Электронная библиотека » Аркадий Казанский » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 10 октября 2014, 11:46


Автор книги: Аркадий Казанский


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 28 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I
«Божественная комедия». Ад. Часть 1
Аркадий Казанский

© Аркадий Казанский, 2014


Редактор Аркадий Казанский

Редактор Ирина Казанская


Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero.ru

«Божественная комедия» Данте Алигьери – мистика или реальность? Можно ли по её тексту определить время и место действия, отождествить её персонажей с реальными людьми, определить, кто скрывается под именами Данте, Беатриче, Вергилий? Тщательный и придирчивый литературно-исторический анализ текста показывает, что это реально возможно. Сам поэт, желая, чтобы его бессмертное произведение было прочитано, оставил огромное количество указаний на это. Автор находит нужное время и место, позволяющее понять: что скрывается за мистическим занавесом Комедии, какие персонажи живут и действуют там.


1 том шеститомника посвящен расшифровке первой части дантовского «Ада».

Встать в нужном месте в нужное время – основа успеха в анализе текста Данте. Время действия зашифровано поэтом в гигантских часах Звёздного Неба, по которым движутся стрелки-планеты. Астрономия пронизывает всю книгу, позволяя вычислить время действия с максимально возможной точностью. Местности, страны и города, моря и реки определяются по их прямым названиям и по контексту. Звёздные часы отсчитывают время путешествия. Оглядываясь по сторонам, из тьмы времён встают реальные люди, записанные под псевдонимами Данте, Вергилий, Беатриче.


Любая дорога домой начинается с первого шага. Легко ли его сделать?

Ты не был дома уже много лет, на родине тебя считают давно умершим и похороненным. Твоё место занято, о тебе все уже давно забыли. Ты был подростком, когда тебя увезли на чужбину и бросили на произвол судьбы. Ты вырос на чужбине, повзрослел, выучился, прошёл суровую жизненную школу. Понимая, что на родину тебе возврата нет, ты оставил уже и тоску по дому. Опасности грозят тебе со всех сторон, порой ты стоишь на краю пропасти, за которой смерть. Хуже всего сознание, что тебя никто не помнит и не ждёт на родине. Есть ли хоть одна любящая душа, которая, хоть изредка, вспомнит о тебе?

Ответ приходит неожиданно, когда ты его не ждёшь. Внезапно перед тобой возникает старый знакомый, которого ты не видел с той самой поры. Он приносит благую весть: на родине есть любящая душа, которая ищет и ждёт тебя. Она послала твоего знакомого спасти тебя и отвести домой.

Неужели это возможно? Всё возможно для истинной любви, для которой ни годы, ни расстояния не являются преградой. На зов любви ты устремляешься со всей страстью и отвагой, на которую способно только любящее сердце. Хорошо, что рядом есть верный друг, на которого можно положиться в любой ситуации, с помощью которого преодолеешь любые преграды.

Морские пучины, шторма, бескрайние равнины, горы, снега и морозы, чужие страны, населенные иноверцами, язык которых тебе неизвестен, ты преодолеваешь отважно, защищаемый и охраняемый твоим опытным проводником. Сердце стремится к одному и хочет одного – воссоединиться с другим любящим сердцем. Дорога домой длинна, первое дело – добраться до родной земли, и, когда это происходит, ты как будто сбрасываешь гору с плеч.

Об авторе


1953 год – год смерти Сталина. В семье сельских учителей десять детей. Старшие дети разъехались по техникумам, средние в школе, младшие сёстры играют в школу. Семилетняя Софья, гордая тем, что осенью пойдёт в первый класс, раскрыв букварь, показывает пятилетней Ариадне буквы, с важным видом учительницы. Ариадна, не выучившая ещё букв, часто задумывается.

«Какая буква, Рида?» – спрашивает Соня. Рида запинается.

«В» – говорит трёхлетний Аркадий, наблюдающий за сёстрами со стороны. Соня удивлённо оглядывается.

«А это какая?» – говорит она, показывая другую букву.

«О» – не задумываясь, отвечает Аркадий.

«Каня, ты что, читать умеешь?» – спрашивает Соня.

«Умею» – уверенно говорит Аркадий.

«Ну, прочитай» – Соня показывает ему первую попавшуюся бумажку – обёртку знаменитого советского концентрата. Не давать же в руки трёхлетнему малышу Букварь.

«Каша гречневая» – без запинки читает Аркадий.

«Откуда ты умеешь читать?» – удивляется Соня.


Откуда я умею читать? Каждая буква – след звука, каждое слово – след образа. Я не читаю буквы – слышу звуки. Я не думаю, что означает слово – вижу образ. Скорее всего, впитываю это с молоком матери – Татьяны Николаевны, учительницы арифметики и немецкого языка деревенской семилетки и со словами отца – Аркадия Фёдоровича, учителя русского языка и литературы той же школы. Возможно, корни этого лежат ещё глубже.

Дед мой по матери – Никольский Николай Дмитриевич, профессор филологии, основатель и первый ректор Тверского учительского института (школы Максимовича), переводит на русский с древнегреческого драму Еврипида «Ипполит». Дед по отцу – Казанский Фёдор Дмитриевич, сельский священник и учитель ЦПШ, учит детей грамоте, а прихожан – Слову Божьему. Так что всё на генном уровне.

Четырёх лет становлюсь активным читателем деревенской библиотеки и с тех пор непрерывно читаю всё, что попадается под руку, никогда не возвращаясь к раз прочитанной книге. Случайно раскрыв прочитанную когда-то книгу, тут же вижу образ, который уже запечатлен в моей памяти, и мне становится неинтересно. Перечитываю только стихи, чтобы запомнить наизусть, вернее, чтобы запечатлеть глубже цепочку образов. Образ запоминается на долгое время, в отличие от своего следа – слова. Стихи запоминаются на долгие годы.

Восьмилетняя школа в деревне Старое, под Вышним Волочком, десятилетняя школа №7 в Вышнем Волочке, Московский ордена Ленина Авиационный Институт по ракетно – космической специальности, двухлетняя служба лейтенантом ВВС в Амурской области, работа конструктором, мастером, старшим мастером, начальником цеха, заместителем главного инженера на Конаковской ГРЭС – все образы от чтения специальной литературы чётко отпечатываются в мозгу. И всё это время – чтение, чтение и чтение.

Влюбившись, начинаю писать стихи, предварительно изучив специальную литературу по этому вопросу и перечитав огромную массу поэтов. Не публикую стихи, считая это «баловством мысли».

Заинтересовавшись вопросом: – «Кто мы, откуда, куда идём?» – изучаю Слово Божие, Коран, древних и новых историков. Здесь впервые испытываю неудовлетворённость, ощутив несоответствие Слова и Образа, разрыв времени, отсутствие реальных корней. Верить ничему в жизни не могу, опираясь исключительно на собственные Знания и Опыт. Атеизм достался мне от родителей и закрепился Жизнью.

Чтение критиков Религии и Истории удовлетворения также не приносят: – разрыв реальности и времени остаётся непреодолимым. Задумываюсь о непостижимости и неразрешимости проблемы познания мира. Спасает только уверенность в простых вещах: – «За каждым Словом стоит Человек, такой же, как Я; то, что пишет Он, могу написать и Я». Остаётся открытым вопрос идентификации Автора Слова, места, где Он находится, времени, в котором живёт, образа, стоящего перед ним, причин, побудивших его написать Слово.

Достигнув определённого достатка, начинаю собирать книги, многие из которых, раз открыв, ставлю на полку. Книги, дающей удовлетворяющий меня ответ на главный вопрос, не нахожу. Вижу нарочитую схематичность, искусственность знаний о прошлом Человечества, нагромождение мифов, легенд, сказок, ничего общего с реальностью не имеющего. Постепенно понимаю, что найти такую книгу невозможно, а написать её самому нереально, не имея твёрдой опоры в Прошлом, фантазировать о котором считаю неуместным. От этого становится грустно.

Открывая на 60-м году своей жизни томик «Божественной Комедии» величайшего флорентийского поэта Данте Алигьери, я даже не подозреваю, что прочту в нём то, о чём давно и безуспешно мечтаю. Книга, которую мечтаю прочесть всю жизнь, оказывается, стоит уже несколько лет на моей книжной полке.

Образы, образы, образы, лавины реально ощутимых образов. Не простое, хаотическое нагромождение образов, а выстроенное в тщательно, педантично продуманной последовательности, подчиненной кристально чистой закономерности. Читаю и перечитываю множество раз, постепенно разбираясь в многослойности великолепной литературы. Образы рождают открытия и озарения, рисуя реальную картину мира, окружающего поэта во всей многогранной сложности, и, в то же время, наивной простоте. С удивлением познаю, что величайшая Книга Человечеством не прочитана. Имею в виду не банальное чтение строчек и слов, а понимание того, что говорит Автор.

Плодом пятилетней работы над величайшим произведением явилась книга, раскрывающая первый слой реальной истории мира поэта, показывающая окружающих его реальных людей с их реальными делами, мыслями и поступками, которую я счастлив предложить Миру.

Первой книгой работа над величайшим произведением не исчерпана. Вижу глубинные слои, расшифровка которых наполнит мировую историю. Как в увеличительное стекло вижу в новом свете прежде прочитанные книги, начинаю различать первоисточники от поздних компиляций, по новому вижу Слово Божие, древних поэтов (Гомера, Вергилия и других). Книги переполняют меня и ждут появления на свет.

Прочти мою первую Книгу, дорогой мой Читатель и жди появления новых Книг из неиссякаемого источника Человеческой Мысли!

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой
(Книга, которую я мечтал прочитать всю свою сознательную жизнь)

Слово к моему читателю

Прежде, чем раскрыть эту книгу, задай себе следующие вопросы:

1. Удовлетворён ли ты своим мироощущением?

2. Достаточно ли тебе информации, получаемой из доступных источников?

3. Хорошо ли ты относишься к своим привычкам?

4. Знаешь ли ты историю своей страны?

5. Понимаешь ли ты: – «Кто мы, откуда и куда идём?»

Если хоть на один из этих вопросов ты ответил: – «нет» – эта книга для тебя.

Как читать эту книгу?

У тебя сложились со временем собственные понятия о Человеке, Мироздании, Истории и своём месте в Жизни. Насколько они тебя удовлетворяют, дело твоё. Если тебе в них комфортно, не раскрывай эту книгу дальше.

Чтобы понять и усвоить написанное в этой книге, советую тебе на время представить себя в «информационном вакууме» с головой, подобной «чистому листу», не испорченному ещё «истинными знаниями», почерпнутыми из книг с ложной информацией.

Вот что говорит по этому поводу великий Русский поэт Федор Иванович Тютчев (1803– 1873 годы) :


«Silentium!»

 
Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои —
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят оне
Безмолвно, как звезды в ночи, —
Любуйся ими – и молчи.
 
 
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь —
Взрывая, возмутишь ключи,
Питайся ими – и молчи…
 
 
Лишь жить в себе самом умей —
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум —
Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи —
Внимай их пенью – и молчи!
 

Дорогой мой читатель!


Я прошу у тебя одного: – «Подойди к чтению этой книги беспристрастно, с холодным умом и чистым сердцем. Пойми, я не хочу дезориентировать тебя даже в малом, предлагая твоему уму непереваренную информацию. Всё написанное в этой книге – плод моих многолетних размышлений, нашедших, наконец, „точку опоры“ в этом мире. Эта „точка опоры“, точнее, не точка, а незыблемо стоящий великолепный храм знаний о Мироздании и Человеке – бессмертный труд Великого Человека и Поэта, его послание далёким потомкам, духовное завещание нам: – „Божественная Комедия“ Данте Алигьери!».

Чтобы понять и донести до тебя сверкающий бриллиантом смысл этого великого произведения, мне пришлось, отрешившись от прежнего себя, от нажитых стереотипов, встать на место Великого Поэта и посмотреть на мир его ясными и строгими глазами. Это стало возможным, когда я понял из своего опыта: – «В произведении любого поэта отражается реальный мир!» За цветущими деревьями аллегорий поэтического воображения скрывается простой лес обыденной нашей жизни, взглянув на который, даже не вообразишь, что его можно одеть столь пышными цветами, как и представить себе «ворону в павлиньих перьях».

Увидеть возвышенное в земном, прекрасное в простом, способен лишь Человек, переплавленный в горниле Любви. «Божественная Комедия» явилась мне чистым, непревзойденным гимном торжествующей Любви, которую завещал Человеку принявший на себя грехи мира и Человека Бог-Спаситель.

Я не нашёл книги, которую хотел прочитать и решился сам написать её. Я всего лишь скромно поясняю текст Данте, смывая с него гниль мистики и потусторонности, толстым слоем которой покрыли её прежние комментаторы. Чтобы тебе не пришлось часто переворачивать страницы, я не делаю ссылок на примечания, помещаемые обычно комментаторами мелким шрифтом в конце книги. Все примечания и разъяснения я пишу сразу по тексту, что яснее для твоего глаза. Ты просто раскрой своё сердце Любви, чтобы прочесть и понять эту книгу, дорогой мой Читатель! Я же исполню Заповедь Великого Поэта, смысл которой я понял благодаря гениальному переводу великого Переводчика.


«Заповедь»

Редьярд Киплинг (1865– 1936 годы) в переводе М. Л. Лозинского (1886– 1955 годы).
 
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
 
 
Пусть час не пробил – жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы – не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
 
 
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
 
 
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.
 
 
Умей поставить в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,
 
 
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: «Иди!»
 
 
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
 
 
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, —
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
 

***

Будь верен своему делу и делай все, чтобы чувствовать себя комфортно.


Добавлю только одно: – «Таких книг ты никогда не читал».

Аркадий Аркадьевич Казанский (13 марта 1950 года – жив ещё).
Вместо предисловия

Моей супруге и музе Татьяне Борисовне,

с Любовью, от автора.

26 мая 2009 года, на шестидесятом году своей жизни, я взял в руки томик Божественной Комедии Данте Алигьери, давно стоявший на моей книжной полке. Раскрыв книгу, и начав прочтение, по давно устоявшейся привычке, с предисловия, я уже не смог от неё оторваться, завороженный магией великого творчества.

Великий флорентийский поэт Данте Алигьери (1265—1321 годы жизни).

Необходимое пояснение: – курсивом я выделяю даты, лица, события и исторические сведения, в реальности которых не могу непосредственно убедиться на основании фактографического материала (например, взятые из мифологии, религии, древней истории, художественной литературы). Это не означает, что их не было, просто по этим датам, персонажам и событиям существуют противоречивые данные. Также курсивом я выделяю собственные «лирические отступления» и цитаты писателей.

Жирным шрифтом я выделяю текст, на котором хочу акцентировать внимание читателя.

В случае с Данте это обусловлено тем, что даже искушенные исследователи творчества и жизненного пути Великого Поэта предлагают различные датировки времени его жизни, равно, как и времени жизни и существования реальных прототипов исторических лиц, упомянутых в Божественной Комедии.

Строчки читались неожиданно легко, рождая в голове такую массу образов, что приходилось только восторгаться мастерству переводчика Данте на русский язык – Михаила Леонидовича Лозинского (1886—1955 годы жизни). Прочитав предисловие, я искренне удивился тому, что это был, оказывается, первый полный перевод Божественной Комедии Данте на русский язык, оконченный Михаилом Леонидовичем только в 1946 году, на 60-м году своей жизни. Более того, он, за этот перевод получил Государственную премию СССР, что было исключительно выдающимся событием того времени.


Как это было:


В 1946 году, когда Н. С. Тихонов пришёл к Сталину за утверждением кандидатов на Сталинские премии, между ними произошёл такой разговор. «Какое главное литературное событие года, товарищ Тихонов?», – спросил Сталин. «Несомненно, выход в свет, наконец-то в полном виде, перевода «Божественной Комедии» Данте, товарищ Сталин. Большой положительный резонанс у нас и за рубежом. Переводчик – Лозинский». – «Это действительно хороший перевод?» – «Выдающийся». – «Почему Лозинского нет в списке кандидатов?» – «Видите ли, товарищ Сталин, в Положении о Сталинских премиях сказано, что они присуждаются только за оригинальные произведения». – «Ну что ж, если нам мешает Положение, мы его изменим». Дополнение к списку, сделанное сталинским карандашом: «Лозинский – 1», то есть премия первой степени, не только вывело М. Л. Лозинского из списка потенциальных «врагов народа», но и открыло другим переводчикам дорогу к государственным лаврам. Были переводчики, получившие по две и по три премии. Но в 1946 году М. Л. Лозинский стал первым переводчиком, которому «за образцовый перевод в стихах произведения Данте «Божественная Комедия» была присуждена Государственная (Сталинская) премия I степени.

Взвесив расстояние в 647 лет от 1299 года, когда, как считается, Данте начал создавать своё произведение, до 1946 года, и 4 года от 1946 года до моего рождения в 1950 году, я искренне подивился столь огромной разнице. Более того, я понял, что Михаил Леонидович – мой современник – мне было 5 лет, когда его не стало.

Жаль, что в школьные программы моего времени не входило (и до сих пор не входит) изучение этого величайшего творения мировой мысли и даже знакомство с ним, но я приношу искреннюю благодарность Судьбе, что открыл его именно в этот период своей жизни, в этих жизненных обстоятельствах. В противном случае, ознакомившись с ним в школьные годы, я не вернулся бы к его прочтению, не имея привычки перечитывать раз прочитанные книги.

Теперь, имея за спиной груз прожитых лет, накопленные знания и опыт во многих отраслях науки и техники, изучив теорию и познав практику стихотворчества, прочитав многих поэтов «от корки до корки», пережив смену нескольких эпох и строев в собственной стране, смену правителей СССР, а потом РФ от Сталина до Путина с Медведевым, я могу сказать про себя, что созрел для исследования феномена Данте.

Что бросилось в глаза, при прочтении Божественной Комедии? Нет, не «страшные» картины адских мучений и казней, не классификация человеческих грехов и пороков, не круги Ада, Чистилища и Рая. Я увидел прекрасные картины Звёздного Неба, строения Солнечной Системы, многочисленные отражения научных, культурных, технических достижений человечества того времени! Меня глубоко поразил язык произведения – краткий, насыщенный, сжатый, аллегоричный, до того точный, что создаваемые ограниченными мазками картины, ассоциативно рождали в моём сознании великолепные законченные многокрасочные образы.


Неожиданно для себя, прочитав часть Ада, где поэты проходят «злые щели», я увидел явственно в этом блестящее описание огромного завода, на котором «души» под надзором «бесов» занимаются изготовлением (отливкой) огнестрельного оружия (пушек, мушкетов и т. п.) Процесс изготовления описан настолько реально, что можно ощутить жар плавильных печей, сверкание льющегося расплавленного металла, жар готовой отливки, шипящей, когда на неё плюёшь, вязкость смолы и воска, ужасающую вонь сероводорода и других удушливых газов, сопровождающую этот процесс, услышать рёв огня, хлюпанье клея, грохот выстрела, увидеть дым и огонь пушек при контрольных стрельбах и т. д. На этом фоне снуют покрытые чёрной копотью люди, на лицах которых сверкают только белки глаз и зубы.

Ясно вспоминаю свою практику в литейном цехе завода, когда, будучи студентом, устроился там подработать. Чёрная земля для опок, чёрный дым из печей, чёрная сажа покрывает всё. К чему ни притронешься, тут же получаешь «чёрную метку». К середине смены и руки, и лица, на которых сверкают только белки глаз и зубы, чёрные у всех до одного. А как тщательно и долго все потом моются под душем! Когда посмотришь на выходящего с работы литейщика, не заподозришь, что час назад его было не узнать, даже посмотрев на него в упор, только если по голосу, но и это не очевидно, так как, чтобы перекричать рёв мартеновской печи, в литейке больше изъясняются знаками или громким криком.

Не стоит, дорогой мой читатель, искать Ад на «том свете». Сходи на ближайший крупный металлургический завод или электростанцию, работающую на каменном угле, и окунись в раскалённые будни душ, которые там работают.

Но, сказал я сам себе, в 1300 году не было огнестрельного оружия, порох ещё не был изобретён, таких заводов просто не могло быть. Максимум были кузницы, в которых ковали мечи и копья. В кузницах, конечно, тоже были условия, как в Аду, но они не были такими огромными; труд этот был трудом кустарей-одиночек, вроде Олимпийского Бога кузнеца Гефеста.

С того момента я задумался глубоко: – «О чём сообщает мне Великий Поэт? Что он хочет сказать человечеству своей книгой?», написанной настолько гениально и неповторимо, что её заслуженно называют: – «Божественная».


Прежде чем приступить к анализу произведения Данте, я решил ознакомиться с творениями его великих предшественников, которых он называет: Гомера, Вергилия, Горация, Овидия, Лукана и других. Вечерами, после работы, я открывал и читал Илиаду и Одиссею Гомера, Энеиду, Буколики и Георгики Вергилия, Метаморфозы Овидия, произведения Горация и Фарсалии Лукана. Вопросов при этом рождалось больше, чем ответов. Но, приняв за руководство к действию высказывания Горация: – «Sapere aude» – «Решись быть мудрым» и «Capre diem» – «Береги день (сегодняшний)», я стал посвящать всё своё свободное время изучению и расшифровке великого произведения. В этом мне помог безлимитный доступ к ресурсам Интернета. Оглядываясь назад, понимаю, что без этих ресурсов я не смог бы пройти и малой части пути.

Практически все материалы, которые я использовал при этой работе, взяты мной из открытых и доступных каждому источников.


Считаю необходимым пояснить состав и структуру Божественной Комедии для читателей, незнакомых с этим произведением.

Данте назвал своё произведение просто Комедией, и я буду так же именовать его в своём повествовании. Комедия состоит из трёх частей, названных им следующим образом:

1 часть – INFERNO – переводимая обычно, как АД – состоит из 34 песен.

Каждая песня – Canto – кантика – состоит из 115– 167 строк, разбитых по три строки – терцины. Рифмовка строк – уникальное изобретение самого Данте, блестяще воспроизведенная М. Л. Лозинским в его переводе, следующая:

В каждой терцине каждой песни рифмуются первая и третья строки. Вторая строка терцины задаёт рифму для первой и третьей строк следующей терцины, что создаёт сквозную тройную рифмовку строк на протяжении всей песни. Заключительная терцина каждой песни содержит в себе четвёртую строку, рифмуемую с её второй строкой. Таким образом, рифмовка каждой песни становится стилистически идеально завершенной.

2 часть – PURGATORIO – переводимая обычно, как ЧИСТИЛИЩЕ – состоит из 33 песен.

3 часть – PARADISO – переводимая обычно, как РАЙ – состоит из 33 песен.

Комедия Данте состоит ровно из 100 песен, первая её часть – INFERNO – длиннее остальных двух на одну песню – первую, которая является вводной ко всему тексту.


Я прихожу к выводу, что Данте, начиная писать Комедию, каждой песне положил ровно 100 строк, равное количеству песен в ней. Обратившись к его раннему творчеству, например, коротким стихам из «Новой жизни», я увидел, сколь тщательно планировал и разбирал затем он каждое своё произведение, поясняя, что означает каждая деталь и образ. А такую крупную вещь, сопоставимую с 1000 сонетов по длине, написать без предварительного плана просто немыслимо. Понимая, что сам Данте не оставил мне разбора своего произведения, во всяком случае, об этом ни он сам и никто другой не сообщает, постараюсь восполнить этот пробел, предложив читателю свой анализ этого великого произведения.

Песни – кантики Комедии содержат больше 100 строк каждая, и встаёт очевидный вопрос: – «Почему сегодня они имеют разную длину?».

Вот что говорит по этому поводу Владимир Маяковский (1893– 1930 годы) :

 
Поэзия – та же добыча радия.
В грамм добыча, в годы труды.
Изводишь единого слова ради
Тысячи тонн словесной руды.
Но как испепеляюще слов этих жжение
Рядом с тлением слова-сырца.
Эти слова приводят в движение
Тысячи лет миллионов сердца.
 

Я сужу об этом по собственному опыту поэта – по размышлениям и ощущениям, сопровождающим меня при написании большой стихотворной формы.

Задумав написать, например, «венок сонетов»11
  Венок сонетов – стихотворная форма из 15 сонетов, объединённых «магистралом». Первый после «магистрала» сонет венка, начинается на его первую строку и заканчивается второй строкой. Каждый следующий сонет венка начинается строкой «магистрала», на которую заканчивается предыдущий и заканчивается следующей строкой «магистрала». Последний сонет заканчивается первой строкой «магистрала». Эта стихотворная форма содержит 210 строк, что составляет около 2 процентов текста Комедии Данте.


[Закрыть]
на заданную тему, я пишу черновой «магистрал»22
  Магистрал – центральный сонет, строки которого используются при написании «венка сонетов».


[Закрыть]
и разношу его строки на отдельные листы. Затем составляю временную последовательность отдельных сонетов. На каждом листе записываю определяющую фразу, раскрывающую основную тему.

Далее, работа идёт «по мере поступления» мыслей, на каждом листе отдельно, независимо от их порядка. Она часто замедляется, что вызвано размышлениями и поиском образов. Иногда кажется, что довести задуманное до конца не удастся.

По мере того, как листы заполняются процентов на 70—80, начинаю отделку сонетов, выстраивая ритмику и рифмовку. При этом и сам «магистрал» претерпевает изменения. Работа ускоряется к концу, и вот, первый вариант «венка сонетов» созрел.

Первый вариант, конечно, сырой. Последовательно «вычитывая» и укладывая венок в голове, исправляю большинство грамматических и стилистических погрешностей в тексте.

Дальше «венок сонетов» начинает жить самостоятельной жизнью. Время от времени приходят свежие идеи и образы, которые, накапливаясь, заставляют меня сделать редакцию текста, порой значительную. Я, как и любой другой поэт, не бываю до конца удовлетворен качеством своего произведения. Даже обращаясь к нему через много лет, при переписывании, ввожу в него накопившиеся со временем поправки.

Необходимые пояснения:

Сонет – классическая стихотворная форма, содержащая 14 строк.


Написав первоначальный вариант Комедии, Данте, как и любой автор, не мог быть удовлетворён полнотой и совершенством своего произведения. Шли годы и десятилетия после первой публикации, в течение которых происходили важные исторические события, не отразить которые в ней он не мог. Упомянутые им современники (а их там очень много) возвышались и падали, умирали и погибали на его глазах. Он считал своим долгом рассказать о дальнейшей судьбе своих героев, равно, как и дополнить рассказ новыми историческими лицами, достойными упоминания, поэтому текст Комедии со временем разрастался за счёт вставок позднейших лет, чем объясняется разное количество строк в песнях – кантиках.

Чтобы не оставить без внимания ни одного слова в Комедии, не постаравшись понять его смысл и объяснить место, пользуюсь простой методикой: – беру каждую терцину или несколько связанных между собой терцин каждой песни по порядку, и записываю свои комментарии и расшифровки к ней. Привожу только те мысли, открытия и выводы, которые родились у меня при чтении этого великого бессмертного произведения. Терцины я осознанно привожу на двух языках – староитальянском – языке оригинала и русском, пользуясь прекрасным переводом М. Л. Лозинского, чтобы уточнить, в отдельных случаях, дух и букву перевода. Весь двуязычный текст Комедии я привожу в моём исследовании; у читателя нет необходимости обращаться к самому произведению, разве что посмотреть комментарии прежних комментаторов к тексту, которые я не привожу, как устаревшие, чтобы не увеличивать размер произведения.

Я руководствуюсь в исследовании мыслью, которая родилась при первом прочтении Комедии: – «Абсолютно всё, о чём сообщает нам великий Данте Алигьери, он видел своими глазами и пережил лично!» Путеводной моей звездой в этом труде будет Солнце той Истины, которой он сам строго следовал.

Прочитав Комедию первый раз, я услышал и увидел страстную мольбу и сокровенное желание самого Данте, с которым он обращается к потомкам: – «Люди будущего, я сохранил это время для вас, прочтите и поймите!».

 
О, Музы, к вам я обращусь с воззваньем!
О, благородный разум, гений свой
Запечатлей моим повествованьем! д II, 7—9
 

Я смиренно испрашиваю на это труд разрешения самого поэта, как и он сам испрашивал о том же, своего наставника, Вергилия:

 
О, честь и светоч всех певцов земли,
Уважь любовь и труд неутомимый,
Что в свиток твой мне вникнуть помогли! д I, 82—84
 

Быль из моего детства:


Ранним утром, ещё до зари, в окно нашей лачуги раздаётся стук и доносится голос: – «Николаевна, дай тазик!». Мать, накинув платок на плечи, открывает дверь и выставляет на крыльцо оцинкованный банный тазик.

«Здравствуйте, Александр Петрович» – приветствует она. Тутуха, так в деревне кличут этого бородатого старика рыбака, молча снимает с плеч плетёный короб, полный рыбы. Миг – и рыба серебристой плещущей струёй переливается в тазик.

«Пожарь, Николаевна!» – говорит Тутуха, скрываясь в утреннем тумане.

К обеду он снова появляется и садится за стол. Мать ставит на стол большую сковороду с жареной рыбой. Отец приносит поллитровку и наливает Тутухе, себе и матери по стопке.

Тутуха опрокидывает стопку в рот, берёт за голову жареного подлещика, отправляя его целиком в рот.

«Саша!» – не выдерживает отец: – «костлявая ведь, подавишься!»

«Аркадий! Шевели языком, никогда не подавишься» – шамкает беззубым ртом Тутуха, сплёвывая в алюминиевую миску дочиста обсосанный рыбий скелетик.


«Шевели языком» – главный принцип, который я кладу в основу своих исследований, памятуя о том, сколько прекрасных переводчиков и исследователей творчества Данте подавились костями его великого произведения, скатившись в мистику.

Для чего я привожу «были из детства»? Окунувшись в огромный мир Данте, путешествуя по неизведанным местам, я ощущаю потребность время от времени ощутить под собой твёрдую землю. Для этого я оглядываюсь на реальную жизнь, которой окружен и ты, дорогой мой читатель. Ясно понимая, что люди и мир со времени Данте не изменились до неузнаваемости, я пытаюсь представить себе, что видел поэт, оглянувшись вокруг себя.

Читатель сегодняшнего времени, погруженный в виртуальный мир компьютерной техники, если захочет, может также увидеть и ощутить реальный мир своего времени. Для этого достаточно выключив гаджеты, «остановиться, оглядеться» и понять, что ты видишь перед собой тот же мир, который видел и о котором писал Великий Поэт.


Страницы книги >> 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации