Текст книги "Сфинкс. Приключения Шерлока Холмса (сборник)"
Автор книги: Артур Дойл
Жанр: Литература 19 века, Классика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 11 (всего у книги 20 страниц)
– Ну что? – вскрикнула она. – Что? – и тут, увидев, что к дому приближаются две фигуры, издала радостный крик, который перерос в горестный стон, когда рассмотрела, что Холмс покачал головой и пожал плечами.
– Хороших новостей нет?
– Никаких.
– А плохих?
– Тоже.
– И то слава Богу. Но входите, вы, наверное, устали. Ведь целый день на ногах.
– Это мой друг доктор Ватсон. Во многих моих делах он был незаменимым помощником. Мне посчастливилось его встретить, и он согласился помочь мне.
– Рада познакомиться. – Она тепло пожала мне руку. – Я думаю, вы нас извините за то, что мы не сможем принять вас как полагается. Вы же понимаете, это такой удар… И все так неожиданно…
– Сударыня, – успокоил ее я, – я человек бывалый и к комфорту не приучен. Вам незачем извиняться. Если я чем-то могу помочь вам или своему другу, я буду только счастлив.
– Мистер Шерлок Холмс, – сказала женщина, когда мы вошли в ярко освещенную столовую, где на столе стоял остывший ужин, – я хочу задать вам пару простых вопросов, на которые очень надеюсь получить простые ответы.
– Разумеется, сударыня.
– Не нужно щадить моих чувств. К истерии я не склонна и в обморок не упаду. Я просто хочу знать всю правду. Скажите, что вы думаете?
– О чем именно?
– Умоляю, будьте откровенны, как вы думаете, Невилл жив? – Вопрос, похоже, смутил Холмса. – Только честно, прошу вас! – повторила она, не сводя глаз с моего друга, который опустился в плетеное кресло.
– Если честно, мадам, то нет.
– Вы полагаете, он мертв?
– Да.
– Его убили?
– Утверждать этого я не могу. Возможно.
– И когда это произошло?
– В понедельник.
– Тогда, мистер Холмс, может быть, вы мне объясните, каким образом сегодня я получила от него письмо?
Шерлок Холмс вскочил с кресла.
– Что? – вскричал он.
– Да-да, сегодня, – женщина, улыбаясь, подняла руку с конвертом.
– Могу я взглянуть?
– Конечно.
Он буквально выхватил у нее письмо, положил на стол, придвинул лампу и впился глазами в белый прямоугольник. Я тоже встал с кресла и подошел к столу. На дешевом конверте стоял штемпель Грейвсенда и сегодняшнее число. Вернее, вчерашнее, поскольку уже давно перевалило за полночь.
– Почерк грубый, – пробормотал Холмс. – Мадам, это писал не ваш муж.
– Да, но само письмо написано им.
– Тот, кто подписывал конверт, не знал вашего адреса. Он сначала написал ваше имя, а адрес дописал позже.
– Откуда вы знаете?
– Видите ли, чернила, которыми написано имя, совсем черные, то есть они высохли на бумаге сами по себе. Остальные надписи имеют более светлый оттенок, это значит, что по ним прошлись промокательной бумагой. Если бы и имя, и адрес были написаны одновременно и потом просушены промокашкой, они все были бы одинаково серые. Некто сначала написал на конверте ваше имя, а адрес добавил спустя какое-то время, это означает лишь одно: он его не знал. Это конечно же, мелочи, но нет ничего важнее мелочей. Теперь посмотрим на само письмо. Ха! В конверт было еще что-то вложено.
– Да, кольцо. Его кольцо с печаткой.
– И вы уверены, что это почерк вашего мужа?
– Один из его почерков.
– Один из?..
– Таким почерком он пишет, когда спешит. Обычно у него совершенно другой почерк, но все же это его рука, я уверена.
– «Любимая, не переживай. Все будет хорошо. Произошла ужасная ошибка; чтобы ее исправить может понадобиться какое-то время. Жди. НЕВИЛЛ». Написано карандашом на форзаце книги формата в восьмую долю листа. Бумага без водяных знаков. Хм! Отправлено сегодня из Грейвсенда человеком с грязным большим пальцем. Ха! Могу поспорить, что конверт заклеивал любитель жевательного табака. Стало быть, у вас, мадам, нет никаких сомнений, что это почерк вашего мужа?
– Ни малейших. Это письмо написал Невилл.
– И послано оно было сегодня из Грейвсенда. Что ж, миссис Сент-Клер, тучи рассеиваются, хотя еще рано говорить, что опасность миновала.
– Но он жив, мистер Холмс!
– Если только это не искусный подлог, имеющий целью направить нас по ложному следу. Кольцо тоже ничего не доказывает. Его могли с него снять.
– Но это же его кольцо!
– Хорошо, хорошо! Но возможно, письмо было написано в понедельник, а отправили его только сейчас.
– Да, это возможно.
– Если это так, то много чего могло произойти за это время.
– О мистер Холмс, не отнимайте у меня надежды. Я уверена, с ним все в порядке. Мы с Невиллом так близки, что я бы почувствовала, если бы с ним стряслась беда. В тот день, когда я видела его в последний раз, он порезался в спальне наверху, а я это почувствовала, хотя сама была в столовой. Я тут же бросилась к нему, он даже удивился. Неужели вы думаете, что мое сердце дрогнуло при такой мелочи, но не откликнулось на его смерть?
– Я слишком много видел в этой жизни и знаю, что порой женское чутье может быть важнее любых логических умозаключений. К тому же это письмо всецело подтверждает вашу правоту. Однако, если ваш супруг жив и в состоянии писать письма, почему же он не возвращается к вам?
– Этого я не знаю. Для меня это полнейшая загадка.
– А в понедельник, перед тем как расстаться, он вам ничего не говорил?
– Нет.
– И на Суондам-лейн вы его не ожидали увидеть?
– Совершенно не ожидала.
– Окно было открыто?
– Да.
– То есть он мог позвать вас?
– Мог.
– Он же, если я правильно понимаю, просто вскрикнул.
– Да.
– И вам показалось, что это был крик о помощи?
– Да, он махал руками.
– Но ведь он мог вскрикнуть от удивления. И руками мог всплеснуть от неожиданности, увидев вас.
– Это тоже возможно.
– Вам показалось, что его оттащили от окна?
– Он исчез так быстро.
– Может быть, он просто отскочил от окна. Рядом с ним вы никого не заметили?
– Нет, но этот ужасный калека признался, что был там, и ласкар находился внизу, у лестницы.
– Верно. Ваш муж был в своей обычной одежде?
– Без воротничка и галстука. Я точно помню, что увидела его голую шею.
– Он когда-нибудь раньше в разговорах упоминал Суондам-лейн?
– Никогда.
– А каких-нибудь признаков того, что он принимает опиум, вы не замечали?
– Нет.
– Благодарю вас, миссис Сент-Клер. Это те пункты, в которых я бы хотел быть абсолютно уверенным. Теперь мы поужинаем и отправимся спать, завтра нас ждет напряженный день.
Нам была отведена просторная, удобная комната с двумя кроватями. Беспокойный вечер меня порядком вымотал, поэтому я сразу лег. Но Шерлок Холмс мог несколько дней подряд обходиться без отдыха, если его ум занимала какая-то загадка. Он обдумывал и сопоставлял факты, рассматривал дело с разных точек зрения, выдвигал и отбрасывал различные версии, пока наконец не нащупывал ниточки, ведущие к решению головоломки, или не приходил к выводу, что имеющихся сведений недостаточно. Вскоре я понял, что мой друг собирается бодрствовать всю ночь. Он снял пиджак и жилетку, надел свободный синий халат и обошел всю комнату, собирая подушки с кровати, дивана и кресла. Их он разбросал по полу на восточный манер, уселся сверху, скрестив ноги, и выложил перед собой унцию трубочного табаку и коробок спичек. Я какое-то время смотрел на эту застывшую фигуру со старой бриаровой трубкой в зубах, окутанную клубами медленно поднимающегося к потолку голубого дыма. Он сидел молча и неподвижно, устремив отсутствующий взгляд куда-то вверх, и его бледное орлиное лицо отражало робкий свет лампы. Таким я видел его перед тем, как уснул, таким же застал его, когда он, неожиданно вскрикнув, разбудил меня на следующее утро, когда раннее летнее солнце уже наполнило ярким светом комнату. Трубка все так же торчала у него во рту, дым все так же поднимался к потолку, комната была полна плотного табачного тумана, исчезла только пачка табака, которая лежала перед ним вечером.
– Проснулись, Ватсон? – спросил он.
– Да.
– Готовы с утра прокатиться?
– Конечно.
– Тогда одевайтесь. Все еще спят, но я знаю, где ночует конюх, так что наша двуколка будет скоро готова.
Глаза его блестели, он улыбался и вообще ни капли не походил на того мрачного мыслителя, которым был вчера. Одеваясь, я взглянул на часы. Неудивительно, что все еще спали: было двадцать пять минут пятого. Как только я застегнул последнюю пуговицу, вернулся Холмс и сообщил, что конюх уже впрягает лошадь.
– Хочу проверить одну свою теорию, – сказал он, натягивая ботинки. – Мне кажется, что вы, Ватсон, сейчас находитесь в обществе одного из величайших глупцов Европы. Мне бы следовало дать такого пинка, чтобы я летел отсюда до самого Чаринг-Кросса. Но, по-моему, я нашел ключ, с помощью которого можно будет открыть тайны этого дела.
– И где же вы его нашли? – улыбнулся я.
– В ванной, – ответил он. – Да-да, в ванной, я не шучу, – добавил он, видя недоверие на моем лице. – Я только что оттуда. Ключик этот лежит у меня вот в этом саквояже. Едем, дружище, посмотрим, подойдет ли он к замку.
Стараясь ступать как можно тише, мы спустились по лестнице и вышли на залитый солнцем двор. На дороге нас уже дожидалась двуколка, заспанный конюх держал под уздцы лошадь. Мы вскочили в экипаж и быстро покатили по лондонской дороге. Мы обогнали несколько телег, везущих свежие овощи в столицу, но ряды вилл по обеим сторонам дороги были безжизненны и молчаливы, словно в каком-то городе-призраке.
– Некоторые особенности делают это дело поистине уникальным, – сказал Холмс, подстегивая лошадь. – Должен признаться, я был слеп, как крот, но все же лучше поумнеть поздно, чем никогда.
В окнах только начали появляться первые заспанные лица, когда мы въехали в Лондон с суррейской стороны. По Ватерлоо-бридж-роуд мы пересекли Темзу, потом по Веллингтон-стрит резво выехали на Бау-стрит. В полицейском участке Холмса прекрасно знали. Двое констеблей у двери отдали ему честь, затем один из них взял под уздцы лошадь, а второй провел нас внутрь.
– Кто сегодня дежурит? – спросил Холмс.
– Инспектор Бродстрит, сэр.
– А, Бродстрит, здравствуйте! – По облицованному каменными плитами коридору нам навстречу шел высокий крепкий мужчина в фуражке и мундире. – Бродстрит, мне нужно с вами поговорить.
– Конечно, мистер Холмс. Пройдите в мой кабинет.
Это была небольшая комнатка, напоминающая контору: на столе – огромная книга для записей, на стене – телефонный аппарат. Инспектор сел за стол.
– Чем могу помочь, мистер Холмс?
– Меня интересует тот попрошайка, Бун… Который проходит по делу об исчезновении мистера Невилла Сент-Клера из Ли.
– Мы решили оставить его у себя до окончания следствия.
– Да, я слышал. Он здесь или его куда-нибудь перевели?
– Здесь, сидит в камере.
– И как он себя ведет? Не шумит?
– Нет, затаился, как мышь. Но какой этот мерзавец грязный!
– Грязный?
– Не то слово! Мы еле заставили его руки помыть, но морда у него черная, как у трубочиста. Ну ничего, у нас заведено мыть заключенных, когда заканчивается следствие. Если бы вы его увидели, то согласились бы, что ему это просто необходимо.
– Мне бы очень хотелось на него взглянуть.
– В самом деле? Нет ничего проще. Прошу за мной. Чемоданчик можете оставить в кабинете.
– Нет, я возьму его с собой.
– Ну, как хотите. Прошу за мной. – Он провел нас по длинному проходу, открыл зарешеченную дверь в конце, спустился по винтовой лестнице, и мы оказались в коридоре с выбеленными стенами и рядами дверей по обеим сторонам.
– Он в третьей справа, – сообщил инспектор, направляясь к нужной камере. Он тихо открыл смотровое окошко и заглянул внутрь. – Вот он. Спит голубчик. Можете посмотреть.
Мы приникли к маленькой решетке. Заключенного было прекрасно видно, он крепко спал лицом к двери и дышал медленно и глубоко. Это был мужчина средней комплекции, одетый в подобающее его профессии тряпье, сквозь многочисленные дыры в куртке была видна яркая рубашка. Инспектор оказался прав: при взгляде на этого оборванца создавалось впечатление, что этот человек не мылся никогда в жизни, но даже въевшаяся в лицо грязь не могла скрыть его уродства. Широкий рубец шел от глаза до подбородка и приподнимал, выворачивая, одну сторону верхней губы, из-под которой хищно торчали три зуба. Лоб до самых глаз прикрывал клок огненно-рыжих волос.
– Красавец, не правда ли? – усмехнулся инспектор.
– Да, помыть его стоит, – заметил Холмс. – Кстати, я подумал об этом, когда собирался к вам, поэтому захватил с собой все, что нужно.
Он раскрыл саквояж и, к нашему удивлению, извлек из него огромную губку.
– Хе-хе, ну вы и шутник, – усмехнулся инспектор.
– А теперь, если вы тихонько откроете дверь, мы очень скоро придадим этому господину более благообразный вид.
– Что ж, почему бы и нет? – пожал плечами инспектор. – Своим видом он совсем не украшает камеру нашего управления, не так ли?
Он осторожно вставил ключ в замочную скважину, и мы бесшумно вошли. Заключенный пошевелился, но крепкий сон не отпустил его. Холмс наклонился к бадье с водой, смочил губку и резким движением дважды крест-накрест прошелся ею по лицу спящего.
– Позвольте представить! – громко воскликнул он. – Мистер Невилл Сент-Клер из Ли.
Никогда в жизни я не видел ничего подобного. Лицо под мокрой губкой словно отклеилось от головы мужчины, как кора от ствола дерева. Исчезла коричневая корка грязи! Исчез безобразный шрам, разделяющий пополам лицо, и вывернутая губа, которая придавала ему столь жуткий вид! Рывком были сдернуты спутанные рыжие волосы, и перед нами предстал бледный, благообразного вида мужчина с грустным лицом, черными волосами и гладкой кожей, который, приподняв голову, протер глаза и, ничего не понимая спросонья, стал оглядываться по сторонам. В следующую секунду он понял, что произошло, и, вскрикнув, уткнул лицо в подушку.
– Силы небесные! – поразился инспектор. – Это и вправду пропавший Сент-Клер! Я видел его фотографию.
Заключенный оторвался от подушки и повернулся к нам.
– Что ж, ладно, – промолвил он с видом человека, покорившегося судьбе. – Скажите, в чем меня обвиняют?
– В убийстве мистера Невилла Сент-… Э-э-э, да в этом вас обвинить нельзя. Разве что оформить как попытку самоубийства, – заулыбался инспектор. – Ну, скажу я вам, уже двадцать семь лет служу в полиции, но такого еще не видел!
– Если я мистер Невилл Сент-Клер, то очевидно, никакого преступления не было и, следовательно, задерживать меня у вас никаких оснований нет.
– Было совершено не преступление, а допущена большая ошибка, – сказал Холмс. – Вам бы следовало доверять жене.
– Дело не в жене! Дело в детях! – застонал бывший нищий. – Господи! Я не мог допустить, чтобы они стыдились своего отца. Боже, какой позор! Что теперь делать?
Холмс сел рядом с ним на койку и похлопал по плечу.
– Если дело дойдет до суда, конечно же, избежать огласки не удастся, – сказал он. – Но, с другой стороны, если вы сможете убедить полицию, что обвинить вас, собственно, не в чем, не думаю, что подробности попадут в газеты. Инспектор Бродстрит, я уверен, запишет все, что вы можете рассказать, и предоставит материалы в соответствующую инстанцию. Дело будет закрыто.
– Господи, благослови вас! – с чувством воскликнул заключенный. – Я бы вытерпел заключение, да что там заключение, на казнь бы пошел, лишь бы не запятнать позором своих детей. Вы должны меня понять. Сейчас я все расскажу.
Вы первыми услышите эту мою историю. Мой отец был школьным учителем в Честерфилде, там же я получил прекрасное образование. В молодости я много путешествовал, выступал в театре, пока наконец не стал репортером одной вечерней лондонской газеты. Как-то раз моему редактору пришло в голову сделать серию репортажей о столичных бедняках, и я вызвался на это дело. С того самого дня и начались мои злоключения. Единственным способом добыть какие-то факты для статей было самому на время переодеться нищим и выйти на улицу. Еще в театре я в совершенстве научился гримироваться – коллеги-актеры мне даже завидовали, и я решил воспользоваться старыми навыками. Я раскрасил лицо, вдобавок, чтобы выглядеть совсем уж жалким, изобразил на нем страшный шрам и вывернул губу, прилепив ее маленьким кусочком пластыря телесного цвета. Потом я нацепил рыжий парик и, вырядившись в соответствующую одежду, вышел на улицу. Я подыскал себе место в деловом районе, для прикрытия торговал спичками, но на самом деле просто стоял и ждал подачек. В первый день я провел на улице семь часов и, когда вечером вернулся домой и подсчитал свой заработок, страшно удивился. Оказалось, что я насобирал ни много ни мало двадцать шесть шиллингов и четыре пенса.
Потом, написав свои статьи, я выбросил все это из головы. Но однажды ко мне за помощью обратился друг, я заверил один из его векселей, и в результате у меня образовался долг в двадцать пять фунтов. Я долго ломал голову над тем, где взять деньги, и внезапно мне в голову пришла одна мысль. Я выпросил у кредитора отсрочку на две недели, взял отпуск и провел все это время в Сити в образе попрошайки. Уже через десять дней я насобирал достаточную сумму и выплатил долг. Вы, я думаю, сами понимаете, насколько тяжело мне было возвращаться на работу, где я получал два фунта в неделю, при этом не имея свободной минуты, если я знал, что те же деньги можно заработать на улице за день, достаточно лишь нанести грим, положить перед собой шапку и просто сидеть на одном месте. Гордость и жажда денег долго боролись во мне, и деньги наконец перевесили. Я бросил работу и пошел на улицу, стал каждый день выходить на тот же угол, где сидел в первый раз, вызывая у прохожих жалость своим жутким лицом и набивая карманы медяками. Лишь один человек знал мою тайну – это владелец грязного притона на Суондам-лейн, где я снимал комнату, чтобы по утрам превращаться в грязного попрошайку, а вечерами снова становиться вполне приличным человеком. Этому человеку, ласкару, я платил очень неплохо, поэтому был уверен, что он никому обо мне не проболтается.
Вскоре я обнаружил, что зарабатываю намного больше, чем трачу. Я, конечно, не хочу сказать, что любой нищий на улицах Лондона может собрать по 700 фунтов в год – хотя я обычно получал еще больше, – но у меня-то было преимущество, я умел пользоваться гримом, да и язык у меня подвешен, в общем, скоро я стал довольно популярной фигурой в Сити. Каждый день ручеек медяков наполнял мои карманы. Иногда перепадали и серебряные монетки. День, когда я зарабатывал меньше двух фунтов, я считал неудачным.
Чем богаче я становился, тем больше росли мои потребности. Я снял хороший дом за городом, женился. Никто и не догадывался, чем я занимаюсь. Моя дорогая жена знала, что у меня какие-то дела в Сити, но абсолютно не подозревала, какого рода.
В прошлый понедельник, отстояв день на углу, я вернулся в свою комнату над опиумным притоном. Переодеваясь, я выглянул в окно и, к своему ужасу и удивлению, увидел собственную жену, которая стояла на улице и смотрела прямо на меня. Я от неожиданности вскрикнул, прикрыл руками лицо и, бросившись вниз к ласкару, стал просить его, чтобы он никого не пускал ко мне. Потом я слышал голос жены на лестнице, знал, что наверх ее не пропустят, но все же поспешно сбросил с себя одежду, натянул костюм попрошайки, парик и выкрасил лицо. Теперь даже жена не узнала бы меня под этой маской. Потом до меня дошло, что, если комнату обыщут, мою одежду найдут и все откроется. Поэтому я распахнул окно, причем толкнул раму с такой силой, что у меня снова пошла кровь из пальца (в то утро я порезался в спальне), схватил пиджак, тяжелый от медяков, которые я только что пересыпал в карманы из своего кожаного мешка с дневной выручкой, и швырнул его за окно в Темзу. Остальная одежда тоже полетела бы в воду, но я услышал топот констеблей на лестнице, и уже через несколько минут был, признаюсь, к своему огромному облегчению, не опознан, как мистер Невилл Сент-Клер, а арестован как его убийца.
Не знаю, что еще можно к этому добавить. Я собирался оставаться в гриме как можно дольше, из-за этого и не мылся. Конечно, я понимал, что жена моя будет очень волноваться, поэтому, улучив момент, когда никто из констеблей не смотрел в мою сторону, потихоньку снял с пальца кольцо и передал его ласкару с коротенькой, написанной заранее запиской, в которой просил ее не волноваться.
– Она получила ее только вчера, – сказал Холмс.
– Боже мой! Представляю, какую неделю она пережила!
– За ласкаром было установлено наблюдение, – вставил инспектор Бродстрит, – так что понятно, почему он не смог сразу отправить записку. Вероятно, он передал ее кому-то из своих клиентов, который на несколько дней забыл о ней.
– Верно, – подтвердил Холмс. – Я тоже так думаю. Но неужели вас никогда не задерживали за нищенство?
– Задерживали, и не раз, но что для меня штраф!
– Однако теперь с этим придется покончить, – строго сказал Бродстрит. – Если вы хотите, чтобы полиция закрыла глаза на ваши делишки, Хью Бун должен исчезнуть навсегда.
– Клянусь всем святым, что есть в этом мире.
– Что ж, в таком случае, думаю, дело можно закрывать. Но если вас еще раз поймают, можете не сомневаться, все наверняка всплывет наружу. Мистер Холмс, мы вам очень благодарны за то, что вы нам опять помогли. Хотелось бы мне знать, как это у вас получается добиваться таких результатов.
Мой друг улыбнулся.
– На этот раз я провел ночь на пяти подушках и выкурил унцию табаку. Ватсон, по-моему, если мы сейчас поедем на Бейкер-стрит, мы как раз поспеем к завтраку.
Дело VII. Приключения голубого карбункула
Утром 27 декабря я заехал к своему другу Шерлоку Холмсу, чтобы поздравить его с Рождеством. Он в фиолетовом домашнем халате удобно устроился на диване, между стеллажом для трубок, придвинутым вплотную к дивану, чтобы до них было легче дотягиваться, и ворохом утренних газет, явно только что просмотренных. Рядом с диваном стоял деревянный стул, на спинке которого висела грязная потрепанная шляпа с дырами в нескольких местах. Лупа и хирургические щипцы на сиденье стула указывали на то, что сей головной убор был очень внимательно осмотрен.
– О, вы заняты, – воскликнул я. – Наверное, я вам помешал.
– Ничуть. Наоборот, я рад, что мне есть с кем обсудить результаты своих исследований. Дело, правда, простейшее, – ткнул он большим пальцем в сторону старой шляпы, – но оно не лишено некоторых интересных особенностей, достойных того, чтобы о них рассказать.
Я уселся в кресло и протянул руки к потрескивающему камину. Утро было морозным, и окна украшали ледяные кружева.
– Надо полагать, – заметил я, – хоть этот предмет и кажется вполне безобидным, с ним связана какая-нибудь жуткая история… Наверное, это ключ к разгадке страшной тайны, с его помощью вы собираетесь раскрыть очередное преступление и изобличить злодея.
– Нет-нет! Никакого преступления, – рассмеялся Холмс. – Всего лишь одно из тех небольших, но причудливых происшествий, которые случаются сплошь и рядом, когда четыре миллиона человеческих существ собираются вместе на территории в несколько квадратных миль. Любые действия или противодействия каждой капли этого людского моря могут сложиться в самые непредсказуемые и порой необъяснимые комбинации. Порой происходят поразительные, невообразимые события, впрочем, ничего криминального. Мы с вами уже с этим сталкивались.
– Еще бы, – заметил я. – Из шести последних дел, которыми я пополнил свой архив, в трех не было ничего преступного.
– Вот именно. Вы имеете в виду мою попытку разыскать бумаги Ирен Адлер, интересное дело мисс Мэри Сазерленд и приключение человека со шрамом. Что ж, я не сомневаюсь, что и это небольшое происшествие попадет в ту же категорию. Вы знакомы с Питерсоном, посыльным?
– Да.
– Этот предмет принадлежит ему.
– Это его шляпа?
– Нет, он нашел ее. Владелец шляпы неизвестен. Прошу вас, взгляните на нее не как на старый котелок, который давно пора выбросить, а как на интеллектуальную задачу. Начнем с того, как она ко мне попала. Она прибыла сюда рождественским утром вместе с большим жирным гусем, который наверняка сейчас жарится на вертеле дома у Питерсона. Теперь я изложу факты: примерно в четыре часа утра двадцать пятого декабря, то есть в Рождество, Питерсон, как вам известно, очень добросовестный и честный малый, возвращался с какой-то пирушки. Он направлялся домой по Тотенхем-Корт-роуд и в свете газового фонаря заприметил впереди себя довольно высокого мужчину, который, пошатываясь, нес на плече белого гуся. Когда незнакомец вышел на угол Гудж-стрит, к нему подошла группка хулиганов. Один из них сбил у него с головы шляпу, в ответ на это мужчина замахнулся на него тростью и попал в витрину магазина у себя за спиной. Питерсон бросился на помощь незнакомцу, но тот, испугавшись звона стекла, при виде бегущего к нему человека в форме, выронил гуся и пустился наутек. Вскоре он скрылся в лабиринте улочек, расположенных за Тотенхем-Корт-роуд. Хулиганы при появлении Питерсона тоже разбежались, так что на месте этой маленькой баталии он остался один. Ему и достались трофеи в виде вот этой жалкой шляпы и чудесного рождественского гуся.
– Которого он, несомненно, вернул хозяину.
– Дорогой друг, в этом-то и трудность. Да, действительно, к левой лапе птицы была привязана маленькая карточка с надписью «Для миссис Генри Бейкер», и действительно, на подкладке шляпы еще кое-как можно различить инициалы «Г. Б.». Но, поскольку в нашем городе проживают тысячи Бейкеров, из которых несколько сотен Генри Бейкеров, вернуть потерянную собственность нужным Бейкерам не так уж легко.
– Тогда как же поступил Питерсон?
– Принес их ко мне, потому что знает, как меня интересуют даже самые незначительные загадки. Гуся мы хранили до сегодняшнего утра, когда стало ясно, что несмотря на холод, его нужно как можно скорее съесть. Так что нашедший его Питерсон забрал гуся с собой, чтобы определить по назначению, а у меня осталась шляпа неизвестного господина, который лишился своего рождественского обеда.
– А объявления он не давал?
– Нет.
– Хорошо, тогда что может помочь вам установить его личность?
– Только анализ имеющихся данных.
– То есть этой шляпы.
– Именно.
– Вы наверняка шутите. Что можно определить по этому старому куску фетра?
– Вот лупа. Мои методы вам известны. Что вы можете сказать о человеке, который носил эту шляпу?
Я с некоторой брезгливостью взял котелок и повертел его в руках. Это была самая обыкновенная шляпа, обычной круглой формы, плотная и сильно поношенная. Подкладка шелковая, кое-где еще сохранился ее изначальный красный цвет. Имени изготовителя указано не было, но, как ранее заметил Холмс, внутри сбоку стояли инициалы «Г. Б.». На полях были дырочки для ремешка, но сам ремешок отсутствовал. Тулья была в трещинах и очень грязная, в нескольких местах красовались пятна, хотя, похоже, их когда-то пытались замазать чернилами.
– Не вижу ничего примечательного, – честно признался я и вернул шляпу другу.
– Наоборот, Ватсон, вы видите все, только не делаете из увиденного выводов. Вам нужно перестать бояться анализировать.
– Ну, тогда вы поделитесь своими выводами.
Он поднес шляпу к глазам и окинул ее своим обычным проницательным взглядом.
– Что ж, сказать можно не так много, – заметил он. – Тем не менее есть несколько твердых зацепок и несколько очень вероятных. Передняя сторона шляпы однозначно говорит, что ее хозяин очень умен, и как минимум последних три года жизнь его была вполне обеспеченной, тяжелые времена для него настали не так давно. Раньше он был человеком предусмотрительным, но постепенно почти лишился этого качества вследствие морального упадка, связанного с влиянием на его жизнь какого-то отрицательного фактора, возможно, алкоголя. Возможно, из-за этого его разлюбила жена…
– Ну, знаете, Холмс!..
– Но он сохранил некоторую долю самоуважения, – продолжил он, пропустив мимо ушей мой укоризненный возглас. – Этот человек ведет малоподвижный образ жизни, редко выходит из дому, спортом не занимается. Он не стар, у него русые волосы с проседью, которые он мажет кремом. Недавно он побывал у парикмахера. Вот наиболее очевидные из тех сведений, которые может дать нам эта шляпа. Кстати, очень вероятно, что в его дом не проведен газ.
– Ну, это вы уже точно шутите, Холмс!
– Ни в коей мере. Вероятно, даже сейчас, когда я изложил вам свои выводы, вы не понимаете, как я к ним пришел, верно?
– Да-да, я знаю, я круглый дурак, но мне в самом деле не понятно, как вы могли до всего этого додуматься. Вот, скажем, как вы поняли, что он умен?
Вместо ответа Холмс водрузил шляпу себе на голову. Она сразу же съехала ему на лоб и остановилась на переносице.
– Все дело в объеме, – сказал он. – Такой большой мозг человеку не зря дается.
– Хорошо, а то, что он раньше был богаче, а сейчас обеднел?
– Этому котелку три года. Именно в то время стали носить такие плоские поля с закрученными краями. Сама шляпа отличного качества. Взгляните на рубчатую шелковую ленточку и превосходную подкладку. Если этот человек три года назад мог позволить себе купить такую дорогую шляпу и с тех пор не обзавелся новой, нет никаких сомнений, что дела его пошатнулись.
– М-да, действительно. А как насчет предусмотрительности и морального упадка?
Шерлок Холмс рассмеялся.
– Вот вам предусмотрительность, – сказал он и указал на металлический кружок с одной стороны и петельку для ремешка с другой. Готовых шляп с такими застежками не продают. Если этот человек дополнительно заказал их, чтобы из-за неожиданного порыва ветра не лишиться головного убора, это говорит о том, что он был наделен некоторой предусмотрительностью. Но мы видим, что, когда ремешок порвался, он не стал вставлять новый, следовательно, сейчас ему это безразлично. Правда, он попытался при помощи чернил скрыть некоторые из пятен на фетре, значит, не совсем потерял чувство собственного достоинства.
– Звучит очень правдоподобно.
– То, что он еще не стар, что волосы у него с проседью, что он недавно стригся и что пользуется кремом – все это становится понятным после внимательного изучения нижней части подкладки. При помощи лупы я разглядел большое количество крошечных обрезков волос, аккуратно срезанных ножницами парикмахера. Все они липкие, к тому же внутренняя сторона шляпы испускает отчетливый запах крема. Эта пыль, посмотрите, не уличная серая пыль, а пушистая коричневая домашняя пыль, и это указывает на то, что шляпа больше времени проводит на крючке дома у хозяина, чем на его голове. А вот эти следы говорят о том, что обладатель этого котелка сильно потеет, следовательно находится не в лучшей спортивной форме.
– А его жена… Вы сказали, что она его разлюбила?
– К этой шляпе щетка не прикасалась неделями. Если я когда-нибудь увижу вас, дорогой Ватсон, в головном уборе, покрытом недельным слоем пыли, я решу, что, раз жена выпустила вас из дому в таком виде, вам не посчастливилось и вы утратили ее расположение.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.