с руками и с ногами

На старика? Заставить петь! Кузнечики мы, что ли!


Стрепсиад

Вот те же самые повел и за столом он речи,

Сказал к тому ж, что Симонид – писатель очень скверный.

С трудом, но все-таки себя я удержал от злости.

И, ветку миртовую взяв, прочесть мне из Эсхила

Я попросил его. А он ответить не замедлил:

«Эсхила почитаю я первейшим из поэтов

По части шума, болтовни, нескладицы и вздора».

Вскипело сердце у меня, представите вы сами,

Но гнев я все же закусил, сказал: «Тогда, голубчик,

Из новых что-нибудь мне спой, из песен философских».

Из Еврипида говорить тут начал он, о брате

С родной сестрой, избави бог, бесстыдно переспавшем.

Тут удержаться я не мог, накидываюсь в злости

С проклятьем, с криком на него. Потом, как и понятно,

На слово – слово, брань – на брань, он вскакивает

   с места

И ну душить, и ну давить, и мять меня и тискать!


Фидиппид

А не по праву, да? Признать готов ты Еврипида

Мудрейшим из поэтов всех?


Стрепсиад

   Мудрейшим? Ах ты, горе

Как обругать тебя? Опять меня побьешь?


Фидиппид

                                                           За дело!


Стрепсиад

За дело? Ах, бесстыдник! Я ж вспоил тебя, взлелеял,

Нескладный детский лепет твой отгадывать умел я.

Едва ты пролепечешь «и» – тебе даю напиться,

А скажешь «мама», уж бегу леплю из хлеба соску,

Кака захочешь – тут как тут, тебя несу я в сени,

Высаживаю там. А ты меня схватил за горло,

Хоть я кричал, хоть я пищал,

Хотел на двор, ты, негодяй,

Не пожалел, за дверь не снес,

Меня душил, и под себя,

Мой бог, кака я сделал.


Второе полухорие

Антода

У молодых стучится сердце, думаем.

    Все ждут его речи.

  Когда свои такие безобразия

    В речах защитит он,

  За шкуру стариков мы не дадим тогда

    Пустого орешка.


Предводительница хора

Антэпиррема

  Выдумщик, слесарь новых слов,

                                твоя теперь забота

  Такие доводы найти, чтоб правым показаться.


Фидиппид

Наук новейших мастерством как радостно заняться

И научиться презирать закон, обычай старый!

Пока все помыслы мои ристаньям отдавал я,

Трех слов связать я не умел, неловко не запнувшись.

Теперь от скачек отучил меня вот этот самый,

Сложеньем изощренных слов и мыслей я занялся.

И доказать могу, что сын отца дубасить вправе.


Стрепсиад

Лошадничай, свидетель Зевс! Уж лучше заведу я

Тебе четверку лошадей, чем от побоев сдохну!


Фидиппид

Меня от речи ты отвлек, я к мысли возвращаюсь

И вот о чем тебя спрошу: меня дитятей бил ты?


Стрепсиад

Да, бил, но по любви, добра тебе желая.


Фидиппид

                                                Что же,

А я добра тебе желать не вправе точно так же

И бить тебя, когда битье – любви чистейшей признак?

И почему твоя спина побоям неповинна,

Моя же – да, ведь родились свободными мы оба?

Ревут ребята, а отец реветь не должен? Так ли?

Ты возразишь, что это все – обязанность малюток.

Тебе отвечу я: «Ну, что ж, старик – вдвойне ребенок».

Заслуживают старики двойного наказанья,

Ведь непростительны совсем у пожилых ошибки.


Стрепсиад

Но не в обычае нигде, чтоб был сечен родитель.


Фидиппид

А кто обычай этот ввел – он не был человеком,

Как ты да я? Не убедил речами наших дедов?

Так почему же мне нельзя ввести обычай новый,

Чтоб дети возвращать могли родителям побои?

А порку, что досталась нам до нового закона,

Смахнем со счетов и простим за давностию срока.

Возьмите с петухов пример и тварей, им подобных,

Ведь бьют родителей у них, а чем они отличны

От нас? Одним, пожалуй, тем, что кляуз они не пишут.


Стрепсиад

Но если петухам во всем ты подражать желаешь,

Дерьма не щиплешь почему, на нашести не дремлешь?


Фидиппид

Ну, это, друг, совсем не то. Сократ со мной согласен.


Стрепсиад

И все-таки не бей! Потом винить себя же будешь.


Фидиппид

С чего же?


Стрепсиад

                  Как теперь меня, потом тебя обидит,

Когда родится, твой же сын.


Фидиппид

                                       А если не родится?

Так, значит, бит я даром, ты ж в гробу смеяться

   будешь?


Стрепсиад

(к зрителям)


Приятели, сдается мне, что говорит он дельно.

Должны мы в этом уступить, как видно, молодежи.

И поделом, кто был неправ, пусть на себя пеняет.


Фидиппид

Ты новый довод рассмотри!


Стрепсиад

   Теперь меня угробишь!


Фидиппид

Быть может, с тем, что претерпел, сейчас ты

   примиришься?


Стрепсиад

Да как же? Научи меня. Ты чем меня утешишь?


Фидиппид

Я мать свою отколочу, как и тебя.


Стрепсиад

                                                 Что слышу?

Вот дерзость, прежних всех страшней!


Фидиппид

   Что ж, если словом кривды

Тебя сумею убедить,

Что матерей законно бить?


Стрепсиад

Когда и это превзойдешь,

Тогда осталось мне одно:

С откоса вниз тебя столкнуть,

                                         К чертям, Сократ!

К чертям и слово кривды!

Эксод

Стрепсиад

(обращаясь к хору)


Вы всем моим несчастьям, Облака, виной.

Вам, Облака, я вверил все дела мои!


Предводительница хора

Нет, нет, в своих несчастьях виноват ты сам:

На ложный путь направил ты дела свои!


Стрепсиад

Но прежде так со мной не говорили вы?

Слепого дурня, старика морочили?


Предводительница хора

Мы поступаем так же всякий раз, когда

Погрязшего встречаем в преступлениях.

Его в пучину бедствий повергаем мы,

Чтобы богов бояться научился он.


Стрепсиад

Жестоко, Облака мои, но правильно.

Я денег тех, что задолжал, не должен был

Зажиливать.

(К сыну.)


                      Теперь же, милый мальчик мой,

Пойдем, Сократа с Хэрефонтом мерзостным

Побьем! Обоих нас они опутали.


Фидиппид

Но обижать как смею я наставников?


Стрепсиад

Смелей, смелее! Чти лишь Зевса прадедов!


Фидиппид

Сказал же старый филин: «Зевса прадедов»!

Да Зевса нет!


Стрепсиад

                       Да есть!


Фидиппид

                                   Да нет же, нет! Царит

Какой-то Вихрь, а Зевса он давно изгнал.


Стрепсиад

Да не изгнал! Хотя и сам я думал так

И в Вихря верил. Слепота куриная!

Принять за бога призрак, остов глиняный!


Фидиппид

С собой самим безумствуй и неистовствуй!

(Уходит.)


Стрепсиад

Ах я, дурак! Ах сумасшедший, бешеный!

Богов прогнал я, на Сократа выменял.

(Обращаясь к статуе бога, стоящей на орхестре.)


Гермес, голубчик, не сердись, не гневайся,

Не погуби, прости по доброте своей!

От хитрословий этих помешался я.

Пошли совет разумный, в суд подать ли мне

На негодяев, отомстить ли иначе?

(Прислушивается.)


   Так, так, совет прекрасный: не сутяжничать,

А поскорее подпалить безбожников

Лачугу.

(Слуге.)


            Ксанфий, Ксанфий! Поспеши сюда!

Беги сюда, топор возьми и лестницу,

И на мыслильню поскорей вскарабкайся,

И крышу разбросай, любя хозяина,

И опрокинь стропила на мошенников!

А мне подайте факел пламенеющий!

Сегодня же заставлю расплатиться их

За все грехи: они не что, как жулики!

(Лезет на крышу с факелом.)


Ученик

(лезет из окна)


Ай-ай-ай-ай!


Стрепсиад

(на крыше)


Пылай, мой факел! Жги горючим пламенем!


Ученик

Что делаешь? Несчастный!


Стрепсиад

                                    Что? Беседую

Красноречиво с крышей дома вашего.


Хэрефонт

Ай-ай! Кто дом наш поджигает? Горе нам!


Стрепсиад

Тот самый, у кого накидку сперли вы!


Хэрефонт

Погубишь нас! Погубишь!


Стрепсиад

                                   Погубить хочу!

Пусть не обманет лишь топор надежд моих

И сам не упаду я, шею вывихнув.


Сократ

(выбегает из мыслильни)


Голубчик, стой! На крыше что ты делаешь?


Стрепсиад

Парю в пространствах, мысля о судьбе светил.


Сократ

О, горе мне, беда мне! Задыхаюсь я!


Хэрефонт

(выбегает)


И мне несчастье! Жарюсь, как на вертеле!


Стрепсиад

Зачем восстали на богов кощунственно?

Следы Селены вы зачем пытаете?

(Слуге.)


Коли, руби, преследуй! Много есть причин,

А главное – они богов бесчестили!

Дом обваливается.


Предводительница хора

Поспешайте, ступайте за мной! А игра

Удалась нам сегодня на славу.


Хор и актеры покидают орхестру.

Лисистрата
Действующие лица

Лисистрата.

Клеоника.

Миррина, афинянка.

Лампито, спартанка.

Женщины.

Советник, афинянин.

Кинесий, муж Миррины.

Спартанский вестник.

Притан.

Спартанский посол.

Слуга-афинянин.

Афинянин.

Спартанцы, участники пира.

Хор из двенадцати стариков.

Хор из двенадцати женщин.

Пролог

Сцена представляет афинский Акрополь. На площадку перед воротами в крепость (орхестру) выходит Лисистрата.


Лисистрата

Когда б на Вакханалии позвали их,

На праздник Пана иль богини Рожениц,

Так от тимпанов здесь проходу б не было.

Сейчас же ни одной не видно женщины.

Моя соседка вот подходит первою.

Входит Клеоника, старая афинянка.

Счастливо, Клеоника!


Клеоника

                             Ты, Лисистрата,

Будь счастлива! Но что ты? Что насупилась?

Стрелами брови морщить не к лицу тебе.


Лисистрата

Что делать, Клеоника? Сердце горечь жжет,

Все из-за нашей горькой женской долюшки,

Из-за того, что у мужчин негодными

Слывем мы.


Клеоника

Да и правда, мы – негодные!


Лисистрата

Когда же здесь собраться им приказано,

Чтоб о немалом деле побеседовать,

Так спят и не приходят.


Клеоника

                               Подожди, дружок!

Придут. Из дома трудно выйти женщине.

Одна, о муже хлопоча, забегалась,

Той – слуг не добудиться, эта – нянчится

С ребенком, та – стирает, у другой – квашня.


Лисистрата

Но долг свой предпочесть они должны были

Всему.


Клеоника

            Какой же, милая Лисистрата?

К чему нас, женщин, нынче собираешь ты?

В чем дело?


Лисистрата

            О, в великом!


Клеоника

                                 В длинном, может быть?


Лисистрата

Ну да, и в длинном.


Клеоника

                          Так придут, наверное!


Лисистрата

Не то совсем. А то б сбежались сотнями!

Нет, дело я огромное задумала,

Вся истомилась по ночам, бессонная.


Клеоника

Неплохо, верно, по ночам бессонною?


Лисистрата

Еще бы плохо! Слушай, что скажу тебе:

Эллады всей спасенье ныне – в женщинах!


Клеоника

За малым дело стало! Боги! В женщинах!


Лисистрата

Да, да! В руках у женщин городов судьба.

А нет – погибнут все лакедемоняне…


Клеоника

Отлично, пусть погибнут! Зевс свидетель мне!


Лисистрата

Повымрет все живущее в Беотии…


Клеоника

Ну нет! Угрей помилуй из Беотии!


Лисистрата

Что до афинян, говорить не стану я

О них худого. Ты без слов поймешь меня.

Когда ж всех стран соединятся женщины:

Коринфянки, спартанки, беотиянки

И мы, – так вместе мы поможем эллинам.


Клеоника

Но что же сделать можем мы разумного

И славного, мы, женщины, нарядницы,

В шафрановых платочках, привередницы,

В оборках кимберийских, в полутуфельках.


Лисистрата

Вот в этом-то и сила и спасение,

В шафрановых платочках, в полутуфельках,

В духах, в румянах и в кисейных платьицах.


Клеоника

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5
  • 1 Оценок: 1

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации